20.12.08
ΕΥΧΕΤΗΡΙΕΣ ΚΑΡΤΕΣ ΑΠΟ ΤΗ ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:04 π.μ.
3
σχόλια
Ετικέτες BOCA JUNIORS
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΝΤΡΑ ΛΟΥΝΑ
Αφιερωμένο στον Θεόδωρο Α. Πέππα
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SANDRA LUNA
TANGO VARÓN
Este es el aire de Βuenos Αires
está en su gente y entre sus calles
vive en el centro del obelisco
va por corrientes hasta el final.
acá está el dueño de los misterios
vino del bajo mirando al centro
creció entre luces y mate amargo
así nació este tango varón.
Y ese que viene de allá parece ser
el que inventó la ciudad y el bandoneón
ese que tiene un compás encantador
no es otro que el que enseñó la dignidad
el mismo dios que es varón y compadrón
se conmovió cuando el pueblo lo engendró
nos dio una mano de allá y así nomás
parió este tango varón.
Este es el aire de buenos aires
está en su gente y entre sus calles
si hasta los pibes de fin de siglo
lo andan buscando en la oscuridad
este es el tiempo de los intentos
si volás alto te lleva el viento
duele la calle por estos días
pero te apuesto que sale el sol
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:02 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, LUNA (SANDRA), TANGO VARÓN
19.12.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΟΥΤΣΙΟ ΝΤΑΛΛΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIO DALLA
L’ANNO CHE VERRÀ
Caro amico ti scrivo così mi distraggo un po'
e siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.
Da quando sei partito c'è una grossa novità,
l'anno vecchio è finito ormai
ma qualcosa ancora qui non va.
Si esce poco la sera compreso quando è festa
e c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra,
e si sta senza parlare per intere settimane,
e a quelli che hanno niente da dire
del tempo ne rimane.
Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
porterà una trasformazione
e tutti quanti stiamo già aspettando
sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno,
ogni Cristo scenderà dalla croce
anche gli uccelli faranno ritorno.
Ci sarà da mangiare e luce tutto l'anno,
anche i muti potranno parlare
mentre i sordi già lo fanno.
E si farà l'amore ognuno come gli va,
anche i preti potranno sposarsi
ma soltanto a una certa età,
e senza grandi disturbi qualcuno sparirà,
saranno forse i troppo furbi
e i cretini di ogni età.
Vedi caro amico cosa ti scrivo e ti dico
e come sono contento
di essere qui in questo momento,
vedi, vedi, vedi, vedi,
vedi caro amico cosa si deve inventare
per poterci ridere sopra,
per continuare a sperare.
E se quest'anno poi passasse in un istante,
vedi amico mio
come diventa importante
che in questo istante ci sia anch'io.
L'anno che sta arrivando tra un anno passerà
io mi sto preparando è questa la novità
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:02 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DALLA (LUCIO), L’ANNO CHE VERRÀ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΛΑΟΥΔΙΑ ΠΑΝΝΟΝΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CLAUDIA PANNONE
QUEDÉMONOS AQUÍ
Amor, la vida se nos va,
quedémonos aquí, ya es hora de llegar!
Amor, quedémonos aquí!
Por qué sin compasión rodar?
Amor, la flor se ha vuelto a abrir
y hay gusto a soledad, quedémonos aquí!
Nuestro cansancio es un poema sin final
que aquí podemos terminar.
Abre tu vida sin ventanas!
Mira lo lindo que está el río!
Se despierta la mañana y tengo ganas
de juntarte un ramillete de rocío...
Basta de noches y de olvidos,
basta de alcohol sin esperanzas,
deja todo lo que ha sido
desangrarse en ese ayer sin fe!
Tal vez
de tanto usar el gris
te ciegues con el sol...
pero eso tiene fin!
Después, verás todo el color,
amor, quedémonos aquí!
Amor, asómate a la flor
y entiende la verdad que llaman corazón!
Deja el pasado acorbadado en el fangal
que aquí podemos empezar!
Στίχοι: Homero Expósito.
Μουσική: Héctor Stamponi.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:52 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, PANNONE (CLAUDIA), QUEDÉMONOS AQUÍ
18.12.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΛΕ ΧΙΜΕΝΕΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SOLE GIMÉNEZ
SÁBADO POR LA TARDE
Gorrioncito, ¡qué melancolía!
