ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SANDRA CABAL: EN CARNE PROPIA
31.8.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΝΤΡΑ ΚΑΒΑΛ
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:39 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CABAL (SANDRA), EN CARNE PROPIA
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΒΟΛΟΝΤΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARÍA VOLONTÉ
EL ÚLTIMO CAFÉ
Llega tu recuerdo en torbellino,
vuelve en el otoño a atardecer
miro la garúa, y mientras miro,
gira la cuchara de café.
Del último café
que tus labios con frío,
pidieron esa vez
con la voz de un suspiro.
Recuerdo tu desdén,
te evoco sin razón,
te escucho sin que estés.
"Lo nuestro terminó",
dijiste en un adiós
de azúcar y de hiel...
¡Lo mismo que el café,
que el amor, que el olvido!
Que el vértigo final
de un rencor sin porqué...
Y allí, con tu impiedad,
me vi morir de pie,
medí tu vanidad
y entonces comprendí mi soledad
sin para qué...
Llovía y te ofrecí, ¡el último café!
Μουσική: Héctor Stamponi.
Στίχοι: Cátulo Castillo.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 6:28 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, EL ÚLTIMO CAFÉ, VOLONTÉ (MARIA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟ ΜΠΟΥΤΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLO BUTI: SE AVESSI UN MANDOLINO
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 4:46 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, Buti (Carlo), SE AVESSI UN MANDOLINO
ΚΑΡΛΟΣ ΝΤΙ ΣΑΡΛΙ!
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:
ΠΑΙΖΟΥΝ ΟΙ CARLOS DI SARLI Y SU ORQUESTA: BAHIA BLANCA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:27 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, BAHIA BLANCA, DI SARLI (CARLOS)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IMPERIO ARGENTINA
ÉCHALE GUINDAS AL PAVO
Huyendo de los civiles,
Un gitano del Perchel,
Sin cálculo ni combina,
¡Que donde vino a caer!
En un corral de gallinas,
¿Y qué es lo que allí encontró?,
Pues una pavita fina
Que a un pavo le hacía el amor.
Saltó la tapia el gitano,
Con muchísimo talento
Y cuando se vino a dar cuenta,
Con un saco estaba dentro.
A los dos los cogió,
Con los dos se najó (4),
Y el gitano a su gitana
De esta manera le habló:
Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo.
Estaba ya el pavo asao,
La pava en el asador
Y llamaron a la puerta,
Verá usted lo que pasó
Entró un civil con bigote,
¡Ozú, que miedo, chavo!
Se echó el fusil a la cara
Y de esta manera habló:
A ver donde está ese pavo,
a ver donde está esa pava
porque tiene mucha guasa
Que yo no pruebe ni un ala.
Con los dos se sentó,
Con los dos trajeló
Y el gitano a la gitana
De esta manera le habló:
Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:07 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ÉCHALE GUINDAS AL PAVO, IMPERIO ARGENTINA
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΙΓΕΛ ΔΕ ΜΟΛΙΝΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MIGUEL DE MOLINA: LA HIJA DE JUAN ALBA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:13 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DE MOLINA (MIGUEL), LA HIJA DE JUAN ALBA
30.8.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO
YO SOY PORTEÑO Y SOY VARÓN
Soy el tango que nació bajo un farol,
Junto al malvón, bajo ´e la parra,
Templó mi vida la garra
Y me acunó la emoción de un silbido.
Soy tu voz de adormecido
Suspirando en un portón,
Y mi cadencia es pregón de mi ciudad
Que le abre paso a un varón.
Yo sé que tengo una pena
A mi alma bien prendida,
Yo escribí toda mi vida
En cada patio y en cada reja.
Sé que nací sin resabios
Bien porteño y bien derecho,
Por eso en cada barrio,
Yo voy a flor de labios
Llevando siempre una canción.
Coda:
¡Soy porteño y soy varón,
Porque nací
Con perfume de malvón!
Στίχοι: «El Matrero» (Alberto Luis De Franco).
Μουσική: Emilio J. Brameri.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:03 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CASTILLO (ALBERTO), YO SOY PORTEÑO Y SOY VARÓN
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΧΕΛ ΒΑΡΓΑΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ÁNGEL VARGAS
LA PORTEÑITA
La porteñita te llamaban los muchachos,
porque eras todo cuerpo y alma para el tango,
con tu pollera, tu blusita de percal,
eras un poco de arrabal, en los salones milongueando.
Cuando los roncos bandoneones te envolvían,
como una llama la milonga te encendía,
por tu canyengue, tu cadencia y tu compás,
formaban rueda en el salón, para mirarte milonguear.
