31.12.11

ΠΑΙΖΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI: CRUZ DEL SUR

ΑΔΟΛΦΟ ΚΑΡΑΒΕΛΛΙ



ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA TIPICA ADOLFO CARABELLI: FELICIA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΡΝΕΣΤΟ ΦΑΜΑ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

OSVALDO FRESEDO
Y SU ORQUESTA TÍPICA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ERNESTO FAMÁ


MALDONADO


¡Maldonado!
viejo arroyo que guardás
cien tragedias
enredadas en el mal,
y en tu libro de memorias
cobijó su historia todo el arrabal.

¡Cuantas veces!...
tu agua turbia se tiñó
con la sangre
del malevo que cayó
mientras riendo, en la esquina
la mujer ladina ni se conmovió.

Hondos dolores que nunca se supieron,
tibios amores que pronto sucumbieron,
larga es tu historia de odio y de guapeza
forjada en la tristeza de todo el arrabal.

Cuando la noche de sombras se rodeaba
como un fantoche tu charco sollozaba,
mientras la luna brillando desde lejos
mostraba en sus reflejos la vaina de un puñal.

Y el malevo
cuantas veces revisó
en tu orilla,
la cartera que robó
pa' comprarle chucherías
a la que tosía... y que al fin murió.

¡Maldonado!,
menos mal que no podés,
contar nunca
las miserias que escondés,
y será tu triste vida
la sangrienta herida que no tuvo ley.



Μουσική: Luís Visca.
Στίχοι: Luís Rubistein.

30.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΙΓΕΛ ΒΙΛΛΑΣΒΟΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MIGUEL VILLASBOAS: LA PUÑALADA

29.12.11

ΠΑΙΖΕΙ Ο ΛΟΥΙ ΦΕΡΡΑΡΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ Ο LOUIS FERRARI: LUISITO


Μουσική: Luis De Mena.
Ακορντεόν: Louis Ferrari.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΡΝΕΣΤΟ ΦΑΜΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ERNESTO FAMÁ: ALMA PORTEÑA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΟΥΑΡΔΟ ΜΑΡΚΕΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDUARDO MARQUEZ ΜΕ ΤΟ TRIO ANTONIO SUREDA: BARRERAS DE AMOR

28.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΖΑ ΜΠΑΛΙΣΤΡΕΡΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSA BALISTRERI


LU VENNIRI MATINU


Lu Vennirì matinu a ghiornu chiaru
la Bedda Matri si misi in caminu;
'ncuntrau a San Giuvanni pi la via,
ci dissi: «Unni stati jennu o Matri mia?»
«Vaiu circannu lu me caru Figliu
ca lu pirdivu e nun lu pozzu asciari».
«Iti 'nta ssà casuzza di Pilatu,
lu iti asciari 'nchiusu e 'ncatinatu».
Tuppi tuppi: «Cu è ddocu darreri?»
«Sugnu la tò matruzza Addulurata».
Oh cara Matri mia un vi pozzu apriri
ca li Judei mi stannu 'ncatinannu.
Jti ddocu darreri c'è l'arginterì,
facitici l'aneddu a lu Signuri».
L'aneddu a lu Signuri nun ci stavi,
ci stannu tri chiuvidda 'e pedi 'a cruci.
«Oh caru mastru chi facitì a st'ura?»
«Fazzu tri chiova apposta pi lu Signuri».
«Oh caru mastru un li faciti a st'ura
vi pagu la jurnata e la mastrìa».
«Oh cara Matri nun lu pozzu fari,
unni c'è Gesù ci mettinu a mia».
La Bedda Matri 'ntisi stu parlari,
fici vutarì: munnu, terra e mari!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI


PREGUNTITAS SOBRE DIOS


Un día yo pregunté:
"Abuelo, ¿dónde está Dios?"
Mi abuelo se puso triste y nada me respondió.
Mi abuelo murió en los campos,
sin rezo ni confesión
y lo enterraron los indios,
flauta de caña y tambor.

Al tiempo yo pregunté,
"Padre, ¿qué sabes de Dios?"
Mi padre se puso serio y nada me respondió.
Mi padre murió en la mina,
sin doctor ni protección
color de sangre minera
tiene el oro del patrón.

Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria y serpiente
es la vida del leñador.
Y que naide le pregunte
si sabe dónde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.

Yo canto por los caminos
y cuando estoy en prisión.
Oigo las flores del pueblo
que canta mejor que yo.

Hay un asunto en la tierra
más importante que Dios
y es que naide escupa sangre
pa' que otro viva mejor.

Que Dios vela por los hombres,
tal vez sí, y tal vez no,
pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΤΣΟ ΓΙΑΝΝΑΤΣΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENZO JANNACCI


HO VISTO UN RE


Dai dai, conta su...ah be, sì be....
- Ho visto un re.
- Sa l'ha vist cus'e'?
- Ha visto un re!
- Ah, beh; si', beh.
- Un re che piangeva seduto sulla sella
piangeva tante lacrime, ma tante che
bagnava anche il cavallo!
- Povero re!
- E povero anche il cavallo!
- Ah, beh; si', beh.
- è l'imperatore che gli ha portato via
un bel castello...
- Ohi che baloss!
- ...di trentadue che lui ne ha.
- Povero re!
- E povero anche il cavallo!
- Ah, beh; sì, beh.
- Ho visto un vesc...
- Sa l'ha vist cus'e'?
- Ha visto un vescovo!
- Ah, beh; si', beh.
- Anche lui, lui, piangeva, faceva
un gran baccano, mordeva anche una mano.
- La mano di chi?
- La mano del sacrestano!
- Povero vescovo!
- E povero anche il sacrista!
- Ah, beh; si', beh.
- e' il cardinale che gli ha portato via
un'abbazia...
- Oh poer crist!
- ...di trentadue che lui ce ne ha.
- Povero vescovo!
- E povero anche il sacrista!
- Ah, beh; si', beh.
- Ho visto un ric...
- Sa l'ha vist cus'e'?
- Ha visto un ricco! Un sciur!
- S'...Ah, beh; si', beh.
- Il tapino lacrimava su un calice di vino
ed ogni go, ed ogni goccia andava...
- Deren't al vin?
- Si', che tutto l'annacquava!
- Pover tapin!
- E povero anche il vin!
- Ah, beh; si', beh.
- Il vescovo, il re, l'imperatore
l'han mezzo rovinato
gli han portato via
tre case e un caseggiato
di trentadue che lui ce ne ha.
- Pover tapin!
- E povero anche il vin!
- Ah, beh; si', beh.
- Ho vist un villan.
- Sa l'ha vist cus'e'?
- Un contadino!
- Ah, beh; si', beh.
- Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore,
persino il cardinale, l'han mezzo rovinato
gli han portato via:
la casa
il cascinale
la mucca
il violino
la scatola di kaki
la radio a transistor
i dischi di Little Tony
la moglie!
- E po', cus'e'?
- Un figlio militare
gli hanno ammazzato anche il maiale...
- Pover purscel!
- Nel senso del maiale...
- Ah, beh; si', beh.
- Ma lui no, lui non piangeva, anzi: ridacchiava!
Ah! Ah! Ah!
- Ma sa l'e', matt?
- No!
- Il fatto e' che noi villan...
Noi villan...
E sempre allegri bisogna stare
che il nostro piangere fa male al re
fa male al ricco e al cardinale
diventan tristi se noi piangiam,
e sempre allegri bisogna stare
che il nostro piangere fa male al re
fa male al ricco e al cardinale
diventan tristi se noi piangiam!


Στίχοι: Dario Fo.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CLAUDIO VILLA: CHIÙ BELLA DE ROSE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΡΛΑΝΔΟ ΒΕΡΑ ΚΡΟΥΣ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ORLANDO VERA CRUZ: BUSCANDO TRINOS / SANTA FE DIJO QUE SI

27.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΖΑ ΣΑΝΝΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARISA SANNIA


CASA BIANCA

C'e' una casa bianca che,
che mai più io scorderò;
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

Era tanto tempo fa,
ero bimba e di dolore
io piangevo nel mio cuore:
non volevo entrare là.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

Quella casa bianca che
non vorrebbero lasciare
e' la loro gioventù
che mai più ritornerà.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

E' la bianca casa che,
che mai più io scorderò,
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

E mai più ritornerà.
Ritornerà.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΜΑΛΙΟΝΕ


Αναρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO MAGLIONE


SCAPRICCIATIELLO


"Scapricciatiellu mio, vatténne â casa
si nun vuó' jí 'ngalèra, 'int'a stu mese..."
Comme te ll'aggi''a dí ca nun è cosa?!
Chella nun è pe' te... chella è na 'mpesa!
Che vène a dí ch'è bella cchiù 'e na rosa
si po' te veco 'e chiagnere annascuso?
Lássala, siente a me, ca nun è cosa!

