23.9.08

Ο ΕΔΓΑΡΔΟ ΑΚΟΥΝΙΑ ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΠΕΔΡΟ ΜΑΦΦΙΑ


Ο EDGARDO ACUÑA ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΤΟ "VENTARRÓN" TOY PEDRO MAFFIA.

22.9.08

ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΣΤΗΝ ΤΕΧΕΡΑΝΗ!


ΥΠΟΚΛΙΝΟΜΑΙ! SIN PALABRAS!

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΟΝΤΣΙΤΑ ΠΙΚΕΡ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CONCHITA PIQUER


Y SIN EMBARGO TE QUIERO


Me lo dijeron mil veces,
mas yo nunca quise poner atención.
Cuando vinieron los llantos
ya estabas muy dentro de mi corazón.
Te esperaba hasta muy tarde,
ningún reproche te hacía;
lo más que te preguntaba
era que si me querías.
Y bajo tus besos en la "madrugá",
sin que tú notaras la cruz de mi angustia,
solía cantar:


Te quiero más que a mis ojos,
te quiero más que a mi vida,
más que al aire que respiro
y más que a la madre mía.
Que se me paren los pulsos
si te dejo de querer,
que las campanas me doblen
si te falto alguna vez.
Eres mi vida y mi muerte,
te lo juro, compañero,
no debía de quererte
y sin embargo te quiero.

Vives con unas y otras
y "na" se te importa de mi soledad;
sabes que tienes un hijo
y ni el apellido le vienes a dar.
Llorando junto a la cuna
me dan las claras del día;
mi niño no tiene padre,
¡qué pena de suerte mía!
-Anda, rey de España, vamos a dormir.
Y, sin darme cuenta, en vez de la nana
yo le canto así:

Te quiero más que a mis ojos,
te quiero más que a mi vida,
más que al aire que respiro
y más que a la madre mía.
Que se me paren los pulsos
si te dejo de querer,
que las campanas me doblen
si te falto alguna vez.
Eres mi vida y mi muerte,
te lo juro, compañero,
no debía de quererte
y sin embargo te quiero.


Στίχοι: Rafael de León & Antonio Quintero.
Μουσική: Manuel Quiroga.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΤΖΙΛΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο BENIAMINO GIGLI


MAMMA


Mamma, son tanto felice
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch'è il più bel sogno per me!
Mamma son tanto felice...
Viver lontano perché?

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!

Sento la mano tua stanca:
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Mamma... mai più!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΕΤΡΟ ΜΠΑΛΛΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PIETRO BALLO


MAMMA


Mamma, son tanto felice
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch'è il più bel sogno per me!
Mamma son tanto felice...
Viver lontano perché?

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!

Sento la mano tua stanca:
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Mamma... mai più!


Τραγούδι του 1940.

21.9.08

Η ΤΕΡΕΣΑ ΒΕΡΓΑΝΘΑ ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΜΑΝΟΥΕΛ ΔΕ ΦΑΓΙΑ








Η TERESA BERGANZA ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ MANUEL DE FALLA

SIETE CANCIONES POPULARES ESPAÑOLAS


1. El paño moruno.
2. Seguidilla murciana.
3. Asturiana.
4. Jota.
5. Nana.
6. Canción.
7. Polo.

20.9.08

Ο ΛΕΟΝΑΡΔΟ ΠΑΣΤΟΡΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


Ο LEONARDO PASTORE ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ATAHUALPA YUPANQUI


LUNA TUCUMANA


Yo no le canto a la luna
porque alumbra y nada mas,
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.

Ay lunita tucumana
tamborcito calchaquí,
compañera de los gauchos
en las noches de Tafí.

Perdida en las cerrazones
quien sabe vidita
por donde andaré
mas, cuando salga la luna,
cantaré, cantaré.
A mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.

Con esperanza o con pena
en los campos de Acheral
yo he visto la luna llena
besando el cañaveral.
Si en algo nos parecemos
es en triste soledad
yo no le canto'i cantando
que es mi modo de alumbrar.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΑΝΝΙ ΛΑΜΑΝΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIANNI LAMAGNA


