30.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΧΕΛ ΒΑΡΓΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ÁNGEL VARGAS


CORRIENTES Y ESMERALDA


Amainaron guapos junto a tus ochavas
cuando un cajetilla los calzó de cross
y te dieron lustre las patotas bravas
allá por el año... novecientos dos...

Esquina porteña, vos hiciste escuela
en una melange de caña, gin fitz,
pase inglés y monte, bacará y quiniela,
borrachas de grappa y locas de pris.

El Odeón se manda la Real Academia
rebotando en tangos el viejo Pigall,
y se juega el resto la doliente anemia
que espera el tranvía para su arrabal.

De Esmeralda al norte, pa lao de Retiro,
franchutas papusas caen en la oración
a ligarse un viaje, si se pone a tiro,
gambeteando el lente que tira el botón.

En tu esquina un día, Milonguita, aquella
papirusa criolla que Linnig cantó,
levantó un atado de ropa plebeya
y al hombre tragedia tal vez encontró...

Te glosa en poemas Carlos de la Púa
y Pascual Contursi fue tu amigo fiel...
En tu esquina rea, cualquier cacatúa
sueña con la pinta de Carlos Gardel.



Τάνγκο του 1933.
Μουσική: Francisco Pracánico.
Στίχοι: Celedonio Flores.

29.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΝΑ ΣΑΣΤΡΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LINA SASTRI


Dimme, dimme a chi pienze assettata
sola sola addereto a sti llastre?
'Nfacci' 'o muro 'e rimpetto stampata
veco n'ombra e chest'ombra si' tu!

Fresca è 'a notte: 'na luna d'argiento
saglie 'ncielo e cchiù ghianca addeventa:
e nu sciato, ogne tanto, d' 'o viento
mmiez' a st'aria se sente passà.

Ah, che notte, ah, che notte!
Ma pecché nun t'affacce?
Ma pecché, ma pecché me ne cacce,
Catarì, senza manco parlà?

Ma ce sta nu destino,
e io ce credo e ce spero.
Catarì! Nun è overo!
Tu cuntenta nun si'!

Catarì, Catarì, mm' e' lassato,
tutto 'nzieme st'ammore è fernuto:
tutto 'nzieme t' e' sciveto a n'ato,
mm' e' nchiantato e mm' e' ditto bonnì!

E a chist'ato ca mo' tu vuo' bene
staie penzanno e, scetata, ll'aspiette;
ma chist'ato stasera nun vene
e maie cchiù, t' 'o dico io, venarrà!

No! Nun vene, nen vene.
Ll'aggio visto p' 'a strata
cammenà core a core cu' n'ata
e, rerenno, parlaveno 'e te.

Tu si' stata traduta!
Tu si' stata lassata!
Tu si' stata 'nchiantata!
Pure tu! Pure tu!



Στίχοι: Salvatote di Giacomo.
Μουσική: Mario Costa.
Τραγούδι του 1896.

28.9.11

Η ΒΑΛΕΡΙΑ ΜΟΥΝΑΡΡΙΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΠΟΡΧΕΣ ΚΑΙ ΠΙΑΣΣΟΛΛΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η VALERIA MUNARRIZ


JORGE LUÍS BORGES


ALGUIEN LE DICE AL TANGO


Tango que he visto bailar
contra un ocaso amarillo
por quienes eran capaces
de otro baile, el del cuchillo.
Tango de aquel Maldonado
con menos agua que barro,
tango silbado al pasar
desde el pescante del carro.

Despreocupado y zafado,
siempre mirabas de frente.
Tango que fuiste la dicha
de ser hombre y ser valiente.
Tango que fuiste feliz,
como yo también lo he sido,
según me cuenta el recuerdo;
el recuerdo fue el olvido.

Desde ese ayer, ¡cuántas cosas
a los dos nos han pasado!
Las partidas y el pesar
de amar y no ser amado.
Yo habré muerto y seguirás
orillando nuestra vida.
Buenos Aires no te olvida,
tango que fuiste y serás.


***************************


ΚΑΠΟΙΟΣ ΤΟ ΛΕΕΙ ΣΤΟ ΤΑΝΓΚΟ


Που χόρευες σε είδα, τάνγκο,
στο θαμποκίτρινο της δύσης
για όποιους ξέραν και χορεύαν
των μαχαιριών χορούς επίσης.
Στον Μαλδονάδο εκείνον, τάνγκο,
που λάσπες φέρνει αντί νεράκι,
εσφύραγες, καθώς τραβούσες,
κι οδήγαγες το αμαξάκι.

