9.11.07

A VUCCHELLA


Η ROSA PONSELLE ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ TOSTI ΚΑΙ D΄ANNUNZIO

A VUCCHELLA


Si, comm'a nu sciorillo
Tu tiene na vucchella
Nu poco pocorillo
Appassuiliatella.
Meh, dammillo, dammillo,

É comm'a na rusella
Dammillo nu vasillo,
Dammillo, cannetella!
Dammillo e pigliatillo.
Nu vaso piccerillo
Nu vaso piccerillo
Comm'a chesta vucchella.
Che pare na rusella
Nu poco pocorillo
Appassuliatella...



Στίχοι: Gabriele D'Annunzio.
Μουσική: Francesco Paolo Tosti.
Τραγούδι του 1892.


Originale e simpatica l'origine e la nascita di questa canzone che e' una delle piu' note nel panorama della melodia partenopea. La stesura del testo fu una scommessa fra Gabriele D'Annunzio e Ferdinando Russo (quest'ultimo gia' autore di note canzoni napoletane).
A quei tempi, siamo nel 1892, i due poeti lavoravano a "Il Mattino" e Russo lancio' una sfida al D'Annunzio: scrivere una canzone in dialetto napoletano. Il celebre poeta scrisse "'A vucchella" che Russo conservo' fino al 1904 quando la consegno' a Francesco Paolo Tosti per farla musicare. La canzone fu pubblicata dalla Ricordi di Milano con la data di quando fu composta: il 1892. Il successo fu enorme.

8.11.07

MIA ΜΙΛΟΝΓΚΑ ΑΠΟ ΤΗ ΜΕΛΙΝΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΝΤΕΤΛΕΦ



Η Melina Sedo και ο Detlef Engel χορεύουν στο Ζααρμπρύκεν της Γερμανίας (όπου έχω σπουδάσει!) μια μιλόνγκα.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟ ΜΠΕΡΓΚΟΝΤΣΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLO BERGONZI


NON TI SCORDAR DI ME!


Partirono le rondini
dal mio paese freddo e senza sole,
cercando primavere di viole,
nidi d'amore e di felicità
La mia piccola rondine partì
senza lasciarmi un bacio
senza un addio partì

Non ti scordar di me;
la vita mia legata è a te
io t' amo sempre più
nel sogno mio rimani tu

Non ti scordar di me
la vita mia legata è a te
c'è sempre un nido
nel mio cuor per te

Non ti scordar di me!
Non ti scordar di me!



Μουσική: Ernesto De Curtis.
Στίχοι: Domenico Furnò.


7.11.07

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ O CARLOS GARDEL


SUS OJOS SE CERRARON


Sus ojos se cerraron...
y el mundo sigue andando,
su boca que era mía
ya no me besa más,
se apagaron los ecos
de su reír sonoro
y es cruel este silencio
que me hace tanto mal.
Fue mía la piadosa
dulzura de sus manos
que dieron a mis penas
caricias de bondad,
y ahora que la evoco
hundido en mi quebranto,
las lágrimas pensadas
se niegan a brotar,
y no tengo el consuelo
de poder llorar.

¡ Por qué sus alas tan cruel quemó la vida !
¡ por qué esta mueca siniestra de la suerte !
Quise abrigarla y más pudo la muerte,
¡ Cómo me duele y se ahonda mi herid a!
Yo sé que ahora vendrán caras extrañas
con su limosna de alivio a mi tormento.
Todo es mentira, mentira es el lamento.
¡ Hoy está solo mi corazón !

Como perros de presa
las penas traicioneras
celando mi cariño
galopaban detrás,
y escondida en las aguas
de su mirada buena
la suerte agazapada
marcaba su compás.
En vano yo alentaba
febril una esperanza.
Clavó en mi carne viva
sus garras el dolor;
y mientras en las calles
en loca algarabía
el carnaval del mundo
gozaba y se reía,
burlándose el destino
me robó su amor.



Στίχοι: Carlos Gardel.
Μουσική: Alfredo Le Pera.
Γράφτηκε το και πρωτοπαρουσιάστηκε στην ταινία «El día que me quieras».

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΕΝΤΥ ΡΕΝΟ




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TENDY RENO


PICCOLISSIMA SERENATA


Mi farò pensare un soldino di sole
Perche regalare lo voglio a te
Lo potrai posare sui biondi capelli
Quella nube d'oro accarezzerò...

