ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANNA MELATO
CANZONE ARRABBIATA
Canto, per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia questa luna
Contro di te
Contro chi e ricco e non lo sa
Chi sporcherà la verità
Cammino e canto, a la rabbia che mi fa
Penso a tanta gente nell'oscurita
Alla solitudine della città
Penso a l'illusioni dell'umanità
Tutte le parole che ripeterà
Canto, per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia questa luna
Contro di te
Contro chi e ricco e non lo sa
Chi sporcherà la verità
Cammino e canto, a la rabbia che mi fa
Penso a tanta gente nell'oscurita
Alla solitudine della città
Penso a l'illusioni dell'umanità
Tutte le parole che ripeterà
Canto, per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia questa luna
Contro di te
Contro chi e ricco e non lo sa
Chi sporcherà la verità
Cammino e canto, a la rabbia che mi fa
Canto, a la rabbia che mi fa
Canto, a la rabbia che mi fa.
30.9.08
Η ΑΝΝΑ ΜΕΛΑΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΟ "ΟΡΓΙΣΜΕΝΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ"
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:57 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CANZONE ARRABBIATA, MELATO (ANNA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΙΣΤΟΣ ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ!
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο ΜΕΓΙΣΤΟΣ CARLOS GARDEL
AQUELLA CANTINA DE LA RIBERA
Brillando en las noches del puerto desierto,
como un viejo faro, la cantina está
llamando a las almas que no tienen puerto
porque han olvidado la ruta del mar.
Como el mar, el humo de niebla las viste
y envuelta en la gama doliente del gris
parece una tela muy rara y muy triste
que hubiera pintado Quinquela Martín.
Rubias mujeres de ojos de estepas,
lobos noruegos de piel azul,
negros grumetes de la Jamaica,
hombres de cobre de Singapur.
Todas las pobres almas sin numbo
que aquí a las plazas arroja el mar,
desde los cuatro vientos del mundo
y en la tormenta de una jazz-band.
Pero hay en las noches de aquella cantina
como un pincelazo de azul en el gris,
la alegre figura de una ragazzina
más breve y ardiente que el ron y que el gin.
Más breve cien veces que el mar y que el viento,
porque en toda ella como un fuego son
el vino de Capri y el sol de Sorrento
que queman sus ojos y embriagan su voz.
Cuando al doliente compás de un tango
la ragazzina suele cantar,
sacude el alma de la cantina
como una torva racha de mar.
Y es porque saben aquellos lobos
que hay en el fondo de su canción
todo el peligro de las borrascas
para la nave del corazón.
Μουσική: Cátulo Castillo.
Στίχοι: José González Castillo
Τραγούδι του 1926.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:55 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, AQUELLA CANTINA DE LA RIBERA, GARDEL (CARLOS)
29.9.08
ΠΑΤΟΤΕΡΟ!
PATOTERO SENTIMENTAL
Patotero,
rey del bailongo,
patotero,
sentimental.
Escondés bajo tu risa
muchas ganas de llorar.
Ya los años
se van pasando
y en mi pecho
no entró un querer.Cuando tomo dos copas de más,
en mi pecho comienza a surgir
el recuerdo de aquella fiel mujer
que me quiso de verdad,
y yo, ingrato, abandoné.
De su amor me burlé sin mirar
que pudiera sentirlo después,
sin saber
que los años al correr
iban, crueles, a amargar
a este rey del cabaret.
En mi vida tuve minas, muchas minas
pero nunca una mujer…
¡Pobrecita!
¡Cómo lloraba
cuando ciego
la eché a rodar…!
La patota me miraba
y… ¡no es de hombre el aflojar!
Patotero
rey del bailongo,
de ella siempre
te acordarás.
Hoy ríes… pero tu risa
¡sólo es ganas de llorar!
Μουσική: Manuel Jovés.
Στίχοι: Manuel Romero.
Τραγούδι του 1922.