Αμέριμνο, ευχαριστημένο·
λοξά ποτέ σου δεν κοιτούσες.
Καλή σε μοίρανε μια μοίρα
κι αντρίκια μάς παρηγορούσες.
Από ευτυχία ξέρεις, τάνγκο·
κι εγώ γνωρίζω τί τη δίνει
– αν δεν με ξεγελάει η μνήμη:
η μνήμη μες στη λησμοσύνη.

Από το χτές σου, αλήθεια, πόσα
και πόσα έρχονται και πάνε!
Φευγιά, καημοί, ερχομοί και θλίψες:
αγάπα κι ας μην σ’ αγαπάνε.
Πεθάνει θά ’χω, μα θα υπάρχεις,
Μες στη ζωή μας τ’ όριο νά ’σαι.
Το Μπουένος Άιρες τί είσουν ξέρει
για μας, και τί για πάντα θά ’σαι.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΚΑΜΠΡΙΕΛΛΑ ΦΕΡΡΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GABRIELLA FERRI


TAMMURIATA NERA


Io nun capisco, ê vvote, che succede...
e chello ca se vede,
nun se crede! nun se crede!
E' nato nu criaturo niro, niro...
e 'a mamma 'o chiamma Giro,
sissignore, 'o chiamma Giro...

Séh! gira e vota, séh...
Séh! vota e gira, séh...
Ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o Giro,
chillo, o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...

Ha ditto 'o parulano: "Embè parlammo,
pecché, si raggiunammo,
chistu fatto nce 'o spiegammo!
Addó' pastíne 'o ggrano, 'o ggrano cresce...
riesce o nun riesce,
sempe è grano chello ch'esce!"
Mé', dillo a mamma, mé'...
Mé', dillo pure a me...
Ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o Giro,
chillo...'o ninno, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...

'O contano 'e ccummare chist'affare:
"Sti fatte nun só' rare,
se ne contano a migliara!
A 'e vvote basta sulo na guardata,
e 'a femmena rimane,
sott''a botta, 'mpressiunata..."
Séh! na guardata, séh...
Séh! na 'mpressione, séh...
Va' truvanno mo chi è stato
ch'ha cugliuto buono 'o tiro:
chillo, 'o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...


Στίχοι: Edoardo Nicolardi.
Μουσική: E.A.Mario.

27.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


T’È PIACIUTA


T'dopo i confetti,
só' asciute 'e difetti...
Caro Giovanni,
mo che ce vuó' fa?
Se riflettevi,
se bene puntavi,
tutte sti guaje
nun stive a passá!

Mo chiagne e te dispiere
e haje voglia d'alluccá:
Ccá nun ce sta 'o divorzio
e tu te ll'hê 'a zucá...

T'è piaciuta?...
T'è piaciuta?...
Tienatella cara cara!
T''a purtaste sull'altare,
sott''o braccio, 'nziem'a te...
Mo te veco afflitto e stanco:
"Sù, coraggio...gué Giuvá'!
Se il mellone è uscito bianco,
tu cu chi t''a vuó' pigliá?!"

Ma che sei matto?
Non dormi nel letto!
Dint''a pultrona
tu dormi perché...
Dice che 'a notte,
la sposa è più brutta:
Na capa 'e morte
te pare 'e vedé!

'A dote ch'ha purtato,
nemmeno cchiù ce sta...
Te ll'hê pigliata brutta
e niente sape fá!

T'è piaciuta?
T'è piaciuta?
Tienatella cara cara!
T''a purtaste sull'altare,
sott''o braccio, 'nziem'a te...
Mo te veco afflitto e stanco:
"Sù, coraggio...gué Giuvá'!
Se il mellone è uscito bianco,
tu cu chi t''a vuó' pigliá?!"



Μουσική: Furio Rendine.
Στίχοι: Vincenzo Capillo.

26.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANO


SILENZIO CANTATORE


Zitta,
stanotte, nun dicere niente,
cademe 'mbraccia, ma senza parlà...
Dòrmeno 'e ccose nu suonno lucente...
nu suonno 'e 'na notte d'està:

Marì
dint'o silenzio
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore,
ma t'e' ddice 'stu mare pe' me!...

Dimme:
stanotte si' tutta d''a mia?
Ll'uocchie tuoie belle me diceno 'e sì...
No, cu 'sta luna, nisciuna buscia
'sta vocca busciarda po' di!...

