ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η DALIDA
OH! LA LA!
Moi qui voulait rester célibataire
Afin de ne jamais me laisser faire
Je viens soudain de me faire prendre
Et voilà que sans rien comprendre
Je m'en vais à mon tour la tête en bas
Oh la la ! Oh la la !
Dans mon cœur je l'avoue, y a du dégât
Ne dites pas que j'ai fait sa conquête
Puisque c'est moi qui marche à la baguette
Oh la la ! Oh la la !
Tous mes amis ne me reconnaissent pas
Quand on aime, on est un peu bête
Et je suis dans ce cas là
Oh la la ! Oh la la !
Oui, depuis que j'ai fait sa connaissance
J'ai dit adieu à mon indépendance
Pour faire tous ses petits caprices
Je me suis mise à son service
C'est fou ce que l'amour a fait de moi
Oh la la ! Oh la la !
Je suis comme un pantin entre ses doigts
Je vais, je viens, je cours, je fais du zèle
Et je fais le ménage et la vaisselle
Oh la la ! Oh la la !
Et le pire, c'est qu'en faisant tout cela,
Je me dis que la vie est belle
Et que je n'la changerais pas
Oh la la ! Oh la la ! Oh la la !
Mais je serais vraiment très malhonnête
Si j'arrêtais ici ma chansonnette
Car mis à part mon esclavage
J'obtiens de petits avantages
Et quand je dis petits, n'insiste pas !
Oh la la ! Oh la la !
Lorsque le soir il me prend dans ses bras
Et que tout bas il vient me dire je t'aime
C'est comme le paradis qui se promène
Oh la la ! Oh la la !
Je n'peut pas tout vous dire, excusez-moi
Mais si vous rencontrez le même,
Sur le champ n'hésitez pas
Aimez-le, gardez-le, croyez-moi
Oh la la ! Oh la la ! Oh la la !
10.12.10
Η ΝΤΑΛΙΝΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΑ ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΗ ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:57 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, DALIDA, OH LA LA
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΕΝΑΤΟ ΚΑΡΟΖΟΝΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RENATO CAROSONE
CHELLA LLÀ
St'ammore mme teneva 'ncatenato,
ma ho detto: "Basta!" e mme só' liberato...
Mme pare cchiù turchino 'o cielo,
mme pare cchiù lucente 'o sole...
e 'o core canta p''a felicitá!
Chella llá, chella llá...
mo va dicenno ca mme vò' lassá...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llá, chella llá...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne piglio n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrá...
Chella llá, chella llá, chella llá!
Ajere, mm'ha mannato nu biglietto
p''a figlia d''o purtiere dirimpetto.
Mme scrive ca nun è felice
e ca vurría, cu me, fá pace...
ma io mme stó' gudenno 'a libbertá!
Chella llá, chella llá...
mo va dicenno ca mme vò' lassá...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llá, chella llá...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne trovo n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrá...
Chella llá, chella llá, chella llá!
Chella llá, chella llá...
mo va dicenno ca mme vò' lassá...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llá, chella llá...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne trovo n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrá...
Chella llá, chella llá, chella llá!
Chella llá, chella llá, chella llá!
Chella llá, chella llá, chella llá!
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:42 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, CAROSONE (RENATO), CHELLA LLA'
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO
SIMMO 'E NAPULE PAISÁ
Tarantella, facennoce 'e cunte,
nun vale cchiù a niente
'o ppassato a penzá...
Quanno nun ce stanno 'e tramme,
na carrozza è sempe pronta
n'ata a ll'angolo sta giá:
Caccia oje nénna 'o crespo giallo,
miette 'a vesta cchiù carella,
(...cu na rosa 'int' 'e capille,
saje che 'mmidia 'ncuoll' a me...)
Tarantella, facènnoce 'e cunte,
nun vale cchiù a niente
"'o ppeccomme e 'o ppecché..."
Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...
Tarantella, stu munno è na rota:
chi saglie 'a sagliuta,
chi sta pe' cadé!
Dice buono 'o mutto antico:
Ccá se scontano 'e peccate...
ogge a te...dimane a me!
Io, nu poco fatto a vino,
penzo ô mmale e penzo ô bbene...
ma 'sta vocca curallina
cerca 'a mia pe' s''a vasá!
Tarantella, si 'o munno è na rota,
pigliammo 'o minuto
che sta pe' passá...
Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...
Tarantella, 'o cucchiere è n'amico:
Nun 'ngarra cchiù 'o vico
addó mm'ha da purtá...
Mo redenno e mo cantanno,
s'è scurdato 'o coprifuoco,
vò' surtanto cammená...
Quanno sta a Santa Lucia,
"Signurí', - nce dice a nuje -
ccá nce steva 'a casa mia,
só' rimasto surtant'i'..."
E chiagnenno, chiagnenno, s'avvía...
...ma po', 'a nustalgía,
fa priesto a ferní...
Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:35 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, MUROLO (ROBERTO), SIMMO 'E NAPULE PAISÁ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA
ASI SE BAILA EL TANGO
Que saben los pitucos,
lamidos y soshetas,
que saben lo que es tango,
que saben de compas.
Aqui esta la elegancia,
que pinta, que silueta,
que porte, que arrogancia,
que clase pa'bailar.
Asi se baila el tango,
mientras dibujo el ocho,
parezco filigrana,
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada.
Asi se baila el tango,
un tango de mi flor.
Asi se baila el tango,
sintiendo la cara,
la sangre que sube a cada compas,
mientras el brazo,
como una serpiente,
se enrosca en el talle,
que se va a quebrar.
Asi se baila el tango,
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
para oir mejor,
como los violines le dicen al fuelle,
porque desde esta noche,
madera de cantor.
Asi se baila el tango,
mientras dibujo el ocho,
parezco filigrana,
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada.
Asi se baila el tango,
un tango de mi flor.
Μουσική: Elías Randal.
Στίχοι: Marvil.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:09 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, ASI SE BAILA EL TANGO, VARELA (ADRIANA)
ΧΟΡΕΥΤΕΣ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ
ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο GUSTAVO NAVEIRA ΚΑΙ Η GISELLE ANNE ΣΤΟ ΝΤΥΣΣΕΛΝΤΟΡΦ ΤΟ 2009
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:21 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΧΟΡΕΥΤΕΣ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ, GISELLE ANNE, NAVEIRA (GUSTAVO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΙΛΙΟΛΑ ΤΣΙΝΚΟΥΕΤΤΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIGLIOLA CINQUETTI
ALLE PORTE DEL SOLE
Un'anima avevo
Così candida e pura
Che forse per paura con te
L'amore non ho fatto mai.
Cercavo le strade
Più strane del mondo
Invece da te si arrivava
Per chiari sentieri
E adesso che sento
Il tuo corpo vicino
Io nel buio ti chiedo
Di portarmi con te.
Alle porte del sole
Ai confini del mare
Quante volte col pensiero
Ti ho portato insieme a me
E nel buio sognavo
La tua mano leggera.
Ogni porta che si apriva
Mi sembrava primavera.
Alle porte del sole
Ai confini del mare
Quante volte col pensiero
Ti ho portato insieme a me
Ti ho portato insieme a me
Ti ho portato insieme a me.
Che cosa mi dici?
Che cosa succede?
Mi dici di cercare una casa
Per vivere insieme:
Un grande giardino
Sospeso nel cielo
E mille bambini con gli occhi
Dipinti d'amore.
Allora i pensieri
Non sono illusioni,
Allora è proprio vero che io
Sto volando con te.
Alle porte del sole
Ai confini del mare
Quante volte col pensiero
Ti ho portato insieme a me
E nel buio sognavo
La tua mano leggera.
Ogni porta che si apriva
Mi sembrava primavera.
Alle porte del sole
Ai confini del mare
Quante volte col pensiero
Ti ho portato insieme a me
E nel buio sognavo
La tua mano leggera.
Ogni porta che si apriva
Mi sembrava primavera.
