25.11.07

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO


IO, MAMMETTA E TU


Ti avevo detto dal primo appuntamento
'e nun purtà nisciuno appriesso a te...
invece mo nu frato,
na sora, na nepote...
sola nun staje na vota:
ascimmo sempre a tre!
E mi hai promesso: "Domani chi lo sa...
vengo io soltanto...soltanto con mammà!"

Io, mammeta e tu
passiammo pe' Tuledo,
nuje annanze e mammeta arreto...
Io, mammeta e tu
sempre appriesso,
cose 'e pazze:
chesta vène pure o^ viaggio 'e nozze...
Jamm'o cinema, a abballà,
si cercammo 'e ce 'a squaglià,
comme nu carabiniere
chella vène a ce afferrà...

Ah, ah, ah...
ma, 'nnammurato,
so rassignato:
non reagisco più...
io, mammeta e tu!
io, mammeta e tu...

Ma San Gennaro m'aveva fatto 'a grazzia:
ll'ata matina nun ll'ha fatta aizà!
Teneva ll'uocchie e freve,
pareva ca schiattava,
io quase me credevo
d'ascì sulo cu te...
Nu filo 'e voce, però, turvaje mammà:
"Da 'a piccerella ve faccio accumpagna'..."

Io, soreta e tu...
jamm'o bar o^ Chiatamone:
"Vuo' 'o cuppetto o vuo' o spumone?"
"Chello ca costa 'e cchiù!"
Pe' ricordo 'e sta jurnata,dint' 'a villa ce hanno fatt' 'a foto...
Vo' 'o pallone, vo' 'o babbà,
nun se fida 'e cammenà...
guardo a essa, guardo 'o mare:
sto penzanno 'e ce 'a mena'...

Ah, ah, ah...
ma, 'nnammmurato,
so' rassignato:
non reagisco più...
io, soreta e tu!
io, soreta e tu...

Ammore mio, staje sempe cu 'e pariente...
chesta famiglia me pare na tribbù...
Arrivano 'a Milano,
arrivano 'a ll'Oriente,
e tutta chesta gente
sta sempe attuorno a mme...
Na vecchia zia ca steva a Cefalù,
venuta ccà, nun se n'è ghiuta cchiù...

Io, zieta e tu...
poverina, è sofferente,
ogne tanto, nu svenimento.
Io, zieta e tu...
ll'uovo frisco, 'a muzzarella,
cammenammo sulo in carrozzella...
Sto' pavanno 'a ccà e a llà,
'e denare chi mm' 'e ddà?
O te lasso o, fra nu mese,
sto cercanno 'a carità...

Ah, ah, ah...
tu mm'he' 'nguaiato,
me sposo a n'ata,
nun ve veco cchiù...
mammeta, soreta e tu!
pateto, frateto e tu!
nonneta, zieta e tu!

Pateto frateto nonneta
soreta soreta zieta
zieta pateto pateto
frateto frateto nonneta
nonneta pateto...o cane...

...Scusate giuvinò, io so' a bisnonna...
so' turnata proprio mo' da 'o 'spitale...

Aaaaaaaaahhh! Iatevenne, iatevenne!



Μουσική και ερμηνεία: Domenico Modugno.
Στίχοι: Riccardo Pazzaglia.

Ο ΑΓΟΥΣΤΙΝ ΙΡΟΥΣΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ "ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AGUSTÍN IRUSTA


LA CUMPARSITA


Si supieras
que aún dentro de mi alma
conservo aquel cariño
que tuve para ti.
Quién sabe si supieras
que nunca te he olvidado
volviendo a tu pasado
te acordarás de mí.

Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme
nadie quiere consolarme
en mi aflicción.
Desde el día que te fuiste
siento angustias en mi pecho
decí percanta ¿qué has hecho
de mi pobre corazón?

Sin embargo
te llevo en el recuerdo
con el cariño santo
que tuve para amar.
Y sos en todas partes
pedazo de mi vida
una ilusión querida
que no podré olvidar.