Marì
dint''o silenzio,
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore
ma t'e' ddice 'stu cielo pe' me!...

Marì
dint''o silenzio,
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore
ma t'e' ddice 'o silenzio pe' me!...



Μουσική: Gaetano Lama.
Στίχοι: Libero Bovio.

25.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΥΓΟ ΔΕΛ ΚΑΡΡΙΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HUGO DEL CARRIL


TIEMPOS VIEJOS


¿Te acordás, hermano? ¡Qué tiempos aquéllos!
Eran otros hombres más hombres los nuestros.
No se conocían cocó ni morfina,
los muchachos de antes no usaban gomina.
¿Te acordás, hermano? ¡Qué tiempos aquéllos!
¡Veinticinco abriles que no volverán!
Veinticinco abriles, volver a tenerlos,
si cuando me acuerdo me pongo a llorar.

¿Dónde están los muchachos de entonces?
Barra antigua de ayer ¿dónde está?
Yo y vos solos quedamos, hermano,
yo y vos solos para recordar...
¿Dónde están las mujeres aquéllas,
minas fieles, de gran corazón,
que en los bailes de Laura peleaban
cada cual defendiendo su amor?

¿Te acordás, hermano, la rubia Mireya,
que quité en lo de Hansen al loco Cepeda?
Casi me suicido una noche por ella
y hoy es una pobre mendiga harapienta.
¿Te acordás, hermano, lo linda que era?
Se formaba rueda pa' verla bailar...
Cuando por la calle la veo tan vieja
doy vuelta la cara y me pongo a llorar.



Μουσική: Francisco Canaro.
Στίχοι: Manuel Romero.
Τάνγκο του 1926.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΑ ΚΡΟΥΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELIA CRUZ: CRACIA DIVINA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΔΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


SILBANDO


Una calle en Barracas al Sud,
una noche de verano,
cuando el cielo es más azul
y más dulzón el canto del barco italiano...
Con su luz mortecina, un farol
en la sombra parpadea
y en un zaguán
está un galán
hablando con su amor...

Y, desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón,
y cruza el cielo el aullido
de algún perro vagabundo
y un reo meditabundo
va silbando una canción...

Una calle... Un farol... Ella y él...
y, llegando sigilosa,
la sombra del hombre aquel
a quien lo traicionó una vez la ingrata moza...
Un quejido y un grito mortal
y, brillando entre la sombra,
el relumbrón
con que un facón
da su tajo fatal...

Y desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón...
Y, al son que el fuelle rezonga
y en el eco se prolonga
el alma de la milonga
va cantando su emoción.



Στίχοι: José González Castillo.
Μουσική: Sebastián Piana / Cátulo Castillo.
Τραγούδι του 1925.

24.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO


MALA ENTRAÑA


Te criaste entre malevos,
malandrines y matones,
entre gente de avería
desarrollaste tu acción;
por tu estampa, en el suburbio
florecieron los balcones,
y lograste la conquista
de sensibles corazones
con tu prestigio sentado
de buen mozo y de varón.

Mezcla rara de magnate
nacido en el sabalaje,
vos sos la calle Florida
que se vino al arrabal.
¡Compadrito de mi esquina,
que sólo cambió de traje!
pienso, siempre que te veo
tirándote a personaje,
que sos mixto jaulero
con berretín de zorzal.

Malandrín de la carpeta,
te timbeaste de un biabazo
el caudal con que tu vieja
pudo vivir todo un mes,
impasible ante las fichas,
en las noches de escolaso
o en el circo de Palermo,
cuando a taco y a lonjazo
te perdés por un pescuezo
la moneda que tenés.

Y es por eso que asentaste
tu cartel de indiferente,
insensible a los halagos
de la vida y al sufrir;
se murió tu pobre madre,
y en el mármol de tu frente
ni una sombra, ni una arruga
que deschavara, elocuente,
que tu vieja no fue un perro,
y que vos sabés sentir...

Pero al fin todo se acaba
en esta vida rastrera
y se arruga el más derecho
si lo tiran a doblar;
vos, que sos más estirado
que tejido de fiambrera,
Dios no quiera que te cache
la mala vida fulera,
que si no, como un alambre,
te voy a ver arrollar.



Μουσική: Enrique Maciel.
Στίχοι: Celedonio Flores.
Τάνγκο του 1927.