En tus ojos muere el día ya
Escucha, si la culpa ha sido mía
Si no puedo retenerte ya.
A donde fueron mis amores que
Surcaban mares que cruzaban vívidos
Volando, que los veinte llantos
Mal herido ya, no te marches,
De nuevo.
Gorrioncito, ¡qué melancolía!
Pues sin tus caprichos
¿qué me haré?
Pero cada cosa que fue tuya
Con el alma rota buscaré.
A dónde fueron esos tiempos
Que soñaba el viento
Que cruzaban vívidos,
Gritando contra el cielo,
No me dejes solo no,
No te marches,
No te marches.
Yo sin tí moriré
Yo sin tí sufriré
Yo sin ti quedaré
Como el sueño mío.
Hoy lejos de ti,
Gritaré, yo sin ti.
Yo sin ti, yo sin ti.
Lentamente el sábado se va
Gorrioncito, dime dónde estás
Tú no te acuerdas que migrábamos
Como dos gaviotas
Yo quisiera ver tus manos y tenerlas,
Calentarlas, gorrioncillo,
No te marches, no te marches.
Yo sin tí moriré
Yo sin tí sufriré
Yo sin ti quedaré
Como el sueño mío.
Hoy lejos de ti,
Gritaré, yo sin ti.
Yo sin ti, yo sin ti.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
3:29 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, GIMÉNEZ (SOLE), SÁBADO POR LA TARDE
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ΕΝΤΣΟ ΕΣΠΟΖΙΤΟ ΚΑΙ Ο ΤΟΥΛΛΙΟ ΝΤΕ ΠΙΣΚΟΠΟ
SERGIO BRUNI & TULLIO DE PISCOPO
A RUMBA DE SCUGNIZZ
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
3:26 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, A RUMBA DE SCUGNIZZ, BRUNI (SERGIO), DE PISCOPO (ΤULLIO)
13.12.08
Ο ΑΠΙΘΑΝΟΣ ΚΥΡΙΟΣ ΡΕΝΕ ΙΓΙΤΑ!
RENE HIGUITA
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:39 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ, HIGUITA (RENE)
ΜΑΡΙΟ ΚΕΜΠΕΣ! EL MATADOR!
ΜΕΡΙΚΑ ΓΚΟΛ ΤΟΥ MARIO KEMPES
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:22 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ, KEMPES (MARIO)
Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΜΑΡΙΝΕΛΛΑΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FABRIZIO DE ANDRÈ
LA CANZONE DI MARINELLA
Questa di Marinella è la storia vera
che scivolò nel fiume a primavera
ma il vento che la vide così bella
dal fiume la portò sopra a una stella.
Sola senza il ricordo di un dolore
vivevi senza il sogno di un amore
ma un re senza corona e senza scorta
bussò tre volte un giorno alla tua porta.
Bianco come la luna il suo cappello
come l'amore rosso il suo mantello
tu lo seguisti senza una ragione
come un ragazzo segue un aquilone.
E c'era il sole e avevi gli occhi belli
lui ti baciò le labbra ed i capelli
c'era la luna e avevi gli occhi stanchi
lui posò la sua mano sui tuoi fianchi
furono baci e furono sorrisi
poi furono soltanto i fiordalisi
che videro con gli occhi delle stelle
fremere al vento e ai baci la tua pelle...
Dicono poi che mentre ritornavi
nel fiume chissà come scivolavi
e lui che non ti volle creder morta
bussò cent'anni ancora alla tua porta.
Questa è la tua canzone Marinella
che sei volata in cielo su una stella
e come tutte le più belle cose
vivesti solo un giorno, come le rose
e come tutte le più belle cose
vivesti solo un giorno come le rose.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:06 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DE ANDRÈ (FABRIZIO), LA CANZONE DI MARINELLA
12.12.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΚΑΜΠΥ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GABY
CORRIENTES Y ESMERALDA
Amainaron guapos junto a tus ochavas
cuando un cajetilla los calzó de cross
y te dieron lustre las patotas bravas
allá por el año... novecientos dos...
Esquina porteña, tu rante canguela
se hace una melange de caña, gin fitz,
pase inglés y monte, bacará y quiniela,
curdelas de grappa y locas de pris.