Εδώ και η βερσιόν του Carlos Di Sarli. Τραγούδι: M. Pomar,
http://www.esnips.com/doc/5d6f7705-5ed1-4760-82e9-5874ac2d7104/238--C.Di-Sarli---Patotero-sentimental-(M.Pomar)---53
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:45 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, PATOTERO SENTIMENTAL
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΟΘΡΕΛΙΟ ΦΙΕΡΡΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AURELIO FIERRO: PRIMMA, SECONDA E TERZA
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:44 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, FIERRO (AURELIO), PRIMMA SECONDA E TERZA
28.9.08
ΝΟΡΑ ΣΑΡΜΟΡΙΑ
NORA SARMORIA: NONETO / NO AVESTRUZ
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:27 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες SARMORIA (NORA)
ΜΠΟΡΧΕΣ: "ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ" - ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΚΑΙ ΙΤΑΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ



JORGE LUÍS BORGES
EL TANGO
¿Dónde estarán?, pregunta la elegía
de quienes ya no son, como si hubiera
una región en que el Ayer pudiera
ser el Hoy, el Aún y el Todavía.
¿Dónde estará (repito) el malevaje
que fundó, en polvorientos callejones
de tierra o en perdidas poblaciones,
la secta del cuchillo y del coraje?
¿Dónde estarán aquellos que pasaron,
dejando a la epopeya un episodio,
una fábula al tiempo, y que sin odio,
lucro o pasión de amor se acuchillaron?
Los busco en su leyenda, en la postrera
brasa que, a modo de una vaga rosa,
guarda algo de esa chusma valerosa
de los Corrales y de Balvanera. .
¿Qué oscuros callejones o qué yermo
del otro mundo habitará la dura
sombra de aquel que era una sombra oscura,
Muraña, ese cuchillo de Palermo?
¿Y ese Iberra fatal (de quien los santos
se apiaden) que en un puente de la vía,
mató a su hermano el Ñato, que debía
más muertes que él, y así igualó los tantos?
Una mitología de puñales
lentamente se anula en el olvido;
una canción de gesta se ha perdido
en sórdidas noticias policiales.
Hay otra brasa, otra candente rosa
de la ceniza que los guarda enteros;
ahí están los soberbios cuchilleros
y el peso de la daga silenciosa.
Aunque la daga hostil o esa otra daga,
el tiempo, los perdieron en el fango,
hoy, más allá del tiempo y de la aciaga
muerte, esos muertos viven en el tango.
En la música están, en el cordaje
de la terca guitarra trabajosa,
que trama en la milonga venturosa
la fiesta y la inocencia del coraje.
Gira en el hueco la amarilla rueda
de caballos y leones, y oigo el eco
de esos tangos de Arolas y de Greco
que yo he visto bailar en la vereda,
en un instante que hoy emerge aislado,
sin antes ni después, contra el olvido,
y que tiene el sabor de lo perdido,
de lo perdido y lo recuperado.
En los acordes hay antiguas cosas:
el otro patio y la entrevista parra.
(Detrás de las paredes recelosas
el Sur guarda un puñal y una guitarra.)
Esa ráfaga, el tango, esa diablura,
los atareados años desafía;
hecho de polvo y tiempo, el hombre dura
menos que la liviana melodía,
que sólo es tiempo. El tango crea un turbio
pasado irreal que de algún modo es cierto,
un recuerdo imposible de haber muerto
peleando, en una esquina del suburbia.
**************************
IL TANGO
Dove saranno? Chiede la elegia
di chi non è più, come se fosse
uno spazio in cui lo Ieri potesse
esser l'Oggi, l'Anche e il Tuttavia.
Dove sarà (ripeto) la masnada
che fondò, in polverose strade
sterrate o in sperdute contrade,
la setta del coltello e del coraggio?
Dove saranno quelli che passarono
lasciando all'epica un episodio,
un mito al tempo, e che senza odio,
lucro o passione d'amore si accoltellarono?
Li cerco nella leggenda, nell'ultima
brace che, come una incerta rosa,
custodisce qualcosa di quella plebe valorosa
dei Corrales e di Balvanera.
Quali oscuri vicoli o quale ermo
dell'altro mondo abiterà la dura
ombra di quella che era una ombra oscura,
Muraña, quel coltello di Palermo?
E quel terribile Iberra (di cui i santi
si impietosiscono) che in un ponte della via
uccise suo fratello il Ñato, che dovea
più morti di lui, e così uguagliò i tanti?