Questa piccolissima serenata
Con un fìl di voce si può cantar
Ogni innamorato all'innamorata
La sussurrerà, la sussurrerà

Mi farò prestare un soldino di mare
Perchè regalare lo voglio a te
Lo potrai posare sugli occhi tuoi belli
Me tuo sguardo azzurro mi tufferò

Questa poccolissima serenata
Con un fil di voce si può cantar
Ogni innamorato all'innamorata
La sussurrerà, la sussurrerà

Mi faro prestare un soldino di cielo
Perchè regalare lo voglio a te
Lo potrai posare sul bianco tuo velo
Quando sull'altare ti porterò



Από την ταινία του 1957 "Totò, Vittorio e la dottoressa".

6.11.07

JUAN ROMAN RIQUELME - BOCA JUNIORS

TOTÒ – UN TURCO NAPOLETANO














A Pasqule,geloso di moglie e figlia,l'amico deputato promette l'invio di un eunuco turco del quale l'evaso Felice prende il posto.L'onorevole giunge con l'amante a Sorrento e scopre l'inganno ma non può denunciarlo a causa dell'amante che ha presentato come sua moglie.
E' il primo film della trilogia ispirata ad Eduardo Scrapetta diretti da Mario Mattoli. Del cast fanno parte attori consacrati delle commedie scarpettiane come Enzo Turco, Dolores Palumbo , Tecla Scarano , Amedeo Girard, Ugo D'Alessio , Aldo Giuffrè, Pupella Maggio a questi vengono affiancati Liana Bill, Franca Faldini, Giacomno Furia, Anna Campori, interpreti che ritroveremo, con ruoli più o meno importanti, in tutti e tre i film ispirati a Scarpetta quasi come se si trattasse di una compagnia teatrale.
Scriveva Gian Luigi Rondi. " [..] Non e' difficile ritrovare nella inesauribile vena di Totò quella tradizione di comicità quasi estemporanea che ebbe a suo tempo, negli spettacoli del napoletano teatro San carlino, la sua espressione più fertile, più colorita più viva [..].
E Sergio Frosali. " Finalmente un film con Totò non mette accanto a Totò degli attori che si danno invano da fare per colmare il distacco di comicità che li separa da lui , non è costruito su un soggetto e un dialogo che portino in film -peggiorandole - le sciocchezze della rivista, non mostra nella regia l'imperativo del far presto ".

O ΜΑΡΙΟ ΛΑΝΤΣΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ "ΤΑΡΑΝΤΕΛΑ ΝΑΠΟΛΕΤΑΝΑ" ΤΟΥ TZOAKINO ΡΟΣΣΙΝΙ





ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


RECOSTADO EN UN FAROL


Hongo requintado con un aire
pendenciero y compadrón y un pucho que se esfuma;
faja punzó, cortón el saco
y golillas como espuma;
tarros fantasías, gris la caña,
sobre quien el pantalón se quiebra en mil arrugas,
recostado en un farol parece contemplar
la tarde que se va...

La tarde que se va, que parte con el sol,
pintado sobre azul motivos de arrebol;
la tarde que se va, dejando el arrabal
con su dolor, su tristeza y todo su mal...

Es que, en aquellos chanoleteos
de organitos y candil, las minas lo miraron
y que lució su pinta brava
al compás del Entrerriano.
Ese que, en las timbas y boliches
del suburbio compadrón, los guapos respetaron
hoy recuerda con dolor aquello que se fue
en alas del ayer...

Hoy que ve
con la nieve de los años, ya,
que no puede retornar lo que
con el tiempo se va.
Hoy que ya tiene toda la cabeza gris
y afrenta de una cicatriz
que no se borrará.



Στίχοι: Ismael R Aguilar.
Μουσική: Luis Mottolese.
Γράφτηκε το 1928.

5.11.07

ΤΡΑΓΟΥΔΑ (ΚΑΙ ΠΑΛΙ) Η ΚΛΑΟΥΔΙΑ ΠΑΝΝΟΝΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CLAUDIA PANNONE


VENTARRÓN

Por tu fama, por tu estampa,
sos el malevo mentado del hampa;
sos el más taura entre todos los tauras,
sos el mismo Ventarrón.

¿Quién te iguala por tu rango
en las canyengues quebradas del tango,
en la conquista de los corazones,
si se da la ocasión?