Al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos.
Y aquel perrito compañero
que por tu ausencia no comía
al verme solo, el otro día, también me dejó



Στίχοι: Pascual Contursi & Enrique P. Maroni .
Μουσική: G.H. Matos Rodríguez.



*********

H ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ


Την αγάπη που ’χα για τα σένα
πώς την κρατώ, καλή μου,
βαθιά μες στην καρδιά!
Αν ήξερες –ποιός ξέρει!-
ποτέ πως δεν ξεχνώ σε!
Μια σκέψη σου έλα δώσε
για να με θυμηθείς…

Φίλοι πια δεν έρχονται να
δουν το φίλο που ’ναι μόνος –
παρηγόρια θέλει ο πόνος
που με πονά…
Την ημέρα που ’φυγες,
φόβος στην καρδιά μου μπήκε
και ποτέ δεν ξαναβγήκε,
και με τρώει, με ροκανά…

Κι αν φοβάμαι, σε θυμάμαι πάντα·
και εικόνα σ’ έχω άγια εγώ·
σε προσκυνάω πιστά…
Παντού είσαι γύρω μου εσύ,
κομμάτι μιας θλιβής ζωής·
κι εκείνα τα ματάκια που χαρά
μού δίναν ψάχνω πάντα, αλλά
δεν είναι πουθενά…

Στη γωνιά παρατημένος,
στο δωμάτιο μόνος μένω,
νά ’μπει ήλιος καρτεράω, σαν να
είσουν πάλι εσύ ξανά.
Το σκυλάκι που ’χα πάντα δίπλα,
σαν έφυγες, πικράθηκε,
και σα μονάχο μ’ είδε
από ’δώ εχάθηκε…



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Από το βιβλίο: Γιώργος Κεντρωτής, «Με απ’ όλα μέσα», Τυπωθήτω, Αθήνα 2006, σελ. 74-75.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΣΕ ΛΑΡΡΑΛΔΕ



Τραγουδάει ο José Larralde: "Sobran las palabras"
.

24.11.07

ΕΣΤΟΥΔΙΑΝΤΕΣ ΔΕ ΛΑ ΠΛΑΤΑ


Estudiantes de la Plata - πολύ μεγάλη ομάδα!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΛΑΟΥΡΑ ΑΛΒΑΡΡΑΘΙΝ


H Laura Albarracín τραγουδάει την "Chacarera del '55".

Ο ΦΑΟΥΣΤΟ ΤΣΙΛΙΑΝΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ "ΠΟΛΗ ΤΟΥ ΠΟΥΛΤΣΙΝΕΛΛΑ"






ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FAUSTO CIGLIANO


‘A CITTÀ ‘E PULΕCENELLA


T’ accumpagno vico vico
sulo a tte ca si’ ‘n amico
e te porto pe’ ‘e quartiere
addò ‘o sole nun se vede
ma se vede tutto ‘o riesto
e s’ arapeno ‘e ffenèste
e capisce comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella.
Comm’ è bella comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella

Me dispiace sulamente
ca l’ orgoglio ‘e chesta gènte
se murtifica ogni juórno
pe’ ‘na manica ‘e fetiénte
che nun tèneno cuscienza
e nun tèneno rispetto
comme fanno a piglià suónno
quann’ è ‘a sera dint’ ‘o liétto s
Dint’ ‘o liétto dint’ ‘o liétto
quann’ è ‘a sera dint’ ‘o liétto

Po’ te porto a Margellina
sèmpe ca nun tiéne fretta
verzo ‘e ccìnche d’ ’a matina
quanno ‘o traffico ‘o ppermette
cà è permesso tuttecose
no pecché tiéne ‘o diritto
ma pecché s’ è sèmpe fatto
o è sultanto pe’ dispiétto
Pe’ dispiétto pe’ dispiétto
è sultanto pe’ dispiétto

Me dispiace sulamente
ca l’ orgoglio ‘e chesta gènte
se murtifica ogni juórno
e nuje ce mettimmo scuórno
ma nisciuno po’ ffà niénte
ce zucammo ‘a caramella
comm’ è ddoce e comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella!
Comm’ è ddoce e comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella

Io che sóngo musicante
e me sento furtunato
canto e ssòno sòno e canto
chésta bella serenata
è pecché so’ nnammurato
pecché forse ce so’ nato
ma vedite comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella!
Comm’ è bella comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella



Στίχοι και μουσική: Claudio Mattone.
Η "πόλη του Πουλτσινέλλα" είναι η Νάπολη. Στην πρώτη φωτογραφία είναι ο Claudio Mattone. Στη δεύτερη ο τέως πρόεδρος της Ιταλικής Δημοκρατίας Τζούλιο Αμάτο κρατάει αγαλματίδιο του Πουλτσινέλλα.

Ο Claudio Mattone λέει για τον εαυτό του:


Sono napoletano e vivo a Roma da molti anni. Si dice che la lontananza alimenta gli amori: sarà per questo che oggi mi sento più napoletano di quando facevo il ginnasio al "G. Battista Vico", il liceo al "Sannazzaro" o l' Università al Rettifilo. Chissà... Da ragazzo avevo familiarità con le note e con le parole, una certa capacità di sintesi ed il gusto dell' autoironia. Non ho trovato di meglio che scrivere canzoni!
Successivamente il mio amore per lo spettacolo mi ha portato a provare anche altre strade ed oggi, camminando camminando, mi ritrovo autore e produttore di teatro.
I miei maestri sono stati tutti i miei compagni di lavoro, tra cui Franco Migliacci, Enrico Vaime, Gino Landi, Pietro Garinei e tanti tanti altri, anche meno famosi, di ciascuno dei quali mi porto dentro qualcosa.
Ho scritto, da solo e con altri, un bel po' di canzoni, tra cui "Ma che freddo fa" (Nada), "Il cuore è uno zingaro" (Nicola Di Bari e Nada), "Ma chi se ne importa" (Gianni Morandi), "Un grande amore e niente più" (Peppino Di Capri), "Ancora" (E. De Crescenzo), "Ma la notte no", "Il materasso", "Il clarinetto" etc. (Renzo Arbore), "'A città 'e Pulecenella", "Le ragazze" (Neri per Caso) e tante altre per Alberto Sordi, Gigi Proietti, Enrico Montesano etc. Ho scritto anche alcune colonne sonore e le musiche di alcuni spettacoli teatrali, nonché una lunga serie di sigle di programmi televisivi.
Ho vinto anche vari festival e premi e qualche anno fa una piccola enciclopedia musicale mi dedicò tre righe. L' amico che me la regalò, sottolineando la "generosità" del redattore, mi accusò di non essere bravo nelle pubbliche relazioni e di navigare troppo "in solitario". E' vero.

O TZETZE NTI TZAKOMO ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΡΕΝΑΤΟ ΚΑΡΟΖΟΝΕ!



Ο Gegè di Giacomo τραγουδάει ένα τραγούδι του Renato Carosone, to "Caravan Petrol" - Napoli petrolifera!


RENATO CAROSONE


CARAVAN PETROL


Caravan petrol!...
Caravan petrol!...
Caravan petrol!... (Ssss! Canta Napoli!)
Caravan petrol!... (Napoli petrolifera!)
Caravan...

Mm'aggio affittato nu camello,
mm'aggio accattato nu turbante,
nu turbante â Rinascente,
cu 'o pennacchio russo e blu...
Cu 'o fiasco 'mmano e 'o tammurriello,
cerco 'o ppetrolio americano,
mentre abballano 'e beduine
mentre cantano 'e ttribbù...

Comme si' bello
a cavallo a stu camello,
cu 'o binocolo a tracolla,
cu 'o turbante e 'o narghilè...
Gué, si' curiuso
mentre scave stu pertuso...
scordatello, nun è cosa:
Ccá, 'o ppetrolio, nun ce sta...
Alláh! Alláh! Alláh!
Ma chi t''ha ffatto fá?
Comme si' bello
a cavallo a stu camello,
cu 'o binocolo a tracolla,
cu 'o turbante e 'o narghilè!...

