ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ORLANDO VERA CRUZ: COPLAS DE LA ORILLA
28.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΡΛΑΝΔΟ ΒΕΡΑ ΚΡΟΥΣ
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:05 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, COPLAS DE LA ORILLA, VERA CRUZ (ORLANDO)
27.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΖΑΚΛΙΝ ΣΙΓΚΩ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η JACQUELIN SIGAUT
TANGO Y MUGRE
Quiero un tango que cuente nuestra historia
sin la máscara idiota del consuelo,
sin miserias debajo de la alfombra
ni esa voz en la sombra de lamento ritual.
Quiero un tango con otra poesía
que se meta en las frágiles derrotas
que me hable de infiernos y de abismos,
poesía sin lirismo, despiadada y fatal.
Un tango que explote metiéndose en la mugre,
que me hable del hambre de un tiempo que se pudre.
De gente sin nada que duerme en la vereda,
de sueños que emigran y sueños que se quedan.
De bronca en las plazas, memoria en las heridas,
de historia que llama y se mete en la vida.
Un tango de palabra entrometida,
tormenta en la sonrisa por venir.
Cómo hacer nuevos tangos en la hora
en que todos perdimos la inocencia
cómo hallar esa justa melodía,
esa indócil poesía que se grabe en la piel.
Quiero un tango procaz y enamorado
con palabras que miren a los ojos,
cien preguntas y ninguna respuesta
y el dolor que nos resta como verso más cruel.
Μουσική: José Teixidó.
Στίχοι: Raimundo Rosales.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:13 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, SIGAUT (JACQUELIN), TANGO Y MUGRE
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΟΝΕΛΛΑ ΡΟΥΤΖΕΡΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANTONELLA RUGGIERO: DANZA DEL MARE
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:08 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DANZA DEL MARE, RUGGIERO (ANTONELLA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΕΛ ΚΟΡΔΟΒΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIEL CÓRDOBA: EN MI SOLEDAD
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:05 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CÓRDOBA (MARIEL)
26.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO
LA LEGGENDA DI COLAPESCE
La gente Cola pisci lu chiamava,
che comi un pisci sempri a mari stava,
d’unni vinia nuddu lu sapia
forsi era figghiu di Nettunnu diu.
Un ghiornu a Cola "u rre" u fici chiamari
e Cola di lu mari dda vos’iri
- O Cola lu me regnu a scandagliari
supra cchi pidimenti si susteni
Cola pisci curri e va’
- vaiu e tornu maista’
"ccussi’ si ietta a mari Cola pisci
e sutta l’unni subutu sparisci
ma dopu un pocu a sta’ nuvita’
a lu rignanti Cola pisci da’
- ….maista’ li terri vostri
stannu supra a tri pilastri
e lu fattu assai trimennu
una gia’ si sta’ rumpennu
- … O distinu chi "nfilici
cchi svintura mi pridici
chianci u re comu aia ffari
sulu tu mi poi salvari.
Cola pisci curri e va’
vaiu e tornu maista’.
E passaru tanti iorna
cola pisci non ritorna
e l’aspettunu a marina
lu so’ rre ccu la rigina.
Poi si senti la so vuci
di lu mari superfici….
- maista’… sugnu cca….
sugnu cca o maista’
nta stu funnu di lu mari,
ma non pozzu cchiu’ turnari
vui prigati a la Madonna,
staiu riggennu la culonna
ca s’idda si spezzera’
'a Sicilia sparira’
maista’ o maista’,
maista’ iu restu cca.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:53 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, LA LEGGENDA DI COLAPESCE, PROFAZIO (OTELLO)
ΚΟΚΚΙΝΟ ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΜΠΟΚΑ
ΚΟΚΚΙΝΟ ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΜΠΟΚΑ
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 6:08 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΧΟΡΕΥΤΕΣ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ, LA BOCA
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΠΟΛΑΚΟ ΓΟΓΕΝΕΤΕ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO POLACO GOYENECHE
VENTANITA FLORIDA
Fue una noche clara
que alumbraba tan sólo el lucero.