Entre el malevaje,
Ventarrón a vos te llaman...
Ventarrón, por tu coraje,
por tus hazañas todos te aclaman...

A pesar de todo,
Ventarrón dejó Pompeya
y se fue tras de la estrella
que su destino le señaló.

Muchos años han pasado
y sus guapezas y sus berretines
los fue dejando por los cafetines
como un castigo de Dios.

Solo y triste, casi enfermo,
con sus derrotas mordiéndole el alma,
volvió el malevo buscando su fama
que otro ya conquistó.

Ya no sos el mismo,
Ventarrón, de aquellos tiempos.
Sos cartón para el amigo
y para el maula un pobre cristo.

Y al sentir un tango
compadrón y retobado,
recordás aquel pasado,
las glorias guapas de Ventarrón.



Μουσική: Pedro Maffia.
Στίχοι: José Horacio Staffolani.
Τάνγκο του 1933.

Ο ΤΕΝΤΥ ΡΕΝΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΠΑΛΙΟΘΗΛΥΚΟ"




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ O TEDDY RENO

MALAFEMMENA


Si avesse fatt' a nate
chillo ch' e fatt' a mme
st'ommo t'avesse acciso
e vuò sapè pecchè.
Pecche n'copp' a sta terra
femmene comm'a te nun c'hanno a sta
pe n'ommo onesto comm'a mme
Femmena
tu si na malafemmena
chist' occhi 'e fatto chiagnere
lacrime e 'nfamita.
Femmena, si tu peggio 'e na vipera
m' hai 'ntussicato l'anima
nun pozzo cchiu campà
Femmena si doce comme u zucchero
però sta faccia d'angelo,
te serve pe' 'ngannà.
Femmena si tu a cchiu bella femmena,
te voglio bene e t'odio
nun te pozzo scurda'
Te voglio ancora bene,
e tu nun sai pecche',
pecche' l'unico ammore,
si stato tu pe' mme,
e mo pe nu capriccio,
tutto è distrutto 'e me,
ma Dio nun to' perdona
chillo c' hai fatt'a mme
Femmena
tu si na malafemmena
chist' occhi 'e fatto chiagnere
lacrime e 'nfamita.
Femmena, si tu peggio 'e na vipera
m' hai 'ntussicato l'anima
nun pozzo cchiu campà
Femmena si doce comme u zucchero
però sta faccia d'angelo,
te serve pe' 'ngannà.
Femmena si tu a cchiu bella femmena,
te voglio bene e t'odio
nun te pozzo scurda'



Malafemmena è una canzone scritta da Totò nel 1951; fu portata al successo per la prima volta dall'interpretazione di Teddy Reno, nel film di Camillo Mastrocinque “Totò, Peppino e... la malafemmina”, del 1956.
La canzone, scritta in napoletano parla, in termini drammatici, di un amore contrastato per una "malafemmena", ovvero, nella tradizione napoletana, una donna di "malaffare".
Per lungo tempo si è creduto che Totò avesse dedicato la canzone a Silvana Pampanini, conosciuta su set di 47 morto che parla, e che aveva rifiutato le sue avances. In realtà la canzone era dedicata (secondo quanto da lui stesso scritto depositando il testo alla SIAE) alla moglie Diana Bandini Rogliani da cui si era separato.
La canzone viene considerata il maggior successo musicale di Totò ed è stata riproposta in una grande quantità di interpretazioni diverse.

4.11.07

ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟΥ ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΥ ΜΑΓΙΑΚΟΦΣΚΗ!



ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ ΧΟΡΕΥΕΤΑΙ ΠΑΝΤΟΥ...

Probably it could be interested mostly to russian speaking people. Lyrics by Vladimir Mayakovsky, music by Alexander Vasiliev (Splean). Improvisation by Slava and Olga.

ΜΙΑ ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΙΡΕΣ"



Η Giuni Russo τραγουδάει το "Buenos Aires".

3.11.07

ΤΟΤΟ Ο ΜΕΓΙΣΤΟΣ!




