20.1.15
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
6:46 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, DALE DALE, SIMONE (MERCEDES)
23.4.13
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE: EL AGUACERO
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:10 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, EL AGUACERO, SIMONE (MERCEDES)
16.10.12
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
delantal y trenzas sueltas,
brillaban tus ojos negros,
claridad de luna llena
Mis labios te hicieron daño
al besar tu boca fresca.
Castigo me dió tu mano,
pero más golpeó tu ausencia
Aaaaaaaah…
volví sin poder llegar.
Triste con mi grito largo,
canté sin saber cantar.
Cerraste los ojos negros,
se volvió tu cara blanca
y llevamos tu silencio
al sonar de las campanas.
La luna cayó en el agua,
el dolor golpeó mi pecho.
Con cuerdas de cien guitarras
me trencé remordimiento.
Aaaaaaaah…
volví sin poder llegar.
Grité con tu nombre muerto
recé sin saber rezar.
Tristeza de haber querido
tu rubor en un sendero.
Tristeza de los caminos
que después ya no te vieron.
Silencio en el camposanto,
soledad de las estrellas,
recuerdos que duelen tanto,
delantal y trenzas negras.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:35 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, MILONGA TRISTE, SIMONE (MERCEDES)
15.3.12
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
OTRA NOCHE
Otra noche que estoy solo,
llorando mi mala estrella.
Otra noche de amargura,
otra noche de tortura.
¡Otra noche más sin ella!
¿Cuándo acaba esta congoja?,
me pregunta el corazón.
Y yo lo estoy engañando
porque sé que está esperando
inútilmente su amor.
No niego
que más que antes la quiero.
Que por verla y por hablarla
de ansiedad me desespero.
La noche
que siempre fue tan amiga
porque ya no estoy con ella
hoy se ha vuelto mi enemiga.
Luz de luna, luz de estrellas,
que alumbraban mi soñar.
Hoy hay sombras y más sombras
en mi triste soledad.
Otra noche que estoy solo
llorando mi mala estrella.
Otra noche que me pierdo
en la fiebre del recuerdo.
¡Otra noche más sin ella!
¿Cuándo acaba esta congoja?,
me pregunta el corazón...
Y yo lo estoy engañando
porque sé que está esperando
inútilmente su amor.
Στίχοι και μουσική: Rodolfo Sciammarella.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
5:07 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, OTRA NOCHE, SIMONE (MERCEDES)
17.12.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
GARÚA
¡ Qué noche llena de hastío y de frío !
El viento trae un extraño lamento.
¡ Parece un pozo de sombras la noche
y yo en la sombra camino muy lento !
Mientras tanto la garúa
se acentúa
con sus púas
en mi corazón...
En esta noche tan fría y tan mía
pensando siempre en lo mismo me abismo
y aunque quiera arrancarla,
desecharla
y olvidarla
la recuerdo más.
¡ Garúa !
Solo y triste por la acera
va este corazón transido
con tristeza de tapera.
Sintiendo tu hielo,
porque aquella, con su olvido,
hoy le ha abierto una gotera.
¡ Perdido !
Como un duende que en la sombra
más la busca y más la nombra...
Garúa... tristeza...
¡ Hasta el cielo se ha puesto a llorar !
¡ Qué noche llena de hastío y de frío !
No se ve a nadie cruzar por la esquina.
Sobre la calle, la hilera de focos
lustra el asfalto con luz mortecina.
Y yo voy, como un descarte,
siempre solo,
siempre aparte,
recordándote.
Las gotas caen en el charco de mi alma
hasta los huesos calados y helados
y humillando este tormento
todavía pasa el viento
empujándome.
Μουσική: Aníbal Troilo.
Στίχοι: Enrique Cadícamo.
Τάνγκο του 1943.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
11:48 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, GARÚA, SIMONE (MERCEDES)
22.10.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
DEL SUBURBIO
Veredas en sombras de noche sin luna,
silbido malevo, tajante y tristón;
acordeón a piano, canción de inmigrante,
que va a las estrellas como una oración.
Ladrido de perros perdido a lo lejos,
jardín y arboleda oliendo a cedrón,
pebetas de barrio con sueños de alondra,
pareja y romance en el viejo portón.
Suburbio,
cacho 'e vida acurrucada.
Suburbio,
grela y yugo en el taller.
Sos fueye
que recorre la barriada,
tango, musa, voz quebrada,
papirusas y mishé.
Suburbio,
clavel rojo de alborada
que se abre
al conjuro de un puñal.