E DDUJE PARAVISE


Duje viecchie prufessure 'e cuncertino,
nu juorno, nun avevano che fá.
Pigliájeno 'a chitarra e 'o mandulino
e, 'nParaviso, jèttero a suná:
- Ttuppe-ttù... - "San Pié', arapite!...
ve vulimmo divertí..."
"Site 'e Napule?! Trasite!
e facitece sentí..."
"V'avimm''a fá sentí doje, tre canzone,
ca tutt''o Paraviso ha da cantá:
Suspire 'e vase...Museca 'e passione...
Rrobba ca sulo a Napule se fa...
E 'a sera, 'nParaviso, se sunaje
e tutt''e Sante jèttero a sentí...
'O repertorio nun ferneva maje:
"Carmela, 'o Sole mio, Maria Marí'..."
"Ah, San Pié', chesti ccanzone,
sulo Napule 'e ppò fá...
arapite stu barcone:
'A sentite 'sta cittá?...
E, sott''o sole e 'a luna, vuje sentite
sti vvoce, ca só' voce 'e giuventù...
Si po' scennite llá, nun 'o ccredite?!
Vuje, 'nParaviso, nun turnate cchiù!..."
Ma, doppo poco, da 'a malincunía
'e viecchie se sentettero 'e pigliá:
Suffrévano nu poco 'e nustalgía
e, a Napule, vulèttero turná:
"Mo, San Pié', si permettite,
nuje v'avimm''a salutá..."
"Site pazze! Che dicite?
Nun vulite restá ccá?!"
"Nuje simmo 'e nu paese bello e caro
ca tutto tène e nun se fa lassá:
Pusìlleco, Surriento, Marechiaro...
'O Paraviso nuosto è chillu llá!



Μουσική: E.A. Mario.
Στίχοι: Α. Melina.
Τραγούδι του 1923.

19.9.08

Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟΤΟ


O CLAUDIO VILLA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ TOTÒ


MARIA ROSA


Dint' 'o vico Paraviso
sta nu sciore 'e giuventù,
ca se chiamma Maria Rosa,
si 'a vedite è nu bijou.
Na faccella 'e cera fina
cu nu pare d'uocchie bblu,
na vucchella curallina;
nè, vulite niente cchiù?

Maria Rosa, Maria Rosa, Maria Rosa,
tene belle, tene belle,
tene belle tutt' 'e ccose...
Tutt' 'e ccose 'e Maria Rosa,
songhe belle, songhe fresche,
songhe amabile e azzeccose...
'Mpont' 'o musso, ddoie cerase:
rosse rosse comm'a cchè
sò cerase 'e mille vase
ca me fanno stravedè!

Cu 'nu muorzo, mamma mia che bella cosa
me magnasse sti cerase 'e Maria Rosa.

Tengo pronto pure 'a casa
'nmiez' 'a piazza d' 'o Gesù,
Mo m'accatto 'o lietto 'e sposa,
tutt' 'e mobbil' 'e Cant&ugrave.
I' c' 'o ddico tutt' 'o juorno
quanno stammo a tu per tu:
Mariarò, aggio perzo 'o scuorno,
Mariarò, salveme tu!

Maria Rosa, Maria Rosa,
tene belle, tene belle tutt' 'e ccose,
tutt' 'e ccose 'e Maria Rosa
songhe belle, songhe fresche e sò addirose.
Cu stu pietto a manticetta...
sfugliatelle, ma cche ssò,
mo se schiatta 'a cammicetta,
io mo moro, Mariar&ograve.

Cu 'nu muorzo, mamma mia che bella cosa,
me magnasse 'e sfugliatelle 'e Maria Rosa.

ΑΛΒΕΡΤΟ ΧΙΝΑΣΤΕΡΑ: "ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΟΥ ΤΟΥΚΟΥΜΑΝ"


ALBERTO GINASTERA


CANTOS DEL TUCUMÁN


I. Yo naci en el valle
II. Solita su alma
III. Vida, vidita, vidala
IV. Algarrobo, algarrobal

Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΜΑΣ ΣΤΗΝ "ΕΥΡΩΠΗ"





ΝΑΠΟΛΗ - ΜΠΕΝΦΙΚΑ 3-2.
Υπέροχο ματς. Η Νάπολη έπαιξε πολύ ωραία, και δίκαι νίκησε. Ο Λαβέτσι είναι παιχτούρα. Συμπαθώ τη Μπενφίκα από μικρό παιδί, αλλά είμαι ναπολιτάνος - και πανηγυρίζω για τη νίκη!
(Σημαντική σημείωση: τα πορτογαλογενή ιταλικά που ακούγονται κάποια στιγμή στο φιλμάκι είναι... βραζιλογενή, και ανήκουν στον μέγιστο Ζοζέ Αλταφίνι!)

FORZA NAPOLI!!!


FORZA NAPOLI!!!

