30.8.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΚΑΜΠΡΙΕΛΛΑ ΦΕΡΡΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GABRIELLA FERRI


UNA GITA A LI CASTELLI


Guarda che sole
ch'è sortito Nannì
che profumo de rose
de garofani e pansè.
Come tutto un paradiso
li Castelli so' accosì.
Guarda Frascati
ch'è tutto un sorriso
'na delizia, n'amore,
'na bellezza da incanta'.

Lo vedi, ecco Marino
la sagra c'è dell'uva
fontane che danno vino
quant'abbondanza c'è.
Appresso vi è Genzano
cor pittoresco Albano
su viett'a diverti'
Nannì Nannì.

Là c'è l'Ariccia
più giù c'è Castello
ch'è davvero un goiello
co' quel lago da incanta'.
E de fravole 'n profumo
solo a Nemi poi senti'.
Sotto quel lago
un mistero ce sta
de Tibberio le navi
con l'antica civiltà.

So meyo de la sciampagna
li vini de 'ste vigne
ce fanno la cuccagna
dar tempo de Noè.
Li prati a tutto spiano
so' frutte, vigne e grano
s'annamo a mette lì
Nannì, Nannì.

È sera e già le stelle
te fanno un manto d'oro
e le velletranelle
se mettono a canta'
se sente 'no stornello
risponde un ritornello
che coro vie' a senti'
Nannì, Nannì.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΟΥΤΣΙΑ ΣΙΡΙΝΓΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LUCIA SIRINGO: LA SICILIA CANTA LA LA LA LALA

29.8.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΜΕΡΛΟ: ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΤΑΞΙΔΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO MERLO: EL ÚLTIMO VIAJE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΣΚΑΡ ΔΕΛ ΘΕΡΡΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OSCAR DEL CERRO: LA DUDA

ΜΠΕΝΙΑΜΙΝΟ ΤΖΙΛΙ: ΣΑΝΤΑ ΛΟΥΤΣΙΑ!



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο BENIAMINO GIGLI


SANTA LUCIA


Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda. Prospero è il vento.
Sul mare luccica, l’astro d’argento.
Placida è l’onda. Prospero è il vento.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.

Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passegieri! Venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passegieri! Venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!

In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia, Santa Lucia.
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia, Santa Lucia.

Mare si placida, vento si caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare si placida, vento si caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
“Santa Lucia! Santa Lucia!”
E va gridando con allegria,
“Santa Lucia! Santa Lucia!”

O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei impero dell’armonia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Tu sei impero dell’armonia,
Santa Lucia, Santa Lucia.

Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.



Στίχοι: T. Cottrau.
Μουσική: A. Longo.
Γράφτηκε το 1848.
Ηχογράφηση του 1949.

24.8.10

"ΛΗΘΗ" ΜΕ ΤΟΝ ΤΣΑΡΛΟ ΚΑΙ ΤΟΝ ΓΚΟΓΕΝΕΤΣΕ





ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο CHARLO ΚΑΙ Ο ROBERTO POLACO GOYENECHE


OLVIDO


Si pensara alguna vez en lo que fui
no tendría ni la fuerza de vivir...
Pero yo sé que hay que olvidar
y olvido sin protestar.
En la obscura caravana de dolor
de los hombres que perdieron el hogar,
sin blasfemar, sin un rencor,
voy solo con mi canción.

Nadie pregunta
lo que he sido en el pasado,
si fui rico, si fui honrado,
si hubo sedas en mi cuna.
A nadie importa
quién soy yo, de donde vengo,
y si alguno se me acerca
me pregunta cuánto tengo...
Miran los trapos
que delatan mi pobreza de hoy
y en esos trapos lee la gente
cuánto valgo y quién soy...
Pero no importa,
para mí que lo he vivido,
yo sé todo lo que he sido,
lo que nunca más seré...

Es por eso que mi boca no dirá
el secreto de un pasado que perdí...
Fui gran señor, creo en un Dios
que a veces me niega el pan...
Y en la obscura caravana de dolor
de los hombres que perdieron el hogar,
sin blasfemar, sin un rencor,
voy solo con mi canción.