Alle porte del sole
Ai confini del mare
Quante volte col pensiero
Ti ho portato insieme a me
Ti ho portato insieme a me
Ti ho portato insieme a me
Insieme a me.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:03 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CINQUETTI (GIGLIOLA)
9.12.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΕΡΝΑΝΤΟ ΒΑΛΑΔΕΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FERNANDO VALADÉZ: PERDONAME SI PUEDES
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:01 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PERDONAME SI PUEDES, VALADÉZ (FERNANDO)
8.12.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΠΑΤΡΙΤΣΙΑ ΛΑΚΙΝΤΑΡΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η PATRIZIA LAQUIDARA
L’EQULIBRIO È UN MIRACOLO
Guardo il mondo e penso a testa in giu’
Sopra a un filo che e’ sospeso
Di vertigine in vertigine
Dove e’ piu’ leggero esistere
Dolce e’ vivere nell’aria
L’equilibrio e’ un miracolo
Per un momento io lascio la vita sospesa negli angoli
E mi abbandono all’umana paura di essere liberi
Volteggio piano nel vuoto d’amore
Apro i miei occhi nel blu
Di questo cielo cosi grande
Quando arriva la tempesta qui
Non mi coglie impreparata il vento
L’equilibrio e’ un miracolo
Per un momento io lascio la vita sospesa negli angoli
E mi abbandono alla fragile attesa di nuovi pericoli
Volteggio piano nel vuoto d’amore apro i miei occhi nel blu
Di questo cielo cosi grande
Per un momento io vivo la vita sognata degli angeli
E mi abbandono all’umana certezza di essere fragili
Volteggio piano nel vuoto d’amore che sento dentro di me
In questo cielo cosi grande
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
6:22 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, L’EQULIBRIO È UN MIRACOLO, LAQUIDARA (PATRIZIA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΣΑΒΕΛΑ ΒΑΡΓΑΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η CHAVELA VARGAS: LA NOCHE DE MI MAL
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:04 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, LA NOCHE DE MI MAL, VARGAS (CHAVELA)
Η ΔΑΝΑΗ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΤΑΝΓΚΟ ΤΟΥ ΑΤΤΙΚ
Η ΔΑΝΑΗ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΤΙΚ: ΕΚΕΙΝΟ ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ Τ’ ΑΡΓΕΝΤΙΝΟ
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:08 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΑΤΤΙΚ, ΔΑΝΑΗ, ΕΚΕΙΝΟ ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ Τ’ ΑΡΓΕΝΤΙΝΟ, ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ, ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ
7.12.10
Ο ΠΑΒΑΡΟΤΤΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΒΕΡΝΤΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIANO PAVAROTTI εδώ
LA DONNA È MOBILE
(Giuseppe Verdi, Rigoletto, 1851)
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.
È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:20 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΛΑΣΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ, ΟΠΕΡΑ, LA DONNA È MOBILE, PAVAROTTI (LUCIANO), VERDI
Η ΝΤΑΜΙΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η DAMIA: J’AI PERDU MA JEUNESSE
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:03 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ, DAMIA, J’AI PERDU MA JEUNESSE
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL
SILENCIO
Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme.
La ambición descansa.
Meciendo una cuna,
una madre canta
un canto querido
que llega hasta el alma,
porque en esa cuna,
está su esperanza.
Eran cinco hermanos.
Ella era una santa.
Eran cinco besos
que cada mañana
rozaban muy tiernos
las hebras de plata
de esa viejecita
de canas muy blancas.
Eran cinco hijos
que al taller marchaban.
Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme,
la ambición trabaja.
Un clarín se oye.
Peligra la Patria.
Y al grito de guerra
los hombres se matan
cubriendo de sangre
los campos de Francia.
Hoy todo ha pasado.
Renacen las plantas.
Un himno a la vida
los arados cantan.
Y la viejecita
de canas muy blancas
se quedó muy sola,
con cinco medallas
que por cinco héroes
la premió la Patria.
Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme,
la ambición descansa...
Un coro lejano
de madres que cantan
mecen en sus cunas,
nuevas esperanzas.
Silencio en la noche.
Silencio en las almas...
Μουσική: Carlos Gardel / Horacio Pettorossi.
Στίχοι: Alfredo Le Pera / Horacio Pettorossi.
Τραγούδι του 1932.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:06 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, GARDEL (CARLOS), SILENCIO
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΥΣΙΕΝ ΝΤΕΛΥΛ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LUCIENNE DELYLE: LUNA ROSSA
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:02 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DELYLE (LUCIENNE), LUNA ROSSA
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΟΥΤΣΟ ΓΑΤΙΚΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCHO GATICA: CONTIGO EN LA DISTANCIA
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:01 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CONTIGO EN LA DISTANCIA, GATICA (LUCHO)
6.12.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΖΑΚ ΜΠΡΕΛ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JACQUES BREL
TANGO FUNÈBRE
Ah! je les vois déjà
Me couvrant de baisers
Et s'arrachant mes mains
Et demandant tout bas
Est-ce que la mort s'en vient
Est-ce que la mort s'en va
Est-ce qu'il est encore chaud
Est-ce qu'il est déjà froid?