Tu, p' 'a bionda, si' troppo onesto:
chella è fatta pe' ll'ommo 'nzisto...
Alluntánate 'a 'sta "maésta"
ca te pierde, figlio 'e mammá...
Nun 'o vvide ca te repassa?
Te ciancéa cu ciento mosse...
T' 'o ffá credere e po' te lassa:
Te fa perdere 'a libertá!

Tutt' 'e mmatine, mamma, dint' 'a cchiesa,
prega, pe' te, 'a Madonna e nun repòsa...
Jett' 'o curtiello...nun fá 'o smaniuso,
si no tu vaje 'ngalèra e 'a bionda sposa!
curre add' 'a vecchia, va', cércale scusa!

Tu, p' 'a bionda, si' troppo onesto:
chella è fatta pe' ll'ommo 'nzisto...
Alluntánate 'a 'sta "maésta"
ca te pierde, figlio 'e mammá...
Nun 'o vvide ca te repassa?
Te ciancéa cu ciento mosse...
T' 'o ffá credere e po' te lassa:
Te fa perdere 'a libertá!



Στίχοι: Pacífico Vento.
Μουσική: Ferdinando Albano.

NAPOLI!... NAPOLI!...



'A CITTÀ 'E PULLECENELLA...

T'accumpagno vico vico,
sulo a te ca si' n'amico...
e te porto p''e Quartiere,
addó' 'o sole nun se vére...
ma se vére tutt''o riesto...
e s'arápono 'e ffeneste;
e capisce comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella!

Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...

Mme dispiace sulamente
ca ll'orgoglio 'e chesta gente,
se murtifica, ogne ghiuorno,
pe' na máneca 'e fetiente
che nun tènono cuscienza,
che nun tènono rispetto...
Comme fanno a pigliá suonno,
quann'è 'a sera, dint''o lietto?!...

Dint''o lietto, dint''o lietto,
quann'è 'a sera, dint''o lietto...
Dint''o lietto, dint''o lietto,
quann'è 'a sera, dint''o lietto...

II

Mo te porto a Margellina,
sempe ca nun tiene fretta,
verso 'e ccinche d''a matina,
quann''o traffico 'o ppermette...
Ccá è permesso tutte cosa,
no' pecché tiene 'o diritto...
ma pecché s'è sempe fatto...
o è sultanto pe' dispietto!...

Pe' dispietto, pe' dispietto,
o è sultanto pe' dispietto!...
Pe' dispietto, pe' dispietto,
o è sultanto pe' dispietto!...

Mme dispiace sulamente
ca ll'orgoglio 'e chesta gente,
se murtifica ogne ghiuorno...
e nuje ce mettimmo scuorno...
Ma nisciuno pò fá niente:
ce 'a zucammo 'a caramella...

Comm'è doce e comme e bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è doce, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è doce, comm'è bella,
'a cittá 'e Pulecenella...

Ah!...Ah!...Ah!...(voci)
Ah!...Ah!...Ah!...(voci)

Comm'è doce, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è doce, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...

I' che sóngo musicante
e mme sento furtunato,
canto e sòno, sòno e canto,
chesta bella serenata...
E pecché só' 'nnammurato,
pecché forse ce só' nato...
ma vedite comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella!...

Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella....
Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO: FARFALLE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL: FAYUTO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΡΙΚΟ ΚΑΡΟΥΖΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENRICO CARUSO


I' M'ARRICORDO 'E NAPULE


I' m'arricordo 'e Napule 'e matina,
quando schiarava juorno a ppoco, a ppoco,
'nu ventariello doce e 'n'aria fina,
spuntava 'o sole 'ncielo comme foco.

'A tutte 'e fronne cantevam aucielle
e salutava a tutte nenne belle,
e 'a 'nu guaglione 'm maneche cammisa
senteva chesta voce 'e paraviso:

Rose, rose de maggio,
rose pennammurate,
cu 'st'aria 'nbarzamata
vuje dinto lietto state?

I' m'arricordo 'e Napule 'e cuntrore,
'o sole ca cuceva 'e sentimente,
'na coppia 'e nnammurate a 'na cert'ora
se deva a Margellina appuntamento.

E lu Vesuvio visto da luntano,
'o mare ca sbatteva chiano, chiano,
mentre de' scoglie respirav' addore,
senteva 'n'ata voce 'e cantatore:

I' tengo 'a nnammurata ch'è bella,
e sto geloso,
e tengo 'e persiane
apposta pe' dischiude.

I' m'arricordo 'e Napule 'e nuttata,
ncoppa ll' onne, Pusilleco addurmeva,
e po' menava 'n'aria profumata,
comm' a ll'argiento 'a luna le spanneva.

E quanno 'e chillo cielo m'arricordo,
me vene all'uocchie 'e lagreme 'nu velo,
pare ca veco 'e stelle na curona
e sento ancora l'eco 'e 'sta canzona:

Oj varca lenta e stracqua,
i' penzo 'a nenna mia,
ca voglio bene ancora,
e moro 'e gelusia.


Στίχοι: Pasquale Esposito.
Μουσική: Giuseppe Gioè.
Τραγούδι του 1920.

26.12.11

ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο ΜΑΝΟΥΕΛ ΓΚΟΝΣΑΛΕΣ ΚΑΙ Η ΓΙΑΝΙΝΑ



OSVALDO PUGLIESE: EMANCIPACIÓN

DALE BOCA!



DALE BOCA! DALE BOCA!! DALE BOCA!!!

25.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΚΤΟΡ ΦΑΡΡΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HÉCTOR FARREL


ABANDONO


Llega el viento del recuerdo aquel
al rincón de mi abandono
y entre el polvo muerto del ayer
también volvió tu querer.
Yo no sé si vivirás feliz
o si el mundo te ha vencido
viviendo sin querer vivir
buscás la paz de morir.

Duda de tu ausencia y de mi culpa
pena de tener que recordar
sueño del pasado que me acusa
manos que no quieren perdonar,
dolor amigo de estar con tu sombra
remordimiento de saberte buena
dolor lejano de oír que te nombran
las voces muertas que se obstinan en volver.

Ya no sueño que retornarás
al fracaso de mi vida
ni tampoco que en tu palpitar
tendré un afán para andar.
Sólo quiero que si estás también
en la cruz del abandono
sepas olvidarme en su perdón...
Total, mirá lo que soy.

Pena de tu ausencia sin retorno
pena de saber que no vendrás,
pena de escuchar en mi abandono
voces que me acusan al llegar.
Dolor amigo de estar con tu sombra
remordimiento de saberte buena
dolor lejano de oír que te nombran
las voces muertas del ayer feliz.



Μουσική: Pedro Maffia.
Στλιχοι: Homero Manzi.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO


UNA MENOS


No vuelve la obrerita ni volverá mas nunca
su máquina a ocupar...
lo saben los jazmines, lo saben los gorriones
que no la ven pasar...
lo sabe el muchacho aquel que está a su lado
porque sin luz se han quedado, sus ojos al mirar.

Una mesa y un lugar vacío
la luna filtrándose en los vidrios,
castiga y va contando las horas del reloj
mañana, una obrerita menos,
la fábrica que llama y luego nada mas.

Allá en el barrio pobre despierta a las casitas
el sol al despuntar...
por calles y cortadas, muchachas en bandadas
que van a trabajar...
y pasan sin comprender, cuanta tristeza
que encierra la puerta aquella,
que acaban de entornar...



Στίχοι: Alfredo Francisco Roldán.
Μουσική: Vicente Demarco.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΑ ΚΡΟΥΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELIA CRUZ: EL MERENGUE

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΙΚΤΟΡΙΑ ΔΕ ΛΟΣ ΑΝΧΕΛΕΣ


Η VICTORIA DE LOS ÁNGELES ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ LEO DELIBES: LES FILLES DE CADIX

24.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΡΧΕ ΒΙΔΑΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JORGE VIDAL: EL TANGO ES UN GORRIÓN

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΑΟΥΛ ΙΡΙΑΡΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RAÚL IRIARTE: LLUVIA DE ABRIL

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΙΛΙΟ ΣΤΑΜΠΟΝΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATILIO STAMPONE: ADIOS CORAZÓN

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΟΜΠΑΫ ΣΕΓΟΥΝΔΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο COMPAY SEGUNDO: HEY CARAMBA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΝΑ ΓΚΟΝΣΑΛΕΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELINA GONZÁLEZ: PAISAJES NATURALES

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΙΤΑ ΜΕΡΕΓΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η TITA MERELLO: EL CAMPEÓN

23.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΦΙΑ ΒΟΣΑΝ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SOFÍA BOZÁN: DE CONTRAMANO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΥΛΙΟ ΜΑΡΤΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JULIO MARTEL: ALTAR SIN LUZ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΡΑΫ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO RAY: ADIOS PARA SIEMPRE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΡΟΥΦΙΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO RUFINO: BOEDO Y SAN JUAN

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΟΜΠΑΫ ΣΕΓΟΥΝΔΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο COMPAY SEGUNDO


SABROSO


Ay, sabroso.
Ay, sabroso.