El Odeón se manda la Real Academia
rebotando en tangos el viejo Pigall,
y se juega el resto la doliente anemia
que espera el tranvía para su arrabal.
De Esmeralda al norte, del lao de Retiro,
franchutas papusas caen en la oración
a ligarse un viaje, si se pone a tiro,
gambeteando el lente que tira el botón.
En tu esquina un día, Milonguita, aquella
papirusa criolla que Linnig mentó,
llevando un atado de ropa plebeya
al hombre tragedia tal vez encontró...
Te glosa en poemas Carlos de la Púa
y el pobre Contursi fue tu amigo fiel...
En tu esquina rea, cualquier cacatúa
sueña con la pinta de Carlos Gardel.
Στίχοι: Francisco Pracánico.
Μουσική: Celedonio Flores.
Τραγούδι του 1933.
Esquina porteña, este milonguero
te ofrece su afecto más hondo y cordial.
Cuando con la vida esté cero a cero
te prometo el verso más rante y canero
para hacer el tango que te haga inmortal.
Piano y Arreglos; Norberto Vogel
Direccion Musical; Norberto Vogel y Monica Odoux
Bandoneon: Eva Wolf
Contrabajo: Roberto Amerise
Teclados y Programacion: Norberto Vogel
"Sangre de Tango" en vivo Esquina Homero Manzi 09 de Abril del 2007.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:52 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CORRIENTES Y ESMERALDA, GABY
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΑΡΙΝΑ ΒΕΟΡΛΕΓΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η KARINA BEORLEGUI
MAÑANA ZARPA UN BARCO
Riberas que no cambian tocamos al anclar.
Cien puertos nos regalan la música del mar.
Muchachas de ojos tristes nos vienen a esperar
y el gusto de las copas parece siempre igual.
Tan sólo aquí en tu puerto se alegra el corazón,
Riachuelo donde sangra la voz del bandoneón.
Bailemos hasta el eco del último compás,
mañana zarpa un barco, tal vez no vuelva más.
Qué bien se baila
sobre la tierra firme.
Mañana al alba
tenemos que zarpar.
La noche es larga,
no quiero que estés triste.
Muchacha, vamos...
no sé por qué llorás.
Diré tu nombre
cuando me encuentre lejos.
Tendré un recuerdo
para contarle al mar.
La noche es larga,
no quiero que estés triste.
Muchacha, vamos...
no sé por qué llorás.
Dos meses en un barco viajó mi corazón.
Dos meses añorando la voz del bandoneón.
El tango es puerto amigo donde ancla la ilusión.
Al ritmo de su danza se hamaca la emoción.
De noche, con la luna, soñando sobre el mar,
el ritmo de las olas me miente su compás.
Bailemos este tango, no quiero recordar.
Mañana zarpa un barco, tal vez no vuelva más.
Στίχοι: Homero Manzi.
Μουσική: Lucio Demare.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:26 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, BEORLEGUI (KARINA), MAÑANA ZARPA UN BARCO
11.12.08
ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ!
CARLOS GARDEL
POR UNA CABEZA
Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
no olvides, hermano,
vos sabes, no hay que jugar...
Por una cabeza, metejon de un dia,
de aquella coqueta y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.
Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...
Cuantos desengaños, por una cabeza,
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
Basta de carreras, se acabo la timba,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer.
Στίχοι και μουσική: Carlos Gardel y Alfredo Le Pera (1935)
Σκηνή από την ταινία "Tango Bar" (1935).
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
11:31 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, GARDEL (CARLOS), POR UNA CABEZA
10.12.08
ΧΟΡΕΥΟΥΝ Η ΚΑΡΛΑ ΤΣΙΜΕΝΤΟ ΚΑΙ Ο ΠΑΤΡΙΣΙΟ ΤΟΥΣΕΔΑ
CARLA CHIMENTO PATRICIO TOUCEDA "QUEIAS DE BANDONEON"
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:03 μ.μ.