Sos taura
sacudido por la mala,
pito y ronda de llamada
que estremece al arrabal.
Boliche y cortada escondida en sombras,
farol orillero, guitarra y canción,
zumbido del viento en los emparrados,
desatar de chatas en el corralón.
Pelota de trapo, potrero, purretes,
dribleando la vida tras una ilusión,
viejo organillero tirando la suerte
y un cantar de sapos allá en el zanjón.
Μουσική: Oscar Sabino.
Στίχοι: Víctor Lamanna.
Τάνγκο του 1952.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:38 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, DEL SUBURBIO, SIMONE (MERCEDES)
13.9.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
CARNAVAL DE MI BARRIO
Mi barrio está de fiesta con su mejor sonrisa
y una ternura extraña me invade el corazón.
Parece que las horas corriesen más deprisa
y que del mismo barro brotase una canción.
La murga de purretes, desafinando un tango,
machuca los oídos con destemplada voz...
Gorriones de mi barrio que vuelcan en el fango,
puñados de alegría que les regala Dios.
Carnaval de mi barrio
donde todo es amor,
cascabeles de risas
matizando el dolor,...
Carnaval de mi barrio,
pedacito de sol,
con nostalgias de luna
y canción de farol.
La que volvió sin honra se disfrazó de apache
y el barrio en cada puerta comenta sin cesar,
su traje descarado, sus ojos azabache,
y su poca vergüenza que no sabe ocultar...
El tano verdulero, tirado en la vereda,
mastica su cachimbo, cansado de yugar;
y en su sonrisa amarga una nostalgia enreda;
también, allá en Italia, vivió su carnaval.
Στίχοι και μουσική: Luís Rubistein.
Τάνγκο του 1938.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:21 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CARNAVAL DE MI BARRIO, SIMONE (MERCEDES)
27.7.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μο στο γιουτιούμπ:
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
NO QUIERO VERTE LLORAR
Antes era yo el que torturaba tu existencia
con mis celos y no te dejaba en paz.
Yo escuchaba tus protestas
sin poderlo remediar.
Antes era yo el que te seguía y no tenia
la alegría de un minuto en mi vivir.
Hoy que logré felicidad al tenerte fe,
dudas de mí.
No, no quiero verte sufrir.
No, no quiero verte llorar.
No quiero que haya dudas,
no quiero que haya sombras
que empañen los encantos
de nuestro dulce hogar.
No, no quiero verte llorar.
No, no quiero verte sufrir.
Amor mío, debes tener confianza,
vos sos toda mi esperanza,
mi alegría de vivir.
Quiero repetirte las palabras que vos antes
me decías cuando me encontraba así.
Por nuestro amor te lo pido.
No debes dudar de mí.
Yo que sé las noches de tortura que es vivir
obsesionado por los celos del amor,
quiero evitarte de una vez tanto pesar,
tanto dolor.
Μουσική: Agustín Magaldi.
Στίχοι: Rodolfo Sciammarella.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:34 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, NO QUIERO VERTE LLORAR, SIMONE (MERCEDES)
26.7.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE: AMARGURA
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:17 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, AMARGURA, SIMONE (MERCEDES)
28.6.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
LA RANDA
Madre mi randa de novia,
ya no la voy a llevar;
deje la randa mi madre,
ya no me voy a casar.
Iba detrás de mi cabras
diciendo más su cantar
y oyí la voz del que quiero
ay envito del yugal
madre yo le vi con otra
y prendiendo el cantar
traigo los ojos cansados
de tanto y tanto llorar.
Llegaba la moza detrás de sus cabras
llevando el alma y el coraón
llegaba la moza
[y completando de ciertos versos
Pedazo indistinto].
Madre mi randa de novia
ya no la voy a llevar;
madre me duelen los ojos
de tanto y tanto llorar.
Iba detrás de mis cabras
diciendo más un cantar
y oyí la voz del que quiero
ay envito del lugar
madre yo la vi con otra
y perdiendo el cantar
traigo los ojos cansados
de tanto y tanto llorar.
Deje la randa mi madre,
ya no me voy a casar.
Στίχοι: Aurora Suárez.
Μουσική: L. Savastano.
Τραγούδι του 1936.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
4:25 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, LA RANDA, SIMONE (MERCEDES)
18.6.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
ABANDONO
Llega el viento del recuerdo aquel
al rincón de mi abandono
y entre el polvo muerto del ayer
también volvió tu querer.