El día que no me quieras
Me lo dices rapidito
Porque no quiero tener
La cabeza de ese animalito.

Ay, sabroso.
Ay, sabroso.

La franqueza vale mucho
Y la mentira muy poco
Si coges un mal camino
Este hombre se vuelve loco.

Ay, sabroso
Ay, sabroso
Más vale mi cariñito
Que olvides, que eso no es gozo
Y cuando estemos bailando.

Tú me dirás que sabroso.

Ay, sabroso.
Ay, sabroso.

22.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η LIBERTAD LAMARQUE


CUARTITO AZUL


Cuartito azul, dulce morada de mi vida,
fiel testigo de mi tierna juventud,
llegó la hora de la triste despedida,
ya lo ves, todo en el mundo es inquietud.
Ya no soy más aquel muchacho oscuro;
todo un señor desde esta tarde soy.
Sin embargo, cuartito, te lo juro,
nunca estuve tan triste como hoy.

Cuartito azul
de mi primera pasión,
vos guardarás
todo mi corazón.
Si alguna vez
volviera la que amé
vos le dirás
que nunca la olvidé.
Cuartito azul,
hoy te canto mi adiós.
Ya no abriré
tu puerta y tu balcón.

Aquí viví toda mi ardiente fantasia
y al amor con alegria le canté;
aquí fue donde sollozó la amada mía
recitándome los versos de Chénier.
Quizá tendré para enorgullecerme
gloria y honor como nadie alcanzó,
pero nada podrá ya parecerme
tan lindo y tan sincero
como vos.


Μουσική: Mariano Mores.
Στίχοι: Mario Battistella.
Τάνγκο του 1936.

21.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΣΑΜΕΛ ΑΡΑΓΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROSAMEL ARAYA: EL VAGABUNDO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANO: MAMMA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO: FRAVULA FRÀ


Μουσική: Giuseppe Cioffi.
Στίχοι: Gigi Pisano.
Τραγούδι του 1948.

20.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΒΟΥΣΤΟΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO BUSTOS: ME HAN PROIBIDO QUERERTE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΜΑΛΙΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO MAGLIONE


TARANTELLA LUCIANA


Ma chest'èvera 'e mare
comm'addora stasera!
Tutt''o munno mme pare
cchiù schitto e cchiù allèro,
nun saccio 'o ppecché...
Viene 'a ccá, Luciana...
Tu, che ancora 'a spadélla,
puorte dint''e capille,
si' 'a femmena bella
ca i' voglio vedé...

'Sta tarantella
napulitana,
'nziem'a te Luciana,
ca si' guappa e si' bella,
cu li ttammórre,
cu 'e ccastagnèlle,
sott'a ll'uocchie d''e stelle,
stu core, ch'abballa,
vulesse abballá!

Aggio fatto nu pigno,
ma cu gusto e piacere:
si stasera mme 'ncigno,
mm'aspetta ll'onore
ch'abballe cu me...
Mm'appresento cu 'o tubbo,
cu 'o cazone a campana,
cu 'o rilorgio e 'a catena
ma tu, Luciana,
mm'hê 'a fá cumparé...

'Sta tarantella
napulitana,
'nziem'a te Luciana,
ca si' guappa e si' bella,
cu li ttammórre,
cu 'e ccastagnèlle,
sott'a ll'uocchie d''e stelle,
stu core, ch'abballa,
vulesse abballá!

Nun sentite 'a campana?!...
Méh...Menátela 'a rezza!
E, p''a gente luntana,
ca vòca e sellózza,
vulite prijá?!...
Ma chi è chisto ch'abballa:
"Tarantí...Tarantella?"
Ride, Napule bella,
ca è Pulecenella
ca torna, e sta ccá!

'Sta tarantella
napulitana,
'nziem'a te Luciana,
ca si' guappa e si' bella,
cu li ttammórre,
cu 'e ccastagnèlle,
sott'a ll'uocchie d''e stelle,
stu core, ch'abballa,
vulesse abballá!



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Enrico Cannio.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΤΕΡΕΣΑ ΒΕΡΑ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA TERESA VERA


HE PERDIDO CONTIGO


Me quisiste, lo sé,
yo también te he querido.
Me olvidaste después,
pero yo no he podido.
A sufrir por tu amor
me condenó el destino.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.

Tantos amores buenos
que con fe me adoraron,
yo les negué el cariño
e inocente he quedado.
Pero fuiste tan cruel
que jugaste conmigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.

Tantos amores buenos
que con fe me adoraron,
yo les negué el cariño
e inocente he quedado.
Pero fuiste tan cruel
que jugaste conmigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.

(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Luché contra ti pero no he podido.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Y nadie puede negar, mujer, que yo te he querido.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Y ahora me ves por la puerta llorando, como un niño.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Ay, Juana, ven ya, yo no he podido.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Tenía que perder y he perdido contigo.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΕΡΑΝΤΖΕΛΟ ΜΠΕΡΤΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PIERANGELO BERTOLI: NON VINCONO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΕΡΑΝΤΖΕΛΟ ΜΠΕΡΤΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PIERANGELO BERTOLI: NON VINCONO

19.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΧΕΛ ΒΑΡΓΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ÁNGEL VARGAS: LA BRUJA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΝΟ ΜΑΖΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PINO MASI


QUELLO CHE MAI POTRAN FERMARE


Ho fatto un sogno questa notte
Franco era tra noi
gli ho detto Franco sei morto sai
sono qui con voi
ha detto son qui con voi

Ti han massacrato quei bastardi
ti han fatto morir
non è bastato fermarmi il cuore
infatti sono qui
mi vedi sono qui

Quello che mai potran fermare
è ciò per cui lottiamo
ed ai picchetti ogni mattina
vi darò una mano
io vi darò una mano

E sorridente com'era in vita
mi stava lì a guardar
non era morto Serantini
voleva ancor lottar
voleva ancor lottar

E da Palermo a Milano
in fabbrica o in cantiere
ovunque noi si lotterà
Franco potrem vedere
Franco potrem vedere.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΚΑΜΠΡΙΕΛΛΑ ΦΕΡΡΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GABRIELLA FERRI


SINNO' ME MORO


Amore, amore, amore, amore mio,
'n braccio a te me scordo ogni dolore.
Voglio resta' co' te sinno' me moro,
voglio resta' co' te sinno' me moro.
Voglio resta' co' te sinno' me moro.

Nun piagne amore, nun piagne amore mio,
nun piagne e statte zitto su sto cuore.
Ma si te fa soffrì, dimmelo pure
quello che m'hai da di', dimmelo pure.
Quello che m'hai da di', dimmelo pure.

Te penso amore, te penso amore mio,
sei partito e m'hai lasciata sola.
Ma tu non sai che sento nel core mio,
ce penso s'e' nel tuo che me consola.
Ce penso s'e' nel tuo che me consola.

18.12.11

ΠΑΙΖΟΥΝ ΟΙ ΛΑ ΠΟΡΤΕΝΙΑ ΤΑΝΓΚΟ ΤΡΙΟ


ΠΑΙΖΕΙ ΤΟ LA PORTEÑA TANGO TRIO: LA CUMPARSITA

Κιθάρα: Alejandro Picciano.
Πιάνο: Federico Peuvrel.
Μπαντονεόν: Fernando Giardini.

Χορεύουν ο Fernando Nahmijas και η Valeria Cuenca.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


CUESΤA ABAJO


Si arrastré por este mundo
la vergüenza de haber sido
y el dolor de ya no ser.
Bajo el ala del sombrero
cuantas veces, embozada,
una lágrima asomada
yo no pude contener...
Si crucé por los caminos
como un paria que el destino
se empeñó en deshacer;
si fui flojo, si fui ciego,
sólo quiero que hoy comprendan
el valor que representa
el coraje de querer.

Era, para mí, la vida entera,
como un sol de primavera,
mi esperanza y mi pasión.
Sabía que en el mundo no cabía
toda la humilde alegría
de mi pobre corazón.
Ahora, cuesta abajo en mi rodada,
las ilusiones pasadas
yo no las puedo arrancar.
Sueño con el pasado que añoro,
el tiempo viejo que lloro
y que nunca volverá.

