ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CRISTOBAL REPETTO
TABERNERO
Tabernero, que idiotizas
con tus brebajes de fuego,
sigue llenando mi copa
con tu maldito veneno,
hasta verme como loco
revolcándome en el suelo.
Sigue llenando mi copa,
buen amigo tabernero.
Cuando me veas borracho,
canturreando un tango obsceno
entre blasfemias y risas,
armar camorra a los ebrios,
no me arrojes a la calle,
buen amigo tabernero,
ten en cuenta que me embriago
con tu maldito veneno.
Yo quiero matar el alma
que idiotiza mi cerebro,
muchos se embriagan con vino
y otros se embriagan con besos.
Como ya no tengo amores,
y los que tuve murieron,
placer encuentro en el vino
que me brinda el tabernero.
Todos los que son borrachos
no es por el gusto de serlo,
sólo Dios conoce el alma
que palpita en cada ebrio.
¿No ves mi copa vacía?
Echa vino, tabernero,
que tengo el alma contenta,
con tu maldito veneno.
Sigue llenando mi copa,
que yo no tengo remedio.
Μουσική: Miguel Cafre y Fausto Frontera.
Στίχοι: R. Olivieri.
15.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΡΙΣΤΟΒΑΛ ΡΕΠΕΤΤΟ
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:25 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, REPETTO (CRISTOBAL), TABERNERO
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΕΝΑΤΟ ΚΑΡΟΖΟΝΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RENATO CAROSONE
E LA BARCA TORNÒ SOLA
E la barca tornò sola.
Sola, sola.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
Erano tre fratelli pescatori,
con una mamma nera,
ed una barca bianca
e con tre cuori ancora da creatura.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
Il mare urlava cupo quella sera
e il legno della incognita straniera
cercava aiuto in tutto quell'orrore.
Chi rischierà la vita per salvare
la bionda forestiera. Chi sarà.
Chi sarà. Mah!
Mare crudele.
Mare crudele.
Mare crudele.
Mare, mare crudele,
come puoi cantare
nelle notti scure
quando piange il cuore.
Mare, se di un amore
soffocasti in gola
l'ultima speranza,
l'ultima parola.
Mare crudele.
Mare crudele.
Mare crudele.
Mare crudele.
E la barca tornò sola.
E la barca tornò sola.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
Τραγούδι του 1960.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:22 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CAROSONE (RENATO), E LA BARCA TORNÒ SOLA
14.4.08
Ο ΜΑΡΙΝΟ ΜΑΡΙΝΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗ "ΛΑΤΣΑΡΕΛΛΑ"
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARINO MARINI
LAZZARELLA
Cu 'e libbre sott''o vraccio
e 'a camicetta a fiore blu,
vuó' fá 'a signurenella
'nnanz'â scola pure tu...
Te piglie 'a sigaretta
quann''accatte pe' papá,
te miette giá 'o rrussetto
comme vide 'e fá a mammá...
Lazzarè'!...
Ma Lazzarella comme si'!?
tu a me mme piace sempe 'e cchiù,
e vengo apposta pe' t''o ddí,
vicino â scola d''o Gesù...
Tu invece mme rispunne: "Eggiá,
io devo retta proprio a te...
Pe' me ll'ammore pó aspettá,
che n'aggi''a fá?...nun fa pe' me!..."
Ah, Lazzarella!
ventata 'e primmavera...
Quanno passe tutt''e mmatine,
giá te spiecchie dint''e vvetrine,
sulo nu cumplimento te fa avvampá...
Ma Lazzarella comme si',
tu nun mme pienze proprio a me,
e ride pe' mm''o ffá capí
ca perdo 'o tiempo appriess'a te!
Mo vène nu studente
'nnanz'â scola d''o Gesù,
te va sempe cchiù stretta
'a camicetta a fiore blu...
te piglie quatto schiaffe
tutt''e vvote ca papá,
te trova nu biglietto
ca te scrive chillu llá...
Lazzarè'!...
Ma Lazzarella comme si',
ce si' caduta pure tu...
Ll'ammore nun te fa mangiá
te fa suffrí, te fa penzá...
Na sera tu lle dice : "No"
Na sera tu lle dice : "Ma"
ma si nu vaso te vò' dá
faje segno 'e "sí", senza parlá...
Ah, Lazzarella,
'o tiempo comme vola:
Mo te truove tutt''e mmatine,
chino 'e lacreme stu cuscino...
Manco na cumpagnella te pò aiutá!