Η ΑΜΠΑΡΟ ΜΟΝΤΕΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΜΕΞΙΚΑΝΙΚΟ ΜΠΟΛΕΡΡΟ


Η AMPARO ΜΟΝΤΕS ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΟ "NADIE"

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FABRIZIO DE ANDRÈ


LA GUERRA DI PIERO


Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi
lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendano i lucci argentati
non più i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente
così dicevi ed era inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve
fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso
dei morti in battaglia ti porti la voce
chi diede la vita ebbe in cambio una croce
ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera
e mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore
sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue
cadere a terra a coprire il suo sangue
e se gli spari in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avrà per morire
ma il tempo a me resterà per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore
e mentre gli usi questa premura
quello si volta, ti vede e ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia
cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chiedere perdono per ogni peccato
cadesti in terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato ritorno
Ninetta mia crepare di maggio
ci vuole tanto troppo coraggio
Ninetta bella dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno
e mentre il grano ti stava a sentire
dentro alle mani stringevi un fucile
dentro alla bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole
dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.



Τραγούδι του 1969.

18.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΕΤΡΟ ΜΠΑΛΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PIETRO BALLO


DICITENCELLO VUJE


Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!

A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.

Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!

'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!



Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΛΛΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MILLY


MILLE LIRE AL MESE


Che disperazione,
che delusione
dover campar
sempre in disdetta,
sempre in bolletta.

Ma se un posticino
domani cara
io troverò,
di gemme d'oro
ti coprirò.

Se potessi avere
mille lire al mese,
senza esagerare,
sarei certo di trovare
tutta la felicità.

Un modesto impiego,
io non ho pretese,
voglio lavorare
per poter alfin trovare
tutta la tranquillità.

Una casettina
in periferia,
una mogliettina
giovane e carina,
tale e quale come te.

Se potessi avere
mille lire al mese,
farei tante spese,
comprerei fra tante cose
le più belle che vuoi tu.

Ho sognato ancora,
stanotte amore,
l'eredità
d'un zio lontano,
americano.

Ma se questo sogno
non si avverasse,
come farò.
Il ritornello
ricanterò.

Se potessi avere
mille lire al mese,
senza esagerare,
sarei certo di trovare
tutta la felicità.

Un modesto impiego,
io non ho pretese,
voglio lavorare
per poter alfin trovare
tutta la tranquillità.

Una casettina
in periferia,
una mogliettina
giovane e carina,
tale e quale come te.

Se potessi avere
mille lire al mese,
farei tante spese,
comprerei fra tante cose
le più belle che vuoi tu.

17.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΤΙΝ ΑΛΒΑΡΑΔΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARTIN ALVARADO


SIN TU MITAD


No supe hasta el momento de vivir con un costado...
Tán sólo con el lado que tendré para seguir!
Que fuiste como el modo de resumir mi todo,
tu adiós es la tristeza que no puedo dividir...!
Después de la simbiosis que lograron nuestras almas,
y aquella rara alquimia que también se dió en la piel,
me duele este momento como un desgarramiento,
y hay algo mío adentro que se fué!

Amor no estoy despierto,
decime que no es cierto...
Quisiera estar soñando con otra realidad!
En este desconcierto
mi cielo se ha cubierto
y sé que se me ha muerto la mitad!
Me falta Justo el lado,
tu parte y el costado
que nunca nadie más podrá llenar!

Cómo ocupar con nada ese hueco de tu almohada...
Quien puede ya sentarse en el que fuera tu lugar!
El drama y la comedia voy a vivir a medias,
tendré que transcurrir sin tu mitad!



Στίχοι: Eladia Blázquez.
Μουσική: Saúl Cosentino.

Martin Alvarado (vocals) with Claudio Constantini (bandoneon) and Anima Ensemble live in Saint Petersburg 2007.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ


Ο CLAUDIO VILLA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "MA QUE GUAGLIONE"

Canzone napoletana del 1958 cetra sembra essere il seguito della famosissima Guaglione infatti è stata scritta pensando a quella canzone autori "EDILIO CAPOTOSTI-DE LORENZO"

16.9.08

Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΑΣ ΣΤΟ ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΪΡΕΣ


Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΑΣ ΚΑΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΝΤΕΛ ΜΟΝΑΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ "TURANDOT" ΣΤΟ ΘΕΑΤΡΟ ΚΟΛΟΜΒΟΥ ΤΟΥ ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΪΡΕΣ

Maria Callas and Mario del Monaco singing the Turandot's final scene at Teatro Colón de Buenos Aires, 1949. This part is the only one that survived.

Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΑΣ ΣΤΟ "ΣΑΝ ΚΑΡΛΟ" ΤΗΣ ΝΑΠΟΛΗΣ



Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΑ ΑΡΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ "ΝΑΜΠΟΥΚΟ" ΤΟΥ GIUSEPPE VERDI

1949 - Teatro San Carlo Napoli.
Διευθύνει ο Vittorio Gui.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΤΡΕΑ ΦΑΖΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ANDREA FASOLI


A VUCCHELLA


Si, comm'a nu sciorillo
Tu tiene na vucchella
Nu poco pocorillo
Appassuiliatella.
Meh, dammillo, dammillo,

É comm'a na rusella
Dammillo nu vasillo,
Dammillo, cannetella!
Dammillo e pigliatillo.
Nu vaso piccerillo
Nu vaso piccerillo
Comm'a chesta vucchella.
Che pare na rusella
Nu poco pocorillo
Appassuliatella...



Στίχοι: Gabriele D'Annunzio.
Μουσική: Francesco Paolo Tosti.
Τραγούδι του 1892.

ΤΑΓΟΥΔΑ Η ΧΟΥΛΙΑΝΑ ΡΟΥΙΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η JULIANA RUIZ


ARRÁNCAME LA VIDA


Arráncame la vida de un tirón
que el corazón, ya te lo he dado
apaga uno por uno sus latidos
pero no me lleves, al camino del olvido...

Arráncame la vida de un tirón
que mí razón, se fue contigo
oblígame a vivir, para tu amor
pero no me obligues, a decirte adiós.

Arráncame la vida de un tirón
que el corazón, ya te lo he dado
exhibe mi cariño ante la gente
pero no me quites, la alegría de tenerte...

Arráncame la vida de un tirón
que mi razón, se fue contigo
oblígame a vivir para tu amor
pero no me obligues, a decirte adios



Στίχοι: Chico Novarro.

15.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΟ Ι ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ



Ο OTELLO PROFAZIO ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟ ΚΑΛΑΒΡΕΖΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ "QUANDU L'ACEDDHU PIZZICA LA FICA"

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΙΟΛΑΝΤΑ ΜΟΥΣΤΕΛΙΕΡ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η YOLANDA MUSTELIER


YO SOY EL PUNTO CUBANO


YO SOY EL PUNTO CUBANO
QUE´N LA MANIGUA VIVIA
CUANDO EL MAMBI SE BATIA
CON EL MACHETE´N LA MANO

TENGO UN PODER SOBERANO
QUE ME LO DIO LA SABANA
DE CANTARLE A LA MAÑANA
BRINDANDO DE MI SALUDO
A LA PALMA AL ESCUDO
Y A MI BANDERA CUBANA

POR ESO CANTO A LAS FLORES
Y A LA MAÑANA QUE INSPIRA
AY LE CANTO A CUBA QUERIDA
LA TIERRA DE MIS AMORES

SOY LA LINDA MELODIA
QUE´N EL CAMPESTRE RETIRO
SIEMPRE LE LLEVO AL GUAJIRO
LA ESPERANZA Y LA ALEGRIA

EN NOCHES DE ROMERIA
INSPIRO A LOS TROVADORES
CANTANTES Y BAILADORES
GOZAN CON EL ZAPATEO
Y SE OLVIDAN DE MORFEO
PARA TRIBUTARLE AMORES

POR ESO CANTO A LAS FLORES
Y A LA MAÑANA QUE INSPIRA
AY LE CANTO A CUBA QUERIDA
LA TIERRA DE MIS AMORES

AHORA ME´NCUENTRO EN LA´BANA
ENTRE ORQUESTAS Y HE GUSTADO
DEL CHACHACHA DISFRASADO
JUNTO A UNA NOTA CUBANA

AQUÍ COMO EN LA SABANA
MI MUSICA ES FRATERNAL
VIENE DEL CAÑAVERAL
REPRESENTANDO AL MAMBI
A LA TIERRA DE MARTI
Y LA INSIGNIA NACIONAL

POR ESO CANTO A LAS FLORES
Y A LA MAÑANA QUE INSPIRA
AY LE CANTO A CUBA QUERIDA
LA TIERRA DE MIS AMORES

14.9.08

ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ - Ο ΜΕΓΙΣΤΟΣ!


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΙΣΤΟΣ CARLOS GARDEL

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΡΙΤΣ ΒΟΥΝΤΕΡΛΙΧ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FRITZ WUNDERLICH


TIRITOMBA


Sera jette sera jette a la marina,
pe trovà na nnamorata,
janca e rossa, janca e rossa aggraziata,
fatta proprio pe scialà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba tiritomba all'aria va.

Spassianno spassianno pe llà ttuorno
sento fa no sordeglino;
mme ne accosto, mme ne accosto chiù bicino
pe poterla smiccà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va.