Por seguir tras de su huella
yo bebí incansablemente
en mi copa de dolor,
pero nadie comprendía
que, si todo yo lo daba
en cada vuelta dejaba
pedazos de corazón.
Ahora, triste, en la pendiente,
solitario y ya vencido
yo me quiero confesar:
si aquella boca mentía
el amor que me ofrecía,
por aquellos ojos brujos
yo habría dado siempre más.



Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Alfredo Le Pera.
Τάνγκο του 1934.

17.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


GARÚA

¡ Qué noche llena de hastío y de frío !
El viento trae un extraño lamento.
¡ Parece un pozo de sombras la noche
y yo en la sombra camino muy lento !
Mientras tanto la garúa
se acentúa
con sus púas
en mi corazón...

En esta noche tan fría y tan mía
pensando siempre en lo mismo me abismo
y aunque quiera arrancarla,
desecharla
y olvidarla
la recuerdo más.

¡ Garúa !
Solo y triste por la acera
va este corazón transido
con tristeza de tapera.
Sintiendo tu hielo,
porque aquella, con su olvido,
hoy le ha abierto una gotera.
¡ Perdido !
Como un duende que en la sombra
más la busca y más la nombra...
Garúa... tristeza...
¡ Hasta el cielo se ha puesto a llorar !

¡ Qué noche llena de hastío y de frío !
No se ve a nadie cruzar por la esquina.
Sobre la calle, la hilera de focos
lustra el asfalto con luz mortecina.
Y yo voy, como un descarte,
siempre solo,
siempre aparte,
recordándote.
Las gotas caen en el charco de mi alma
hasta los huesos calados y helados
y humillando este tormento
todavía pasa el viento
empujándome.



Μουσική: Aníbal Troilo.
Στίχοι: Enrique Cadícamo.
Τάνγκο του 1943.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΤΑΛΒΑ ΝΤΕ ΟΛΙΒΕΪΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η DALVA DE OLIVEIRA


FUMANDO ESPERO


Fumar es un placer, genial, sensual...
Fumando espero al hombre que yo quiero,
tras los cristales de alegres ventanales
Y mientras fumo mi vida no consumo
porque flotando el humo me suelo adormecer.

Tendida en mi sofá, fumar y amar,
ver a mi amado feliz y enamorado,
sentir sus labios besar con besos sabios.
Y el devaneo sentir con más deseo,
cuando sus ojos siento sedientos de pasión.

Por eso estando mi bien
es mi fumar un eden.
Dame el humo de tu boca
Dame que en mi,
pasión provoca.
Corre que quiero
enloquecer de placer,
sintiendo ese calor
del humo embriagador
que acaba por prender
la llama ardiente del amor.

La hora de inquietud con él no es cruel
sus espirales son sueños celestiales,
y forman nubes que hacia la gloria suben
y envuelta en ella, su chispa es una estrella,
que luce clara y bella con límpido fulgor.

15.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΥΓΟ ΔΕΛ ΚΑΡΡΙΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HUGO DEL CARRIL: LA COPA DEL OLVIDO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΥΣ ΓΚΩΤΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LYS GAUTY: CONVERSATION TANGO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΕΛΑΔΙΑ ΒΛΑΣΚΕΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ELADIA BLÁSQUEZ


A UN SEMEJANTE


Vení... charlemos, sentate un poco.
La humanidad se viene encima.
Ya no podemos, hermano loco
buscar a Dios por las esquinas...
Se lo llevaron, lo secuestraron
y ¡nadie paga su rescate!
Vení que afuera está el turbión,
de tanta gente sin piedad
de tanto ser sin corazón.

Si a vos te duele como a mí...
La lluvia en el jardín y en una rosa.
Si te dan ganas de llorar,
a fuerza de vibrar, por cualquier cosa.
Decí qué hacemos vos y yo
qué cosa vos y yo sobre este mundo.
¡Buscando amor en un desierto
tan estéril y tan muerto
que no crece ya la flor!

Vení... charlemos, sentate un poco.
¡No ves que sos mi semejante!
A ver probemos, hermano loco
salvar el alma cuanto antes.
Es un asombro, tener tu hombro
y es un milagro la ternura...
¡Sentir tu mano fraternal!
Saber que siempre para vos...
¡El bien es bien y el mal es mal!



Στίχοι & μουσική: Eladia Blázquez.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΝΟ ΝΤΕ ΜΑΪΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PINO DE MAIO: SERRAFINA

12.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΡΑ ΜΟΝΤΙΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η SARA MONTIEL


FUMANDO ESPERO


Fumar es un placer, genial, sensual...
Fumando espero al hombre que yo quiero,
tras los cristales de alegres ventanales
Y mientras fumo mi vida no consumo
porque flotando el humo me suelo adormecer.

Tendida en mi sofá, fumar y amar,
ver a mi amado feliz y enamorado,
sentir sus labios besar con besos sabios.
Y el devaneo sentir con más deseo,
cuando sus ojos siento sedientos de pasión.

Por eso estando mi bien
es mi fumar un eden.
Dame el humo de tu boca
Dame que en mi,
pasión provoca.
Corre que quiero
enloquecer de placer,
sintiendo ese calor
del humo embriagador
que acaba por prender
la llama ardiente del amor.

La hora de inquietud con él no es cruel
sus espirales son sueños celestiales,
y forman nubes que hacia la gloria suben
y envuelta en ella, su chispa es una estrella,
que luce clara y bella con límpido fulgor.

10.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΝΤΕΛ ΜΟΝΑΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO DEL MONACO


DICITENCELLO VUJE


Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!

A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.

Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!

'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!


Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

6.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΤΟΑΡΝΤΟ ΒΙΑΝΕΛΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDOARDO VIANELLO: LA TREMARELLA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IMPERIO ARGENTINA


LA SEGADORA Y EL CARRETERO


Asomate a la ventana ahahahaa
Cuando vuelvas de la siega
asómate a la ventana ahahahaa
que a un segador no le importa ahahahaa
que le de el sol cara a cara ahahahaa
que le de el sol cara a cara ahahahaa
Cuando vuelvas de la siega ahahahaa

Va delante de su madre
Ole ahí
La chica cuando va a misa
Ole ole carretero
Qué jaleo lleva el tren
va delante de su madre
Ole ahí
Paice un ramico de albaca
Ole ole, carretero,
Qué jaleo lleva el tren
Que lo contonea el aire
Ole ahí
Que lo contonea el aire,
Ole ole carretero,
Qué jaleo lleva el tren,
La chica cuando va a misa,
Ole ahí.

5.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΣΑΝΝΑ ΦΑΛΑΣΚΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSANNA FALASCA: DOS CORAZONES

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΧΕΛ ΒΑΡΓΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ÁNGEL VARGAS


CARNAVAL DE MI BARRIO


Mi barrio está de fiesta con su mejor sonrisa
y una ternura extraña me invade el corazón.
Parece que las horas corriesen más deprisa
y que del mismo barro brotase una canción.
La murga de purretes, desafinando un tango,
machuca los oídos con destemplada voz...
Gorriones de mi barrio que vuelcan en el fango,
puñados de alegría que les regala Dios.

Carnaval de mi barrio
donde todo es amor,
cascabeles de risas
matizando el dolor...,
Carnaval de mi barrio,
pedacito de sol,
con nostalgias de luna
y canción de farol.

El tano verdulero, tirado en la vereda,
mastica su cachimbo, cansado de yugar;
y en su sonrisa amarga una nostalgia enreda;
también, allá en Italia, vivió su carnaval.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΟΥΣΤΟ ΤΣΙΛΙΑΝΟ



O FAUSTO CIGLIANO TRAGOYDAEI SALVATORE DI GIACOMO


NU PIANEFFORTE 'E NOTTE


Nu pianefforte 'e notte
sona luntanamente,
e 'a museca se sente
pe ll'aria suspirà.

È ll'una: dorme 'o vico
ncopp' a sta nonna nonna
'e nu mutivo antico
'e tanto tiempo fa.

Dio, quanta stelle 'n cielo!
Che luna! e c'aria doce!
Quanto na bella voce
vurria sentì cantà!

Ma sulitario e lento
more 'o mutivo antico;
se fa cchiù cupo 'o vico
dint'a ll'oscurità...

Ll'anema mia surtanto
rummane a sta fenesta.
Aspetta ancora. E resta,
ncantannese, a pensà.


****************************


PIANOFORTE DI NOTTE
(σε μετάφραση του Pier Paolo Pasolini)

Un pianoforte di notte
suona in lontananza,
e la musica si sente
per l'aria sospirare.