Ma Lazzarella comme si'!?
Te si' cagnata pure tu...
e te pripare a di' stu "Sí",
ma dint''a cchiesa d''o Gesù!
Στίχοι: Riccardo Pazzaglia.
Μουσική: Domenico Modugno.
Τραγούδι του 1957.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:36 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, LAZZARELLA, MARINI (MARINO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΠΡΑΔΕΡΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA DOLORES PRADERA
DOS AMORES
Un clasico de clasicos
en la voz de la Sra. Maria Dolores
Pradera.
Adornando la tierra de los once Rios
el Estado de Sinaloa. esto es Sinaloa
Mexico, Wellcome to Mexico.
No debes tener dos amores,
es muy complicado besar en dos bocas,
sus nombres te causan errores,
y mucho he notado, que nos equivocan...
No debes tener dos auroras,
si el sol cada día, no sale dos veces...
conserva lo que más adores,
si alguien más te ansia, no le perteneces...
Perdona mi amigo el consejo,
mirate en mi espejo, que no te suceda,
no quiero que conmigo llores,
de mis dos amores... ninguno me queda.
No debes tener dos amores,
es muy complicado besar en dos bocas,
sus nombres te causan errores,
y mucho he notado, que nos equivocan...
No debes tener dos auroras,
si el sol cada día, no sale dos veces...
conserva lo que más adores,
si alguien más te ansia, no le perteneces...
Perdona mi amigo el consejo,
mirate en mi espejo, que no te suceda,
no quiero que conmigo llores,
de mis dos amores... ninguno me queda
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:33 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PRADERA (MARIA DOLORES)
13.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΠΑΡΙΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η MARIA PARIS
TAMMURIATA D’AUTUNNO
Povero ammore mio, nun tène voce...
povero ammore mio, nun trova pace!...
'A luna luce, ma pe' mme nun luce...
ero felice e nun só' cchiù felice...
povero ammore...t'hanno miso 'ncroce!...
Giá è caduta quacche fronna,
more Estate e trase Autunno...
che ce faccio 'ncopp''o munno
senza 'e te?...
Mamma chiagne ma io nun chiagno...
chistu ccá è nu bruttu segno,
na fattura 'ncuoll'a me...
Che catena, che catena...
tu mme staje tanto luntano...
ma, si 'ncielo sponta 'a luna,
guardo 'ncielo e veco a te...
E' n'anno e st'uocchie mieje durmí nun pònno...
miracule, pe' me, nun se ne fanno...
ma, chella vota ca mme scappa a suonno,
tengo paura ca mme sonno a ninno...
Ah, che tristezza quanno 'a notte scenne!
Giá è caduta quacche fronna,
more Estate e trase Autunno...
che ce faccio 'ncopp''o munno
senza 'e te?...
Nuvole voglio 'ncielo a tutte ll'ore,
sempe tempeste voglio 'mmiez'ô mare,
te voglio accumparí, si mme ne moro,
'nnanze a chist'uocchie tuoje, matina e sera...
Ah, quanto t'odio...e quanto mme si' caro...
Giá è caduta quacche fronna,
more Estate e trase Autunno...
che ce faccio 'ncopp''o munno
senza 'e te?...
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
11:19 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PARIS (MARIA), TAMMURIATA D’AUTUNNO
ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ 2
Ο Diego και η Mercedes χορεύουν το τάνγκο "Porque me siento feliz".
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:24 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ
ΚΑΙ ΠΑΛΙ Ο "ΒΟΛΓΑΣ" ΜΕ ΤΗΝ ΑΛΛΑ ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ
ΚΑΙ ΜΙΑ ΝΕΩΤΕΡΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ "ΒΟΛΓΑΣ" (Танго "Волга") ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΛΛΑ ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ (Алла Баянова).
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:19 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ (ΑΛΛΑ), ΡΩΣΣΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ
ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗ ΡΩΣΣΙΑ - ΑΛΛΑ ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ
Η ΑΛΛΑ ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ (Алла Баянова) ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ "ΒΟΛΓΑΣ" (Танго "Волга").
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:15 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ (ΑΛΛΑ), ΡΩΣΣΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ
12.4.08
ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ 1
Ο Diego και η Mercedes χορεύουν το τάνγκο "Tristeza marina" στο Napoli Tango Festival του 2007.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:10 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ
11.4.08
Ο ΥΜΝΟΣ ΤΗΣ ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ

HIMNO DE BOCA JUNIORS
Boca Juniors; Boca Juniors;
Gran campeón del balompié
que despierta en nuestro pecho
entusiasmo, amor y fé
Tu bandera azul y oro
en Europa tremoló
como enseña vencedora
donde quiera que luchó.