Al revolear tu florido percal,
mariposita de luz de arrabal,
quién no quedó suspirando,
siguiendo tus vueltas, soñando, soñando.
Si habrás oído palabras de amor,
milonguerita de barrio,
pero tu amor era el tango,
y el tango vivía en tu corazón.
Fuiste famosa de Palermo hasta Corrales,
fuiste la reina de los bailes de arrabales,
rallaba el piso tu taquito compadrón,
marcando un ocho en el salón,
entre el vaivén de tus percales.
Naciste para el tango y el tango fue tu vida,
en mi recuerdo mi nostalgia no te olvida,
esta milonga, compadrita, es para vos,
que te regala mi emoción, como una flor del corazón.
Μουσική: Leo Lipesker.
Στίχοι: Reinaldo Yiso.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 4:06 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, LA PORTEÑITA, VARGAS (ÁNGEL)
ΧΟΡΕΥΟΥΝ Η ΑΝΤΡΕΑ ΜΙΣΣΕ ΚΑΙ Ο ΧΑΒΙΕ ΡΟΔΡΙΓΕΣ
ΧΟΡΕΥΟΥΝ Η ANDREA MISSE ΚΑΙ Ο JAVIER RODRIGUEZ: EL TANGO ARRABAL
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 3:54 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΧΟΡΕΥΤΕΣ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ, EL TANGO ARRABAL, MISSE (ANDREA), RODRIGUEZ (JAVIER)
29.8.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΜΕΡΛΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO MERLO: EL LUNAR DE MI TROPILLA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:55 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΜΙΛΟΝΓΚΑ, EL LUNAR DE MI TROPILLA, MERLO (ALBERTO)
28.8.11
ΠΑΙΖΕΙ Ο ΧΑΒΙΕ ΚΑΣΑΓΙΑ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΠΑΙΖΕΙ Ο JAVIER CASALLA: LA CUMPARSITA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:16 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, CASALLA (JAVIER), LA CUMPARSITA
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΝΑ ΚΑΖΑΛΙΝΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANNA CASALINO
SEBBEN CHE SIAMO DONNE
Sebben che siamo donne
paura non abbiamo
per amor dei nostri figli
per amor dei nostri figli
sebben che siamo donne
paura non abbiamo
per amor dei nostri figli
in lega ci mettiamo
A oilì oilì oilà e la lega crescerà
e noialtri lavoratori, e noialtri lavoratori
a oilì oilì oilà e la lega crescerà
e noialtri lavoratori vogliam la libertà
E la libertà non viene
perché non c’è l’unione
crumiri col padrone
crumiri col padrone
e la libertà non viene
perché non c’è l’unione
crumiri col padrone
son tutti da ammazzar
A oilì oilì oilà e la lega crescerà
e noialtri lavoratori, e noialtri lavoratori
a oilì oilì oilà e la lega crescerà
e noialtri lavoratori vogliam la libertà
Sebben che siamo donne
Paura non abbiamo
abbiam delle belle buone lingue
abbiam delle belle buone lingue
sebben che siamo donne
paura non abbiamo
abbiam delle belle buone lingue
e ben ci difendiamo
A oilì oilì oilà e la lega crescerà
e noialtri lavoratori, e noialtri lavoratori
a oilì oilì oilà e la lega crescerà
e noialtri lavoratori vogliam la libertà
E voialtri signoroni
che ci avete tanto orgoglio
abbassate la superbia
abbassate la superbia
e voialtri signoroni
che ci avete tanto orgoglio
abbassate la superbia
e aprite il portafoglio
A oilì oilì oilà e la lega crescerà
e noialtri lavoratori, e noialtri lavoratori
a oilì oilì oilà e la lega crescerà
e noialtri lavoratori
I vuruma vess pagà
A oilì oilì oilà e la lega crescerà
e noialtri lavoratori, e noialtri lavoratori
a oilì oilì oilà e la lega crescerà
e noialtri lavoratori vogliam la libertà
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 5:02 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CASALINO (ANNA), SEBBEN CHE SIAMO DONNE
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΟΒΑΝΝΑ ΝΤΑΦΦΙΝΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIOVANNA DAFFINI: AMORE MIO NON PIANGERE
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 4:56 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, AMORE MIO NON PIANGERE, DAFFINI (GIOVANNA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΛΑ ΝΤΑΟΥΝΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LILA DOWNS: PERFUME DE GARDEÑAS
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:25 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DOWNS (LILA), PERFUME DE GARDEÑAS
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL
A MEDIA LUZ
Corrientes tres cuatro ocho,
segundo piso, ascensor;
no hay porteros ni vecinos
adentro, cóctel y amor.