È l'una: dorme il vicolo
su questa ninna nanna
di un motivo antico
di tanto tempo fa.

Dio, quante stelle in cielo!
Che luna! e che aria dolce!
Quanto una bella voce
vorrei sentire cantare!

Ma solitario e lento
muore il motivo antico;
si fa più cupo il vicolo
dentro all'oscurità.

L'anima mia soltanto
rimane a questa finestra.
Aspetta ancora, e resta,
incantandosi, a pensare.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΝΟ ΝΤΕ ΜΑΪΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PINO DE MAIO


'A RUMBA D' 'E SCUGNIZZE


Chesta è 'a rumba d''e scugnizze
ca s'abballa a tutte pizze...
Truove 'e ddame, 'mpizze 'mpizze,
ca te fanno duje carizze
pe' te fá passá 'e verrizze...
Strette 'e mane, vase e frizze...
Pruove gusto e te ce avvizze,
cchiù te sfrine e cchiù t'appizze...
Comm'a tanta pire nizze,
te ne scinne a sghizze a sghizze,
fino a quanno nun scapizze...
Chest'è 'a rumba d''e scugnizze!

'O rilorgio, mo capisco,
pecché 'o cerco e nun 'o trovo...
steva appiso...E' ghiuto ô ffrisco:
c'è rimasto sulo 'o chiuovo...

'O chiuovo i' tengo!
Cic - cic - cic - cí...
Bell''e 'ammere!
Cic - cic - cic - cí...
Scarole ricce p''a 'nzalata!
Cic - cic - cic - cí...
Fenócchie!
Cic - cic - cic - cí....
'O spassatiempo!
Cic - cic - cic - cí...
Mo t''e ccoglio e mo t''e vvengo!
Cic - cic - ci - cí...
Gué, ll'aglie!
Cic - cic - cic - cí...

Chesta è 'a rumba d''e scugnizze...
Assettáteve, assettáteve!
ca s'abballa a tutte pizze...
'O quadrillo e 'a figurella!
Truove 'e ddame, 'mpizze 'mpizze...
'O mastrillo e 'a rattacasa!
ca te fanno duje carizze...
Quant'è bello 'o battilocchio!
Pruove gusto e te ce avvizze...
Pe' chi tene 'a moglie pazza!
Cchiù te sfrine e cchiù t'appizze...
Quatto sorde, 'o fenucchietto!

Comm'a tanta pire nizze...
te ne scinne a sghizze a sghizze,
fin'a quanno nun scapizze!
Chesta è 'a rumba d''e scugnizze!

Puparuole e aulive...
Magnáteve 'o cocco, magnáteve 'o cocco!
Rrobba vecchia...
Pallune p''allésse, pallune p''allésse!
'E mellune chine 'e fuoco...
Na bona marenna, na bona marenna!
Cotogne...
Gelati, gelati, gelati, gelati!
Conciatièlle...
'A pizza cu 'alice, 'a pizza cu 'alice!
Furno 'e campagna...
'E lazze p''e scarpe, 'e lazze p''e scarpe!
D''o ciardino, tutte secche...
'A capa d''o purpo, 'a capa d''o purpo!
'O Roma!...

Chella bella Mamma d''o Cármene v''o ppava:
Nun mm''o ppòzzo faticá!...

E' bellella 'a paparella!
Accattateve 'e piatte!
Seje tuvaglie cinche lire!
N'ata pianta p''o salotto!
Nocelline americane!
Tengo 'o ggrano p''a pastiera!
Pacchianè', chi s''o ppenzava?
Tiene chistu campo 'e fave!
Cicchignacco 'int''a butteglia!
'O zi' monaco 'mbriacone!
'O vveleno p''e scarrafune!
'A dummeneca addó' t''a faje?
Comm'a tanta pire nizze,
te ne scinne a sghizze a sghizze,
fino a quanno nun scapizze!

Chest'è 'a rumba d''e scugnizze!



Στίχοι & μουσική: Raffaele Viviani.
Τραγούδι του 1973.

4.12.11

Η ΚΑΚΚΙΑ ΜΕΝΔΡΗ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΤΙΚ


Η ΚΑΚΚΙΑ ΜΕΝΔΡΗ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΤΙΚ: ΠΑΠΑΡΟΥΝΑ

3.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΔΑΝΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS DANTE: SANDIA CALADA

28.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΡΛΑΝΔΟ ΒΕΡΑ ΚΡΟΥΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ORLANDO VERA CRUZ: COPLAS DE LA ORILLA

27.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΖΑΚΛΙΝ ΣΙΓΚΩ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η JACQUELIN SIGAUT


TANGO Y MUGRE


Quiero un tango que cuente nuestra historia
sin la máscara idiota del consuelo,
sin miserias debajo de la alfombra
ni esa voz en la sombra de lamento ritual.

Quiero un tango con otra poesía
que se meta en las frágiles derrotas
que me hable de infiernos y de abismos,
poesía sin lirismo, despiadada y fatal.

Un tango que explote metiéndose en la mugre,
que me hable del hambre de un tiempo que se pudre.
De gente sin nada que duerme en la vereda,
de sueños que emigran y sueños que se quedan.
De bronca en las plazas, memoria en las heridas,
de historia que llama y se mete en la vida.
Un tango de palabra entrometida,
tormenta en la sonrisa por venir.

Cómo hacer nuevos tangos en la hora
en que todos perdimos la inocencia
cómo hallar esa justa melodía,
esa indócil poesía que se grabe en la piel.

Quiero un tango procaz y enamorado
con palabras que miren a los ojos,
cien preguntas y ninguna respuesta
y el dolor que nos resta como verso más cruel.



Μουσική: José Teixidó.
Στίχοι: Raimundo Rosales.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΟΝΕΛΛΑ ΡΟΥΤΖΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANTONELLA RUGGIERO: DANZA DEL MARE

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΕΛ ΚΟΡΔΟΒΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIEL CÓRDOBA: EN MI SOLEDAD

26.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO


LA LEGGENDA DI COLAPESCE


La gente Cola pisci lu chiamava,
che comi un pisci sempri a mari stava,
d’unni vinia nuddu lu sapia
forsi era figghiu di Nettunnu diu.

Un ghiornu a Cola "u rre" u fici chiamari
e Cola di lu mari dda vos’iri
- O Cola lu me regnu a scandagliari
supra cchi pidimenti si susteni

Cola pisci curri e va’
- vaiu e tornu maista’
"ccussi’ si ietta a mari Cola pisci
e sutta l’unni subutu sparisci

ma dopu un pocu a sta’ nuvita’
a lu rignanti Cola pisci da’
- ….maista’ li terri vostri
stannu supra a tri pilastri

e lu fattu assai trimennu
una gia’ si sta’ rumpennu
- … O distinu chi "nfilici
cchi svintura mi pridici

chianci u re comu aia ffari
sulu tu mi poi salvari.
Cola pisci curri e va’
vaiu e tornu maista’.

E passaru tanti iorna
cola pisci non ritorna
e l’aspettunu a marina
lu so’ rre ccu la rigina.

Poi si senti la so vuci
di lu mari superfici….
- maista’… sugnu cca….
sugnu cca o maista’

nta stu funnu di lu mari,
ma non pozzu cchiu’ turnari
vui prigati a la Madonna,
staiu riggennu la culonna

ca s’idda si spezzera’
'a Sicilia sparira’
maista’ o maista’,
maista’ iu restu cca.

ΚΟΚΚΙΝΟ ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΜΠΟΚΑ



ΚΟΚΚΙΝΟ ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΜΠΟΚΑ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΠΟΛΑΚΟ ΓΟΓΕΝΕΤΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO POLACO GOYENECHE


VENTANITA FLORIDA


Fue una noche clara
que alumbraba tan sólo el lucero.
Junto a mi humilde ventana
"te juro" -decía- "mi amor es eterno"
Yo le di mi vida
y entre dulces promesas se fue.
Sola y conmovida
a la reja mi amor le confié.

Ventanita florida
de mi vieja tapera,
en tu reja prendida está
mi tímida ilusión.
Al abrirte contemplo
un jardín de esperanza,
ventanita, y te cierro al fin
cantando por mi amor.

Pero fue mentira
su promesa de amor duradero.
Desde que vino el invierno
una noche tras otra yo en vano lo espero.
Ya ni la esperanza
va quedando de verlo volver.
¡Tanto que lo quise!
¿Para qué me engañó, para qué?

Ventanita florida
de mi vieja tapera,
en tu reja marchita está
la flor de su traición.
Al abrirte, la noche
hasta el alma me hiela,
ventanita, y te cierro al fin.



Στίχοι: Luis César Amadori.
Μουσική: Enrique Delfinο.
Τάνγκο του 1932.