Yo no sé si vivirás feliz
o si el mundo te ha vencido
viviendo sin querer vivir
buscás la paz de morir.
Duda de tu ausencia y de mi culpa
pena de tener que recordar
sueño del pasado que me acusa
manos que no quieren perdonar,
dolor amigo de estar con tu sombra
remordimiento de saberte buena
dolor lejano de oír que te nombran
las voces muertas que se obstinan en volver.
Ya no sueño que retornarás
al fracaso de mi vida
ni tampoco que en tu palpitar
tendré un afán para andar.
Sólo quiero que si estás también
en la cruz del abandono
sepas olvidarme en su perdón...
Total, mirá lo que soy.
Pena de tu ausencia sin retorno
pena de saber que no vendrás,
pena de escuchar en mi abandono
voces que me acusan al llegar.
Dolor amigo de estar con tu sombra
remordimiento de saberte buena
dolor lejano de oír que te nombran
las voces muertas del ayer feliz.
Μουσική: Pedro Maffia.
Στλιχοι: Homero Manzi.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:38 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, DETRÁS DE TU ABANDONO, MANZI (HOMERO), SIMONE (MERCEDES)
22.4.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
NOCHE DE RONDA
Noche de ronda que triste pasa
que triste cruza por mi balcón
noche de ronda, como me hiere
como lastima mi corazón
Luna que se quiebra
sobre la tiniebla de mi soledad
adonde vas
dime si esta noche tu te vas de ronda
como ella se fue
con quien estas
dile que la quiero
dile que me muero de tanto esperar
que vuelva ya
que las rondas no son buenas
que hacen daños, que dan penas
que se acaba por llorar.
Στίχοι & μουσική: María Teresa Lara.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
11:32 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΒΑΛΣ, ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, NOCHE DE RONDA, SIMONE (MERCEDES)
21.4.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
CIRCO CRIOLLO
¡Volantín, volantinero!, tu pasado lisonjero,
los laureles, los aplausos, que lograras al pasar
con cabriolas, molinetes, trampolines, periquetes,
de la mira en el cordaje, voy tus horas a añorar.
Ya la murga con sus sones de platillos y trombones
circuló por todo el pueblo, pregonando por doquier,
e imprimiendo en cada nota esta frase como un dejo:
"Circo gaucho, circo viejo, te vas para no volver."
Volantín, volantinero, como un paria aventurero,
recorriste los confines, paso a paso sin cesar,
y el recuerdo que dejabas en los pueblos que pisabas
era toda una semblanza, imposible de olvidar.
De los pibes la algazara y el payaso con su cara
y sus locos cascabeles que va viendo enmudecer,
va expresando con la mueca de su labio y su entrecejo,
"Circo gaucho, circo viejo, te vas para no volver."
Volantín, volantinero, que mi canto lastimero
no te ofenda ni te dañe, tu dolor al evocar.
Es el eco de tu historia, es la endecha de tu gloria,
de tu gloria que se esfuma para nunca retornar.
Y tal vez cuando mañana, al cruzar tu caravana,
a lo lejos de un camino veas un triste atardecer,
estos últimos fulgores te dirán con tus reflejos:
"Circo gaucho, circo viejo, te vas para no volver."
Μουσική: Roberto Fugazot.
Στίχοι: Eduardo Beccar.
Τάνγκο του 1927.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:07 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CIRCO CRIOLLO, SIMONE (MERCEDES)
20.4.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
BARRIO DEL TANGO
Un pedazo de barrio, allá en Pompeya,
durmiéndose al costado del terraplén.
Un farol balanceando en la barrera
y el misterio de adiós que siembra el tren.
Un ladrido de perros a la luna.
El amor escondido en un portón.
Y los sapos redoblando en la laguna
y a lo lejos la voz del bandoneón.
Barrio de tango, luna y misterio,
calles lejanas, ¡cómo estarán!
Viejos amigos que hoy ni recuerdo,
¡qué se habrán hecho, dónde estarán!
Barrio de tango, qué fue de aquella,
Juana, la rubia, que tanto amé.
¡Sabrá que sufro, pensando en ella,
desde la tarde que la dejé!
Barrio de tango, luna y misterio,
¡desde el recuerdo te vuelvo a ver!
Un coro de silbidos allá en la esquina.
El codillo llenando el almacén.
Y el dramón de la pálida vecina
que ya nunca salió a mirar el tren.
Así evoco tus noches, barrio 'e tango,
con las chatas entrando al corralón
y la luna chapaleando sobre el fango
y a lo lejos la voz del bandoneón.