Totò - nome d'arte di Antonio Focas Flavio Angelo Ducas Comneno De Curtis Di Bisanzio Gagliardi, più noto come Antonio De Curtis (Napoli, 15 febbraio 1898 – Roma, 15 aprile 1967) è stato un attore, compositore e poeta italiano. Soprannominato "il principe della risata", è considerato uno dei più grandi interpreti nella storia del teatro e del cinema italiano. Nato come Antonio Vincenzo Stefano Clemente e adottato nel 1933 dal marchese Francesco Maria Gagliardi Focas - il padre naturale, il marchese Giuseppe De Curtis, lo riconobbe legalmente soltanto nel 1937 - nel 1945 il tribunale di Napoli gli permise di aggiungere vari cognomi e predicati nobiliari, riconoscendogli «il diritto di potersi attribuire il nome della casata ed i titoli». Perciò Totò diventò (fino al 31 dicembre 1947)[1] Antonio Focas Flavio Angelo Ducas Comneno De Curtis Di Bisanzio Gagliardi, altezza imperiale, conte palatino, cavaliere del Sacro Romano Impero, esarca di Ravenna, duca di Macedonia e Illiria, principe di Costantinopoli, di Cilicia, di Tessaglia, di Ponto, di Moldavia, di Dardania, del Peloponneso, conte di Cipro e d'Epiro, conte e duca di Drivasto e di Durazzo [2] , anche se sul pronao della cappella della sua tomba, nel Cimitero di Santa Maria del Pianto a Napoli, l'incisione recita solo "Antonio de Curtis, Principe Imperiale di Bisanzio".
Totò spaziò in tutti i generi teatrali, con oltre 50 titoli, dal variété all'avanspettacolo, alla "grande rivista" di Michele Galdieri, passando per il cinema, con 97 film interpretati dal 1937 al 1967, visti da oltre 270 milioni di spettatori, un record nella storia del cinema italiano[3], e la televisione con una serie di 9 telefilm diretti da Daniele D'Anza, poco prima della scomparsa, ormai ridotto alla quasi cecità che lo aveva costretto nel 1957 ad abbandonare il palcoscenico.
Grande maschera nel solco della tradizione della Commedia dell'Arte, accostato di volta in volta a comici come Buster Keaton o Charlie Chaplin, conservò fino alla fine una sua unicità interpretativa che risaltava sia in copioni puramente brillanti (diretto, tra gli altri, da Mario Mattoli, Camillo Mastrocinque o Sergio Corbucci), sia in parti drammatiche, interpretate alla fine della carriera, con maestri del calibro di Alberto Lattuada o Pier Paolo Pasolini.

ΚΑΙ Ο ΜΑΡΑΝΤΟΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟΝ "ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ"



Ο Μαραντόνα σε στιγμές ναπολιτάνικης ευφορίας.

Η ΑΝΝΑ ΜΑΝΙΑΝΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟΝ "ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ"




ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANNA MAGNANI


'O SURDATO 'NNAMMURATO


Staje luntana da stu core,
a te volo cu 'o penziero:
niente voglio e niente spero
ca tenerte sempe a fianco a me!
Si' sicura 'e chist'ammore
comm'i' so' sicuro 'e te...

Oje vita, oje vita mia...
oje core 'e chistu core...
si' stata 'o primmo ammore...
e 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!

Quanta notte nun te veco,
nun te sento 'int'a sti bbracce,
nun te vaso chesta faccia,
nun t'astregno forte 'mbraccio a me?!
Ma, scetánnome 'a sti suonne,
mme faje chiagnere pe' te...

Oje vita, oje vita mia...
oje core 'e chistu core...
si' stata 'o primmo ammore...
e 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!

Scrive sempe e sta' cuntenta:
io nun penzo che a te sola...
Nu penziero mme cunzola,
ca tu pienze sulamente a me...
'A cchiù bella 'e tutt''e bbelle,
nun è maje cchiù bella 'e te!

Oje vita, oje vita mia...
oje core 'e chistu core...
si' stata 'o primmo ammore...
e 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!



Στίχοι: Aniello Califano.
Μουσική: Enrico Cannio.
Γράφτηκε το 1915.


Una delle più belle (e universali) canzoni napoletane di tutti i tempi, che abbiamo deciso di inserire nella raccolta sotto il nome della grande Anna Magnani, che ne fu interprete memorabile nel film per la televisione "La sciantosa", di Alfredo Giannetti (1970), in cui recitava accanto a Massimo Ranieri. Un omaggio alla grande Nannarella che spero ci sarà perdonato dal punto di vista dell'esattezza storica e dei reali autori della canzone, cui nulla viene tolto. La canzone 'O surdato nnammurato è del 1915. La canzone, come è notissimo, parla di un soldato, lontano dalla sua amata perché è al fronte a combattere durante la prima guerra mondiale.