Una mitologia di pugnali
lentamente si annulla dimenticata;
una canzone di gesta s'e' perduta
in sordide notizie criminali.
C'e' altra brace, altra incandescente rosa
nella cenere che li serba interi;
là stanno in superbi accoltellatori
e il peso della spada silenziosa.
Benché la spada ostile o quell'altra spada,
il tempo, li persero nel fango,
oggi, più in là del tempo e della sciagurata
morte, quei morti vivono nel tango.
Nella musica dimorano, nell'arpeggio
dell'indomabile chitarra laboriosa
che intreccia nella milonga gioiosa
la festa e l'innocenza e del coraggio.
Gira nel vuoto la gialla ruota
di cavalli e leoni, e odo l'eco
di quei tanghi di Arolas e di Greco
che ho visto ballare sulla strada,
in un istante che oggi emerge isolato,
senza ne' prima ne' dopo, mai dimenticato,
e che ha il sapore del perduto,
del perduto e del recuperato.
Negli accordi ci sono antiche cose:
l'altro cortile e la nascosta orditura.
(Dietro le pareti sospettose
il Sud custodisce un pugnale e una chitarra.)
Quella raffica, il tango, quella diavoleria,
gli anni affannati sfida;
fatto di polvere e tempo, l'uomo dura
meno della leggera melodia,
che solo e' tempo. Il tango crea un buio
passato irreale che in qualche modo e' certo,
un ricordo che non può esser distrutto
lottando, in un cantone del suburbio.
Οι πίνακες είναι της Isabel Civit-Mendoza και του Juan Carlos Liberti.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:20 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗ ΠΟΙΗΣΗ, BORGES
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CLAUDIO VILLA
LUNA ROSSA
Vaco distrattamente abbandunato,
l'uocchie sotto 'o cappiello annascunnute,
mane int'a sacca e bavero aizato,
vaco fiscann'a 'e stelle ca so' asciute.
E 'a luna rossa me parla 'e te...
Io le domando si aspiette a me
e me risponne: "si 'o vvuò sapè...
cca nun ce sta nisciuna!"
E io chiammo 'o nomme pe te vedè,
ma tutt'a gente ca parla 'e te
risponne: "è tarde, che vvuò sapè!?
Cca nun ce sta nisciuna!"
Luna rossa... chi me sarrà sincera?
Luna rossa... se n'è gghiuta ll'ata sera senza me vedè!
E io dico ancora ca aspetta a me
fore 'o balcone stanotte 'e tre
e prega 'e sante pe me vedè
...ma nun ce sta nisciuna!
E io chiammo 'o nomme pe te vedè
ma tutta 'a gente ca parla 'e te
risponne: "è tarde, che vvuò sapè!?
Cca nun ce sta nisciuna!"
E 'a luna rossa me parla 'e te...
io le domando si aspiette a me
e me risponne: "si 'o vvuò sapè...
cca nun ce sta nisciuna!"
Cca nun ce sta nisciuna!
Cca nun ce sta nisciuna!
Στίχοι: Vincenzo de Crescenzo.
Μουσική: Antonio Vian.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:18 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, LUNA ROSSA, VILLA (CLAUDIO)
27.9.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΚΟΥΝΤΟ ΚΑΒΡΑΛ
Ο FACUNDO CABRAL ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ «CANCIÓN SIN TÍTULO»
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:05 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CABRAL (FACUNDO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΡΤΟΥΡΟ ΝΑΠΟΛΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ARTURO NAPOLI: "DIMMI LA VERITÀ".
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:04 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DIMMI LA VERITÀ, NAPOLI (ARTURO)
26.9.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΒΙΤΤΟΡΙΟ ΜΑΡΣΙΛΙΑ
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:06 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, ARRABBIATI CANAGLIA, MARSIGLIA (BITTORIO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΑΝΑΒΕΓΙΑ ΣΟΤΣ
ANABELLA ZOCH
MILONGA PARA TUS OJOS
Milonga para tus ojos
Tormento de mi inocencia
Océano de aguas mansas
Faroles de mi silencio.
Tus ojos como un espejo
Certeza de lo añorado
Cofre de sueños perdidos
Alas para mis aciertos.