Pisito que puso Maple,
piano, estera y velador...
un telefón que contesta,
una fonola que llora
viejos tangos de mi flor,
y un gato de porcelana
pa que no maúlle al amor.
Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos...
Y todo a media luz,
crepúsculo interior,
que suave terciopelo
la media luz de amor.
Juncal doce veinticuatro,
telefonea sin temor;
de tarde, te con masitas,
de noche, tango y amor;
los domingos, te danzante,
los lunes, desolación.
Hay de todo en la casita:
almohadones y divanes
como en botica... cocó,
alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor...
Στίχοι: Carlos César Lenzi.
Μουσική: Edgardo Donatto.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 3:17 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, A MEDIA LUZ, GARDEL (CARLOS)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO: MALARAZZA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 3:10 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, MALARAZZA, MODUGNO (DOMENICO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ
Η ανάρτηση αφιερώνεται στην φίλη Tania Alegria
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL
ARRABAL AMARGO
Arrabal amargo
metido en mi vida,
como la condena
de una maldición.
Tus sombras torturan
mis horas sin sueño,
tu noche se encierra
en mi corazón.
Con ella a mi lado
no vi tus tristezas,
tu barro y miserias,
ella era mi luz.
Y ahora, vencido,
arrastro mi alma,
clavao a tus calles
igual que una cruz.
Rinconcito arrabalero,
con el toldo de estrellas
de tu patio que quiero.
Todo, todo se ilumina,
cuando ella vuelve a verte
y mis viejas madreselvas
están en flor para quererte.
Como una nube que pasa
mis ensueños se van,
se van, no vuelven más.
A nadie digas
que ya no me quieres.
Si a mí me preguntan
diré que vendrás.
Y así cuando vuelvas,
mi almita, te juro,
los ojos extraños
no se asombrarán.
Verás cómo todo
te esperaba ansioso:
mi blanca casita
y el lindo rosal...
Y cómo de nuevo
alivia sus penas
vestido de fiesta
mi viejo arrabal.
Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Alfredo Le Pera.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:21 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, GARDEL (CARLOS), LE PERA (ALFREDO)
27.8.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI
SUR
San Juan y Boedo antiguo y todo el cielo,
Pompeya y, más alla, la inundación,
tu melena de novia en el recuerdo,
y tu nombre flotando en el adios...
La esquina del herrero barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjon
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.
Sur... paredón y después...
Sur... una luz de almacen...
Ya nunca me veras como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperandote,
ya nunca alumbrare con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya.
Las calles y las lunas suburbanas
y mi amor en tu ventana
todo ha muerto, ya lo se.
San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y, al llegar al terraplen,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robe.
Nostalgia de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevo,
pesadumbre del barrio que ha cambiado
y amargura del sueño que murio.
Sur... paredón y después...
Sur... una luz de almacen..
Μουσική: Aníbal Troilo.
Στίχοι: Homero Manzi.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:54 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, MANZI (HOMERO), RINALDI (SUSANA), SUR, TROILO (ANÍBAL)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
Αφιερώνεται στους φίλους Τάνια και Σπύρο Γερακάρη
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο ROBERTO MUROLO
LUNA CAPRESE
Ohéee!...
Cu me cantate 'sta canzone...
vuje ca suffrite 'e ppene de ll'ammore...
Capre,
ve pò 'ncantá cu na parola...
Só' accumparute 'e stelle a primma sera,
tutta Tragára luce 'mmiez'ô mare...
na fascia 'argiento sott''e Faragliune
e nu mistero 'int'a 'sta notte chiara.
Notte 'e silenzio e i', mo, chesta canzone,
cantá vulesse a chi mm'ha affatturato...
Tu, luna luna tu, luna caprese,
ca faje sunná ll'ammore a 'e 'nnammurate...
adduorme a nénna mia ca sta scetata
e falla 'nnammurá cu na buscía.
Tu, luna luna tu, luna busciarda,
famme passá sti ppene 'e gelusia
e fa' ca nénna fosse tutt''a mia...
Tu, luna luna tu... Luna caprese!...
E mo ca pure 'o mare s'è addurmuto
e 'e nnuvole, li stelle, hanno stutato,
dint'a sti bbracce meje, passione amara,
io te vurría tené cu nu respiro...
Ma è inutile, è destino, ca stu core,
canta surtanto pe' chi dice no!
Tu, luna luna tu, luna caprese,
ca faje sunná ll'ammore a 'e 'nnammurate...
adduorme a nénna mia ca sta scetata
e falla 'nnammurá cu na buscía.
Tu, luna luna tu, luna busciarda,
famme passá sti ppene 'e gelusia
e fa' ca nénna fosse tutt''a mia...
Tu, luna luna tu... Luna caprese!...