1 σχόλια
Ετικέτες ΖΕΥΓΑΡΙΑ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ, CHIMENTO (CARLA), TOUCEDA (PATRICIO)
8.12.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΑΒΙΝΤΕ ΤΖΑΝΤΡΙΝΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DAVIDE GIANDRINI ΤΟ BARBERA E CHAMPAGNE
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:51 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, BARBERA E CHAMPAGNE, GIANDRINI (DAVIDE)
5.12.08
ΧΟΡΕΥΟΥΝ Η ΜΑΡΙΑΝΝΑ ΓΑΛΑΣΣΙ ΚΑΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΚΟΝΣΙΛΙΕΡΙ
Η MARIANA GALASSI ΚΑΙ Ο MARIO CONSIGLIERI ΧΟΡΕΥΟΥΝ TH "BAHIA BLANCA"
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:09 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, BAHIA BLANCA, CONSIGLIERI (MARIO), GALASSI (MARIANA)
30.11.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΝΑ ΡΟΤΣΑ
Η SUNA ROCHA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ MERCEDES SOSA
HONRAD LA VIDA
Nó...! Permanecer y transcurrir
no es es perdurar, no es existir,
ni honrar la vida!
Hay tantas maneras de no ser
tanta conciencia sin saber,
adormecida...
Merecer la vida, no es callar y consentir
tantas injusticias repetidas...
Es una virtud, es dignidad
y es la actitud de identidad
más difinida!
Eso de durar y transcurrir
no nos dá derecho a presumir,
porque no es lo mismo que vivir
honrar la vida!
Nó...! Permanecer y transcurrir
no siempre quiere sugerir
honrar la vida!
Hay tanta pequeña vanidad
en nuestra tonta humanidad
enceguecida.
Merecer la vida es erguirse vertical
más allá del mal, de las caídas...
Es igual que darle a la verdad
y a nuestra propia libertad
la bienvenida!
Eso de durar y transcurrir
no nos da derecho a presumir
porque no es lo mismo que vivir
honrar la vida!
Στίχοι: Eladia Blásquez.
Μουσική: Mercedes Sosa.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:44 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, HONRAD LA VIDA, ROCHA (SUNA), SOSA (MERCEDES)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΟΝΣΙΛΙΑ ΛΙΤΣΑΡΝΤΙ
Η CONSIGLIA LICCIARDI ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ «SENZA SE ’NCUNTRÀ»
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:43 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, LICCIARDI (CONSIGLIA), SENZA SE ’NCUNTRÀ
29.11.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΠΑΤΡΙΣΙΑ ΚΑΝΧΕΜΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η PATRICIA CANGEMI ΜΕ ΤΟ PABLO BUDINI TRIO
SUEÑO DE BARRILETE
Desde chico ya tenía en el mirar
esa loca fantasía de soñar,
fue mi sueño de purrete
ser igual que un barrilete
que elevándose entre nubes
con un viento de esperanza, sube y sube.
Y crecí en ese mundo de ilusión,
y escuché sólo a mi propio corazón,
mas la vida no es juguete
y el lirismo en un billete sin valor.
Yo quise ser un barrilete
buscando altura en mi ideal,
tratando de explicarme que la vida es algo más
que darlo todo por comida.
Y he sido igual que un barrillete,
al que un mal viento puso fin,
no sé si me falló la fe, la voluntad,
o acaso fue que me faltó piolín.
En amores sólo tuve decepción,
regalé por no vender mi corazón,
hice versos olvidando
que la vida es sólo prosa dolorida
que va ahogando lo mejor
y abriendo heridas, ¡ay!, la vida.
Hoy me aterra este cansancio sin final,
hice trizas mi sonrisa de cristal,
cuando miro un barrilete
me pregunto: ¿aquel purrete donde está?