Mírame así
eternízame con tu realeza
Mírame así
Regálame entera tu nobleza
Milonga para tus ojos
Monedas que compran todo
Ventanas al universo
Cristal eterno del mundo.
Que tienen guardado el viento
Para soplarlo en mi boca
Y el alma se me trastoca
Si puedes ver lo que siento.
Encabezan tu sonrisa
Que quiebra al mundo en mitades
Y en ese instante de albores
Merece canción aparte.
Στίχοι: Anabella Zoch.
Μουσική: Anabella Zoch & Manuel Álvarez.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:03 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, MILONGA PARA TUS OJOS, ZOCH (ANABELLA)
25.9.08
24.9.08
ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΟΥΣ ΤΟΙΧΟΥΣ
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:27 π.μ.
2
σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΤΟΙΧΟΓΡΑΦΙΕΣ ΤΟΥ ΤΑΓΚΟ
23.9.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΜΕΓΑΛΗ ΡΟΖΑ ΜΠΑΛΙΣΤΡΕΡΙ
H ROSA BALISTRERI ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΕΝΑ ΣΙΤΣΙΛΙΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ: ΤΟ "OLÌ OLÌ OLÀ"
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:36 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, BALISTRERI (ROSA), OLÌ OLÌ OLÀ
Ο ΕΔΓΑΡΔΟ ΑΚΟΥΝΙΑ ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΠΕΔΡΟ ΜΑΦΦΙΑ
Ο EDGARDO ACUÑA ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΤΟ "VENTARRÓN" TOY PEDRO MAFFIA.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:26 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ, ACUÑA (EDGARDO), MAFFIA (PEDRO), VENTARRÓN
22.9.08
ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΣΤΗΝ ΤΕΧΕΡΑΝΗ!
ΥΠΟΚΛΙΝΟΜΑΙ! SIN PALABRAS!
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
11:53 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΡΑΝ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΟΝΤΣΙΤΑ ΠΙΚΕΡ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CONCHITA PIQUER
Y SIN EMBARGO TE QUIERO
Me lo dijeron mil veces,
mas yo nunca quise poner atención.
Cuando vinieron los llantos
ya estabas muy dentro de mi corazón.
Te esperaba hasta muy tarde,
ningún reproche te hacía;
lo más que te preguntaba
era que si me querías.
Y bajo tus besos en la "madrugá",
sin que tú notaras la cruz de mi angustia,
solía cantar:
Te quiero más que a mis ojos,
te quiero más que a mi vida,
más que al aire que respiro
y más que a la madre mía.
Que se me paren los pulsos
si te dejo de querer,
que las campanas me doblen
si te falto alguna vez.
Eres mi vida y mi muerte,
te lo juro, compañero,
no debía de quererte
y sin embargo te quiero.
Vives con unas y otras
y "na" se te importa de mi soledad;
sabes que tienes un hijo
y ni el apellido le vienes a dar.
Llorando junto a la cuna
me dan las claras del día;
mi niño no tiene padre,
¡qué pena de suerte mía!
-Anda, rey de España, vamos a dormir.
Y, sin darme cuenta, en vez de la nana
yo le canto así:
Te quiero más que a mis ojos,
te quiero más que a mi vida,
más que al aire que respiro
y más que a la madre mía.
Que se me paren los pulsos
si te dejo de querer,
que las campanas me doblen
si te falto alguna vez.
Eres mi vida y mi muerte,
te lo juro, compañero,
no debía de quererte
y sin embargo te quiero.
Στίχοι: Rafael de León & Antonio Quintero.
Μουσική: Manuel Quiroga.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:01 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PIQUER (CONCHITA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΤΖΙΛΛΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο BENIAMINO GIGLI
MAMMA
Mamma, son tanto felice
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch'è il più bel sogno per me!
Mamma son tanto felice...
Viver lontano perché?
Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Sento la mano tua stanca:
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.
Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Mamma... mai più!
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:55 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, GIGLI (BENIAMINO), MAMMA
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΕΤΡΟ ΜΠΑΛΛΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PIETRO BALLO
MAMMA
Mamma, son tanto felice
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch'è il più bel sogno per me!
Mamma son tanto felice...
Viver lontano perché?
Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Sento la mano tua stanca:
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.
Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Mamma... mai più!
Τραγούδι του 1940.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:51 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, BALLO (PIETRO), MAMMA
21.9.08
Η ΤΕΡΕΣΑ ΒΕΡΓΑΝΘΑ ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΜΑΝΟΥΕΛ ΔΕ ΦΑΓΙΑ
Η TERESA BERGANZA ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ MANUEL DE FALLA
SIETE CANCIONES POPULARES ESPAÑOLAS
1. El paño moruno.
2. Seguidilla murciana.
3. Asturiana.
4. Jota.
5. Nana.
6. Canción.
7. Polo.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:20 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ, ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, BERGANZA (TERESA), DE FALLA (MANUEL), SIETE CANCIONES POPULARES ESPAÑOLAS
20.9.08
Ο ΛΕΟΝΑΡΔΟ ΠΑΣΤΟΡΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ
Ο LEONARDO PASTORE ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ATAHUALPA YUPANQUI
LUNA TUCUMANA
Yo no le canto a la luna
porque alumbra y nada mas,
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.
Ay lunita tucumana
tamborcito calchaquí,
compañera de los gauchos
en las noches de Tafí.
Perdida en las cerrazones
quien sabe vidita
por donde andaré
mas, cuando salga la luna,
cantaré, cantaré.
A mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.
Con esperanza o con pena
en los campos de Acheral
yo he visto la luna llena
besando el cañaveral.
Si en algo nos parecemos
es en triste soledad
yo no le canto'i cantando
que es mi modo de alumbrar.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:39 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, LUNA TUCUMANA, PASTORE (LEONARDO), YUPANQUI (ATAHUALPA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΑΝΝΙ ΛΑΜΑΝΙΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIANNI LAMAGNA
E DDUJE PARAVISE
Duje viecchie prufessure 'e cuncertino,
nu juorno, nun avevano che fá.
Pigliájeno 'a chitarra e 'o mandulino
e, 'nParaviso, jèttero a suná:
- Ttuppe-ttù... - "San Pié', arapite!...
ve vulimmo divertí..."
"Site 'e Napule?! Trasite!
e facitece sentí..."
"V'avimm''a fá sentí doje, tre canzone,
ca tutt''o Paraviso ha da cantá:
Suspire 'e vase...Museca 'e passione...
Rrobba ca sulo a Napule se fa...
E 'a sera, 'nParaviso, se sunaje
e tutt''e Sante jèttero a sentí...
'O repertorio nun ferneva maje:
"Carmela, 'o Sole mio, Maria Marí'..."
"Ah, San Pié', chesti ccanzone,
sulo Napule 'e ppò fá...
arapite stu barcone:
'A sentite 'sta cittá?...
E, sott''o sole e 'a luna, vuje sentite
sti vvoce, ca só' voce 'e giuventù...
Si po' scennite llá, nun 'o ccredite?!
Vuje, 'nParaviso, nun turnate cchiù!..."
Ma, doppo poco, da 'a malincunía
'e viecchie se sentettero 'e pigliá:
Suffrévano nu poco 'e nustalgía
e, a Napule, vulèttero turná:
"Mo, San Pié', si permettite,
nuje v'avimm''a salutá..."
"Site pazze! Che dicite?
Nun vulite restá ccá?!"
"Nuje simmo 'e nu paese bello e caro
ca tutto tène e nun se fa lassá:
Pusìlleco, Surriento, Marechiaro...
'O Paraviso nuosto è chillu llá!
Μουσική: E.A. Mario.
Στίχοι: Α. Melina.
Τραγούδι του 1923.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:32 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, LAMAGNA (GIANNI)
19.9.08
Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟΤΟ
O CLAUDIO VILLA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ TOTÒ
MARIA ROSA
Dint' 'o vico Paraviso
sta nu sciore 'e giuventù,
ca se chiamma Maria Rosa,
si 'a vedite è nu bijou.
Na faccella 'e cera fina
cu nu pare d'uocchie bblu,
na vucchella curallina;
nè, vulite niente cchiù?
Maria Rosa, Maria Rosa, Maria Rosa,
tene belle, tene belle,
tene belle tutt' 'e ccose...