Junto a mi humilde ventana
"te juro" -decía- "mi amor es eterno"
Yo le di mi vida
y entre dulces promesas se fue.
Sola y conmovida
a la reja mi amor le confié.
Ventanita florida
de mi vieja tapera,
en tu reja prendida está
mi tímida ilusión.
Al abrirte contemplo
un jardín de esperanza,
ventanita, y te cierro al fin
cantando por mi amor.
Pero fue mentira
su promesa de amor duradero.
Desde que vino el invierno
una noche tras otra yo en vano lo espero.
Ya ni la esperanza
va quedando de verlo volver.
¡Tanto que lo quise!
¿Para qué me engañó, para qué?
Ventanita florida
de mi vieja tapera,
en tu reja marchita está
la flor de su traición.
Al abrirte, la noche
hasta el alma me hiela,
ventanita, y te cierro al fin.
Στίχοι: Luis César Amadori.
Μουσική: Enrique Delfinο.
Τάνγκο του 1932.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 5:52 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, GOYENECHE (ROBERTO), VENTANITA FLORIDA
ΠΑΙΖΕΙ Ο ΡΟΔΟΛΦΟ ΜΕΔΕΡΟΣ
RODOLFO MEDEROS: MILONGA DE MIS AMORES
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:14 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, MEDEROS (RODOLFO), MILONGA DE MIS AMORES
25.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΓΟΓΕΝΕΤΣΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO POLACO GOYENECHE: QUE FALTA QUE ME HACES
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:07 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, GOYENECHE (ROBERTO), QUE FALTA QUE ME HACES
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΙΒΙΑΝΑ ΣΚΑΡΛΑΣΣΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η VIVIANA SCARLASSA: EN CARNE PROPIA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:54 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, EN CARNE PROPIA, SCARLASSA (VIVIANA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η SUSANA RINALDI
A UN SEMEJANTE
Vení... charlemos, sentate un poco.
La humanidad se viene encima.
Ya no podemos, hermano loco
buscar a Dios por las esquinas...
Se lo llevaron, lo secuestraron
y ¡nadie paga su rescate!
Vení que afuera está el turbión,
de tanta gente sin piedad
de tanto ser sin corazón.
Si a vos te duele como a mí...
La lluvia en el jardín y en una rosa.
Si te dan ganas de llorar,
a fuerza de vibrar, por cualquier cosa.
Decí qué hacemos vos y yo
qué cosa vos y yo sobre este mundo.
¡Buscando amor en un desierto
tan estéril y tan muerto
que no crece ya la flor!
Vení... charlemos, sentate un poco.
¡No ves que sos mi semejante!
A ver probemos, hermano loco
salvar el alma cuanto antes.
Es un asombro, tener tu hombro
y es un milagro la ternura...
¡Sentir tu mano fraternal!
Saber que siempre para vos...
¡El bien es bien y el mal es mal!
Στίχοι & μουσική: Eladia Blázquez.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:39 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, A UN SEMEJANTE, RINALDI (SUSANA)
23.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΡΙΚΟ ΚΑΡΟΥΖΟ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENRICO CARUSO
ADDIO Α NAPOLI
Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
La tua soave immagine
Chi mai chi mai scordar potrà
Del ciel l'azzurro fulgido
La placida marina
Qual core lo rinebria
Ardea ardea di voluttà
Il ciel, la terra e l'aura
Favellano l'amore
E sola al mio dolore
Dal porto io sognerò, sì
Io sognerò
Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
Addio care memorie
Del tempo che passò
Tutt'altro ciel mi chiama,
Addio, addio
Ma questo cor ti brama
E il cor e il cor ti lascerò
Di baci e d'armonia
È l'aura tua... riviera
Oh magica sirena
Fedèl fedéle a te sarò
Al mio pensier più tenero
Ritornano gli istanti
Le gioie e le memorie
Dei miei felici dì,
I miei felici dì
Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
Addio care memorie
Del tempo che passò
Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
Addio care memorie
Del tempo... che passò!