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:11 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CANGEMI (PATRICIA), PABLO BUDINI TRIO, SUEÑO DE BARRILETE
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΖΑΝΝΑ ΦΡΑΤΕΛΛΟ
ROSANNA FRATELLO
VITTI ’NA CROZZA
Vitti na crozza supra nu cannuni
fui curiuso e ci vossi spiare
idda m'arrispunniu cu gran duluri
murivi senza un tocco di campani
Si nni eru si nni eru li me anni
si nni eru si nni eru un sacciu unni
ora ca sugnu vecchio di ottant'anni
chiamu la morti i idda m arrispunni
Cunzatimi cunzatimi lu me letto
ca di li vermi su manciatu tuttu
si nun lu scuntu cca lume peccatu
lu scuntu allautra vita a chiantu ruttu
C’è nu giardinu ammezu di lu mari
tuttu ntessutu di aranci e ciuri
tutti l'acceddi cci vannu a cantari
puru i sireni cci fannu all'amuri
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:10 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, FRATELLO (ROSANNA), VITTI 'NA CROZZA
28.11.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΒΑΡΒΑΡΙΤΟ ΔΙΕΣ
Ο BARBARITO DIEZ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΚΟΥΒΑΝΕΖΙΚΟ ΠΟΤ ΠΟΥΡΙ
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
11:12 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DIEZ (BARBARITO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΡΑΣΙΕΛΑ ΣΙΜΑΝ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GRACIELA SIMAN
MILONGA SENTIMENTAL
Milonga pa' recordarte.
Milonga sentimental.
Otros se quejan llorando
yo canto pa' no llorar.
Tu amor se seco de golpe
nunca dijiste por que.
Yo me consuelo pensando
que fue traición de mujer.
Varon, pa' quererte mucho,
varon, pa' desearte el bien,
varon, pa' olvidar agravios
porque ya te perdone.
Tal vez no lo sepas nunca,
tal vez no lo puedas creer,
tal vez te provoque risa
!verme tirao a tus pies!
Es facil pegar un tajo
pa' cobrar una traición
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es facil cortarse
los tientos de un metejon
cuando estan bien amarrados
al palo del corazón.
Varon, pa' quererte mucho, etc.
Milonga que hizo tu ausencia.
Milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcon.
Pa' que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa' decirte que si, a veces,
o pa' gritarte que no.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:28 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, MILONGA SENTIMENTAL, SIMAN (GRACIELA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΑΜΠΑΤΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO ABBATE
’I TE VURRÍA VASÀ
Ah ! che bell'aria fresca
ch'addora e malvarosa.
E tu durmenno staje
ncopp'a sti ffronne 'e rosa.
'O sole a poco a poco
pe 'stu ciardino sponta;
'o viento passa e vasa
'stu ricciulillo 'nfronta.
'I te vurria vasa'...
'I te vurria vasa'...
Ma 'o core nun m' 'o
ddice 'e te sceta'.
'I me vurria addurmi'
'I me vurria addurmi'
vicino 'o sciato tujo
n'ora pur'i'!
Sento 'stu core tujo
che sbatte comm' 'a ll'onne.
Durmenno, angelo mio,
chi sa tu a chi te suonne!
'A gelusia turmenta
'stu core mio malato;
te suonne a me? Dimmello...
O pure suonne a n'ato?
'I te vurria vasa'...
'I te vurria vasa'...
Ma 'o core nun m' 'o
ddice 'e te sceta'.
'I me vurria addurmi'
'I me vurria addurmi'
vicino 'o sciato tujo
n'ora pur'i'!
Στίχοι: Vicenzo Russo.
Μουσική: Eduardo Di Capua.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:25 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, ABBATE (MARIO), I TE VURRÍA VASÀ
24.11.08
ΝΑΠΟΥΛΕ!
Εδώ, βέβαια, είμαστε στη Νάπολη...
αλλά εδώ είμαστε στο Μάαστριχτ της Ολλανδίας!
Και εδώ ξαναγυρνάμε στη Νάπολη. Bella Napule!
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:00 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες NAPOLI CITY
21.11.08
16.11.08
ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ!
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο JAVIER SOLÍS ΚΑΙ Ο PEDRO INFANTE
ΠΑΙΖΕΙ Η BANDA SIMFONICA
ALEJANDRA
Eres tú reina de mi amor
como un sueño azul que a mi vida llegó.
Te adoré desde que te vi
mi alma te entregué y por ti soy feliz.
Tienes toda la blancura de la perfumada de la flor liz
Y el altivo porte de una magestuosa y bella emperatriz
alejadra de mi amor solo vivo para ti
Solo vivo para ti mujer
Te adoré desde que te vi
mi alma te entregué y por ti soy feliz.
Oye mi cantar mi corazón llamar al tuyo
déjame decirle que eres tú mi amor,
mi obsesión, mi ilusión.
Déjame decir que yo por ti dejé mi orgullo,
te quiero Alejandra con todo mi amor.