Boca es nuestro grito de amor.
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Con tu enseña victoriosa
que es de oro y cielo azul,
en la "Cancha" se entusiasma
nuestra fuerte juventud. . .
Electrizan tus colores
Viejo Boca vencedor
y en los campos de combate
es glorioso tu pendón.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Gran escuadra de la Boca,
yo que soy un hincha viejo
De tu tin incomparable,
de tu airosa tradición,
Hoy te ofrendo en estas líneas,
como un pálido reflejo
La alegría y el cariño
que te brinda el corazón.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Los domingos a la tarde,
cuando entrás al campo verde
Y una salva atronadora
te recibe con placer,
Una aureola de optimismo
a la hinchada nos envuelve,
Porque en la certeza estamos
de que vos has de vencer.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Tu victoria me obsesiona
y apartado en las tribunas,
Al final, cuando la hinchada
bate palmas en tu honor,
Solamente de alegría
y nostalgia inoportuna,
Entre medio del bullicio
se me pianta un lagrimón!...
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Sos el alma del Riachuelo,
el equipo incomparable
Que en jornadas memorables
conquistara a la afición,
El conjunto virtuosista
que con técnica admirable
Ha ceñido nuevamente
la corona de campeón.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Es entonces cuando añoro
Con nostalgia inigualable,
El recuerdo venturoso
De tus ídolos de ayer;
Y la imagen de Tarasca,
De Bidoglio y Tesorieri,
Ante el campo de sus triunfos
Se me vuelve a aparecer.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Y al mirar como Varallo
Acribilla a los arqueros,
Con violencia inusitada
De su célebre "cañón",
Y embobado ante el empuje
Del notable "machetero",
Se estremece mi garganta
En un grito de emoción.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Στίχοι: J. Fernandez Blanco.
Μουσική: Italo Goyeche.
Γράφτηκε το 1926.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
11:43 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες BOCA JUNIORS (ΗΙΜΝΟ)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΚΑΡΛΑ ΜΠΟΡΓΚΕΤΤΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CARLA BORGHETTI
VUELVO AL SUR
Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.
Llevo el Sur,
como un destino del corazón,
soy del Sur,
como los aires del bandoneón.
Sueño el Sur,
inmensa luna, cielo al reves,
busco el Sur,
el tiempo abierto, y su después.
Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.
Te quiero Sur,
Sur, te quiero.
Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.
Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.
Vuelvo al Sur,
llevo el Sur,
te quiero Sur,
te quiero Sur...
Στίχοι: Fernando E. Solanas
Μουσική: Astor Piazzolla.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:42 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, BORGHETI (CARLA), PIAZZOLLA (ASTOR), VUELVO AL SUR
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο DOMENICO MUDUGNO
NOTTE DI LUNA CALANTE
Oh, oh oh oh,
Oh, oh oh oh,
Oh,oh oh oh,
Oh, oh oh oh,
che profumo di mare.
Oh, oh oh oh,
piove argento dal cielo.
Notte di luna calante,
notte d'amore con te.
Lungo le spiagge deserte
a piedi nudi con me.
Notte di luna d'estate,
ultima notte d'amor.
Quando col vento
l'autunno ritornerà,
nulla di noi resterà.
Oh, oh oh oh,
Oh,oh oh oh,
Oh, oh oh oh,
Oh,oh oh oh,
che profumo di mare.
Lungo le spiagge deserte
a piedi nudi con me.
Notte di luna d'estate,
ultima notte d'amor.
Quando col vento
l'autunno ritornerà,
nulla di noi resterà.
Oh, oh oh oh,
che profumo di mare.
Oh, oh oh oh,
piove argento dal cielo.
Oh, oh oh oh,
oh oh oh,
oh oh oh.
Τραγούδι του 1960.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:36 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, MODUGNO (DOMENICO)
10.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA
CON LA FRENTE MARCHITA
Sentados en corro merendábamos, besos y porros
y las horas pasaban deprisa entre el humo y la risa.
Te morías por volver con la frente marchita cantaba Gardel
y entre citas de Borges Evita bailaba con Freud,
ya llovió desde aquel chaparrón hasta hoy.
Iba cada domingo a tu puesto del rastro a comprarte
carricoches de miga de pan, soldaditos de plata.