Cu 'o fiasco 'mmano e cu 'o camello,
cu 'e gguardie 'nnanze e 'a folla arreto,
'rrevutá faccio Tuleto:
nun se pò cchiù cammená...
Jammo, è arrivato 'o Pazzariello!
S'è travestuto 'a Menelicche...
'Mmesca 'o ppepe cu 'o ttabbacco...
Chi sarrá st'Alí Babbá!?...

Comme si' bello
a cavallo a stu camello,
cu 'o binocolo a tracolla,
cu 'o turbante e 'o narghilè...
Gué, si' curiuso
mentre scave stu pertuso...
scordatello, nun è cosa:
Ccá, 'o ppetrolio, nun ce sta...
Alláh! Alláh! Alláh!
Ma chi t''ha ffatto fá?
Comme si' bello
a cavallo a stu camello,
cu 'o binocolo a tracolla,
cu 'o turbante e 'o narghilè!...

Alláh! Alláh! Alláh!
Ma chi mm''ha ffatto fá?
Comme só' bello
a cavallo a stu camello,
cu 'o binocolo a tracolla,
cu 'o turbante e 'o narghilè!...

Caravan petrol!...
Caravan petrol!...
Caravan...
Caravan petrol!...
Caravan petrol!...
Caravan...

23.11.07

'O SOLE MIO ... MEJICANO!


Ο θρυλικός Jorge Negrete τραγουδάει μια μεξικάνικη βερσιόν του 'O sole mio. Για τους φίλους Θόδωρο Πέππα και Λάμπρο Τσουκνίδα.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ: ΓΙΑ ΕΝΑ ΚΕΦΑΛΙ



POR UNA CABEZA

Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
no olvides, hermano,
vos sabes, no hay que jugar...

Por una cabeza, metejon de un dia,
de aquella coqueta y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...

Cuantos desengaños, por una cabeza,
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabo la timba,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer.


Στίχοι και μουσική: Carlos Gardel y Alfredo Le Pera (1935)
Σκηνή από την ταινία "Tango Bar" (1935).

ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗΝ ΑΠΩ ΑΝΑΤΟΛΗ



Ακούγεται η μουσική του Carlos Gardel και του Alfredo Le Pera για το "Por Una Cabeza"

Αρπα: Lee Che-Yi.
Βιολί: Lin Tain-Chi.
Τσέλλο: Ou-Yang Whey-Ru.


Η μπάρα του μενού κρύβει θησαυρούς!

"ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ" ΜΕ ΤΟΝ ΤΙΝΟ ΡΟΣΣΙ



Τραγουδάει ο Tino Rossi.

Ο ΤΙΝΟ ΡΟΣΣΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΓΑΛΑΖΙΟ ΤΑΝΓΚΟ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΚΑΙ ΠΑΛΙ Ο TINO ROSSI

LE TANGO BLEU


Tout le bleu du ciel
Danse dans tes yeux
Tout le bleu pastel
D'un tango qui chante
Pour nous deux
Donne-moi ton cœur
Donne-moi ta vie
Revivons le bonheur
Du jour où je t'ai suivie

Je n'entends plus rien
Que ce chant là-bas
Est-ce le vent musicien
Où mon cœur qui bat
Je suis si bien entre tes bras
Mais pourquoi songer
Mais pourquoi savoir
Que c'est un rêve léger
Flottant dans l'indigo du soir

Tout le bleu du ciel
chœur : Tout l'horizon du ciel immense
Tourne autour de nous
chœur : C'est le miracle qui commence
Tout le bleu pastel
D'un tango qu'on danse joue à joue
chœur : Laissez-vous prendre à sa romance
Des reflets changeants
chœur : Penchée sur vous la lune veille
Sont dans tes cheveux
chœur : Mon Dieu l'amour fait des merveilles
Une étoile d'argent
Emporte en passant mes vœux
chœur ( xxxxxx se font câlines)

Donne-moi tes nuits
Donne-moi tes jours
Faisons de l'heure qui fuit
Un rêve qui vivra toujours



Στίχοι και Μουσική: M. Parish / L. Anderson.
Τραγούδι του 1952.

