Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα YUPANQUI (ATAHUALPA). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα YUPANQUI (ATAHUALPA). Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

26.3.14

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ




Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI 


EL ALAZÁN

Era una cinta de fuego,
galopando, galopando.
Crin revuelta en llamaradas,
mi alazán te estoy nombrando.

Trepo las sierras con luna,
cruzó los valles nevando.
Cien caminos anduvimos,
mi alazán te estoy nombrando.

¿ Qué oscuro lazo de nieve
te pialó junto al barranco ?
¿ Cómo fue que no lo viste ?
¿ Qué estrella andabas buscando
?

En el fondo del abismo,
ni una voz para nombrarlo.
Solito se fue muriendo,
mi caballo, mi caballo.

En una horqueta de un tala
hay un morral solitario,
y hay un corral sin relinchos,
mi alazán te estoy nombrando.

Si es como dicen algunos,
que hay cielos pal' buen caballo,
por ahí andará mi flete,
galopando, galopando.

Oscuro lazo de nieve
te pialó junto al barranco.
¿ Cómo fue que no lo viste ?
¿ Qué estrella andabas buscando
?

En el fondo del abismo,
ni una voz para nombrarlo.
Solito se fue muriendo,
mi caballo, mi caballo.



Στίχοι και μουσική: Atahualpa Yupanqui & Pablo Del Cerro.

5.9.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI



LA COLORADA

Soy de cerro Colorao
ande no sabe llover,
y ande naide pasa el río
cuando le da por crecer.

En piedras y moldejones
trabajan grandes y chicos,
martillando todo el día pa'
que otro se vuelva rico.

Pasaba un chango cantando
en una chata carguera
y la mula iba pensando
pucha, qué vida fulera.

El zorro me llevó un pollo
y una tarde lo rastré,
vide que usaba alpargatas
y eran del número diez.

Me fui para Taco y Yaco
a comprar un marchador
y me traje un zaino flaco,
peticito y roncador.

Agua le di a un garabato
que se estaba por secar
y me ha pagado con flores
que alegran mi soledad.

De la mañana a la noche
cantaba un chango en lo yuyos
y según me ha noticiado
se había tragao un coyuyo.

Chacarera, chcarera
de mi cerro Colorado,
al mozo que está bailando
lo voy a elegir pa' cuñao.

6.2.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI


LA OLVIDADA


Yo encontré esta chacarera
penando en los arenales,
por un criollo barranqueño,
que ya no hai' ver los jumiales.

Así cantaba un paisano,
paisano salavinero,
debajo de un algarrobo
y en una tarde de enero:

Ya me voy, ya me estoy yendo
pa' l lao de Chilca Juliana,
ay vidita naide sabe
las que pasaré mañana.

Barrancas, tierra querida,
te dejo esta chacarera,
viditay amaj concaichú,
de quién se va campo ajuera.

Mi china se me lo ha ido
pa' l lao de Chilca Juliana,
se ha llevao caballo, sulky,
el bombo y la damajuana.

Quisiera ser arbolito,
ni muy grande, ni muy chico,
pa' darle un poquito i' sombra
i' a los cansaos del camino.

Ya me voy, ya me estoy yendo,
ashpa sumaj Salavina,
tal vez que ya nunca vuelva
ni a contemplar tu salina.

Barrancas, tierra querida,
te dejo esta chacarera,
viditay amaj concaichú,
de quién se va campo ajuera.

21.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI


HUI JO JO JO !


Por la Quebrada del Chijra,
voy con el sol,
arriando mis animales,
hui, ja, jo, jo.

Caminito la aguada,
cantando voy,
yo voy llegando al potrero,
hui, ja, jo, jo.

Verde el chacral de la loma,
verde aquel sauce llorón,
las penas pasan de largo,
no hay ser, Señor.

Las penas pasan de largo,
no hay ser, Señor.

Hay una que me hace bulla,
dentro del corazón.

Atrasito la loma,
e esconde el sol,
yo voy llegando al potrero,
hui, ja, jo, jo.

Y cuando encierre las vacas,
hui, ja, jo, jo,
una canción en la noche,
cantaré yo.

Verde chacral de la loma,
verde aquel sauce llorón,
las penas pasan de largo,
no hay ser, Señor.

Las penas pasan de largo,
no hay ser, Señor.

Hay una que me hace bulla,
dentro del corazón.

Hui, ja, jo, jo.