23.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΣΟΥΘΕΝΑ ΜΑΙΣΑΝΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η AZUCENA MAIZANI


NO SÉ PORQUÉ TE QUIERO TANTO


Quien entiende la vida, si todo es falsedad,
si una ilusión querida, se vuelve adversidad,
si el placer de un encanto, no es más que una ilusion,
y luego el desencanto, nos muerde el corazón.
no se porque el destino, con extraña intención,
te puso en mi camino, como una maldición,
no se porque la vida, me acerca más a vos,
a vos que me mentiste, jurandome por dios.

No se porque te quiero,
si mienten tus palabras,
si es falso tu querer,
no se porque te quiero,
no se porque, no se,
si estas en mi existencia,
para quebrar mi fe.

Promesas, más promesas, tal es el existir,
donde nuestras flaquezas, nos llevan a vivir,
en medio del engaño, que causa tanto mal,
sumiendo en desengaño, lo que es nuestro ideal.
no se porque te quiero, si yo te debo odiar,
si fuiste tan artero, que supiste ganar,
mi amor todo ternura, mi amor todo pasion,
y toda esta aventura, murio con tu traición.



Στίχοι: Rubén Francisco Olivera.
Μουσική: Terig Tucci.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO


DE MI BARRIO


Yo de mi barrio era la piba más bonita,
en un convento de monjas me eduqué
y aunque mis viejos no tenían mucha guita
con familias bacanas me traté.
Y por culpa de ese trato abacanado
ser niña bien fue mi única ilusión,
y olvidando por completo mi pasado,
a un magnate entregué mi corazón.

Hoy bailo el tango, soy milonguera
me llaman loca y ¿qué se yo?...
Soy flor de fango, una cualquiera
culpa del hombre que me engañó...
Entre las luces de mil colores
y la alegría del cabaret,
vendo caricias y vendo amores
para olvidar a aquel que se fue...

Y es por eso que mi vida se desliza
entre el tango y el champagne del cabaret
mi dolor se confunde en mi sonrisa,
porque a reír mi dolor me acostumbré...
Y si encuentro algún otario que pretenda
por el oro mis amores conseguir,
yo lo dejo sin un cobre pa' que aprenda
y me paguen lo que aquel me hizo sufrir.



Στίχοι και Μουσική: Roberto Emilio Goyheneche.
Τάνγκο του 1923.

ΡΟΜΑΝΤΖΑ ΤΗΣ ΣΥΝΟΙΚΙΑΣ


TROILO (ANÍBAL): ROMANCE DE BARRIO

Ερμηνεύουν οι Leopoldo Federico (μπαντονεόν) και Hugo Rivas (κιθάρα).

ΠΑΙΖΕΙ ΤΟ ΣΕΞΤΕΤΟ ΦΡΑΝΣΙΣΚΟ ΠΡΑΚΑΝΙΚΟ


ΠΑΙΖΕΙ ΤΟ SEXTETO FRANCISCO PRACÁNICO: BARRIO POBRE

20.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


SERENATA A MARGELLINA


'Ncopp'a ll'onne do mare 'sta luna
nu merletto d'argiento mo fa...
na chitarra, na voce luntana,
nonna nonna mme stanno a cantá...
E na vocca ca more 'e passione,
doce,'nzuonno, mme vène a vasá...

Margellina,
Margellina...
dint'a 'sta varca
famme sunná...
vocame vocame
nun mme scetá

Doce doce mme portano ll'onne
addó' tutto mme pòzzo scurdá...
Mentre mamma ca veglia stu suonno,
na cuperta cu 'e stelle mme fa...
e na mana da 'o cielo mme stenne
ca sti llacreme vène a asciuttá...

Margellina,
Margellina...
dint'a 'sta varca
famme sunná...
vocame vocame
nun mme scetá



Στίχοι: Umberto Martucci.
Μουσική: Salvatore Mazzocco.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΛΛΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MILLY: COME PIOVEVA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO


TARANTELLA CANTATA


E ballati, cummari Maria,
c'è cumpari Vicenzu chi ssona
e va' iti comu a lu ventu:
Cummari Maria e cumpari Vicenzu!
Roccu, Roccu, Roccu:
non mi toccari ca non ti toccu!
Cola, Cola, Cola:
comu nu latru lu tempu vola!
'Mpari Peppi, 'mpari Peppi,
ve pigghiu la misura di li scarpi!
'Mpari Natu, 'mpari Natu
attentu chi rumpiti lu mattunatu!