O ΤΙΝΟ ΡΟΣΣΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΑ ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΗ ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TINO ROSSI


CORE 'NGRATO


Catarí, Catarí!

Pecché me dici sti parole amare,
Pecché me parle e 'o core me turmiente, Catarí?
Nun te scurdà ca t'aggio dato 'o core,
Catarí, nun te scurdà!
Catarí, Catarí!
Ché vene a dicere stu parlà ca me dà spaseme?
Tu nun'nce pienze a stu dulore mio,
Tu nun'nce pienze, tu nun te ne cure.

Core, core 'ngrato,
T'aie pigliato 'a vita mia,
Tutt'è passato e nun'nce pienze chiù.

Catarí, Catarí!

Tu nun 'o ssaje ca fino e 'int'a na chiesa
Io só' trasuto e aggiu pregato a Dio, Catarí.
E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
"Stó' a suffrí pe' chella llá...
Stó' a suffrí,
Stó' a suffrí nun se pò credere...
Stó' a suffrí tutte li strazie!"
E 'o cunfessore, ch'è perzona santa,
Mm'ha ditto: "Figliu mio lássala stá, lássala stá!..."

Core, core 'ngrato,
T'aie pigliato 'a vita mia,
Tutt'è passato e nun'nce pienze chiù.

Tutt'è passato e nun'nce pienze chiù!


Μουσική: Salvatore Cardillo.
Στίχοι: Riccardo Cordiferro (ψευδώνυμο του Alessandro Sisca).
Πρώτη εκτέλεση: 1911.

22.11.07

Ο ΓΙΟΥΣΙ ΜΠΓΙΕΡΛΙΝΓΚ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ



Τραγουδάει ο μέγας Jussi Björling.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ: "ΤΑ ΜΑΥΡΑ ΜΟΥ ΑΝΘΗ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η LIBERTAD LAMARQUE


MIS FLORES NEGRAS


Oye, bajo las ruinas de mis pasiones,
en el fondo de esta alma que ya no alegras,
entre polvo de ensueños y de ilusiones,
brotan entumecidas mis flores negras.

Ellas son mis dolores capullos hechos
con intensos pesares de mis entrañas,
sepultan sus raíces, cual los helechos
en las húmedas grietas de las montañas.

Ellas son tus desdenes y tus rigores,
ellas son tus perfidias y tus desvíos
con tus besos vibrantes y abrazadores
en pétalos ornados, negros y fríos.

Ellas son los recuerdos de aquellas horas
en que, presa en mis brazos, te adormecías
mientras yo suspiraba por las auroras
de tus ojos, auroras que no eran mías.

Ellas son mis gemidos y mis reproches
ocultos en esta alma que ya no alegras,
son por eso tan negras como las noches
en los gélidos polos, mis flores negras.

Guarda pues este triste débil manojo
que te ofrezco de aquellas flores sombrías;
guárdalo, nada temas: es un despojo
del jardín de mis hondas melancolías.



Στίχοι: Julio Flores.
Μουσική: Carlos Amable Ortiz.
Τραγούδι του 1901.

14.11.07

"Ο ΗΛΙΟΣ ΜΟΥ" ΑΠΟ ΤΟΝ ΑΝΤΟΝΙΟ ΚΑΡΑΝΤΖΕΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ANTONIO CARANGELO

'O SOLE MIO


Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!


Στίχοι: Giovanni Capurro.
Μουσική: Eduardo di Capua.
Τραγούδι του 1898.

ΤΡΑΔΟΥΔΑΕΙ Η ΜΑΡΤΣΕΛΛΑ ΜΠΕΛΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ H MARCELLA BELLA


GUAPPARIA


Scetáteve, guagliune 'e malavita...
ca è 'ntussecosa assaje 'sta serenata:
Io sóngo 'o 'nnammurato 'e Margarita
Ch'è 'a femmena cchiù bella d''a 'Nfrascata!
Ll'aggio purtato 'o capo cuncertino,
p''o sfizio 'e mme fá sèntere 'e cantá...
Mm'aggio bevuto nu bicchiere 'e vino
pecché, stanotte, 'a voglio 'ntussecá...
Scetáteve guagliune 'e malavita!...