********************************************
ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ
’Κεί κάτω σε μια γειτονιά της Πομπηΐας
στα λούκια ο ύπνος σ’ άρπαζε ξεθεωμένο.
Φανάρι κόκκινο στην άκρη της γωνίας
και το μυστήριο αντίο που σφυράει το τραίνο.
Και δώσ’ του, τα σκυλιά αλυχτάνε στη σελήνη,
και πίσω από ’να κρύβετ’ ο έρωτας πορτόνι·
ραγίζουν βάτραχοι της λίμνης τη γαλήνη
και απόηχος μπαντονεόν με αναστατώνει.
Του τάνγκο γειτονιά, μυστήριο και φεγγάρι,
στα στενοσόκακά σου πώς και νά ’ναι τώρα;
Παλιόφιλοι καλοί... – της λήθης το σφουγγάρι
τους έσβησε: πού νά ’ναι;... πώς περνούν την ώρα;
Του τάνγκο γειτονιά, η Χουάνα τί έχει γίνει; –
η ξανθομάλλα που ’χα τόσο αγαπήσει...
Να ξέρει ιδέα πως έ μ μ ο ν η μού έχει μείνει
απ’ τη βραδιά που σύξυλη την έχω αφήσει;
Του τάνγκο γειτονιά, μυστήριο και φεγγάρι,
στη μνήμη μου και πάλι μέσα σ’ έχω πάρει.
Πιό πέρ’ απ’ τη γωνία κόρο σφυριγμάτων
και το αλμασέν με τράπουλες θα πλημμυρίσει.
Χλωμή γειτονοπούλα, σκέλεθρο δραμάτων,
το τραίνο να περνά δεν θα ξαναντικρύσει.
Του τάνγκο γειτονιά, η νύχτα σου με ντύνει
με μάντρες και με αλάνες στο μικρό σου αλώνι·
στις λασπουριές τσαλαβουτά η χρυσή σελήνη
και απόηχος μπαντονεόν με αναστατώνει.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
11:54 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ, ΤΑΝΓΚΟ, BARRIO DEL TANGO, SIMONE (MERCEDES)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
MEDIA VIDA
Media vida se fue de mi lado.
¡Cuántos años que no volverán!
Tan ligero bajé la pendiente
que me ha parecido que fue un tobogán.
Ya no canto subiendo escalones,
ya mis piernas las siento aflojar,
les disparo a las noches de invierno,
hoy es el espejo quien me hace pensar.
Media vida, ya te has ido,
que recuerdo me dejás
la otra media, si la vivo,
sabe Dios cómo será.
Media vida, me has dejado
¡tantas huellas en mi ser!
Y tanto es lo que he cambiado
que ya no soy la de ayer.
Muchas veces he visto en la cara
de los hombres que me dieron fe
esta misma tristeza piadosa,
que tienen mis ojos por ellos también.
Media vida se fue como un sueño.
¡Cuántos años que no volverán!
Media vida me queda tan solo
y ya mi cabeza empieza a nevar.
Μουσική: Julio Vega.
Στίχοι: Enrique Dizeo.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:07 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, MEDIA VIDA, SIMONE (MERCEDES)
14.4.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
MILONGA SENTIMENTAL
Milonga pa' recordarte.
Milonga sentimental.
Otros se quejan llorando
yo canto pa' no llorar.
Tu amor se seco de golpe
nunca dijiste por que.
Yo me consuelo pensando
que fue traición de mujer.
Varon, pa' quererte mucho,
varon, pa' desearte el bien,
varon, pa' olvidar agravios
porque ya te perdone.
Tal vez no lo sepas nunca,
tal vez no lo puedas creer,
tal vez te provoque risa
!verme tirao a tus pies!
Es facil pegar un tajo
pa' cobrar una traición
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es facil cortarse
los tientos de un metejon
cuando estan bien amarrados
al palo del corazón.
Varon, pa' quererte mucho, etc.
Milonga que hizo tu ausencia.
Milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcon.
Pa' que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa' decirte que si, a veces,
o pa' gritarte que no.
Μουσική: Sebastian Piana.
Στίχοι: Homero Manzi.
Τραγούδι του 1932.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:58 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΜΙΛΟΝΓΚΑ, MANZI (OMERO), MILONGA SENTIMENTAL, SIMONE (MERCEDES)
8.2.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
DÍMELO AL OÍDO
Si yo sé que me querés,
si yo sé que me adorás
si no me lo decís
es porque no te animás.