Con aguita de un mar andaluz quise yo enamorarte
pero tú no tenías más amor que el de río de la plata.
Duró la tormenta hasta entrados los años ochenta
cuando el sol fue secando la ropa de la vieja Europa.
No hay nostalgia peor que añorar lo que nunca jamás sucedió
mándame una postal de San Telmo, adiós cuídate
y sonó entre tú y yo el silbato del tren.
Iba cada domingo a tu puesto del rastro a comprarte
monigotes de miga de pan, caballitos de lata.
Con aguita de un mar andaluz quise yo enamorarte
pero tú no tenías más amor que el de río de la plata.
Aquellas banderas de la patria de la primavera
a decirme que existe el olvido esta noche han venido
te sentaba tan bien esa boina calada al estilo del Ché
Buenos Aires es como contabas, hoy fui a pasear
y al llegar y me puse a gritar ¿donde estás?
Y no volví más a tu puesto del rastro a comprarte
corazones de miga de pan, sombreritos de lata.
Y ya nadie me escribe diciendo no consigo olvidarte
ojalá que estuvieras conmigo en el río de la plata
Y no volví más a tu puesto del rastro a comprarte
carricoches de miga de pan, soldaditos de lata.
Στίχοι: Joaquín Sabina.
Μουσική: Joaquín Sabina.
Τραγούδι του 1990.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:57 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CON LA FRENTE MARCHITA, VARELA (ADRIANA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΙΟΥΛΑ ΝΤΕ ΠΑΛΜΑ
JULA DE PALMA
TUA
Ho creduto di sognare
invece no
son proprio tua.
Tua, tra le braccia tue
solamente tua, così
ua, sulla bocca tua
finalmente mia, così
per sempre tua
mi pareva impossibile
ma fu poi tanto facile
legarti a me, amore.
Tua, fra le braccia tue
per sognare in due
per morir così
finalmente tua, così.
Per sempre tua
mi pareva impossibile
ma fu poi tanto facile
legarti a me, amore.
Tua, fra le braccia tue
per sognare in due
per morir così
finalmente tua, così.
La famosa canzone dello scandalo. Jula de Palma fù censurata dalla Rai al festival di Sanremo del 1959 non per il testo, ma per l'interpretazione troppo "sentita". Fù l'Osservatore romano e la Radio Vaticana a riabilitare la canzone. Anni dopo successe la stessa cosa con Fabrizio de Andrè... Cose italiane. Questa versione è di qualche anno dopo.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:40 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DE PALMA (JULA), TUA
9.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΔΙΑ ΒΟΡΔΑ ΚΑΙ ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο ΔΑΜΙΑΝ ΕΣΕΖ ΚΑΙ Η ΝΑΝΣΥ ΛΟΥΣΑΝ
Χορεύουν ο Damian Esell και η Nancy Louzan το τάνγκο "Fruta Amarga".
LIDIA BORDA
FRUTA AMARGA
¡ Corazón !
En aquella noche larga
maduró la fruta amarga
de esta enorme soledad.
¡ Corazón !
¿ En las nubes de qué cielo
la tristeza de tu vuelo
sin consuelo vagará ?
Bien lo sé...
¡ Aquel frío alucinante
de un instante, me cegó !
Fue en un viento de locura,
sin ternura, sin perdón.
Fue en el grito enronquecido
de un amor enloquecido
de dolor.
Eras la luz de sol y la canción
feliz y la llovizna gris
en mi ventana. Eras remanso fiel
y duende soñador y jazminero
en flor y eras mañana.
Suave murmullo... Viento de loma...
Cálido arrullo de la paloma.
Ya no será jamás aroma de rosal,
frescor de manantial en mi destino.
Solo serás la voz que me haga recordar
que en un instante atroz te hice llorar.
¡ Ya no estás... !
Y el recuerdo es un espejo
que refleja desde lejos tu
tristeza y mi maldad.
¡ Ya no estás... !
Y tu ausencia que se alarga
tiene gusto a fruta amarga,
a castigo y soledad.
¡ Corazón !
Una nube puso un velo
sobre el cielo de los dos.
Y una nube solamente
de repente me perdió!
¡ Una nube sin sentido,
sin clemencia, sin olvido, sin perdón... !
Στίχοι: Homero Manzi.
Μουσική: Hugo Gutierrez.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:08 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, BORDA (LIDIA), FRUTA AMARGA
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΕΛΙΣΑ ΜΙΟΡ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ELISA MIOR
FRUTA AMARGA
¡ Corazón !