Μουσική: Luis Rubistein.
Στίχοι: Luis César Amadori.
Τάνγκο του 1935.

23.8.10

ΧΟΥΑΝ Δ' ΑΡΙΕΝΣΟ ΚΑΙ ΑΡΜΑΝΤΟ ΛΑΒΟΡΔΕ


ΠΑΙΖΟΥΝ Ο JUAN D’ARIENZO Y SU ORQUESTA ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ARMANDO LABORDE


DE PURO CURDA


¡Che mozo! Sirva un trago más de caña,
yo tomo sin motivo y sin razón;
no lo hago por amor que es vieja maña,
tampoco pa'engañar al corazón.
No tengo un mal recuerdo que me aturda,
no tengo que olvidar una traición,
yo tomo porque sí... ¡de puro curda!
Pa'mi es siempre buena la ocasión.

Y a mi, qué me importa que diga la gente
que paso la vida en un mostrador.
Por eso no dejo de ser bien decente,
no pierdo mi hombría ni enturbio mi honor.
Me gusta y por eso, le pego al escabio,
a nadie provoco ni obligo jamás
y al fin, si tomando me hago algún daño,
lo hago conmigo... ¡De curda nomás!

Si un hombre pa'tomar un trago e'caña
precisa la traición de una mujer,
no es hombre, no se cura, no se engaña.
¡Es maula p'al sufrir y p'al perder!
Yo tengo bien templado el de la zurda
no tomo p'aguantar un tropezón,
yo tomo porque sí... ¡De puro curda!
Pa'mi es siempre buena la ocasión.



Μουσική: Carlos Olmedo.
Στίχοι: Abel Aznar.
Τάνγκο του 1957.
TV Uruguaya Canal 4 - - 1969

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΜΙΓΙΑΝ ΜΕΔΙΝΑ: Η ΠΕΤΣΙΝΗ ΜΠΑΛΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO MILLAN MEDINA


LA PELOTA DE CUERO


Tenemos bien escondido
En un islote de la ibera,
Una gran base espacial
Oculta de los espias.

Una horqueta de niandubay
Que nos llenara de gloria
Tiraremos el ondazo
Mas potente de la historia!

Con esa gomera grandota
Tirada por cinco mulas,
En una pelota de cuero
Mandamo tre gaucho a la luna.

Tunicho y cresencio reguera,
El bigotudo y candoroso laguna.
Entre revuelo de poncho y melena
La pelota de cuero va llegando a la luna...

ΑΠΑΓΓΕΛΛΕΙ Ο ΚΙΚΕ ΒΟΛΦ: "ΤΑΝΓΚΟ ΚΑΙ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ"



ΑΠΑΓΓΕΛΛΕΙ Ο QUIQUE WOLFF


TANGO Y FÚTBOL


¿Cómo vas a saber lo que es el amor?
Si nunca te hiciste hincha de un club
¿Cómo vas a saber lo que es el dolor?
Si jamás un zaguero te rompió la tibia y el peroné
y estuviste en una barrera y la pelota te pegó justo ahí…

¿Cómo vas a saber lo que es el placer?
Si nunca diste una vuelta olímpica de visitante
¿Cómo vas a saber lo que es el cariño?
Si nunca la acariciaste de chanfle
entrándole con el revés del pie
para dejarla jadeando bajo la red

¡¡Escúchame!!,
¿Cómo vas a saber lo que es la solidaridad?
Si jamás saliste a dar la cara
por un compañero golpeado desde atrás

¿Cómo vas a saber lo que es la poesía?
Si jamás tiraste una gambeta
¿Cómo vas a saber lo que es la humillación?
Si jamás te metieron un caño

¿Cómo vas a saber lo que es la amistad?
Si nunca devolviste una pared
¿Cómo vas a saber lo que es el pánico?
Si nunca te sorprendieron mal parado en un contragolpe

¿Cómo vas a saber lo que es morir un poco?
Si jamás fuiste a buscar la pelota dentro del arco