E ballati, cumpari Nateddhu,
a vui cumpari c'u tambureddhu!
E vui ballati, cumpari Nateddhu,
e vui faciti sempre accussì
Ieu si ballu non stancu mai
e me scordu di me guai,
gnura sì ca mi li scordu.

E chiamati a Cummari Vicenza
e chiamati a Cummari Maria
ch'iddi suli sannu lu versu
mu mi mentunu la curria!

E ballati, e ballati
fimmini schetti e maritati
ca si non ballati bonu
non vi canto e non vi sonu;
e si non ballati pulitu,
cci lu dicu allu vostru zitu.
Sciù, sciù, sciù,
quanti fimmini chi ci su!

Balla, balla Ursu!
Ma ursu non voli ballari
c'havi la panza china di favi!...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΟΥΡΕΛΙΟ ΦΙΕΡΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AURELIO FIERRO


REGINELLA


Te si' fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose...
stive 'mmiez'a tre o quatto sciantose
e parlave francese...è accussí?

Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata
fuje ll'autriere a Tuleto, 'gnorsí...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...

Reginè', quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase...
Nuje campávamo 'e vase, e che vase!
Tu cantave e chiagnive pe' me!

E 'o cardillo cantava cu tico:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre!"

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...

Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
nun 'o vvide? aggio aperta 'a cajóla!
Reginella è vulata? e tu vola!
vola e canta...nun chiagnere ccá:

T'hê 'a truvá na padrona sincera
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantá...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...


Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Gaetano Lama.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΛΟΡΕΑΛ ΡΟΥΙΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FLOREAL RUIZ


DIVINA


Muñeca ven y cuéntame por qué
lloras sin cesar en un rincón.
Parece que a tu corazón
algún dolor quieres arrancarle.
Ya no sales al balcón
en las tardes cuando el sol
apagabas en su luz,
ni hablás a las flores
con el canto de tu voz.

Tus lágrimas son gotas de dolor que van
borrando la sonrisa de tu dulce paz.
Yo sé que fue el arrullo de una voz,
mas luego te mintió.
Ya ves... ingenua si comprendo tu dolor.
No dejes que la decepción
retarde los latidos de tu corazón.
Y vuelve, como antes, a reir,
olvida tu sufrir...
que ronda un nuevo amor en pos de ti.

Sin ilusión,
jamás podrás vivir.
Deja de llorar, por ese amor.
Divina estás en tu dolor,
otro querer quiere consolarte.
Tan dichosa como ayer
volverás a tu balcón.
Más divina, mucho más,
de nuevo la risa
en tu rostro brillará.



Μουσική: Joaquín Mora.
Στίχοι: Juan De La Calle.

19.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΛΟΡΕΝΤΑΝΑ ΚΑΖΕΛΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η LOREDANA CASELLA: RUNDINELLA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO BRUNI: FUNTANA ALL'OMBRA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


SILENZIO CANTATORE


Zitta,
stanotte, nun dicere niente,
cademe 'mbraccia, ma senza parlà...
Dòrmeno 'e ccose nu suonno lucente...
nu suonno 'e 'na notte d'està:

Marì
dint'o silenzio
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore,
ma t'e' ddice 'stu mare pe' me!...

Dimme:
stanotte si' tutta d''a mia?
Ll'uocchie tuoie belle me diceno 'e sì...
No, cu 'sta luna, nisciuna buscia
'sta vocca busciarda po' di!...

Marì
dint''o silenzio,
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore
ma t'e' ddice 'stu cielo pe' me!...

Marì
dint''o silenzio,
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore
ma t'e' ddice 'o silenzio pe' me!...



Μουσική: Gaetano Lama.
Στίχοι: Libero Bovio.

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ ΚΑΙ Ο ΟΥΓΟ ΔΕΛ ΚΑΡΡΙΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η LIBERTAD LAMARQUE ΚΑΙ Ο HUGO DEL CARRIL: LA PASTELERA

ΝΑΠΟΛΙ - ΜΙΛΑΝ 3-1



NAPOLI - MILAN 3-1
Με τρία γκολ του Έντινσον Καβάνι!

18.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΛΛΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MILLY: VALZER DELLA CREDULITÀ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO


YO SOY MILONGA


El otro día encontré
una milonga afligida,
que le contaba su vida
a un tango y así le hablo:
Nadie baila mi compás
yo te pregunto que hacemos,
todo lo bueno perdemos
al fin me van a olvidar.