Στίχοι & μουσική: Teodoro Cottrau.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:22 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, ADDIO Α NAPOLI, CARUSO (ENRICO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIBERTAD LAMARQUE
LA CANCIÓN DE BUENOS AIRES
Buenos Aires, cuando lejos me vi
sólo hallaba consuelo
en las notas de un tango dulzón
que lloraba el bandoneón.
Buenos Aires, suspirando por ti
bajo el sol de otro cielo,
cuando lloró mi corazón
escuchando tu nostálgica canción.
Canción maleva, canción de Buenos Aires,
hay algo en tus entrañas que vive y que perdura,
canción maleva, lamento de amargura,
sonrisa de esperanza, sollozo de pasión.
Este es el tango, canción de Buenos Aires,
nacido en el suburbio, que hoy reina en todo el mundo;
este es el tango que llevo muy profundo,
clavado en lo más hondo del criollo corazón.
Buenos Aires, donde el tango nació,
tierra mía querida,
yo quisiera poderte ofrendar
toda el alma en mi cantar.
Y le pido a mi destino el favor
de que al fin de mi vida
oiga el llorar del bandoneón,
entonando tu nostálgica canción.
Στίχοι: Manuel Romero.
Μουσική: Orestes Cúfaro & Azucena Maizani.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:05 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, LA CANCIÓN DE BUENOS AIRES, LAMARQUE (LIBERTAD)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIBERTAD LAMARQUE
TANGO MÍO
Cuando sepa que estás lejos, cuando tu canción
llegue hasta tus oídos,
una angustia habrás tenido y sentirás vos
que está muy lejos de tu sol,
y si piensas en tu casa,
si recuerdas tus andanzas
por esas calles de Dios,
pensarás en tu Corrientes,
tus amigos, tus parientes,
llorarás con tu canción.
Tango,
tango mío que llegás al corazón;
Tango,
es pedazo de mi tierra tu canción.
Tango,
lejos cuando se oye tu cantar,
a tu lado está otra vez,
el amigo que dejás
y estar lejos es un sueño.
Tango,
tango mío cuantas vidas ves pasar.
Tango,
alegrías y tristezas al vibrar.
Tango,
fuiste reo por tu cuna, sí,
por tu lengua, tu caló,
pero te sabés vestir.
¡Todo el mundo te entendió!
Estar lejos, sin amigos, estar sin amor...
hará extrañar tu suelo,
sos el hombre que primero, sin probar favor,
despintará su ilusión.
Cuántos, cuántos corazones
estrellaron ambiciones
en los puertos sin timón.
Y al pensar en tu Corrientes
tus amigos, tus parientes,
¡sufrirá tu corazón!
Στίχοι: Emilio Fresedo.
Μουσική: Osvaldo Fresedo.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:37 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, LAMARQUE (LIBERTAD), TANGO MÍO
22.11.11
ΠΑΙΖΕΙ ΤΟ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑ "ΚΑΝΤΣΟΝΙΕΡΕ ΓΚΡΕΚΑΝΙΚΟ ΣΑΛΕΝΤΙΝΟ"
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ CANZONIERE GRECANICO SALENTINO
BALLATI TUTTI QUANTI
Ballati tutti quanti ballati forti
Ca la taranta è viva e nun è morta
Na Nina Nina mia na Nina balla
Ca quandu balli tie felice cantu
Ieu tegnu na chitarra tutta rotta
Ca quandu canti tie meghiu sona
Addu te pizzicau cu bessa ccisa
Sutta lu giru giru te la camisa
Quant’ave ca nu passu te sta strada
Te ce se maritau la beddha mia
Quandu all chiesa matre la purtara
Comu na cagnolina te retu scia
None none none nu mandare ca nu te ole
Ca aggiu mandate ieu e aggiu persu le parole
E Nella Nella Nella carciratu lu Prucinela
E percè stae carciratu pe nu cucumbaru c’ha rubatu
Turi turi turi su de Lecce li sonaturi
E la zita è de Scorranu beddha mia tamme la manu
E Nella Nella Nella dumala e stutala la lanterna
E moi ca l’hai dumata dumala e stutala n’auddhra fiata
Ballati tutti quanti ballati forti
Ca la taranta è viva e nun è morta
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:09 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, BALLATI TUTTI QUANTI, CANZONIERE GRECANICO SALENTINO
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΙΝΙΑΣΙΟ ΚΟΡΣΙΝΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο IGNACIO CORSINI
FUMANDO ESPERO
Fumar es un placer, genial, sensual...