¡Decime viejo!
¿Cómo vas a saber lo que es la soledad?
Si jamás te paraste bajo los tres palos,

a doce pasos de uno que te quería fusilar
y terminar con tus esperanzas

¿Cómo vas a saber lo que es el barro?
Si nunca te tiraste a los pies de nadie
Para mandar una pelota sobre un lateral

¿Cómo vas a saber lo que es el egoísmo?
Si nunca hiciste una de más
cuando tenias que dársela,
al nueve que estaba solo

¿Cómo vas a saber lo que es el arte?
Si nunca, pero nunca inventaste una rabona
¿Cómo vas a saber lo que es la música?
Si jamás cantaste desde la popular

¿Cómo vas a saber lo que es la injusticia?
Si nunca te saco tarjeta roja, un referí localista
Decime, ¿Cómo vas a saber lo que es el insomnio?
Si jamás te fuiste al descenso

¿Cómo, cómo vas a saber lo que es el odio?
Si nunca hiciste un gol en contra
¿Cómo, pero cómo vas a saber lo que es llorar?
Si llorar, si jamás perdiste una final de un mundial
sobre la hora con un penal dudoso

¿Cómo vas a saber querido amigo?
¿Cómo vas a saber lo que es la vida?
Si nunca, jamás jugaste al fútbol

Ο ΜΕΓΑΣ ΧΟΥΑΝ Δ' ΑΡΙΕΝΣΟ ΚΑΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ



Ο JUAN D’ARIENZO Y SU ORQUESTA ΠΑΙΖΟΥΝ ΤΗ LOCA

22.8.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΑΘΛΗΝ ΚΟΥΛΜΑΝ ΣΤΟ ΣΑΝ ΚΑΡΛΟ ΤΗΣ ΝΑΠΟΛΗΣ



Η KATHLEEN KUHLMANN ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ LEONARDO VINCI

(ARTASERSE: VO SOLCANDO UN MAR CRUDELE)


Contralto Kathleen Kuhlmann (here billed as mezzosoprano) singing Arbace's aria Vo Solcando Un Mar Crudele from Leonardo Vinci's last opera Artaserse. Gustav Kuhn is conducing. Video taken from a RAI broadcast of a semi-staged concert of operatic rarities from Teatro di San Carlo, Napoli in 1987, comemorating its 250th year. San Carlo is the oldest working theatre in Europe, 41 years older than Milano's La Scala and 51 years older than Venice's Fenice, and was built in 1737 by King Charles of Bourbon. Vinci composed this opera in 1730, but it was not to be performed in San Carlo until 1738. It was revived in 1743, due to its popularity.

21.8.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


ANEMA 'E CORE


Nuje ca perdimmo 'a pace e 'o suonno,
nun ce dicimmo maje pecché?...
Vocche ca vase nun ne vonno,
nun só' sti vvocche oje né'!
Pure, te chiammo e nun rispunne
pe' fá dispietto a me...

Tenímmoce accussí: ánema e core...
nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora...
stu desiderio 'e te mme fa paura...
Campá cu te,
sempe cu te,
pe' nun murí...
Che ce dicimmo a fá parole amare,
si 'o bbene po' campá cu nu respiro?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
tenímmoce accussí...ánema e core!

Forse sarrá ca 'o chianto è doce,
forse sarrá ca bene fa...
Quanno mme sento cchiù felice,
nun è felicitá...
Specie si ê vvote tu mme dice,
distratta, 'a veritá...

Tenímmoce accussí: ánema e core...


Στίχοι: Salve D'Esposito.
Μουσική: Tito Manlio
Τραγούδι του 1948.

20.8.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΒΙΒΕΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS VIVES: GOTA FRIA

19.8.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΣΑΡΛΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CHARLO


RONDANDO TU ESQUINA


Esta noche tengo ganas de buscarla,
de borrar lo que ha pasado y perdonarla.
Ya no me importa el qué dirán
ni de las cosas que hablarán...
¡Total la gente siempre habla!
Yo no pienso más que en ella a toda hora.
Es terrible esta pasión devoradora.
Y ella siempre sin saber,
sin siquiera sospechar
mis deseos de volver...