Era bella, era bella chiù che bella,
parea stella de l'ammore;
era chiuovo, era chiuovo che le core
te sa dinto spertusà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va.

Io la guardo, io la guardo ed essa ride;
io la parlo, essa risponne ...
E già steva e già steva miezo all'onne
de l'ammore p'affonnà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba tiritomba all'aria va.

Quanno veco, quanno veco 'nnitto nfatto
assommarme Tata 'nnante
co na mazza faudiante
mme voleva dissossà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba tiritomba all'aria va.

De carrera dè carrera scappo e sferro
accossì da chelle botte ...
Ma la bella ma la bella juorno e notte
sempe ncore me starrà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba tiritomba all'aria va.

ΤΙΡΙΤΟΜΠΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ


Ο ΠΕΤΡΟΣ ΕΠΙΤΡΟΠΑΚΗΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ TIRITOMBA.


Μές στης Νάπολης σαν βγαίνω τα σοκάκια
βλέπω κάτι κοριτσάκια
που 'χουν μαύρα μάτια, κόκκινα χειλάκια
και τραγούδια λέν γλυκά

Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
το φιλί σου είναι ζάχαρη γλυκό
Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
είσαι μούρλια θηλυκό

Γιά την κάθε μαυρομάτα σινιορίνα
την παμπόνηρη τσαχπίνα
βγαίνουν νέοι με κιθάρες, μαντολίνα
και γλυκά της τραγουδούν

Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
το φιλί σου είναι ζάχαρη γλυκό
Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
είσαι μούρλια θηλυκό



Μουσική / Στίχοι: Josef Schmidt / Πωλ Μενεστρέλ.
Τραγούδι του 1934.

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΠΡΩΤΑ Ο ΑΔΟΛΦΟ ΒΙΓΙΑΛΒΑ ΚΑΙ ΚΑΤΟΠΙΝ Ο Ο ΕΡΝΑΝ ΣΑΛΑΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΟΥΝ Ο ADOLFO VILLALBA ΚΑΙ Ο HERNÁN SALAS


A HOMERO


Fueron años de cercos y glicinas,
de la vida en orsay, del tiempo loco.
Tu frente triste de pensar la vida
tiraba madrugadas por los ojos...
Y estaba el terraplén con todo el cielo,
la esquina del zanjón, la casa azul.
Todo se fue trepando su misterio
por los repechos de tu barrio sur.

Vamos,
vení de nuevo a las doce...
Vamos
que está esperando Barquina.
Vamos...
¿No ves que Pepe esta noche,
no ves que el viejo esta noche
no va a faltar a la cita?...
Vamos...
Total al fin nada es cierto
y estás, hermano, despierto
juntito a Discepolín...

Ya punteaba la muerte su milonga,
tu voz calló el adiós que nos dolía;
de tanto andar sobrándole a las cosas
prendido en un final, falló la vida.
Yo sé que no vendrás pero, aunque cursi,
te esperará lo mismo el paredón,
y el tres y dos de la parada inútil
y el resto fraternal de nuestro amor...

Μουσική: Aníbal Troilo.
Στίχοι: Cátulo Castillo.

ΚΛΑΟΥΝΤΙΑ ΚΑΡΝΤΙΝΑΛΕ ΚΑΙ ΠΙΕΤΡΟ ΤΖΕΡΜΙ


UN MALEDETTO IMBROGLIO

ΠΑΙΖΟΥΝ ΟΙ PIETRO GERMI & CLAUDIA CARDINALE. ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ALIDA CHELLI.

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η ΑΛΙΝΤΑ ΚΕΛΛΙ ΚΑΙ Η ΓΚΑΜΠΡΙΕΛΛΑ ΦΕΡΡΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΠΡΩΤΑ Η ALIDA CHELLI ΚΑΙ ΚΑΤΟΠΙΝ Η GABRIELLA FERRI


SINNÒ ME MORO


Amore, amore, amore, amore mio,
'n braccio a te me scordo ogni dolore.
Voglio resta' co' te sinno' me moro,
voglio resta' co' te sinno' me moro.
Voglio resta' co' te sinno' me moro.

Nun piagne amore, nun piagne amore mio,
nun piagne e statte zitto su sto cuore.
Ma si te fa soffrì, dimmelo pure
quello che m'hai da di', dimmelo pure.
Quello che m'hai da di', dimmelo pure.

Te penso amore, te penso amore mio,
sei partito e m'hai lasciata sola.
Ma tu non sai che sento nel core mio,
ce penso s'e' nel tuo che me consola.
Ce penso s'e' nel tuo che me consola.