Dame tu calor hermano
total pido muy poquito,
y no olvidés que Carlitos
fue que te llevó a París,
no dejés que se me olvide
y si un bandoneón rezonga,
no te olvidés de milonga
y aplaudime para el bis.

A quién debo recurrir
si no es al tango mi amigo,
dame un poco de tu abrigo
que ya me siento morir.
Me tenés que defender,
aunque se te enoje el rango
por algo te llaman tango,
yo soy canción de ayer.



Στίχοι: Ángel Amato.
Μουσική: Juan José Riverol.

17.9.11

ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΧΟΥΑΝ ΜΑΛΙΟ «ΠΑΤΣΟ» »


ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ JUAN MAGLIO «PACHO»: VENTANITA DE ARRABAL

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΝΤΡΑ ΛΟΥΝΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SANDRA LUNA


A UN SEMEJANTE


Vení... charlemos, sentate un poco.
La humanidad se viene encima.
Ya no podemos, hermano loco
buscar a Dios por las esquinas...
Se lo llevaron, lo secuestraron
y ¡nadie paga su rescate!
Vení que afuera está el turbión,
de tanta gente sin piedad
de tanto ser sin corazón.

Si a vos te duele como a mí...
La lluvia en el jardín y en una rosa.
Si te dan ganas de llorar,
a fuerza de vibrar, por cualquier cosa.
Decí qué hacemos vos y yo
qué cosa vos y yo sobre este mundo.
¡Buscando amor en un desierto
tan estéril y tan muerto
que no crece ya la flor!

Vení... charlemos, sentate un poco.
¡No ves que sos mi semejante!
A ver probemos, hermano loco
salvar el alma cuanto antes.
Es un asombro, tener tu hombro
y es un milagro la ternura...
¡Sentir tu mano fraternal!
Saber que siempre para vos...
¡El bien es bien y el mal es mal!



Στίχοι & μουσική: Eladia Blázquez.


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GILDA MIGNONETTE


'O PAESE D' 'O SOLE


Ogge sto tanto allero
Ca, quase quase, mme mettesse a chiagnere
Pe' 'sta felicità.
Ma è overo o nun è overo
Ca sò turnato a Napule?
Ma è overo ca stò ccà?
'O treno steva ancora 'int' 'a stazione
Quanno aggio 'ntiso 'e primme manduline.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.

'Sta casa piccerella,
'Sta casarella mia 'ncoppo Pusilleco,
Luntano, chi t' 'a dà?
'Sta casa puverella,
Tutt'addurosa 'anepeta,
Se putarrìa pittà.
'A ccà nu ciardeniello sempe 'nfiore
E de rimpetto 'o mare, sulo 'o mare.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.

Tutto, tutto è destino.
Comme putevo fà furtuna a ll'estero
S'io voglio campà ccà?
Mettite 'nfrisco 'o vino,
Tanto ne voglio vevere,
Ca mm'aggi' 'a 'mbriacà.
Dint'a sti qquatto mure io stò cuntento,
Mamma mme sta vicino e nenna canta.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.



Μουσική: Vincenzo D'Annibale.
Στίχοι: Libero Bovio.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


ACCAREZZAME

Stasera, core e core 'mmiez'ô ggrano
addó' ce vede sulamente 'a luna,
i' cchiù t'astrégno e cchiù te faje vicino,
i' cchiù te vaso e cchiù te faje vasá.
Te vaso e 'o riturnello 'e na canzone,
tra ll'arbere 'e cerase vola e va.

Accarézzame!
Sento 'a fronte ca mme brucia.
Ma pecché nun mme dá pace
stu desiderio 'e te.

Accarézzame!
Cu sti mmane vellutate
faje scurdá tutt' 'e peccate.
Strígneme 'mbracci'a te!...

Sott'a stu cielo trapuntato 'e stelle,
mme faje sentí sti ddete 'int' 'e capille.
Voglio sunná guardanno st'uocchie belle.
Voglio sunná cu te!

Accarézzame!
Sento 'a fronte ca mme brucia.
Ma pecché nun mme dá pace
stu desiderio 'e te.

Sott' a stu cielo trapuntato 'e stelle,
mme faje sentí sti ddete 'int' 'e capille.
Voglio sunná guardanno st' uocchie belle.
Voglio sunná cu te!

Accarézzame!
Sento 'a fronte ca mme brucia...
Ma pecché nun mme dá pace
stu desiderio 'e te?



Στίχοι: Nisa.
Μουσική: Pino Calvi.
Τραγούδι του 1954.