En aquella noche larga
maduró la fruta amarga
de esta enorme soledad.
¡ Corazón !
¿ En las nubes de qué cielo
la tristeza de tu vuelo
sin consuelo vagará ?
Bien lo sé...
¡ Aquel frío alucinante
de un instante, me cegó !
Fue en un viento de locura,
sin ternura, sin perdón.
Fue en el grito enronquecido
de un amor enloquecido
de dolor.
Eras la luz de sol y la canción
feliz y la llovizna gris
en mi ventana. Eras remanso fiel
y duende soñador y jazminero
en flor y eras mañana.
Suave murmullo... Viento de loma...
Cálido arrullo de la paloma.
Ya no será jamás aroma de rosal,
frescor de manantial en mi destino.
Solo serás la voz que me haga recordar
que en un instante atroz te hice llorar.
¡ Ya no estás... !
Y el recuerdo es un espejo
que refleja desde lejos tu
tristeza y mi maldad.
¡ Ya no estás... !
Y tu ausencia que se alarga
tiene gusto a fruta amarga,
a castigo y soledad.
¡ Corazón !
Una nube puso un velo
sobre el cielo de los dos.
Y una nube solamente
de repente me perdió!
¡ Una nube sin sentido,
sin clemencia, sin olvido, sin perdón... !
Στίχοι: Homero Manzi.
Μουσική: Hugo Gutierrez.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:05 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, FRUTA AMARGA, MIOR (ELISA)
ΣΤΕΦΑΝΙΑ ΣΑΝΤΡΕΛΛΙ
Εικόνες της STEFANIA SANDRELLI συνοδευόμενες από το τραγούδι "UNA RAGGIONE DI PIÙ" με τη RITA PAVONE>
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:40 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PAVONE (RITA), SANDRELLI (STEFANIA), UNA RAGGIONE DI PIÙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΦΡΑΝΤΣΕΣΚΑ ΜΑΡΙΝΙ
FRANCESCA MARINI
'O MARE E TU
Sentir em nós
Sentir em nós
Uma razão
Para não ficarmos sós
E nesse abraço forte
Sentir o mar
Na nossa vóz,
Chorar como quem sonha
Sempre navegar
Nas velas rubras deste amor
Ao longe a barca louca perde o norte.
Amore mio
Si nun ce stess'o mare e tu
Nun ce stesse manch'io
Amore mio
L'amore esiste quanno nuje
Stamme vicino a Dio
Amore
No teu olhar
Um espelho de água
A vida a navegar
Por entre sonho e a mágoa
Sem um adeus sequer.
E mamsamente,
Talvez no mar,
Eu feita em espuma encontre
o sol do teu olhar,
Voga ao de leve, meu amor
Ao longe a barca nua
a todo o pano.
Amore mio
Si nun ce stess'o mare e tu
Nun ce stesse manch'io
Amore mio
L'amore esiste quanno nuje
Stamme vicino a Dio
Amore
Amore mio
Si nun ce stess'o mare e tu
Nun ce stesse manch'io
Amore mio
L'amore esiste quanno nuje
Stamme vicino a Dio
Amore
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:34 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες 'O MARE E TU, MARINI (FRANCESCA)
8.4.08
ΛΑΟΥΡΑ ΑΝΤΟΝΕΛΛΙ!
Εικόνες της LAURA ANTONELLI με μουσική υπόκρουση το τραγουδάκι του BRUNO LAUZI
RITORNERAI
Ritornerai
lo so ritornerai
e quando tu
sarai con me
ritroverai
tutte le cose che
tu non volevi
vedere intorno a te
e scoprirai
che nulla è cambiato
che sono restato
l'illuso di sempre
E riderai
quel giorno riderai
ma non potrai
lasciarmi piu'
ti senti sola
con la tua libertà
ed è per questo che tu
ritornerai, ritornerai...
ti senti sola
con la tua libertà
ed è per questo che tu
ritornerai, ritornerai
ritornerai, ritornerai...
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:40 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ANTONELLI (LAURA), LAUZI (BRUNO), RITORNERAI
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO
'O CCAFÈ
O latte è buono e a ciucculata è doce
e pure a cammumilla bene fa.
Rinfresca ll'orzo e 'o vino fa felice
e sulo ll'acqua 'a sete fa passa'.