Fumando espero al hombre que yo quiero,
tras los cristales de alegres ventanales
Y mientras fumo mi vida no consumo
porque flotando el humo me suelo adormecer.
Tendida en mi sofá, fumar y amar,
ver a mi amado feliz y enamorado,
sentir sus labios besar con besos sabios.
Y el devaneo sentir con más deseo,
cuando sus ojos siento sedientos de pasión.
Por eso estando mi bien
es mi fumar un eden.
Dame el humo de tu boca
Dame que en mi,
pasión provoca.
Corre que quiero
enloquecer de placer,
sintiendo ese calor
del humo embriagador
que acaba por prender
la llama ardiente del amor.
La hora de inquietud con él no es cruel
sus espirales son sueños celestiales,
y forman nubes que hacia la gloria suben
y envuelta en ella, su chispa es una estrella,
que luce clara y bella con límpido fulgor.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:47 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CORSINI (IGNACIO), FUMANDO ESPERO
ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο ΜΙΓΕΛ ΑΝΧΕΛ ΣΟΤΤΟ ΚΑΙ Η ΝΤΑΪΑΝΑ ΓΟΥΣΠΕΡΟ
ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο MIGUEL ÁNGEL ZOTTO ΚΑΙ Η DAIANA GUSPERO: LA CUMPARSITA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:28 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΧΟΡΕΥΤΕΣ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ, GUSPERO (DAIANA), LA CUMPARSITA, ZOTTO (MIGUEL ÁNGEL)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΛΙΑΝΑ ΦΕΛΙΠΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LILIANA FELIPE
SI DIOSITO
Si diosito hubiera querido que no me masturbara o masturbasé,
me hubiera puesto el sexo mas abajo, o las manos mas arriba,
o las tetas en la espalda, o mi cuerpo en batería.
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés
Si diosito hubiera querido que no razonara o razonase,
me hubiera puesto un hueco en el cerebro, o los pelos para adentro,
o las nalgas en la frente, o los pies en la cabeza
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés
Si diosito hubiera querido que blasfemara o blasfemase,
me hubiera demostrado su existencia, o me hubiera hecho de piedra,
o con pelos en la lengua o sin hoyo en el ombligo
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:02 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, FELIPE (LILIANA), SI DIOSITO
21.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΠΟ ΤΗ ΓΚΡΕΤΣΙΑ ΣΑΛΕΝΤΙΝΑ!
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο PANTALEO STOMEO ΚΑΙ Ο ANTONIO RUSSO
STORNELLI
I cànni mian ghiurnà zzichrìi
ca èssu-mu puru e’ ccàjo na stasìi.
Piànni ce cànni mian òrrian broscera
en’orrio na stasi’ ma mia’ cchiatèra.
Poi canni’ mmia’ llumèra’ ffitta
depòi caìzi ce stiàzi’ mmia’ ppìtta.
Depòi vàddhi puru ala’ cce alài
depòi caìzi’ tt’ en’ òrrio n’ I’ ffai.