ΛΑΡΑ ΦΑΜΠΙΑΝ ΚΑΙ ΤΖΙΤΖΙ ΝΤ'ΑΛΕΣΣΙΟ



Η Lara Fabian και ο Gigi d'Alessio τραγουδούν το "Un Cuore Malato", τραγουδάκι που έγραψε ο D'Alessio το 2006.

ΤΑΝΓΚΟ ΠΑΙΓΜΕΝΟ ΑΠΟ ΣΥΝΟΛΟ ΚΛΑΡΙΝΕΤΤΩΝ



Πρόκειται για το θρυλικό "El Choclo" - τάνγκο του 1947, τη μουσική του οποίου έχει γράψει ο Ángel Villoldo.

Η ΚΛΑΟΥΔΙΑ ΠΑΝΝΟΝΕ ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΑΣΤΟΡ ΠΙΑΣΣΟΛΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CLAUDIA PANNONE


BALADA PARA UN LOCO


Las tardecitas de Buenos Aires tiene ese qué sé yo, ¿viste?
Salgo de casa por Arenales, lo de siempre en la calle y en mí,
cuando de repente, detrás de ese árbol, se aparece él,
mezcla rara de penúltimo linyera y de primer polizonte
en el viaje a Venus. Medio melón en la cabeza,
las rayas de la camisa pintadas en la piel,
dos medias suelas clavadas en los pies,
y una banderita de taxi libre en cada mano... Ja...ja...ja...ja...
Parece que sólo yo lo veo, porque él pasa entre la gente
y los maniquíes me guiñan, los semáforos me dan tres luces celestes
y las naranjas del frutero de la esquina me tiran azahares,
y así, medio bailando, medio volando,
se saca el melón, me saluda, me regala una banderita
y me dice adiós.

Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao,
no ves que va la luna rodando por Callao
y un coro de astronautas y niños con un vals
me baila alrededor...
Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao,
yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión;
y a vos te vi tan triste; vení, volá, sentí,
el loco berretín que tengo para vos.
Loco, loco, loco, cuando anochezca en tu porteña soledad,
por la ribera de tu sábana vendré, con un poema
y un trombón, a desvelar tu corazón.
Loco, loco, loco, como un acróbata demente saltaré,
sobre el abismo de tu escote hasta sentir
que enloquecí tu corazón de libertad, ya vas a ver.

Y así el loco me convida a andar
en su ilusión súper-sport,
y vamos a correr por las cornisas
con una golondrina por motor.
De Vieytes nos aplauden: Viva, viva...
los locos que inventaron el amor;
y un ángel y un soldado y una niña
nos dan un valsecito bailador.
Nos sale a saludar la gente linda
y el loco, pero tuyo, qué sé yo, loco mío,
provoca campanarios con su risa
y al fin, me mira y canta a media voz:

Quereme así, piantao, piantao, piantao...
trepate a esta ternura de loco que hay en mí,
ponete esta peluca de alondra y volá, volá conmigo ya:
vení, quereme así piantao, piantao, piantao,
abrite los amores que vamos a intentar
la trágica locura total de revivir,
vení, volá, vení, tra...lala...lara...



Στίχοι: Horacio Ferrer.
Μουσική: Astor Piazzolla.
Γράφτηκε το 1969.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΤΙΤΑ ΜΕΡΕΓΙΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η TITA MERELLO

COPA DE AJENJO


Suena tango compañero,
suena que quiero cantar,
porque esta noche la espero
y se que no ha de llegar,
y en esta copa de ajenjo
en vano pretendo mis penas ahogar;
suena tango compañero,
suena que quiero llorar.

Pensar que la quise tanto
y embrujao por sus encantos
hoy perdi la dignidad;
soy un borracho perdido
que en la copa del olvido
busca su felicidad;
son caprichos del destino
que lo quiso una mujer,
si esta marcado mi sino
quien sabe si ha de volver...
pero yo la esperare!...

Suena tango compañero
como una recordación,
si lloro porque la quiero,
son cosas del corazón!
Sirva otra copa de ajenjo
que a nadie le importa si quiero tomar,
porque esta noche la espero
y se que no ha de llegar...