ΠΑΙΖΕΙ Ο ΡΟΔΟΛΦΟ ΜΕΔΕΡΟΣ


RODOLFO MEDEROS: MILONGA DE MIS AMORES

25.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΓΟΓΕΝΕΤΣΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO POLACO GOYENECHE: QUE FALTA QUE ME HACES

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΙΒΙΑΝΑ ΣΚΑΡΛΑΣΣΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η VIVIANA SCARLASSA: EN CARNE PROPIA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η SUSANA RINALDI


A UN SEMEJANTE


Vení... charlemos, sentate un poco.
La humanidad se viene encima.
Ya no podemos, hermano loco
buscar a Dios por las esquinas...
Se lo llevaron, lo secuestraron
y ¡nadie paga su rescate!
Vení que afuera está el turbión,
de tanta gente sin piedad
de tanto ser sin corazón.

Si a vos te duele como a mí...
La lluvia en el jardín y en una rosa.
Si te dan ganas de llorar,
a fuerza de vibrar, por cualquier cosa.
Decí qué hacemos vos y yo
qué cosa vos y yo sobre este mundo.
¡Buscando amor en un desierto
tan estéril y tan muerto
que no crece ya la flor!

Vení... charlemos, sentate un poco.
¡No ves que sos mi semejante!
A ver probemos, hermano loco
salvar el alma cuanto antes.
Es un asombro, tener tu hombro
y es un milagro la ternura...
¡Sentir tu mano fraternal!
Saber que siempre para vos...
¡El bien es bien y el mal es mal!



Στίχοι & μουσική: Eladia Blázquez.

23.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΡΙΚΟ ΚΑΡΟΥΖΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENRICO CARUSO


ADDIO Α NAPOLI

Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
La tua soave immagine
Chi mai chi mai scordar potrà

Del ciel l'azzurro fulgido
La placida marina
Qual core lo rinebria
Ardea ardea di voluttà

Il ciel, la terra e l'aura
Favellano l'amore
E sola al mio dolore
Dal porto io sognerò, sì
Io sognerò

Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
Addio care memorie
Del tempo che passò

Tutt'altro ciel mi chiama,
Addio, addio
Ma questo cor ti brama
E il cor e il cor ti lascerò

Di baci e d'armonia
È l'aura tua... riviera
Oh magica sirena
Fedèl fedéle a te sarò

Al mio pensier più tenero
Ritornano gli istanti
Le gioie e le memorie
Dei miei felici dì,
I miei felici dì

Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
Addio care memorie
Del tempo che passò

Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
Addio care memorie
Del tempo... che passò!



Στίχοι & μουσική: Teodoro Cottrau.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIBERTAD LAMARQUE


LA CANCIÓN DE BUENOS AIRES


Buenos Aires, cuando lejos me vi
sólo hallaba consuelo
en las notas de un tango dulzón
que lloraba el bandoneón.
Buenos Aires, suspirando por ti
bajo el sol de otro cielo,
cuando lloró mi corazón
escuchando tu nostálgica canción.

Canción maleva, canción de Buenos Aires,
hay algo en tus entrañas que vive y que perdura,
canción maleva, lamento de amargura,
sonrisa de esperanza, sollozo de pasión.
Este es el tango, canción de Buenos Aires,
nacido en el suburbio, que hoy reina en todo el mundo;
este es el tango que llevo muy profundo,
clavado en lo más hondo del criollo corazón.

Buenos Aires, donde el tango nació,
tierra mía querida,
yo quisiera poderte ofrendar
toda el alma en mi cantar.
Y le pido a mi destino el favor
de que al fin de mi vida
oiga el llorar del bandoneón,
entonando tu nostálgica canción.



Στίχοι: Manuel Romero.
Μουσική: Orestes Cúfaro & Azucena Maizani.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIBERTAD LAMARQUE


TANGO MÍO


Cuando sepa que estás lejos, cuando tu canción
llegue hasta tus oídos,
una angustia habrás tenido y sentirás vos
que está muy lejos de tu sol,
y si piensas en tu casa,
si recuerdas tus andanzas
por esas calles de Dios,
pensarás en tu Corrientes,
tus amigos, tus parientes,
llorarás con tu canción.

Tango,
tango mío que llegás al corazón;
Tango,
es pedazo de mi tierra tu canción.
Tango,
lejos cuando se oye tu cantar,
a tu lado está otra vez,
el amigo que dejás
y estar lejos es un sueño.
Tango,
tango mío cuantas vidas ves pasar.
Tango,
alegrías y tristezas al vibrar.
Tango,
fuiste reo por tu cuna, sí,
por tu lengua, tu caló,
pero te sabés vestir.
¡Todo el mundo te entendió!

Estar lejos, sin amigos, estar sin amor...
hará extrañar tu suelo,
sos el hombre que primero, sin probar favor,
despintará su ilusión.
Cuántos, cuántos corazones
estrellaron ambiciones
en los puertos sin timón.
Y al pensar en tu Corrientes
tus amigos, tus parientes,
¡sufrirá tu corazón!



Στίχοι: Emilio Fresedo.
Μουσική: Osvaldo Fresedo.

22.11.11

ΠΑΙΖΕΙ ΤΟ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑ "ΚΑΝΤΣΟΝΙΕΡΕ ΓΚΡΕΚΑΝΙΚΟ ΣΑΛΕΝΤΙΝΟ"


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ CANZONIERE GRECANICO SALENTINO


BALLATI TUTTI QUANTI


Ballati tutti quanti ballati forti
Ca la taranta è viva e nun è morta

Na Nina Nina mia na Nina balla
Ca quandu balli tie felice cantu

Ieu tegnu na chitarra tutta rotta
Ca quandu canti tie meghiu sona

Addu te pizzicau cu bessa ccisa
Sutta lu giru giru te la camisa

Quant’ave ca nu passu te sta strada
Te ce se maritau la beddha mia

Quandu all chiesa matre la purtara
Comu na cagnolina te retu scia

None none none nu mandare ca nu te ole
Ca aggiu mandate ieu e aggiu persu le parole

E Nella Nella Nella carciratu lu Prucinela
E percè stae carciratu pe nu cucumbaru c’ha rubatu

Turi turi turi su de Lecce li sonaturi
E la zita è de Scorranu beddha mia tamme la manu

E Nella Nella Nella dumala e stutala la lanterna
E moi ca l’hai dumata dumala e stutala n’auddhra fiata

Ballati tutti quanti ballati forti
Ca la taranta è viva e nun è morta

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΙΝΙΑΣΙΟ ΚΟΡΣΙΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο IGNACIO CORSINI


FUMANDO ESPERO


Fumar es un placer, genial, sensual...
Fumando espero al hombre que yo quiero,
tras los cristales de alegres ventanales
Y mientras fumo mi vida no consumo
porque flotando el humo me suelo adormecer.

Tendida en mi sofá, fumar y amar,
ver a mi amado feliz y enamorado,
sentir sus labios besar con besos sabios.
Y el devaneo sentir con más deseo,
cuando sus ojos siento sedientos de pasión.

Por eso estando mi bien
es mi fumar un eden.
Dame el humo de tu boca
Dame que en mi,
pasión provoca.
Corre que quiero
enloquecer de placer,
sintiendo ese calor
del humo embriagador
que acaba por prender
la llama ardiente del amor.

La hora de inquietud con él no es cruel
sus espirales son sueños celestiales,
y forman nubes que hacia la gloria suben
y envuelta en ella, su chispa es una estrella,
que luce clara y bella con límpido fulgor.

ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο ΜΙΓΕΛ ΑΝΧΕΛ ΣΟΤΤΟ ΚΑΙ Η ΝΤΑΪΑΝΑ ΓΟΥΣΠΕΡΟ


ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο MIGUEL ÁNGEL ZOTTO ΚΑΙ Η DAIANA GUSPERO: LA CUMPARSITA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΛΙΑΝΑ ΦΕΛΙΠΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LILIANA FELIPE


SI DIOSITO

Si diosito hubiera querido que no me masturbara o masturbasé,
me hubiera puesto el sexo mas abajo, o las manos mas arriba,
o las tetas en la espalda, o mi cuerpo en batería.
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés

Si diosito hubiera querido que no razonara o razonase,
me hubiera puesto un hueco en el cerebro, o los pelos para adentro,
o las nalgas en la frente, o los pies en la cabeza
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés

Si diosito hubiera querido que blasfemara o blasfemase,
me hubiera demostrado su existencia, o me hubiera hecho de piedra,
o con pelos en la lengua o sin hoyo en el ombligo
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés
cada cosa que vez, son dos cosas o tres,
cada cosa que vez tiene su derecho y su revés

21.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΠΟ ΤΗ ΓΚΡΕΤΣΙΑ ΣΑΛΕΝΤΙΝΑ!