Ma nu milione e ggente
'e Napule comm'e mme,
nun vonno sape' niente
e campano c''o ccafè.
Ah, che bellu cafè,
sulo a Napule 'o sanno fa'
e nisciuno se spiega pecché
è 'na vera specialità!
Ah, che addore 'e cafè
ca se sente pe' 'sta città
e 'o nervuso, nervuso comm'è
ogni tanto s'o va a piglia'.
Quanno nasce tu siente 'o bebè
che dice "nguè nguè, nu poco 'e cafè"
e l'inglese se scorda d'o thè
se viene a sape' 'nespresso che d'è.
Ah, che bellu cafè
sulo a Napule 'o sanno fa'
e accussì s'è spiegato 'o pecché
ca pe' tutta a jurnata
'na tazza, poi 'n'ata, s'accatta, se scarfa,
se beve 'o cafè.
Pe vevere 'o cafè se trova 'a scusa
je offro a 'n ato e 'n ato offre a mme.
Nisciuno dice "no" pecché è 'n'offesa,
so' già sei tazze e songhe appena 'e tre.
Ma mentre faccio 'o cunto,
'n'amico me chiamma: "Ue'!
E fermete nu momento
e vevimmece nu cafè"
Il caffè
Il latte è buono e la cioccolata è dolce
e pure la camomilla fa bene.
Rinfresca l'orzo e il vino fa felice
e solo l'acqua fa passare la sete.
Ma un milione di persone
di Napoli come me
non ne vogliono sapere niente
e vivono con il caffè.
A che bel caffè
solo a Napoli lo sanno fare
e nessuno si spiega perché
è una vera specialità!
Ah, che odore di caffè
che si sente per la città
e il nervoso, nervoso come è,
ogni tanto se lo va a pigliare.
Quando nasce si sente il bambino
che dice "nguè nguè, un po' di caffè!"
E l'inglese si scorda del tè
se viene a sapere un espresso cos'è.
A che bel caffè,
solo a Napoli lo sanno fare
e così è spiegato il perché
per tutta la giornata
una tazza, poi un'altra, si compra, si scalda,
si beve il caffè.
Per bere il caffè si trova una scusa,
io l'offro a un altro e un altro l'offre a me.
Nessuno dice "no" perché è un'offesa,
sono già sei tazze e sono appena le tre.
Ma mentre faccio il conto,
un amico mi chiama: "Ehi,
e fermati un momento
e beviamoci un caffè!"
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:34 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες 'O CCAFÈ, ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, MODUGNO (DOMENICO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA
MANO A MANO
Rechiflado en mi tristeza, te evoco y veo que has sido
en mi pobre vida paria sólo una buena mujer.
Tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
fuiste buena, consecuente, y yo sé que me has querido
como no quisiste a nadie, como no podrás querer.
Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta,
gambeteabas la pobreza en la casa de pensión.
Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
Ios morlacos del otario los jugás a la marchanta
como juega el gato maula con el mísero ratón.
Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones,
te engrupieron los otarios, las amigas y el gavión;
la milonga, entre magnates, con sus locas tentaciones,
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones,
se te ha entrado muy adentro en tu pobre corazón.
Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado;
no me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás...
Los favores recibidos creo habértelos pagado
y, si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado,
en la cuenta del otario que tenés se la cargás.
Mientras tanto, que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
sean una larga fila de riquezas y placer;
que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos,
que te abrás de las paradas con cafishos milongueros
y que digan los muchachos: Es una buena mujer.
Y mañana, cuando seas descolado mueble viejo
y no tengas esperanzas en tu pobre corazón,
si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo,
acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
pa'ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.
Μουσική: Carlos Gardel / José Razzano.
Στίχοι: Celedonio Flores.
Τραγούδι του 1923.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:29 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, MANO A MANO, VARELA (ADRIANA)
ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗ ΡΩΣΣΙΑ - ΠΙΟΤΡ ΛΕΣΤΣΕΝΚΟ
ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗ ΡΩΣΣΙΑ: "Το κρασί του έρωτα" (1936)
Τραγουδάει ο ΠΙΟΤΡ ΛΕΣΤΣΕΝΚΟ.
Pyotr Leshchenko - "The King of Russian Tango", owner of a breathtaking, soft baritone voice - was born on June 14, 1898 in a village Isaeva in Ukraine. His father was a clerk, mother - illiterate. During the First World War, his mother and stepfather moved to Kishinev (now part of Moldavia). As a result Leshchenko has been claimed as a national by Russia, Ukraine, Moldova and Romania. In his early childhood he sang in a church choir and learned how to play the guitar and the balalaika. After the war Pyotr worked at various restaurants performing small theatrical acts, mostly dancing.