Erìrta sto coràfi na fao dio sica
ce ìche to’ ppadrùna ce’ en embìca.
Apìrta plèon ambròvo na dò tis ene
ce ìano o culòno ma ’ttà chiatère.
Òrria e mana ce òrria e chiatèra
ce rrio puru’so starnatisèo.
Sàtti pìrtane na sti’ Sciudèca
’o’ mmuson vàsta màvvro san diàni’ ppalèo.
Òrria e mana ce òrria e chiatèra
ce rrio puru’su starnatisèo.
Stti pìane es Starnatìa
ma tis eguènne puru ambrò’ cce ambrò’
ce tos eguennane ambrò’ cce ambrò’.
Na iundi de lu mare, lu mare è Nella
la casa è bassa e la padruna è bella.
Ακκορντεόν: Raffaele De Santis
Ηχογραφήθηκε το 1975 στο Martano.
*************************************
STORNELLI
Quando fa una giornata fredda
in casa mia è meglio stare.
Prepara subito un bel bracere
è bello stare al caldo con una figliola.
Accendi un fuoco vigoroso
è poi siediti e prepara una “pitta”.
Poi mettici pure sale e olio
e siediti perchè è buona da mangiare.
Sono andato in un podere a mangiare due fichi
c’ era il padrone e non ci sono entrato.
Andai più Avanti per vedere chi fosse
ed era il colono con sette figliole.
Bella la madre e bella la figlia
e bello pure quello di Sternatia.
Quando andarono alla “Sciudeca”
avevano il volto nereo come una vecchia padella.
Bella la madre e bella la figlia
bello pure tu Sternatese.
Quando andavano a Sternatia
tutti quanti uscivano loro incontro.
Le onde del mare, il mare è Nella
La casa èbassa e la padronna è bella.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:52 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, RUSSO (ANTONIO), STOMEO (PANTALEO), STORNELLI
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO
EL ÚLTIMO VIAJE
En mis años de resero,
si habre aguantado heladas,
si habre aguantado heladas,
y en miles de trasnochadas,
lluvias vientos y aguaceros,
si habre pechao toros fieros,
si habre andado entre el vacaje,
si habre rejuntao coraje,
pa' hacerle frente a la vida,
y hoy mi fuerza esta vencida,
hoy en el ultimo viaje.
si habre juntado emociones,
andando de pago en pago,
andando de pago en pago,
y si me habran hecho halagos,
de aprecio y ponderaciones,
si habre entreverao canciones,
si habre templado el cordaje,
si habre andado entre el gauchaje,
en yerras y pulperias,
y hoy una estrella me guia,
hoy en el ultimo viaje.
por eso es que solo y triste,
yo que fui tan andariego,
yo que fui tan andariego,
de donde estoy no me muevo,
mi alma de luto se viste,
y si el destino me insiste,
que de un pochazo me ataje,
pedire a dios, al paisanaje,
de mi pago tan querido,
para el rincon del olvido,
me ire, me ire en el ultimo viaje.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:32 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, EL ÚLTIMO VIAJE, RIVERO (EDMUNDO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΕΛΛΥ ΟΜΑΡ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NELLY OMAR
DESDE EL ALMA
...Alma, si tanto te han herido,
¿por qué te niegas al olvido?
¿Por qué prefieres
llorar lo que has perdido,
buscar lo que has querido,
llamar lo que murió?
Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor.
Fue lo que empezó una vez,
lo que después dejó de ser.
Lo que al final
por culpa de un error
fue noche amarga del corazón.
¡Deja esas cartas!
¡Vuelve a tu antigua ilusión!
Junto al dolor
que abre una herida
llega la vida
trayendo otro amor.
Alma, no entornes tu ventana
al sol feliz de la mañana.
No desesperes,
que el sueño más querido
es el que más nos hiere,
es el que duele más.
Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:03 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΒΑΛΣ, ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DESDE EL ALMA, OMAR (NELLY)
20.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΠΟ ΤΗ ΓΚΡΕΤΣΙΑ ΣΑΛΕΝΤΙΝΑ!
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο COSIMO SURDO: PIZZICA DI COSIMINO
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:07 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PIZZICA DI COSIMINO, SURDO (COSIMO)
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΠΟ ΤΗ ΓΚΡΕΤΣΙΑ ΣΑΛΕΝΤΙΝΑ!
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROCCO GAETANI
BEDDHA
Bedda ca jeu pe tie tutu me doju
ce ivò ca ’sena mai s’allimono.
Nisciunu sa lu bene ci te voju
tispo to zzeri posso’ss’agapò.
Beddha quisti pe mie su guai e trumenti
ce ’su tiranna pu ma sozi’ ccami.
**********************
BELLA
Bela che io per te tutto mi dolgo
Ed io che mai ti dimenticherò.
Nessuno s ail bene che ti voglio
Nessuno lo sa quanto ti amo.
Bella questi per me son guai e tormenti
E tu (che sei) tiranna (lo) puoi fare.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:34 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, BEDDHA, GAETANI (ROCCO)
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΠΟ ΤΗ ΓΚΡΕΤΣΙΑ ΣΑΛΕΝΤΙΝΑ!
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUIGI COSTA
DIÀVÌCA
Diàvìca azze mian òria ma ghetonìa
ce ida tin agapi ’so zzilò.
Ìstìne pu pòtizè ti’ mmerodia
m’ ’in buccaleddha ìrìtte to nerò.
C’ ivò votìstim’olo ma ti’ ccardìa
Da’-mmu na’ ffiuro ja na miristò.
Cini votisti m’olo ma ti’ ccuruna
tis pianni to’ ffiuro pianni ti’ ppatruna.
******************************
PASSAI
Passai da un bel vicinato
e c’era il mio amore in alto.
Stava innaffiando le piante odorose
con la brocca versava l’acqua.
Mi girai con tutto il cuore
dammi un fiore per sentire l’odore.
Lei so voltò con tutta la corona :
« Chi prende il fiore pdrende la padrona ! »
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 7:41 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, COSTA (LUIGI), DIÀVÌCA
ΜΠΟΚΑ - ΡΙΒΕΡ!
CAPITALES DEL FÚTBOL: BUENOS AIRES
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 5:52 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΑΡΓΕΝΤΙΝΙΚΟ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ, ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ, BOCA JUNIORS, RIVER PLATE
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO
AMABLEMENTE
La encontró en el bulín y en otros brazos...
Sin embargo, canchero y sin cabrearse,
le dijo al gavilán: "Puede rajarse;
el hombre no es culpable en estos casos."
Y al encontarse solo con la mina,
pidió las zapatillas y ya listo,
le dijo cual si nada hubiera visto:
"Cebame un par de mates, Catalina."
La mina, jaboneada, le hizo caso
y el varón, saboreándose un buen faso,
la siguió chamuyando de pavadas...
Y luego, besuqueándole la frente,
con gran tranquilidad, amablemente,
le fajó treinta y cuatro puñaladas.
Μουσική: Edmundo Rivero.
Στίχοι: Iván Diez.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:33 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, AMABLEMENTE, RIVERO (EDMUNDO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΣΙΤΑ ΚΙΡΟΓΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ROSITA QUIROGA
NEGRO
Nada turbaba la paz de mi dicha,
Alegremente, sin penas vivía,
En mi piecita reinaba tan sólo
La luz y la alegría:
Era un nido de amor.
Con su cariño vivía tranquila,
Era feliz, cuando él me besaba.
Mi corazón
De placer rebosaba,
No había en mi cielo
Ni un nubarrón.
Pero una tarde, de triste recuerdo,
Atormentada por un mal consejo,
Y sin pensar en el mal que me causaba
Abandoné a mi viejo:
Perdí mi bienestar.