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο PANTALEO STOMEO ΚΑΙ Ο ANTONIO RUSSO


STORNELLI


I cànni mian ghiurnà zzichrìi
ca èssu-mu puru e’ ccàjo na stasìi.

Piànni ce cànni mian òrrian broscera
en’orrio na stasi’ ma mia’ cchiatèra.

Poi canni’ mmia’ llumèra’ ffitta
depòi caìzi ce stiàzi’ mmia’ ppìtta.

Depòi vàddhi puru ala’ cce alài
depòi caìzi’ tt’ en’ òrrio n’ I’ ffai.

Erìrta sto coràfi na fao dio sica
ce ìche to’ ppadrùna ce’ en embìca.

Apìrta plèon ambròvo na dò tis ene
ce ìano o culòno ma ’ttà chiatère.

Òrria e mana ce òrria e chiatèra
ce rrio puru’so starnatisèo.

Sàtti pìrtane na sti’ Sciudèca
’o’ mmuson vàsta màvvro san diàni’ ppalèo.

Òrria e mana ce òrria e chiatèra
ce rrio puru’su starnatisèo.

Stti pìane es Starnatìa
ma tis eguènne puru ambrò’ cce ambrò’
ce tos eguennane ambrò’ cce ambrò’.

Na iundi de lu mare, lu mare è Nella
la casa è bassa e la padruna è bella.


Ακκορντεόν: Raffaele De Santis
Ηχογραφήθηκε το 1975 στο Martano.


*************************************

STORNELLI

Quando fa una giornata fredda
in casa mia è meglio stare.

Prepara subito un bel bracere
è bello stare al caldo con una figliola.

Accendi un fuoco vigoroso
è poi siediti e prepara una “pitta”.

Poi mettici pure sale e olio
e siediti perchè è buona da mangiare.

Sono andato in un podere a mangiare due fichi
c’ era il padrone e non ci sono entrato.

Andai più Avanti per vedere chi fosse
ed era il colono con sette figliole.

Bella la madre e bella la figlia
e bello pure quello di Sternatia.

Quando andarono alla “Sciudeca”
avevano il volto nereo come una vecchia padella.

Bella la madre e bella la figlia
bello pure tu Sternatese.

Quando andavano a Sternatia
tutti quanti uscivano loro incontro.

Le onde del mare, il mare è Nella
La casa èbassa e la padronna è bella.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO


EL ÚLTIMO VIAJE


En mis años de resero,
si habre aguantado heladas,
si habre aguantado heladas,
y en miles de trasnochadas,
lluvias vientos y aguaceros,
si habre pechao toros fieros,
si habre andado entre el vacaje,
si habre rejuntao coraje,
pa' hacerle frente a la vida,
y hoy mi fuerza esta vencida,
hoy en el ultimo viaje.
si habre juntado emociones,
andando de pago en pago,
andando de pago en pago,
y si me habran hecho halagos,
de aprecio y ponderaciones,
si habre entreverao canciones,
si habre templado el cordaje,
si habre andado entre el gauchaje,
en yerras y pulperias,
y hoy una estrella me guia,
hoy en el ultimo viaje.
por eso es que solo y triste,
yo que fui tan andariego,
yo que fui tan andariego,
de donde estoy no me muevo,
mi alma de luto se viste,
y si el destino me insiste,
que de un pochazo me ataje,
pedire a dios, al paisanaje,
de mi pago tan querido,
para el rincon del olvido,
me ire, me ire en el ultimo viaje.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΕΛΛΥ ΟΜΑΡ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NELLY OMAR


DESDE EL ALMA

...Alma, si tanto te han herido,
¿por qué te niegas al olvido?
¿Por qué prefieres
llorar lo que has perdido,
buscar lo que has querido,
llamar lo que murió?

Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor.

Fue lo que empezó una vez,
lo que después dejó de ser.
Lo que al final
por culpa de un error
fue noche amarga del corazón.

¡Deja esas cartas!
¡Vuelve a tu antigua ilusión!
Junto al dolor
que abre una herida
llega la vida
trayendo otro amor.

Alma, no entornes tu ventana
al sol feliz de la mañana.
No desesperes,
que el sueño más querido
es el que más nos hiere,
es el que duele más.

Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor.

20.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΠΟ ΤΗ ΓΚΡΕΤΣΙΑ ΣΑΛΕΝΤΙΝΑ!


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο COSIMO SURDO: PIZZICA DI COSIMINO

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΠΟ ΤΗ ΓΚΡΕΤΣΙΑ ΣΑΛΕΝΤΙΝΑ!


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROCCO GAETANI


BEDDHA


Bedda ca jeu pe tie tutu me doju
ce ivò ca ’sena mai s’allimono.

Nisciunu sa lu bene ci te voju
tispo to zzeri posso’ss’agapò.

Beddha quisti pe mie su guai e trumenti
ce ’su tiranna pu ma sozi’ ccami.


**********************


BELLA


Bela che io per te tutto mi dolgo
Ed io che mai ti dimenticherò.

Nessuno s ail bene che ti voglio
Nessuno lo sa quanto ti amo.

Bella questi per me son guai e tormenti
E tu (che sei) tiranna (lo) puoi fare.

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΠΟ ΤΗ ΓΚΡΕΤΣΙΑ ΣΑΛΕΝΤΙΝΑ!


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUIGI COSTA


DIÀVÌCA


Diàvìca azze mian òria ma ghetonìa
ce ida tin agapi ’so zzilò.

Ìstìne pu pòtizè ti’ mmerodia
m’ ’in buccaleddha ìrìtte to nerò.

C’ ivò votìstim’olo ma ti’ ccardìa
Da’-mmu na’ ffiuro ja na miristò.

Cini votisti m’olo ma ti’ ccuruna
tis pianni to’ ffiuro pianni ti’ ppatruna.


******************************


PASSAI


Passai da un bel vicinato
e c’era il mio amore in alto.

Stava innaffiando le piante odorose
con la brocca versava l’acqua.

Mi girai con tutto il cuore
dammi un fiore per sentire l’odore.

Lei so voltò con tutta la corona :
« Chi prende il fiore pdrende la padrona ! »

ΜΠΟΚΑ - ΡΙΒΕΡ!

CAPITALES DEL FÚTBOL: BUENOS AIRES





ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO


AMABLEMENTE

La encontró en el bulín y en otros brazos...
Sin embargo, canchero y sin cabrearse,
le dijo al gavilán: "Puede rajarse;
el hombre no es culpable en estos casos."

Y al encontarse solo con la mina,
pidió las zapatillas y ya listo,
le dijo cual si nada hubiera visto:
"Cebame un par de mates, Catalina."

La mina, jaboneada, le hizo caso
y el varón, saboreándose un buen faso,
la siguió chamuyando de pavadas...

Y luego, besuqueándole la frente,
con gran tranquilidad, amablemente,
le fajó treinta y cuatro puñaladas.



Μουσική: Edmundo Rivero.
Στίχοι: Iván Diez.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΣΙΤΑ ΚΙΡΟΓΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ROSITA QUIROGA


NEGRO


Nada turbaba la paz de mi dicha,
Alegremente, sin penas vivía,
En mi piecita reinaba tan sólo
La luz y la alegría:
Era un nido de amor.

Con su cariño vivía tranquila,
Era feliz, cuando él me besaba.
Mi corazón
De placer rebosaba,
No había en mi cielo
Ni un nubarrón.

Pero una tarde, de triste recuerdo,
Atormentada por un mal consejo,
Y sin pensar en el mal que me causaba
Abandoné a mi viejo:
Perdí mi bienestar.

No hallo consuelo que calme mi pena,
Hoy lloro y sufro mi error de aquel día,
En mi vivir
Se acabó la alegría,
Y como en sueños
Suelo decir:

¡Negro!, Quiero... adorarte así toda la vida.
¡Negro!, Quiero... que me beses siempre con amor.
¡Negro!, Quiero... estar a tu lado eternamente.
¡Negro!, Quiero... que nunca termine nuestro ardor.



Στίχοι: Víctor Soliño.
Μουσική: Adolfo Antonio Mondino.
Τάνγκο του 1926.

10.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΤΡΕΒΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO TREVI


DICITENCELLO VUJE


Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!

A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.

Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!

'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!


Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

8.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΑΔΕΛΦΕΣ ΠΑΔΙΓΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ HERMANAS PADILLA


LA BARCA DE ORO


Yo ya me voy al puerto donde se halla
la Barca de Oro que debe conducirme
yo ya me voy; solo vengo a despedirme,
adios, mujer, adios, para siempre adios.