E' accumparuta 'a luna a ll'intrasatto,
pe' lle dá 'o sfizio 'e mme vedé distrutto...
Pe' chello che 'sta fémmena mm'ha fatto,
vurría ch''a luna se vestesse 'e lutto!...
Quanno se ne venette â parta mia,
ero 'o cchiù guappo 'e vascio â Sanitá...
Mo, ch'aggio perzo tutt''a guapparía,
cacciatemmenne 'a dint''a suggitá!...
Scetáteve guagliune 'e malavita!...

Sunate, giuvinò', vuttàte 'e mmane,
nun v'abbelite, ca stó' buono 'e voce!
I' mme fido 'e cantá fino a dimane...
e metto 'ncroce a chi...mm'ha miso 'ncroce...
Pecché nun va cchiù a tiempo 'o mandulino?
Pecché 'a chitarra nun se fa sentí?
Ma comme? chiagne tutt''o cuncertino,
addó' ch'avess''a chiagnere sul'i'...
Chiágnono sti guagliune 'e malavita!...



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

13.11.07

Η ΑΛΜΑ ΜΑΝΕΡΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗ "ΜΑΡΟΥΤΣΕΛΛΑ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΛΜΑ ΜΑΝΕΡΑ

MARUZZELLA


Ohé!
Chi sente?
E chi mo canta appriesso a me?
ohé,
pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe' vedé!
Pe' tutta 'sta marina
'a Pròceda a Resína,
se dice: "Guarda llá,
na femmena che fa!"
Maruzzella, Maruzzè...
t'hê miso dint'a ll'uocchie 'o mare
e mm'hê miso 'mpiett'a me
nu dispiacere...
Stu core mme faje sbattere
cchiù forte 'e ll'onne
quanno 'o cielo è scuro...
Primma me dice "sí",
po', doce doce, mme faje murí...
Maruzzella, Maruzzé'...
Ohé!
Chi mm'ajuta?
Si tu nun viene a mm'ajutá?
Ohé,
mm'è venuta
na voglia ardente 'e te vasá.
E vieneténne oje bella...
e damme 'sta vucchella
ca, pe' mm'avvelená,
'e zùccaro se fa...
Maruzzella, Maruzzè...


Στίχοι : Enzo Bonagura.
Μουσική : Renato Carosone.
Κυκλοφόρησε : 1955.

ΧΟΡΕΥΟΥΝ Η ΝΟΕΛΙΑ ΟΥΡΤΑΔΟ ΚΑΙ Ο ΠΑΜΠΛΟ ΡΟΔΡΙΓΕΣ



Χορεύουν η Noelia Hurtado και ο Pablo Rodriguez.

12.11.07

ΜΙΛΟΝΓΚΑ ΣΕΒΙΓΙΑΝΑ



Τραγουδάει ο Calixto Sánchez.

"Ο ΗΛΙΟΣ ΜΟΥ" ΜΕ ΤΟΝ ΜΠΕΝΙΑΜΙΝΟ ΤΖΙΛΙ!



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο BENIAMINO GIGLI


’O SOLE MIO


Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!


Στίχοι: Giovanni Capurro.
Μουσική: Eduardo di Capua.
Τραγούδι του 1898.

Η "ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ" ΑΠΟ ΚΟΥΙΝΤΕΤΤΟ ΧΑΛΚΙΝΩΝ

11.11.07

ΜΝΗΜΗ ΓΙΑΝΝΗ ΡΙΤΣΟΥ - ΕΝΑ ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΟ ΠΟΙΗΜΑ ΤΟΥ





ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ


ΑΝΑΚΤΗΣΗ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ


Αστραπιαία μοτοσικλέτα. Πέρασε. Ο έρωτας ήταν.
Ανέμισμα μαλλιών. Φέγγος της θάλασσας. Στην αγορά
πλήθος φραγκόσυκα σε καλαμένια κοφίνια
λιάζονται με ιταμότητα – αρχέγονοι όρχεις,
το φως σπιθίζει στο ξανθό τρίχωμά τους.