31.12.11

ΠΑΙΖΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI: CRUZ DEL SUR

28.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI


PREGUNTITAS SOBRE DIOS


Un día yo pregunté:
"Abuelo, ¿dónde está Dios?"
Mi abuelo se puso triste y nada me respondió.
Mi abuelo murió en los campos,
sin rezo ni confesión
y lo enterraron los indios,
flauta de caña y tambor.

Al tiempo yo pregunté,
"Padre, ¿qué sabes de Dios?"
Mi padre se puso serio y nada me respondió.
Mi padre murió en la mina,
sin doctor ni protección
color de sangre minera
tiene el oro del patrón.

Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria y serpiente
es la vida del leñador.
Y que naide le pregunte
si sabe dónde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.

Yo canto por los caminos
y cuando estoy en prisión.
Oigo las flores del pueblo
que canta mejor que yo.

Hay un asunto en la tierra
más importante que Dios
y es que naide escupa sangre
pa' que otro viva mejor.

Que Dios vela por los hombres,
tal vez sí, y tal vez no,
pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón.

20.8.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI: LA FLECHA

27.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI: CAMINO DEL INDIO

Ο ΣΤΑΥΡΟΣ ΤΟΥ ΝΟΤΟΥ ΜΕ ΤΟΝ ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


ATAHUALPA YUPANQUI: CRUZ DE SUR

22.11.10

Ο ΒΙΚΤΩΡ ΒΕΛΑΣΚΕΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


O VÍCTOR VELASQUEZ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI


LA GUITARRA Y EL CANTOR


Está la copla cantada...
silencioso el diapasón,
y un largo camino abierto
para que andemos los dos
yunta ceñida y eterna
"LA GUITARRA Y EL CANTOR"
Si el hombre sigue la huella
que el destino le fijó
al que anda rodando tierra
no hay aparcero mejor...

La pampa me dio distancias
el cerro su luz me dió
la selva me puso duendes
adentro del corazón
Pero yo no se que fuerza
de raza o de tradición
de abuelos que me conversan
con su más profunda voz
me arrimaron este abrazo
de cuerdas y diapasón
Y así andamos por el mundo
siempre juntitos los dos
al que anda rodando tierra
no hay aparcero mejor
Ahora nos vamos guitarra
por esos campos de Dios
lo que el camino enseña
lo aprende mejor que yo

Tu sabes bien que la vida
no me ha dado perfección
quizás por esas razones
no alcanzo tu condición
tu eres madera profunda
la Patria canta en tu voz

El hombre en cambio tropieza
se nubla en la confusión
su sueño se vuelve duda
se vuelve espina su flor
y no traduce aunque quiera
lo que dicta el corazón
Yo elijo la noche abierta
para pedir tu perdón
y te confieso guitarra
que tienes algo de Dios
me castigas me perdonas
me consuelas, Que se yo!
Amalaya siempre juntos
mi copla y tu diapasón
yunta ceñida y eterna
LA GUITARRA Y EL CANTOR
p'al que anda rodando tierra
no hay aparcero mejor

31.8.10

ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ Χ 2!



Ο ATAHUALPA YUPANQUI ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ATAHUALPA YUPANQUI: EL ÁRBOL QUE TU OLVIDASTE



Η SUMA PAZ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ATAHUALPA YUPANQUI


EL ÁRBOL QUE TU OLVIDASTE


El árbol que tú olvidaste siempre se acuerda de ti,
y le pregunta a la noche
si serás o no feliz.

El arroyo me ha contado
que el árbol suele decir:
quien se aleja junta quejas
en vez de quedarse aquí.

Al que se va par el mundo
suele sucederle así.
Que el corazón va con uno
y uno tiene que sufrir,
y el árbol que tú olvidaste
siempre se acuerda de ti.

Arbolito de mi tierra
yo te quisiera decir
que lo que a muchos les pasa
también me ha pasado a mi.

No quiero que me lo digan
pero lo tengo que oír:
quien se aleja junta quejas
en vez de quedarse aquí.

21.3.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



ATAHUALPA YUPANQUI


EL CARRERO


Carrero dicen por ahi
como quien dice carreta,
carrero dicen por ahi
como quien dice carreta,
cosa que en el mundo
va de arrastro y a onde la llevan,
cosa que en el mundo
va de arrastro y a onde la llevan.