After the revolution, in Paris he took some ballet lessons to perform with his Latvian wife Zinaida, who was a dancer. Their act was a mixture of ballet, folklore dance and European tango, which was so popular it led to tours to Egypt, Persia, Turkey, Germany and Britain. It was at Riga, when he improvised a kind of a gypsy/tango singing to make up for the absence of his pregnant wife, that he discovered he could sing in front of an audience. Skon he started to perform regularily. In 1935 he was at the peak of his success. Though he still included old Russian romances, and even Soviet songs , like "Serdtse" ("A Heart") - tango from the Stalinist movie production, which was originally sung by Leonid Utyosov - in a different version, as „Kak mnogo devushek horoshih" (How Many Goud Girls Are Around!"). ) In his repertoire, one of his favourites was a Polish composer Jerzy Petersburski, but he also sung certain songs composed specifically for him were (Oscar Strok, Mark Maryankovsky and Yefim Sklyarov).
Leshchenko performed for European nobles and "White" Russian emigres at his own "Leschenko" cabaret in Bucharest (dubbed the "Eastern Maxim"). The first part of every performance would typically be dedicated to gypsy music, but during the second part Leshchenko would dress up in a tuxedo, with a white silk handkerchief and sing and dance Argentine tango. He recorded dozens of sides for „Columbia".
In the Soviet Union his work was banned both because he was believed to be a White emigre (which he was not legally) and because the style (tango and foxtrot) was deemed counter-revolutionary. Nevertheless, secretly he was very popular: people would even listen to Radio Tehran to hear his music, '78 plates were smuggled into the country from the Baltics, and specialists would bootleg his music onto "ribs" (used X-ray plates). When during the Second World War and the subsequent occupation of Odessa by the Romanian army, Leshchenko was finally able to perform in the country he still considered his own, people would queue for hours on end to buy a ticket to one of his Odessa concerts. It was at Odessa that Pyotr met his second wife, Vera Georgievna, for whom he would later, back in Romania, divorce Zinaida.
After Romania switched sides during World War II and the Soviet army came to Romania, Leshchenko was not arrested and became the protege of General Bulganin. Some sources believe this was due to Marshall Zhukov being a secret admirer of his music - Pyotr probably thought so, and after the War, wrote many letters to friends in the Soviet Union asking them to contact high-level officials so that he and Vera may be allowed back to the country of their birth.
In 1951, immediately after receiving an from the Soviet government an official letter granting them permission to settle in the USSR, he and his wife were arrested by the communist Romanian militia. Vera was sent to the Soviet Union (where she was condemned to penal labour for amongst other things, "marrying a foreigner") and Pyotr was imprisoned near Bucharest. Both outlived Stalin, but Pyotr died in a prison hospital on July 16, 1954, without Vera (who had already been released but did not know her husband was still alive) at his side.
Recording: Pyotr Leshchenko - Wino Lubwi (Wine of Love), Columbia 1936.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
10:18 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΛΕΣΤΣΕΝΚΟ (ΠΙΟΤΡ), ΡΩΣΣΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, ΡΩΣΣΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ
7.4.08
ΤΖΙΝΑ ΛΟΛΛΟΜΠΡΙΤΖΙΝΤΑ
Ακούγεται το Tanto pe' canta'.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
12:08 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες LOLLOBRIGIDA (GINA)
ΣΤΟ ΜΠΑΝΤΟΝΕΟΝ ΠΑΙΖΕΙ Ο ΧΟΥΛΙΟ ΠΑΝΟ
Ο JULIO PANO ΠΑΙΖΕΙ ΣΤΟ ΜΠΑΝΤΟΝΕΟΝ ΤΗ "MILONGA SENTIMENTAL".
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
11:43 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, MILONGA SENTIMENTAL, PANO (JULIO)
Ο ΜΠΕΝΙΑΜΙΝΟ ΤΖΙΛΙ ΣΤΟ ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΪΡΕΣ
Ο μέγας BENIAMINO GIGLI (1891-1957) στο Μπουένος Άιρες. Τραγουδάει το E lucevan le stelle από την Τόσκα του GIACOMO PUCCINI, σε ηχογράφηση του 1934.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
11:10 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΟΠΕΡΑ, E LUCEVAN LE STELLE, GIGLI (BENIAMINO), PUCCINI (GIACOMO), TOSCA
Η ΣΥΛΒΙ ΒΑΡΤΑΝ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΑΝΓΚΟ!