Στίχοι: Carlos Pesce.
Μουσική: Juan Canaro.

2.11.07

ENRICO CARUSO: VOCE NAPOLETANA NEL MONDO





Για τους Θεόδωρο Α. Πέππα και Θάνο Πέππα, πιστούς φίλους της όπερας
.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΡΙΚΟ ΚΑΡΟΥΖΟ: "LA DONNA È MOBILE"




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENRICO CARUSO (ΔΟΥΚΑΣ ΤΗΣ ΜΑΝΤΟΥΗΣ)

GIUSEPPE VERDI, RIGOLETTO


La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.


La donna è mobile qual piuma al vento
Muta d'accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!


La donna è mobile
qual piuma al vento,
Muta d'accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!


Η όπερα ανέβηκε το 1851. Η εγγραφή του Καρούζο είναι του 1909.

Αφιερώνεται στη διαδικτυακή φίλη lapsus digiti. Ο τίτλος της πασίγνωστης άριας παραπέμπει σε ένα σονέττο του Πετράρχη. Εντός των προσεχών ωρών / ημερών θα αναρτηθεί μετάφραση του σονέττου αυτού στο ΑΛΩΝΑΚΙ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΒΙΝΙΤΣΙΟ ΚΑΠΟΣΣΕΛΑ



Ο Vinicio Capossela τραγουδάει σε λατινοαμερικάνικο στυλ: "Mi Barrio"



ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΠΟ ΤΟ ... ΠΑΡΕΛΘΟΝ, ΓΙΑ ΤΟ ΤΙ ΘΑ ΓΙΝΕΙ ... ΚΑΙ ΕΓΙΝΕ!

Domenica 21 maggio 2006, presso il Caffè Procope di via Juvarra 15, a Torino, Vinicio Capossela si esibirà in un repertorio di tanghi e serenate. Con lui Giancarlo Bianchetti alla chitarra, Glauco Zuppiroli al contrabbasso e Pepe al bandoneon.
Un po’ caffè, un po’ teatro, un po’ locale sudamericano. Ma il Caffè Procope è soprattutto, per definizione dello stesso Vinicio Capossela, “uno dei templi di questa carboneria che è la cultura del tango trapiantata in Italia”, nel quale si recò per la prima volta nel 1997, mentre accompagnava lo scrittore Sandro Veronesi a realizzare un servizio per un programma intitolato “Magazzini Einstein”. “Era come un viaggio ad esplorare queste realtà che sono sommerse ma eppure esistono. Una città come Milano, ad esempio, è una città dove c’è una milonga ogni sera, e a Torino ancora di più. Il Caffè Procope è stato proprio un posto storico di questa tradizione, così come Torino è stata ed è tuttora una città unica in questo senso. Nell’occasione in cui se ne occupò Veronesi andammo insieme a Massimiliano Pitocco con il bandoneon e suonammo tre pezzi. Perché? Perché anche io da tempo amo questa musica, non tanto per il ballo quanto proprio per il repertorio; parlo di quel tango canzone incarnato da Roberto Goyeneche e Annibal Troillo, che io in un’operazione all’inverso - come un coccodrillo che recede allo stadio di lucertola - ho trasmutato all’italiano, facendo delle versioni che non sono delle vere traduzioni ma che proprio per questo mi appartengono molto”.
Avendo appreso che il Caffè Procope da quest’anno non esisterà più perché tornerà ai proprietari, Capossela tornerà a suonarci ancora una volta domenica 21 maggio, portando con sé la formazione con cui aveva già suonato in passato questi brani (presentati in alcune serate intitolate significativamente “Parole D’altrove”): Giancarlo Bianchetti alla chitarra, Glauco Zuppiroli al contrabbasso e Pepe al bandoneon, altresì detti “trio Tinta Roja”, in onore del locale di Barcellona in cui diverse volte si sono esibiti proprio con questo repertorio di tanghi trasmutati e che comprende brani come “Garua”, “Nocturno a mi barrio”, “La ultima curda”, “Cristal”, “Naranjo en flor”, “La cancion de las simples cosas”, “Porto rancore al silenzio”, “Abbandonato”. “Una serata fatta per ragioni esclusivamente sentimentali”, dice Capossela, “e poi anche perché è bello di questa stagione suonare queste canzoni, queste serenate”.