Ils ouvrent mes armoires
Ils tâtent mes faïences
Ils fouillent mes tiroirs
Se régalant d'avance
De mes lettres d'amour
Enrubannées par deux
Qu'ils liront près du feu
En riant aux éclats
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
Ah ! je les vois déjà
Compassés et frileux
Suivant comme des artistes
Mon costume de bois
Ils se poussent du coeur
Pour être le plus triste
Ils se poussent du bras
Pour être le premier
Z'ont amené des vieilles
Qui ne me connaissaient plus
Z'ont amené des enfants
Qui ne me connaissaient pas
Pensent au prix des fleurs
Et trouvent indécent
De ne pas mourir au printemps
Quand on aime le lilas
Ah! Ah! ...
Ah! je les vois déjà
Tous mes chers faux amis
Souriant sous le poids
Du devoir accompli
Ah je te vois déjà
Trop triste trop à l'aise
Protégeant sous le drap
Tes larmes lyonnaises
Tu ne sais même pas
Sortant de mon cimetière
Que tu entres en ton enfer
Quand s'accroche à ton bras
Le bras de ton quelconque
Le bras de ton dernier
Qui te fera pleurer
Bien autrement que moi
Ah! Ah!...
Ah! je me vois déjà
M'installant à jamais
Bien triste bien au froid
Dans mon champ d'osselets
Ah! je me vois déjà
Je me vois tout au bout
De ce voyage-là
D'où l'on revient de tout
Je vois déjà tout ça
Et on a le brave culot
D'oser me demander
De ne plus boire que de l'eau
De ne plus trousser les filles
De mettre de l'argent de côté
D'aimer le filet de maquereau
Et de crier vive le roi
Ah! Ah! Ah! ...
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:42 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ, ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, BREL (JACQUES), TANGO FUNÈBRE
ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO ARRIETA ΚΑΙ ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA TÍPICA MIGUEL CALÓ: BOCA JUNIORS
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:39 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΑΡΓΕΝΤΙΝΙΚΟ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ, ARRIETA (ROBERTO), BOCA JUNIORS, ORQUESTA TÍPICA MIGUEL CALÓ
ΡΙΒΕΡ ΠΛΕΪΤ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMINGO CONTE ΚΑΙ ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA FRANCISCO CANARO: CANTO TRADICIONAL DEL CLUB ATLETICO “RIVER PLATE”
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:28 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΑΡΓΕΝΤΙΝΙΚΟ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ, CONTE (DOMINGO), ORQUESTA FRANCISCO CANARO, RIVER PLATE
ΡΑΣΙΝΓΚ ΚΛΟΥΜΠ
ΠΑΙΖΕΙ ΤΟ SEXTETO DI SARLI: RACING CLUB
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:21 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΑΡΓΕΝΤΙΝΙΚΟ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ, RACING CLUB, SEXTETO DI SARLI
5.12.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΕΝΡΙΚΟ ΚΑΡΟΥΖΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENRICO CARUSO
LA DONNA È MOBILE
(Giuseppe Verdi, Rigoletto, 1851)
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.
È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:46 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΛΑΣΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ, ΟΠΕΡΑ, CARUSO (ENRICO), LA DONNA È MOBILE, VERDI
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΕΝΡΙΚΟ ΚΑΡΟΥΖΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENRICO CARUSO
SANTA LUCIA
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda. Prospero è il vento.
Sul mare luccica, l’astro d’argento.
Placida è l’onda. Prospero è il vento.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passegieri! Venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passegieri! Venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia, Santa Lucia.
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia, Santa Lucia.
Mare si placida, vento si caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare si placida, vento si caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
“Santa Lucia! Santa Lucia!”
E va gridando con allegria,
“Santa Lucia! Santa Lucia!”
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei impero dell’armonia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Tu sei impero dell’armonia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Στίχοι: T. Cottrau.
Μουσική: A. Longo.
Γράφτηκε το 1848.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:38 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, CARUSO (ENRICO), SANTA LUCIA
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΓΡΕΓΟΡΙΟ ΒΑΡΡΙΟΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GREGORIO BARRIOS: PALABRAS DE MUJER
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:02 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, BARRIOS (GREGORIO), PALABRAS DE MUJER
4.12.10
DALE BOCA!