Η SYLVIE VARTAN τραγουδάει τάνγκο: "EL TANGO AQUEL", στην αργεντίνικη τηλεόραση. 1966.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
9:06 π.μ.
2
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, EL TANGO AQUEL, VARTAN (SYLVIE)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO BRUNI
TE VOGLIO BENE ASSAJE
Pecché quanno me vide
te 'ngrife comm''a gatto?
Nenne' che t'aggio fatto?
ca no mme puo' vedé?
Io t''aggio amato tanto
si t'amo tu lo saie
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Nzomma, songo io lo fauzo?
Appila, sie' maesta:
Ca l'arta toia è chesta
lo dico mmeretà.
Lo jastemma' vuria
lo juorno ca t'amaie!
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
La notte tutte dormeno,
e io che buo' durmì!
Penzanno a Nenna mia
me sent'ascevulì!
Li quarte d'ora sonano
a uno, a ddoje, a tre...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Ricordate lo juorno
che stive a me becino,
e te scorreano nzino
le lacreme accossì.
Diciste a me: Non chiagnere
ca tu lu mio sarraje...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Guardame nfaccia e bide
comme song'arredutto:
sicco, peliento e brutto
Nennella mia, pe' tte!
Cusuto a filo duppio
cu te me vedarraje...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Saccio ca nun vuo' scennere
la gara quanno è scuro,
vatténne muro, muro,
appojete ncuollo a me...
Tu n'ommo comme a chisto
addó lo truvarraje?
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Quanno so fatto cennere
tanno me chiagnarraje,
sempe addimannarraje:
Nennillo mio addó è?
La fossa mia tu arape
E là me truvarraje...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Στίχοι: Raffaele Sacco.
Μουσική: Filippo Campanella ή Gaetano Donizetti.
Τραγούδι του 1835.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
8:47 π.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, BRUNI (SERGIO), TE VOGLIO BENE ASSAJE
6.4.08
Ο ΡΕΝΑΤΟ ΚΑΡΟΖΟΝΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ "ΑΘΗΝΑ" ΤΟΥ '60
RENATO CAROSONE
ATENE
Kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
sagapò.
Atene,
che nostalgia,
rivedo ancora la sua bocca voluttuosa
sotto un cielo di turchese.
Atene,
ovunque sia,
con la tua voce, come il vento tra gli ulivi
dille ancora: Sagapò.
Sopra il tronco di un mandorlo in fior
incidemmo una data e due cuor
e giurammo così:
Quest'amor
nun muore mai, mai!
Atene,
Atene mia,
ancora a te
io tornerò!
Kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
sagapò.
O mia piccola greca verrò
con un bianco veliero dal mar,
il tuo pianto coi baci berrò
e sarai mia, mia!
Atene,
che nostalgia,
ancora a te
io tornerò!
Kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
sagapò.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
2:18 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CAROSONE (RENATO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΔΙΑ ΒΟΡΔΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIDIA BORDA
SERÁ UNA NOCHE
Yo sé que habrá una noche
feliz de mi existencia,
será la noche aquella
triunfal de mis amores,
cuando el cansancio de vivir
te haga volver,
yo sé que habrá una noche
en que vendrás a mí.
Y yo tendré en mis labios risas
más luz en mi mirada buena,
y en cada beso irá mi vida
tratando de calmar tus penas,
la noche en que retornes,mi alma
se vestirá con luz de estrellas,
y mi corazón será una flor
bajo un rocío de amor.
Por eso es que yo espero
por eso es que yo sueño,
yo se que a la distancia
bendices mi recuerdo,
y alguna vez te vencerá tanto sufrír,
y entonces la nostalgia
te ha de llevar a mi.
Στίχοι: José Tinelli.
Μουσική: Manuel Ferradas Campos.
Η Lidia Borda τραγουδά στα εγκαίνια της Βιβλιοθήκης της Αλεξάνδρειας τον Οκτώβριο του 2002. Στο πιάνο την συνοδεύει ο Diego Schissi.
Para mi amigo argentino Leopoldo Brizuela, Jorge Kentrotis.
Αναρτήθηκε από
Γιωργος Κεντρωτης
στις
1:55 μ.μ.
0
σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, BORDA (LIDIA), SERÁ UNA NOCHE