Η ΝΕΛΛΥ ΟΜΑΡ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟΝ "ΝΟΤΟ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NELLY OMAR


SUR

San Juan y Boedo antigua, y todo el cielo,
Pompeya y más allá la inundación.
Tu melena de novia en el recuerdo
y tu nombre florando en el adiós.
La esquina del herrero, barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjón,
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.

Sur,
paredón y después...
Sur,
una luz de almacén...
Ya nunca me verás como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperándote.
Ya nunca alumbraré con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya...
Las calles y las lunas suburbanas,
y mi amor y tu ventana
todo ha muerto, ya lo sé...

San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y al llegar al terraplén,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robé.
Nostalgias de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevó
pesadumbre de barrios que han cambiado
y amargura del sueño que murió.



Στίχοι: Homero Manzi.
Μουσική: Anibal Troilo.
Γράφτηκε το 1948.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ O ΣΑΛΒΑ ΜΙΝΝΕΛΛΑ



O Salva Minnella τραγουδά την "Carmela"

1.11.07

ΤΑΝΓΚΟ ΝΑΠΟΛΕΤΑΝΟ



Ο Κλάουντιο Φόρτε και η Μπάρμπαρα Καρπίνο χορεύουν τάνγκο στη Νάπολη!

ΜΙΛΟΝΓΚΑ!



Τη μιλόνγκα χορεύει το ζευγάρι Makela Brizuela και Pablo Rojas.

Η ΡΟΣΑΝΝΑ ΦΑΛΑΣΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗ "ΜΟΝΑΞΙΑ" ΤΟΥ ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSANNA FALASCA


SOLEDAD


Yo no quiero que nadie a mí me diga
que de tu dulce vida
tú ya me has arrancado.
Mi corazón una mentira pide
para esperar tu imposible llamado.
Yo no quiero que nadie se imagine
cómo es de amarga y honda mi eterna soledad.
En mi larga noche el minutero muele
la pesadilla de su lento tic tac.
En la doliente sombra de mi cuarto al esperar
sus pasos que quizá no volverán,
a veces me parece que ellos detienen su andar
sin atreverse luego a entrar.
Pero no hay nadie y ella no viene,
es un fantasma que crea mi ilusion
y que al desvanecerse va dejando su visión
cenizas en mi corazón.
En la plateada esfera del reloj
las horas que agonizan se niegan a pasar.
Hay un desfile de extrañas figuras
que me contemplan con burlón mirar.
Es una caravana interminable
que se hunde en el olvido con su mueca espectral.
Se va con ella tu boca que era mía.
Sólo me queda la angustia de mi mal.



Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Alfredo Le Pera.
Γυρίστηκε σε δίσκο το 1934 και το τραγούδησε ο Κάρλος Γαρδέλ στην ταινία "El tango en Broadway".

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΙΤΟ ΓΚΟΜΠΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TITO GOBBI


DICITENCELLO VUJE


Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!

A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.

Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!

'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!


Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

ΑΛΛΗ ΜΙΑ ΒΟΛΤΑ ΣΤΗ ΣΕΒΙΛΛΗ - ΜΕ ΤΗΝ ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IMPERIO ARGENTINA


ÉCHALE GUINDAS AL PAVO


Huyendo de los civiles,
Un gitano del Perchel,
Sin cálculo ni combina,
¡Que donde vino a caer!
En un corral de gallinas,
¿Y qué es lo que allí encontró?,
Pues una pavita fina
Que a un pavo le hacía el amor.

Saltó la tapia el gitano,
Con muchísimo talento
Y cuando se vino a dar cuenta,
Con un saco estaba dentro.
A los dos los cogió,
Con los dos se najó,
Y el gitano a su gitana
De esta manera le habló:

Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo.

Estaba ya el pavo asao,
La pava en el asador
Y llamaron a la puerta,
Verá usted lo que pasó
Entró un civil con bigote,
¡Ozú, que miedo, chavo!
Se echó el fusil a la cara
Y de esta manera habló:

A ver donde está ese pavo,
a ver donde está esa pava
porque tiene mucha guasa
Que yo no pruebe ni un ala.
Con los dos se sentó,
Con los dos trajeló
Y el gitano a la gitana
De esta manera le habló:

Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo.



Στίχοι: Ramón Perelló.
Μουσική: Sixto Cantabrana.