Στίχοι: Luigi Ricciardi.
Μουσική: Augusto Cesareo.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:04 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, LUNA CAPRESE, MUROLO (ROBERTO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΣΑΒΕΛΑ ΒΑΡΓΑΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CHAVELA VARGAS: PALOMA NEGRA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:13 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PALOMA NEGRA, VARGAS (CHAVELA)
26.8.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL
VOLVIÓ UNA NOCHE
Volvió una noche, no la esperaba,
había en su rostro tanta ansiedad
que tuve pena de recordarle
lo que he sufrido con su impiedad.
Me dijo humilde: "Si me perdonas,
el tiempo viejo otra vez vendrá.
La primavera es nuestra vida,
verás que todo nos sonreirá"
Mentira, mentira, yo quise decirle,
las horas que pasan ya no vuelven más.
Y así mi cariño al tuyo enlazado
es sólo una mueca del viejo pasado
que ya no se puede resucitar.
Callé mi amargura y tuve piedad.
Sus ojos azules, muy grandes se abrieron,
mi pena inaudita pronto comprendieron
y con una mueca de mujer vencida
me dijo: "Es la vida". Y no la vi más.
Volvió esa noche, nunca la olvido,
con la mirada triste y sin luz.
Y tuve miedo de aquel espectro
que fue locura en mi juventud.
Se fue en silencio, sin un reproche,
busqué un espejo y me quise mirar.
Había en mi frente tantos inviernos
que también ella tuvo piedad.
Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Alfredo Le Pera.
Τάνγκο του 1935.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:39 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, GARDEL (CARLOS), LE PERA (ALFREDO), VOLVIÓ UNA NOCHE
20.8.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI: LA FLECHA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:07 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, LA FLECHA, YUPANQUI (ATAHUALPA)
16.8.11
ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΙΤΑΛΩΝ ΑΝΑΡΧΙΚΩΝ
SIAM DEL POPOLO GLI ARDITI
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:44 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, SIAM DEL POPOLO GLI ARDITI
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΑΤΥ ΜΙΣΤΡΑΛ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NATY MISTRAL: FINA ESTAMPA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 4:12 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, FINA ESTAMPA, MISTRAL (NATY)
14.8.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΤΟΝΙΟ ΒΕΓΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ANTONIO VEGA
LUCHA DE GIGANTES
Lucha de gigantes convierte
el aire en gas natural,
un duelo salvaje advierte
lo cerca que ando de entrar
en un mundo descomunal,
siento mi fragilidad.
Vaya pesadilla corriendo
con una bestia detrás,
dime que es mentira todo,
un sueño tonto y no más,
me da miedo la enormidad,
donde nadie oye mi voz.
Deja de engañar,
no quieras ocultar
que has pasado sin tropezar.
Monstruo de papel,
no se contra quién voy,
¿o es que acaso hay alguien más aquí?
Creo en los fantasmas terribles
de algún extraño lugar,
y en mis tonterías para
hacer tu risa estallar.
En un mundo descomunal,
siento mi fragilidad.
Deja de engañar,
no quieras ocultar
que has pasado sin tropezar.
Monstruo de papel,
no se contra quién voy,
¿o es que acaso hay alguien más aquí?
Deja que pasemos, sin miedo...
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 7:54 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, LUCHA DE GIGANTES, VEGA (ANTONIO)
13.8.11
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΙΛΒΙΟ ΡΟΔΡΙΓΕΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SILVIO RODRÍGUEZ
ALA DE COLIBRÍ
Hoy me propongo fundar un partido de sueños,
talleres donde reparar alas de colibríes.
Se admiten tarados, enfermos, gordos sin amor,
tullidos, enanos, vampiros y días sin sol.
Hoy voy a patrocinar el candor desahuciado,
esa crítica masa de Dios que no es pos ni moderna.
Se admiten proscritos, rabiosos, pueblos sin hogar,
desaparecidos, deudores del banco mundial.
Por una calle descascarada
por una mano bien apretada.
Hoy voy a hacer asamblea de flores marchitas,
de deshechos de fiesta infantil, de piñatas usadas,
de sombras en pena del reino de lo natural
que otorgan licencia a cualquier artefacto de amar.
Por el levante, por el poniente,
por el deseo, por la simiente.
Por tanta noche, por el sol diario.
En compañía y en solitario.
Ala de colibrí,
liviana y pura.
Ala de colibrí
para la cura.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 7:47 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ALA DE COLIBRÍ, RODRÍGUEZ (SILVIO)
1.8.11
ΜΠΟΡΡΙΚΙΤΟ!
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PERET: BORRIQUITO
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 6:05 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, BORRIQUITO, PERET