Τα κορίτσια γελάνε
μπροστά στις πόρτες. Με μικρούς σουγιάδες σκίζουν
την παχιά φλούδα των φραγκόσυκων. Το γέλιο τους
αποσκεπάζει ένα κρυφό ερωτικό φονικό. Κι ίσως γι’ αυτό
στο βάθος του ορίζονται ένα ελάχιστο πάλλευκο σύννεφο σκιάζει
μια σπιθαμή στο απέναντι γαλάζιο βουνό.

Τι όμορφη μέρα,
όμορφη, πιο όμορφη, προστατεύοντας πάλι,
με καθυστέρηση, κάποιο δικό μας δικαίωμα στο θαυμασμό,
κάποιο δικό μας δικαίωμα στην αιώνια νεότητα του κόσμου.


Κοστιέρα Αμαλφιτάνα, 17.ΙΧ.78


Το ποίημα περιλαμβάνεται στο βιβλίο: Γιάννης Ρίτσος, «Ιταλικό Τρίπτυχο», Κέδρος, Αθήνα 1982, σελ. 66.

Η ΙΒΑΝΝΑ ΣΠΕΡΑΝΣΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ "ΣΤΟ ΗΜΙΦΩΣ"


IVANNA SPERANZA


A MEDIA LUZ


Corrientes tres cuatro ocho,
segundo piso, ascensor;
no hay porteros ni vecinos
adentro, cóctel y amor.
Pisito que puso Maple,
piano, estera y velador...
un telefón que contesta,
una fonola que llora
viejos tangos de mi flor,
y un gato de porcelana
pa que no maúlle al amor.

Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos...
Y todo a media luz,
crepúsculo interior,
que suave terciopelo
la media luz de amor.

Juncal doce veinticuatro,
telefonea sin temor;
de tarde, te con masitas,
de noche, tango y amor;
los domingos, te danzante,
los lunes, desolación.
Hay de todo en la casita:
almohadones y divanes
como en botica... cocó,
alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor...



Στίχοι: Carlos César Lenzi.
Μουσική: Edgardo Donatto
Τάνγκο του 1924.

.