Puede ser que me equivoque,
puede ser que no sea así,
pero hay algo que te vende
y no lo querés decir.
¿Por qué tienes que sufrir?
¿Por qué tienes que penar
si con una palabrita
todo se puede arreglar?
No dejés para mañana,
no te quedés sin hablar,
que el amor es una cosa
que no se puede ocultar.
Dímelo al oído
tan sólo a mi.
Que nadie se entere
lo que me querés decir.
Dímelo al oído
tan sólo a mi.
Te guardaré el secreto.
Lo juro por ti.
Si yo sé que me querés,
si yo sé que me adorás
y si no me lo decís
es porque no te animás,
porque siempre que te miro
con los ojos vos hablas
y creé que con suspiros
todo se puede arreglar.
Una vez me enamoré
y por tener cortedad
me quedé con mi cariño
para otra oportunidad.
Es mejor que te decidas,
no esperés ni un rato más
que los cortos en la vida
siempre se quedan atrás
Στίχοι και μουσική: Francisco J. Lomuto.
Τάνγκο του 1934.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:10 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, DÍMELO AL OÍDO, SIMONE (MERCEDES)
23.3.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
CANTANDO
Ya no tengo la dulzura de sus besos,
vago solo por el mundo sin amor.
Otra boca más feliz sera la dueña
de sus besos que eran toda mi pasión.
Hay momentos que no se lo que me pasa...
Tengo ganas de reir y de llorar.
Tengo celos,
Tengo miedo que no vuelva.
Y la quiero, no lo puedo remediar.
Cantando yo le di
mi corazón, mi amor,
y desde que se fue
yo canto mi do- lor.
Cantando la encontré,
cantando la perdí...
Porque no se llorar
cantando he de morir.
Virgencita milagrosa, perdóname (A Ab G)
si cantando esta canción que vive en mi,
yo te pido que me traigas lo que es mío,
que tan pronto y sin motivos lo perdí.
Si es pecado querer tanto en esta vida
yo te pido, de rodilla, tu perdón...
Yo la quiero
Tanto y tanto que me muero
si me faltan las caricias de su amor.
Cantando yo le di
mi corazón, mi amor,
y desde que se fue
yo canto mi do- lor.
Cantando la encontré,
cantando la perdí...
Porque no se llorar
cantando he de morir.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:06 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CANTANDO, SIMONE (MERCEDES)
19.12.09
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
CANTANDO
Ya no tengo la dulzura de sus besos,
vago sola por el mundo sin amor.
Otra boca mas feliz sera la duenia
de sus besos que eran toda mi pasion.
Hay momentos que no se lo que me pasa...
Tengo ganas de reir y llorar.
Tengo celos, tengo miedo que no vuelva.
Y lo quiero, no lo puedo remediar.
Cantando yo le di
mi corazon, mi amor,
y desde que se fue
yo canto mi dolor.
Cantando lo encontre,
cantando lo perdi...
Porque no se llorar
cantando he de morir.
Virgencita milagrosa, perdoname
si cantando esta canción que vive en mi,
yo te pido que me traigas lo que es mio,
que tan pronto y sin motivos lo perdi.
Si es pecado querer tanto en esta vida
yo te pido, de rodilla, tu perdon...
Yo lo quiero tanto y tanto que me muero
si me faltan las caricias de su amor.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:37 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ ΧΟΡΕΥΤΕΣ, CANTANDO, SIMONE (MERCEDES)
15.7.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΟΝΑΔΙΚΗ ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE
MILONGA SENTIMENTAL
Milonga pa' recordarte.
Milonga sentimental.
Otros se quejan llorando
yo canto pa' no llorar.
Tu amor se seco de golpe
nunca dijiste por que.
Yo me consuelo pensando
que fue traición de mujer.
Varon, pa' quererte mucho,
varon, pa' desearte el bien,
varon, pa' olvidar agravios
porque ya te perdone.
Tal vez no lo sepas nunca,
tal vez no lo puedas creer,
tal vez te provoque risa
!verme tirao a tus pies!
Es facil pegar un tajo
pa' cobrar una traición
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es facil cortarse
los tientos de un metejon
cuando estan bien amarrados
al palo del corazón.
Varon, pa' quererte mucho, etc.
Milonga que hizo tu ausencia.
Milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcon.
Pa' que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa' decirte que si, a veces,
o pa' gritarte que no.
Μουσική: Sebastian Piana.
Στίχοι: Homero Manzi.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:15 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, MILONGA SENTIMENTAL, SIMONE (MERCEDES)