Tutt' 'e ccose 'e Maria Rosa,
songhe belle, songhe fresche,
songhe amabile e azzeccose...
'Mpont' 'o musso, ddoie cerase:
rosse rosse comm'a cchè
sò cerase 'e mille vase
ca me fanno stravedè!
Cu 'nu muorzo, mamma mia che bella cosa
me magnasse sti cerase 'e Maria Rosa.
Tengo pronto pure 'a casa
'nmiez' 'a piazza d' 'o Gesù,
Mo m'accatto 'o lietto 'e sposa,
tutt' 'e mobbil' 'e Cantù.
I' c' 'o ddico tutt' 'o juorno
quanno stammo a tu per tu:
Mariarò, aggio perzo 'o scuorno,
Mariarò, salveme tu!
Maria Rosa, Maria Rosa,
tene belle, tene belle tutt' 'e ccose,
tutt' 'e ccose 'e Maria Rosa
songhe belle, songhe fresche e sò addirose.
Cu stu pietto a manticetta...
sfugliatelle, ma cche ssò,
mo se schiatta 'a cammicetta,
io mo moro, Mariarò.
Cu 'nu muorzo, mamma mia che bella cosa,
me magnasse 'e sfugliatelle 'e Maria Rosa.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
5:05 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, MARIA ROSA, TOTÒ, VILLA (CLAUDIO)
ΑΛΒΕΡΤΟ ΧΙΝΑΣΤΕΡΑ: "ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΟΥ ΤΟΥΚΟΥΜΑΝ"
ALBERTO GINASTERA
CANTOS DEL TUCUMÁN
I. Yo naci en el valle
II. Solita su alma
III. Vida, vidita, vidala
IV. Algarrobo, algarrobal
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:22 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CANTOS DEL TUCUMÁN, GINASTERA (ALBERTO)
Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΜΑΣ ΣΤΗΝ "ΕΥΡΩΠΗ"
ΝΑΠΟΛΗ - ΜΠΕΝΦΙΚΑ 3-2.
Υπέροχο ματς. Η Νάπολη έπαιξε πολύ ωραία, και δίκαι νίκησε. Ο Λαβέτσι είναι παιχτούρα. Συμπαθώ τη Μπενφίκα από μικρό παιδί, αλλά είμαι ναπολιτάνος - και πανηγυρίζω για τη νίκη!
(Σημαντική σημείωση: τα πορτογαλογενή ιταλικά που ακούγονται κάποια στιγμή στο φιλμάκι είναι... βραζιλογενή, και ανήκουν στον μέγιστο Ζοζέ Αλταφίνι!)
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:22 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες "NAPOLI", ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ
FORZA NAPOLI!!!
FORZA NAPOLI!!!
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:22 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες "NAPOLI", ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ
Η ΑΜΠΑΡΟ ΜΟΝΤΕΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΜΕΞΙΚΑΝΙΚΟ ΜΠΟΛΕΡΡΟ
Η AMPARO ΜΟΝΤΕS ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΟ "NADIE"
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:29 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, MONTES (AMPARO), NADIE
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FABRIZIO DE ANDRÈ
LA GUERRA DI PIERO
Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi
lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendano i lucci argentati
non più i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente
così dicevi ed era inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve
fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso
dei morti in battaglia ti porti la voce
chi diede la vita ebbe in cambio una croce
ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera
e mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore
sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue
cadere a terra a coprire il suo sangue
e se gli spari in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avrà per morire
ma il tempo a me resterà per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore
e mentre gli usi questa premura
quello si volta, ti vede e ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia
cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chiedere perdono per ogni peccato
cadesti in terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato ritorno
Ninetta mia crepare di maggio
ci vuole tanto troppo coraggio
Ninetta bella dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno
e mentre il grano ti stava a sentire
dentro alle mani stringevi un fucile
dentro alla bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole
dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.
Τραγούδι του 1969.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:29 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DE ANDRÈ (FABRIZIO), LA GUERRA DI PIERO
18.9.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΕΤΡΟ ΜΠΑΛΛΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PIETRO BALLO
DICITENCELLO VUJE
Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!
A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.
Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!
'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.
Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!
Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:26 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, BALLO (PIETRO), DICITENCELLO VUJE