Ya por ti mi cielo es de arrebol
ya por ti llevo en el alma un sol.
Oye mi cantar mi corazón llamar al tuyo
déjame decirle que eres tú mi amor
mi obsesión, mi ilusión.
Déjame decir que yo por ti dejé mi orgullo
te quiero Alejandra con todo mi amor.
Te adoré desde que te vi
mi alma te entregué y por ti soy feliz.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:43 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ALEJANDRA, BANDA SIMFONICA, INFANTE (PEDRO), SOLÍS (JAVIER)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΔΟΛΦΟ ΘΕΛΔΡΑΝ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ADOLFO CELDRÁN
AZUL
Azul, como el mar
Rubia, como el sol
Clara, como tu
Tierna, como yo.
Así la quisiste
Así la quisimos
los dos.
Vino desde el sur
Era una ilusión
Cada día es
como una canción.
Así la soñamos
Cuando no supimos
los dos.
Vino desde el mar
Desde el cielo azul
Fuerte como tu
Dulce como yo.
Así la inventaste
Así la inventamos
los dos.
No quiere dormir
Vive con pasión
Juega como tu
Canta como yo.
Y así se va haciendo
Y así le ayudamos
los dos.
Azul, como el mar
Rubia, como el sol
Clara, como tu
Tierna, como yo.
Así la quisiste
Así la quisimos
los dos.
Στίχοι και μουσική: Adolfo Celdrán & Germán Torregrosa.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:42 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, AZUL, CELDRÁN (ADOLFO)
15.11.08
Ο ΑΛΦΡΕΔΟ ΚΡΑΟΥΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΑ ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΗ ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ
ALFREDO KRAUS
MAMMA MIA CHE VO’ SAPE’
Quanno 'a notte se ne scenne
p'abbruciá chist'uocchie stanche,
quann'io veglio e tu mme manche...
sento 'a smánia 'e te vasá!
E te chiammo e schiara juorno,
ma è pe' ll'ate stu chiarore...
tengo 'a notte dint''o core
e nun pòzzo arrepusá...
Ah, nun mme fá murí!...
tu che ne vuó' da me?
Mamma mia mme vène a dí pecché
chesta smánia nun mme vò' lassá...
Ah, nun mme fá murí...
Tu che ne vuó' da me?
Mamma mia che vò' sapé?
Mamma mia ch'ha da appurá?
Nun mme fido d''a vasá...
Mamma mia, 'sta vicchiarella,
ca mme guarda pe' gulío
e andivina 'o core mio,
tale e quale comm'a te...
Mamma mia mme vène appriesso,
cu na faccia 'e cera fina,
e mme guarda e nn'andivina
chesta freva mia ched è!
Ah, nun mme fá murí...
tu che ne vuó' da me?
Mamma mia nun pò capí pecché
chesta smania nun mme vò' lassá...
Ah, nun mme fá murí...
Tu che ne vuó' da me?
Mamma mia te sape a te
comm'a n'angelo 'e buntá...
Mamma mia ch'ha da appurá?!
Στίχοι: Ferdinando Russo (1866-1927).
Μουσική: Emanuele Nutile (1862-1932)
Versión de esta famosa napolitana (Mamma mia che vo' sape') compuesta por Emanuele Nutile y grabada por Kraus en 1959.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:14 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, KRAUS (ALFREDO), MAMMA MIA CHE VO’ SAPE’
Ο ΑΛΦΡΕΔΟ ΚΡΑΟΥΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΦΟΛΚΛΟΡ
Ο ALFREDO KRAUS ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ «QUE BONITA ES LA MAR» ΤΟΥ SALVADOR RUIZ DE LUNA
Canción marinera "Que bonita es la mar" de Salvador Ruiz de Luna interpretada por Kraus en 1960 para la B.S.O. de la película "El vagabundo y la estrella".
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:12 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, KRAUS (ALFREDO), QUE BONITA ES LA MAR
13.11.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΑΝ ΒΑΠΤΙΣΤΑ ΟΥΜΕΤ
Ο JOAN BAPTISTA HUMET ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗ ΔΙΚΗ ΤΟΥ «MADRESELVA»
Τραγούδι του 1975.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:21 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, HUMET (JOAN BAPTISTA), MADRESELVA