¿Qué me has dado, vida mía,
que ando triste noche y día?
Rondando siempre tu esquina,
mirando siempre tu casa,
y esta pasión que lastima,
y este dolor que no pasa.
¿Hasta cuando iré sufriendo
el tormento de tu amor?

Este pobre corazón que no la olvida
me la nombra con los labios de su herida
y ahondando más su sinsabor
la mariposa del dolor
cruza en la noche de mi vida.
Compañeros, hoy es noche de verbena.
Sin embargo, yo no puedo con mi pena
y al saber que ya no está,
solo, triste y sin amor
me pregunto sin cesar.



Μουσική: Charlo.
Στίχοι: Enrique Cadícamo.
Τάνγκο του 1945.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΠΡΟΥΝΕΛΛΑ ΣΕΛΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η BRUNELLA SELO: MUNDANARE

15.8.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΑΤΙΑ ΜΙΤΣΕΛΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η KATYA MICELI: 'A SIMINZINA


Conductor: Domenico Riina
Guitar: Francesco Buzzurro
Guitar: Osvaldo Lo Iacono
Bass: Domenico Cacciatore
Drum: Gaspare Costa
Percussion: Totò Orlando
Orchestra: Made in Sicily

ΣΙΤΣΙΛΙΑΝΙΚΟ ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSA BALISTRERI: 'A SIMINZINA

14.8.10

Ο ΘΕΜΗΣ ΑΝΔΡΕΑΔΗΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΓΙΑΝΝΗ ΛΟΓΟΘΕΤΗ



Ο ΘΕΜΗΣ ΑΝΔΡΕΑΔΗΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΓΙΑΝΝΗ ΛΟΓΟΘΕΤΗ: ΟΤΑΝ ΤΥΧΕΙ

12.8.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΝΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η MINA


UNA ZEBRA A POIS

Per comporre una canzone commovente
devi pensare a chi ti fa vibrare il cuore
io l'ho scritta ed e' davvero sorprendente
pur non essendo una canzone d'amore.
Dante s'ispiro' a Beatrice
chi sara' la nostra ispiratrice?
Mah!!

Una zebra a pois
me l'ha data tempo fa
uno strano maraja
vecchio amico di papà
una zebra a pois
beh, che c'è!
a pois, a pois, a pois!
Una zebra a pois
è una grande novità
assomiglia a un sofà
non a strisce ma a pois
una zebra a pois
beh, che c'è?
a pois, a pois, a pois!
La chiederanno certo alla televisione
e le vorranno dedicare una canzone
credo questa qua!.
Una zebra a pois
fortunato chi ce l'ha!
Poverina, lei non sa
d'esser piena di pois.
Una zebra a pois beh, che c'è?
A pois, a pois, a pois!
Pois, pois, pois, pois!
Pois, pois, pois, pois!
Pois, pois, pois, pois!
Abracadabra è bella la mia zebra!
Pois, pois, pois, pois!
Pois, pois, pois, pois!
pois, pois, pois, pois!
Ora vi canto la canzon
una zebra a pois
fontunato chi ce l'ha!
Poverina, lei non sa
d'esser piena di pois.
Una zebra a pois
beh, che c'e'!
a pois, a pois, a pois!
Una zebra
una zebra
a pois
è tutto qua!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΤΡΙΑΝΟ ΤΣΕΛΕΝΤΑΝΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ADRIANO CELENTANO


24000 BACI


Ah... ma mi...
Ti voglio bene

Con 24 (venti quatro) mila baci
oggi saprei perche' l'amore
vuole ogni tanto mille baci
mille carezze all'ora all'ora
Con 24 mila baci
felici corrono le ore
un giorno splendido perche'
ogni secondo bacio te

Niente bugie meravigliose
frasi d'amore appassionate
ma solo baci che do a te.. ie..
ie.. ie.. ie.. ie.. ie.. ie
Con 24 mila baci
cosi' frenetico e' l'amore
in questo giorno di follia
ogni minuto e' tutto mio