No hallo consuelo que calme mi pena,
Hoy lloro y sufro mi error de aquel día,
En mi vivir
Se acabó la alegría,
Y como en sueños
Suelo decir:
¡Negro!, Quiero... adorarte así toda la vida.
¡Negro!, Quiero... que me beses siempre con amor.
¡Negro!, Quiero... estar a tu lado eternamente.
¡Negro!, Quiero... que nunca termine nuestro ardor.
Στίχοι: Víctor Soliño.
Μουσική: Adolfo Antonio Mondino.
Τάνγκο του 1926.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:18 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, NEGRO, QUIROGA (ROSITA)
10.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΤΡΕΒΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO TREVI
DICITENCELLO VUJE
Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!
A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.
Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!
'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.
Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!
Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 4:50 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, TREVI (MARIO)
8.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΑΔΕΛΦΕΣ ΠΑΔΙΓΙΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ HERMANAS PADILLA
LA BARCA DE ORO
Yo ya me voy al puerto donde se halla
la Barca de Oro que debe conducirme
yo ya me voy; solo vengo a despedirme,
adios, mujer, adios, para siempre adios.
No volveran tus ojos a mirarme,
ni tus oidos escucharan mi canto
noy a aumentar los mares con mi llanto,
adios, mujer, adios, para siempre adios.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 5:23 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, HERMANAS PADILLA, LA BARCA DE ORO
7.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΟΥΡΕΛΙΟ ΦΙΕΡΡΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AURELIO FIERRO: 'A SUNNAMBULA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 5:16 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες 'A SUNNAMBULA, ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, FIERRO (AURELIO)
6.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΤΟΑΡΝΤΟ ΒΙΑΝΕΛΛΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDOARDO VIANELLO: PEPERONE
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 5:12 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PEPERONE, VIANELLO (EDOARDO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΚΤΩΡ ΜΑΟΥΡΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HÉCTOR MAURÉ: EL OLIVO
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 5:00 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, EL OLIVO, MAURÉ (HÉCTOR)
3.11.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΟΥΛΙΕΤΤΑ ΣΑΚΚΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIULIETTA SACCO
COMM'È BELLA 'A STAGIONE
Ah!
Comm'è bella 'a stagione...
senza lampe, senza tuone,
senza viento, a cammená...
Ma,
si fa caldo 'a matina,
faje nu bagno a Margellina,
te refrische llá pe' llá...
Na passíata a mare,
cu 'a varca, a Marechiare,
e na zetella bionda
a fianco a te!
Ah!
Dicimmo 'a veritá,
cient'anne ha da campá
chi dice ca ll'está
ce dá 'a felicitá...
Ah!
Comm'è bella 'a stagione!
Ah!
Comm'è bella 'a stagione...
quanno faje nu pranzo buono,
tu te siente cchiù 'e nu rre!
Che
puparuole 'mbuttite,
treglie e ciéfare arrustite,
siente 'o mare 'mmócc'a te...
Nu piérzeco zucuso,
na pera, na cerasa,
e doppo 'a limunata
te ll'hê 'a fá!
Ah!
Dicimmo 'a veritá,
cient'anne ha da campá
chi dice ca ll'está
ce dá 'a felicitá...
Ah!
Comm'è bella 'a stagione!
Ah!
Comm'è bella 'a stagione,
quanno vide a na pappona,
fresca fresca, a passiggiá!
Nèh!
Comm''a carta velina,
chella vesta, fina fina,
nun te fa cchiù raggiuná...
E po' t''a suonne 'a notte,
t'avuote dint''o lietto...
e, si nun si' 'nzurato,
t'hê 'a 'nzurá....
Ah!
Dicimmo 'a veritá,
cient'anne ha da campá
chi dice ca ll'está
ce dá 'a felicitá...
Ah!
Comm'è bella 'a stagione!
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:49 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, COMM'È BELLA 'A STAGIONE, SACCO (GIULIETTA)