Hombre que a paso de buey
se recorre la existencia,
hombre que a paso de buey
se recorre la existencia,
y al mismo paso tardido
quiere, sufre, vive y piensa,
y al mismo paso tardido
quiere, sufre, vive y piensa.

Y güeno,que se va a hacer
quedense con sus creencias,
y güeno,que se va a hacer
quedense con sus creencias,
de eso no enseñan los libros
la vida tiene otras letras,
de eso no enseñan los libros
la vida tiene otras letras,
hay leña que arde sin humo
cada cual quema su leña.

11.1.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI


DUERME NEGRITO


Duerme, duerme, negrito
Que tu mama está en el campo, negrito
Duerme, duerme, mobila
Que tu mama está en el campo, mobila
Te va traer codornices
Para ti.
Te va a traer rica fruta
Para ti
Te va a traer carne de cerdo
Para ti.
Te va a traer muchas cosas
Para ti.

Y si el negro no se duerme
Viene el diablo blanco
Y zas le come la patita
Chacapumba, chacapumba, apumba, chacapumba.

Duerme, duerme, negrito
Que tu mama está en el campo,
Negrito
Trabajando
Trabajando duramente, (Trabajando sí)
Trabajando e va de luto, (Trabajando sí)
Trabajando e no le pagan, (Trabajando sí)
Trabajando e va tosiendo, (Trabajando sí)

Para el negrito, chiquitito
Para el negrito si
Trabajando sí, Trabajando sí

Duerme, duerme, negrito
Que tu mama está en el campo
Negrito, negrito, negrito.

27.12.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



ATAHUALPA YUPANQUI


EL CARRERO


Carrero dicen por ahi
como quien dice carreta,
carrero dicen por ahi
como quien dice carreta,
cosa que en el mundo
va de arrastro y a onde la llevan,
cosa que en el mundo
va de arrastro y a onde la llevan.


Hombre que a paso de buey
se recorre la existencia,
hombre que a paso de buey
se recorre la existencia,
y al mismo paso tardido
quiere, sufre, vive y piensa,
y al mismo paso tardido
quiere, sufre, vive y piensa.


Y güeno,que se va a hacer
quedense con sus creencias,
y güeno,que se va a hacer
quedense con sus creencias,
de eso no enseñan los libros
la vida tiene otras letras,
de eso no enseñan los libros
la vida tiene otras letras,
hay leña que arde sin humo
cada cual quema su leña.

26.12.09

Ο ΑΓΟΥΣΤΙΝ ΙΡΟΥΣΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


Ο AGUSTÍN IRUSTA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ATAHUALPA YUPANQUI


LOS EJES DE MI CARRETA


Porque no engraso los ejes
me llaman abandonao...
Si a mí me gusta que suenen,
¿pa' qué los quiero engrasaos?

Es demasiado aburrido
seguir y seguir la huella,
demasiao largo el camino
sin nada que me entretenga.

No necesito silencio,
yo no tengo en qué pensar.
Tenía, pero hace tiempo,
ahura ya no pienso más.

Los ejes de mi carreta
nunca los voy a engrasar...


***************************


ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ ΜΟΥ ΤΑ ΑΞΟΝΙΑ


Που δε γρασάρω τ’ αξόνια,
με λένε όλοι ξεχασιάρη…
Σ’ εμένα αρέσει που τρίζουν·
κανείς μη μου τα γρασάρει!

Κι αλήθεια, τί βαρεμάρα –
στα χνάρια μένω τα ίδια
πάντα, στην πλήξη του δρόμου,
που μου τσακίζει τα παΐδια.

Να κάνω τί τη γαλήνη
που μου σκοτώνει τη σκέψη;!
Όσο τρίζουν ωραία τ’ αξόνια
ποιός το μυαλό θα μου κλέψει;!

Του καροτσιού μου τ’ αξόνια
ποτέ δεν θαν τα γρασάρω…


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

26.8.09

ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΚΑΙ ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ





Η MARÍA DOLORES PRADERA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ATAHUALPA YUPANQUI ΚΑΙ ΚΑΤΟΠΙΝ Ο ΙΔΙΟΣ Ο YUPANQUI


LUNA TUCUMANA


Yo no le canto a la luna porque alumbra y nada mas,
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.

Ay lunita tucumana
tamborcito calchaquí,
compañera de los gauchos
en las noches de Tafí.