Niente bugie meravigliose
frasi d'amore appassionate
ma solo baci che do a te.. ie..
ie.. ie.. ie.. ie.. ie.. ie
Con 24 mila baci
cosi' frenetico e' l'amore
in questo giorno di follia
ogni minuto e' tutto mio
Con 24 mila baci
felici corrono le ore
un giorno splendido perche'
Con 24 mila baci
tu mi hai portato alla follia
Con 24 mila baci
ogni secondo e' tutto mio
Con 24 mila baci
ogni secondo bacio te...

11.8.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΡΑ... ΦΩΝΑΡΕΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο CARLOS GARDEL



ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA DE FRANCISCO CANARO ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ALBERTO ARENAS ΚΑΙ Ο MARIO ALONSO




ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο LEO MARINI



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η DOLORES ESPEJA ΚΑΙ ΠΑΙΖΕΙ ΤΟ ΤΡΙΟ COVECEVICH - ALEM - FURIO


YO NO SÉ QUÉ ME HAN HECHO TUS OJOS

Yo no se si es cariño el que siento,
yo no se si sera una pasion,
solo se que al no verte una pena
va rondando por mi corazón...
Yo no se que me han hecho tus ojos
que al mirarme me matan de amor,
yo no se que me han hecho tus labios
que al besar mis labios, se olvida el dolor.
Tus ojos para mi
son luces de ilusion,
que alumbra la pasion
que albergo para ti.
Tus ojos son destellos
que van reflejando
ternura y amor.
Tus ojos son divinos
y me tienen preso
en su alrededor.
Tus ojos para mi
son el reflejo fiel
de un alma que al querer
querra con frenesi,
que con fe me guiaran
por un sendero
de esperanzas y esplendor
porque sus ojos son, mi amor!
Yo no se cuantas noches de insomnio
en tus ojos pensando pase;
pero se que al dormirme una noche
con tus ojos pensando soñe...
Yo no se que me han hecho tus ojos
que me embrujan con su resplandor,
solo se que yo llevo en el alma
tu imagen marcada con el fuego de amor.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΝΤΡΑ ΛΟΥΝΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SANDRA LUNA: MURIENDOME DE AMOR

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΟΛΓΑ ΘΕΡΠΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η OLGA CERPA: QUE NADIE SEPA MI SUFRIR


Carlos Oramas, Guitarra romantic.
Pancho Delgado, Guitarra portuguesa.
Manuel González, Guitarra española.
Marcos Valero, Bajo acústico.

En el Teatro Pérez Galdós de Las Palmas de Gran Canaria (Canarias) el 19 de Diciembre de 2009.

10.8.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟ ΝΤ' ΑΝΤΖΙΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLO D’ANGIÒ


TARANTELLA DEL GARGANO


Comma dei fari pì amà sta donni?
Di rose dee fare nu bellu ciardini

nu bellu ciardini
ntorni p'intorni lei annammurari

di prete preziosi e ori fini
mezzo ce la cava na brava funtani

na brava funtani
e ja ja ca corri l'acqua surgentivi

l'acqua surgentivi
ncoppa ce lu mette n'auciello a ccantari

n'auciello a ccantari
cantava e repusava: bella diceva

pì voi vò addivintare un aucello
pe farimi nu sonno accanto a voi bella madonna.

Me l'ha fatto annammurà
La cammenatura e lu pparlà

Si bella tu nun ci ivi
Annammurà nun me facivi.

Ah pi nciuè
sta ncagnata che vuò da me?
Mammeta lu ssape e tu vò dice pure a tte.