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:34 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΑΡΓΕΝΤΙΝΙΚΟ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ, ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ, BOCA JUNIORS
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΠΙΝΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO PINO: EL JAGUAR OVERO
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:12 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, EL JAGUAR OVERO, PINO (MARIO)
Ο ΡΙΒΕΡΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΠΟΡΧΕΣ ΚΑΙ ΠΙΑΣΣΟΛΑ
Ο EDMUNDO RIVERO ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ JORGE LUÍS BORGES ΚΑΙ ASTOR PIAZZOLA
A DON NICANOR PAREDES
Venga un rasgueo y ahora,
con el permiso de ustedes,
le estoy cantando, señores,
a Don Nicanor Paredes.
No lo vi rígido y muerto.
Ni siquiera lo vi enfermo.
Lo veo con paso firme
pisar su feudo, Palermo.
El bigote un poco gris,
pero en los ojos el brillo,
y cerca del corazón
el bultito del cuchillo.
El cuchillo de esa muerte
de la que no le gustaba
hablar... Alguna desgracia
de cuadreras o de tabas.
(Recitado)
De atrio más bien fue caudillo,
si no me marra la cuenta,
allá por los tiempos bravos
del ochocientos noventa.
Si entre la gente de faca
se armaba algún entrevero
él lo paraba de golpe,
de un grito o con el talero.
Ahora está muerto y con él
cuánta memoria se apaga
de aquel Palermo perdido
del baldío y de la daga.
Ahora está muerto y me digo:
—¡Qué hará usted, Don Nicanor,
en un cielo sin caballos,
sin vino, retruco y flor!
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:03 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, A DON NICANOR PAREDES, BORGES, PIAZZOLLA (ASTOR), RIVERO (EDMUNDO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΑΝΑ ΓΕΓΚΕΡΟΒΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η HANA HEGEROVÁ: MAESTRO TANGO
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:58 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΤΣΕΧΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, HEGEROVÁ (HANA), MAESTRO TANGO
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΟΥΚΟ ΣΑΝΤΣΕΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CUCO SÁNCHEZ: HAY UNOS OJOS
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:39 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, HAY UNOS OJOS, SÁNCHEZ (CUCO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΔΡΙΑΝ ΜΑΤΖΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ADRIAN MAGGI: LA CULTURA DEL TRABAJO
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:13 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, LA CULTURA DEL TRABAJO, MAGGI (ADRIAN)
3.12.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο IΝΤΙΟ ΔΟΥΑΡΤΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ EL INDIO DUARTE: EL BESO
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
11:53 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, EL BESO, EL INDIO DUARTE
ΠΑΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ O ΤΟΜ ΛΕΡΕΡ
ΠΑΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TOM LEHRER
THE MASOCHISM TANGO
I ache for the touch of your lips, dear,
But much more for the touch of your whips, dear.
You can raise welts
Like nobody else,
As we dance to the masochism tango.
Say our love be a flame, not an ember,
Say it's me that you want to dismember.
Blacken my eye,
Set fire to my tie,
As we dance to the masochism tango.
At your command
Before you here I stand,
My heart is in my hand. ecch!
It's here that I must be.
My heart entreats,
Just hear those savage beats,
And go put on your cleats
And come and trample me.
Your heart is hard as stone or mahogany,
That's why I'm in such exquisite agony.
My soul is on fire,
It's aflame with desire,
Which is why I perspire
When we tango.
You caught my nose
In your left castanet, love,
I can feel the pain yet, love,
Ev'ry time I hear drums.
And I envy the rose
That you held in your teeth, love,
With the thorns underneath, love,
Sticking into your gums.
Your eyes cast a spell that bewitches.
The last time I needed twenty stitches
To sew up the gash
That you made with your lash,
As we danced to the masochism tango.
Bash in my brain,
And make me scream with pain,
Then kick me once again,
And say we'll never part.
I know too well
I'm underneath your spell,
So, darling, if you smell
Something burning, it's my heart.
Excuse me!
Take your cigarette from it's holder,
And burn your initials in my shoulder.
Fracture my spine,
And swear that you're mine,
As we dance to the masochism tango.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:19 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΑΓΓΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, LEHRER (TOM), THE MASOCHISM TANGO