Perdida en las cerrazones
quien sabe vidita
por donde andaré
mas, cuando salga la luna,
cantaré, cantaré.
A mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.

Con esperanza o con pena
en los campos de Acheral
yo he visto la luna llena
besando el cañaveral.
Si en algo nos parecemos
es en triste soledad
yo no le canto'i cantando
que es mi modo de alumbrar.

19.6.09

Η ΜΑΝΟΥΕΛΑ ΜΠΡΑΒΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


Η MANUELA BRAVO ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ATAHUALPA YUPANQUI


LOS HERMANOS


Yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar.
En el valle, la montaña,
en la pampa y en el mar.

Cada cual con sus trabajos,
con sus sueños, cada cual.
Con la esperanza adelante,
con los recuerdos detrás.

Yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar.

Gente de mano caliente
por eso de la amistad,
Con uno lloro, pa llorarlo,
con un rezo pa rezar.
Con un horizonte abierto
que siempre está más allá.
Y esa fuerza pa buscarlo
con tesón y voluntad.

Cuando parece más cerca
es cuando se aleja más.
Yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar.

Y así seguimos andando
curtidos de soledad.
Nos perdemos por el mundo,
nos volvemos a encontrar.

Y así nos reconocemos
por el lejano mirar,
por la copla que mordemos,
semilla de inmensidad.

Y así, seguimos andando
curtidos de soledad.
Y en nosotros nuestros muertos
pa que nadie quede atrás.

Yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar,
y una novia muy hermosa
que se llama ¡Libertad!

8.11.08

Η ΤΣΑΚΑΡΕΡΑ ΤΩΝ ΛΙΘΑΡΙΩΝ



Ο JORGE MÉNDEZ ΚΑΙ Ο VÍCTOR VELÁZQUEZ ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ATAHUALPA YUPANQUI


CHACARERA DE LAS PIEDRAS


Aquí canta un caminante
Que muy mucho ha caminado
Y ahora vive tranquilo
Y en el Cerro Colorado.

Largo mis coplas al viento
Por donde quiera que voy
Soy árbol lleno de frutos
Como plantita 'e mistol.

Cuando ensillo mi caballo
Me largo por las arenas
Y en la mitad del camino
Ya me he olvidado de las penas.

Caminiaga, Santa Elena,
El Churqui, Rayo Cortado.
No hay pago como mi pago
Viva el Cerro Colorado.

A la sombra de unos talas
Yo 'y sentido de un repente
A una moza que decía:
Sosiegue, que viene gente.

Te voy a dar un remedio
Que es muy bueno pa' las penas
Grasitas de iguana macho
Mezclaíta con hierba buena.

Chacarera de las piedras
Criollita como ninguna
No te metas en los montes
Si no ha salido la luna.

Caminiaga, Santa Elena,
El Churqui, Rayo Cortado.
No hay pago como mi pago
Viva el Cerro Colorado.

20.9.08

Ο ΛΕΟΝΑΡΔΟ ΠΑΣΤΟΡΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


Ο LEONARDO PASTORE ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ATAHUALPA YUPANQUI


LUNA TUCUMANA


Yo no le canto a la luna
porque alumbra y nada mas,
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.

Ay lunita tucumana
tamborcito calchaquí,
compañera de los gauchos
en las noches de Tafí.

Perdida en las cerrazones
quien sabe vidita
por donde andaré
mas, cuando salga la luna,
cantaré, cantaré.
A mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.

Con esperanza o con pena
en los campos de Acheral
yo he visto la luna llena
besando el cañaveral.
Si en algo nos parecemos
es en triste soledad
yo no le canto'i cantando
que es mi modo de alumbrar.

20.7.08

Ο ΒΟΡΡΕΡΟ ΠΑΙΖΕΙ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


O PEDRO BORRERO ΠΑΙΖΕΙ ATAHUALPA YUPANQUI


LUNA TUCUMANA


Yo no le canto a la luna
porque alumbra y nada mas,
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.

Ay lunita tucumana
tamborcito calchaquí,
compañera de los gauchos
en las noches de Tafí.

Perdida en las cerrazones
quien sabe vidita
por donde andaré
mas, cuando salga la luna,
cantaré, cantaré.
A mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.

Con esperanza o con pena
en los campos de Acheral
yo he visto la luna llena
besando el cañaveral.
Si en algo nos parecemos
es en triste soledad
yo no le canto'i cantando
que es mi modo de alumbrar.