8.8.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΠΡΟΥΝΟ ΛΑΟΥΤΣΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο BRUNO LAUZI


AMORE CARO AMORE BELLO


Sincera
come l'acqua di un fiume
di sera
trasparente eppur mi sembri nera
amore caro
amore bello
non ti voglio più.
Ho visto
cattedrali di luce nel cuore
troppo sole può fare morire
amore caro
amore bello
non ti voglio più.
Un uomo?... Ma chi è
non dire che assomiglia a me
le mani... non le ha
oppure sì
e poi cos'ha?
Io muoio
io se lascio te son solo
ma insieme a te
io vedo che un fantasma c'è.
Ma cosa accade
tu non parli e non piangi stasera
come un bimbo mi guardi severa
io soffro tanto
tanto ma tanto
non ci credi
eppure forse hai ragione
che strano
d'improvviso mi sento arlecchino
rido ballo e ti prendo per mano
amore caro
amore bello
amore mio.

27.7.10

DALE BOCA! DALE BOCA!













DALE BOCA! DALE BOCA! DALE BOCA! DALE BOCA! DALE BOCA! DALE BOCA!

12.7.10

ΕΝΑΡΞΙΣ ΤΟΝ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΝ



10.7.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΔΙΑ ΒΟΡΔΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIDIA BORDA: MALENA

1.7.10

ΛΑΝΓΚΟΣΤΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL, ΑΠΑΓΓΕΛΛΕΙ Ο MARIO TRUCCO


LANGOSTA


Una noche muy cruda de invierno
a Langosta lo vieron pasar
con un traje marrón entallado
y una saga tristeza al mirar.
Con el pucho apagado en la boca
recostóse el malevo a pensar
en quién sabe qué cosas tan locas
que a veces los chicos lo vieron llorar.

Las viejas decían: "Son cosas de amor
que tarde o temprano se habrán de saber".
Y cuentan que un día lo vieron volver
diciendo, borracho, con hondo rencor:
"Tal vez algún día terminen de hablar
que para ese ejemplo me tengo yo fe...
Yo tengo el remedio que no ha de fallar..."
Dio un beso al cuchillo y cantando se fue.

"Que soy malo murmura la gente,
que a llamarme Langosta llegó;
que jamás me encontraron sonriente
y que miro con rabia y rencor...
¡Yo no puedo mirar de otro modo
ni es posible esconder lo que soy!...
Desgraciarme no quiero del todo...
Por eso me callo, suspiro y me voy..."

Una noche después de algún tiempo
a Langosta lo vieron venir
con un brillo fugaz en los ojos
y una mueca feroz al reír...
Al llegar a la esquina en que siempre
recostóse el malevo a pensar,
arrojando a la calle el cuchillo,
besando un retrato se puso a llorar...




Μουσική: Juan de Dios Filiberto.
Στίχοι: Juan Andrés Bruno.
Τάνγκο του 1925.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ





ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


GORRIONES


La noche, compadre, se ha ido a baraja
y pinta la guía del sol en el cielo.
La luna, es la bruja fulera que raja
y el sol, una rubia que se suelta el pelo.

El sol es la diana que trae la alegría,
la suave alegría de la vida nueva,
la pilcha caliente que se pone el día
cuando sale triste de su obscura cueva.

El sol es el poncho del pobre que pasa
mascando rebelde blasfemias y ruegos
pues tiene una horrible tragedia en su casa
tragedia de días sin pan y sin fuego.

Nosotros gorriones del hampa gozamos
su amistad sincera en días de farra.
¡Qué importa la guita si adentro llevamos
el alma armoniosa de veinte guitarras!

Nosotros cantamos con nuestra miseria
el himno a los libres del verso sonoro
sin tenerle envidia al canto de histeria
del pobre canario de la jaula de oro.

Nos queman las alas las luces del centro
por eso el suburbio tranquilos buscamos
y cuando una pena nos tala por dentro
cantamos más tristes pero igual cantamos.

La vida fulera, tan mistonga y maula
nos talló rebeldes como los gorriones
que mueren de rabia dentro de la jaula
y llenan las plazas de alegres canciones.

Marchamos sin orden, sin rumbo marchamos
sin que el desaliento nos clave sus garras
¡Qué importa el camino, si adentro llevamos
el alma armoniosa de veinte guitarras!



Μουσική: Eduardo Pereyra.
Στίχοι: Celedonio Flores.
Τάνγκο του 1926.