ΑΜΙΡΑ ΚΑΜΠΟΡΑ ΚΑΙ ΠΑΜΠΛΟ ΡΟΧΑΣ


Χορεύουν η Amira Campora και ο Pablo Rojas

Ο ΡΙΟ ΝΤΕ ΛΑ ΠΛΑΤΑ ΑΠΟ ΔΟΡΥΦΟΡΟ

PALAZZO DONNANNA






Palazzo Donn'Anna è un grosso palazzo grigio che si erge nel mare di Posillipo.
Non è diroccato, ma non è stato mai finito, le sue finestre alte, larghe, senza vetri, rassomigliano ad occhi senz'anima.
Di notte il palazzo diventa nero e cupo e sotto le sue volte s'ode solo il fragore del mare.
Tanti anni fa, invece, da quelle finestre splendevano le vivide luci di una festa, attorno al palazzo erano ormeggiate tante barchette adorne di velluti e di lampioncini colorati. Tutta la nobiltà spagnola e napoletana accorreva ad una delle magnifiche feste che, l'altera Donna Anna Carafa, moglie del duca di Medina Coeli, dava nel suo palazzo.
Nelle sale andavano e venivano i servi, i paggi dai colori rosa e grigio, i maggiordomi; giungevano continuamente bellissime signore dagli strascichi di broccato e riccamente ingioiellate, arrivavano accompagnate dai mariti o dai fratelli, qualcuna, più audace, arrivava con l'amante.
Sulla soglia aspettava i suoi ospiti Donna Anna di Medina Coeli nel suo ricchissimo abito rosso tessuto in lamine d'argento. Era sprezzante ed orgogliosa, godeva senza fine nel ricevere tutti quegli omaggi, tutte le adulazioni. Era lei la più ricca, la più nobile, la più potente, rispettata e temuta.
In fondo al grande salone era montato un teatrino per lo spettacolo. Tutta quella eletta schiera d'invitati doveva assistere prima alla rappresentazione di una commedia, poi ad una danza moresca ed infine avrebbero avuto inizio le danze che si sarebbero protratte fino all'alba. La curiosità era data dal fatto che, secondo la moda francese in voga in quei tempi, gli attori sarebbero stati dei nobili, tra i quali vi era Donna Mercede de las Torres, nipote spagnola della duchessa.
Donna Mercede era bella, giovane, aveva grandi occhi, neri, come i suoi lunghi capelli. Rappresentava la parte di una schiava innamorata del suo padrone, fedele fino alla morte avvenuta per salvare la vita del suo amato.
La fanciulla recitò con trasporto così come Gaetano di Casapesenna che interpretava la parte del cavaliere, anzi quest'ultimo fu così veritiero nella sua recitazione che, quando nell'ultima scena doveva baciare par l'ultima volta il suo sfortunato amore lo fece con tale slancio che la sala intera scoppiò in applausi.
Tutti applaudirono, tranne Donn'Anna, che impallidiva mortalmente e si mordeva le labbra per la gelosia.
Gaetano di Casapesenna era stato, infatti, l'amante di Donn'Anna.
Nei giorni che seguirono le due donne si ingiuriarono più volte violentemente a causa della gelosia di Donn'Anna e del furore giovanile di Donna Mercede.
Un giorno Donna Mercede scomparve, si diceva che fosse stata presa da improvvisa vocazione religiosa e si fosse chiusa in convento.
Gaetano di Casapesenna la cercò invano in Italia, Francia, Spagna ed Ungheria, invano pregò, supplicò e pianse ma non la rivide mai più fino a che morì, giovane, in battaglia come si conviene ad un cavaliere.
A palazzo seguirono altre feste ed altri omaggi alla potente duchessa che, però, sedeva sul suo trono con l'anima avvelenata dal fiele e col suo cuore arido e solitario.


Tratto da "Leggende napoletane" di Matilde Serao.

10.11.07

ΡΙΚΑΡΔΟ ΜΠΟΤΣΙΝΙ - 638 ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΙΝΤΕΠΕΝΤΙΕΝΤΕ

Ο ΑΝΤΖΕΛΟ ΜΠΡΑΝΤΟΥΑΡΝΤΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΟ ΠΑΤΖΟΥΡΙ"




LA NOVA GELOSIA

Fenesta co' 'sta nova gelosia
tutta lucente
de centrella d'oro
tu m'annasconne
Nennerella bella mia
lassamela vedè
sinnò me moro.


Τραγούδι του 18ου αιώνα, με άγνωστους δημιουργούς.

9.11.07

O ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΠΟΡΧΕΣ ΚΑΙ ΠΙΑΣΣΟΛΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO




 
ALGUIEN LE DICE AL TANGO

Tango que he visto bailar
Contra un ocaso amarillo
Por quienes eran capaces
De otro baile, el del cuchillo.
Tango de aquel maldonado
Con menos agua que barro,
Tango silbado al pasar
Desde el pescante del carro.

Despreocupado y zafado,
Siempre mirabas de frente.
Tango que fuiste la dicha
De ser hombre y ser valiente.
Tango que fuiste feliz,
Como yo también lo he sido,
Según me cuenta el recuerdo;
El recuerdo fue el olvido.

Desde ese ayer, ¡cuántas cosas
A los dos nos han pasado!
Las partidas y el pesar
De amar y no ser amado.
Yo habré muerto y seguirás
Orillando nuestra vida.
Buenos aires no te olvida,
Tango que fuiste y serás.



Μουσική: Astor Piazzolla.
Στίχοι: Jorge Luis Borges.