No volveran tus ojos a mirarme,
ni tus oidos escucharan mi canto
noy a aumentar los mares con mi llanto,
adios, mujer, adios, para siempre adios.

7.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΟΥΡΕΛΙΟ ΦΙΕΡΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AURELIO FIERRO: 'A SUNNAMBULA

6.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΤΟΑΡΝΤΟ ΒΙΑΝΕΛΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDOARDO VIANELLO: PEPERONE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΚΤΩΡ ΜΑΟΥΡΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HÉCTOR MAURÉ: EL OLIVO

3.11.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΟΥΛΙΕΤΤΑ ΣΑΚΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIULIETTA SACCO


COMM'È BELLA 'A STAGIONE


Ah!
Comm'è bella 'a stagione...
senza lampe, senza tuone,
senza viento, a cammená...
Ma,
si fa caldo 'a matina,
faje nu bagno a Margellina,
te refrische llá pe' llá...

Na passíata a mare,
cu 'a varca, a Marechiare,
e na zetella bionda
a fianco a te!

Ah!
Dicimmo 'a veritá,
cient'anne ha da campá
chi dice ca ll'está
ce dá 'a felicitá...
Ah!
Comm'è bella 'a stagione!

Ah!
Comm'è bella 'a stagione...
quanno faje nu pranzo buono,
tu te siente cchiù 'e nu rre!
Che
puparuole 'mbuttite,
treglie e ciéfare arrustite,
siente 'o mare 'mmócc'a te...

Nu piérzeco zucuso,
na pera, na cerasa,
e doppo 'a limunata
te ll'hê 'a fá!

Ah!
Dicimmo 'a veritá,
cient'anne ha da campá
chi dice ca ll'está
ce dá 'a felicitá...

Ah!
Comm'è bella 'a stagione!

Ah!
Comm'è bella 'a stagione,
quanno vide a na pappona,
fresca fresca, a passiggiá!
Nèh!
Comm''a carta velina,
chella vesta, fina fina,
nun te fa cchiù raggiuná...

E po' t''a suonne 'a notte,
t'avuote dint''o lietto...
e, si nun si' 'nzurato,
t'hê 'a 'nzurá....


Ah!
Dicimmo 'a veritá,
cient'anne ha da campá
chi dice ca ll'está
ce dá 'a felicitá...
Ah!
Comm'è bella 'a stagione!

31.10.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FABRIZIO DE ANDRÈ


MARCIA NUZIALE


Matrimoni per amore, matrimoni per forza
ne ho visti di ogni tipo, di gente d'ogni sorta
di poveri straccioni e di grandi signori
di pretesi notai di falsi professori
ma pure se vivrò fino alla fine del tempo
io sempre serberò il ricordo contento
delle povere nozze di mio padre e mia madre
decisi a regolare il loro amore sull'altare.

Fu su un carro da buoi se si vuole essere franchi
tirato dagli amici e spinto dai parenti
che andarono a sposarsi dopo un fidanzamento
durato tanti anni da chiamarsi ormai d'argento.

Cerimonia originale, strano tipo di festa,
la folla ci guardava gli occhi fuori dalla testa

eravamo osservati dalla gente civile
che mai aveva visto matrimoni in quello stile.

Ed ecco soffia il vento e si porta lontano
il cappello che mio padre tormentava in una mano
ecco cade la pioggia da un cielo mal disposto
deciso ad impedire le nozze ad ogni costo.

Ed io non scorderò mai la sposa in pianto
cullava come un bimbo i suoi fiori di campo
ed io per consolarla, io con la gola tesa
suonavo la mia armonica come un organo da chiesa.

Mostrando i pugni nudi gli amici tutti quanti
gridarono "per Giove, le nozze vanno avanti"
per la gente bagnata, per gli dei dispettosi
le nozze vanno avanti, viva viva gli sposi.

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΜΑΝΑΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ MANAL: AVELLANEDA BLUES

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΚΑΜΠΡΙΕΛΛΑ ΦΕΡΡΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GABRIELLA FERRI


SEMO IN CENTOVENTITRE


Bella ragazza che c'hai cento amanti
affaccete ' n tantino a la loggetta
se semo aridunati tutti quanti
pe' fattela senti' 'sta canzonetta

Paraponzipò paraponzipò
come canti be'
arifacce 'n po'

C'è Peppino, c'è Ninetto
c'è sta Pippo l'avvocato
c'è Giggetto, c'è er "Tarmato"
vie' a vede' che bisca c'è

Scenni giù bell'angioletto
te li conti co' la mano
e c'è puro er sagrestano
semo in centoventitre

Paraponzipò paraponzipò
come canti be'
arifacce 'n po'

De te sapemo tutti quarche cosa
che c'hai li nastri lilla a le mutanne
e le giarrettiere so' color de rosa
e ar busto porti 'n cappio accussi granne

Paraponzipò paraponzipò
come canti be'
arifacce 'n po'

C'è Donato e lo "Stallino"
c'è Pietruccio, c'è er "Pelato"
ce sta Fusto lo "sciancato"
stanno tutti a aspetta' te

Scenni giù bell'angioletto
mò nun passa più gnisuno
ce contenti a uno a uno
semo in centoventitre

Paraponzipò paraponzipò
come canti be'
arifacce 'n po'

Parlasse la stanzetta ma no 'n antra
che n' avrà vista quarcheduna grossa
la carta che era tutta quanta bianca
pe' la vergogna è diventata rossa

Paraponzipò paraponzipò
come canti be'
arifacce 'n po'

Vie' a senti' 'sto concertino
chi te sona l'organetto
Pippo er flauto e Ninetto
la chitara stà a sonà

Scenni giu sur portoncino
mò nun passa più gnisuno
ce contenti a uno a uno
semo in centoventitre

Come canti be'
arifacce 'n po'
paraponzipò paraponzipò

Come canti be'
arifacce 'n po'
paraponzipò paraponzipò

Come canti be'
arifacce 'n po'
paraponzipò paraponzipò

ΤΡΑΓΟΥΔΑΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΒΙΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO VILA: POR QUE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΣΚΑΡ ΟΥΓΑΡΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OSCAR UGARTE: LA BORDADORA

30.10.11

ΡΟΣΑΡΙΟ ΣΕΝΤΡΑΛ


ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA JOSE SALA
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALDO MAIDAL

DALE CENTRAL

Για την Rosario Central

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΓΟΥΣΤΑΒΟ ΓΙΤΣΟΝ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GUSTAVO GUICHÓN


DONDE NO PASO LA CIENCIA


Se presentó Santa Rosa,
temporal de la leyenda,
y llevaba una semana
apaciguando una seca.

Se habían cortao los caminos,
aislando gente y hacienda;
la estancia se despertó
en un rumor de tragedia:

la mimosa del patrón
había amanecido enferma.
Era una rubia preciosa,
un ángel sobre la tierra;
y a juzgar por el estao
no alumbraba cosa buena.

El patrón por el teléfono,
le habló al doctor que saliera,
que él iba a salir también
para adelantar su enferma.

Pero al llegar al arroyo,
pa'cruzarlo...¿de'ande, yerba?
Si estaba fuera 'e los causes
más de dos cuadras y media.
Allí terminó el camino,
allí siguió la tristeza.

La madre abrazada a su hija
miraba el agua revuelta
y el doctor en la otra orilla
dando recetas por señas.

Iluminó la tormenta
y recortó en la llanura,
un relámpago de acero
a un gaucho de tez morena.

Que venía en un tordillo
galopeando a media rienda,
paró, sofrenó el caballo;
de un salto echó pie a tierra...
Su saludo fue diciendo
aquí estoy pa lo que quiera.

La madre le quiso hablar
pero la ahugó la tristeza,
y el padre tartamudeando
le decía a media lengua:
-"¿Sabe Señor, lo que pasa,?
¡que está muy grave mi nena!...

"¡Mire el doctor dónde está!,
pero hasta allá, ¿cómo llega?!"
Entonces dice el moreno:
"¡No está muerto quien pelea!".

Desensilló su caballo,
le sacó recao y rienda;
se acomodó el chiripá,
descalzó las nazarenas...

De un salto volvió a montar
y gritó con voz serena:
-"¡Lo único que le pido,
que me la den desenvuelta"...

"Ya ven que el diablo anda suelto,
pero que Dios me proteja!
¡Via llegar con mi caballo
donde no pasó la ciencia!".

Se volvió corriente arriba
pa después tirarse en ella,
él sabía que su tordillo
iba a cumplir su promesa.
Porque un sabino jamás,
desmereció la leyenda.

Cuando llegaron al medio,
remolinos de tragedia,
querían sacar del brazo
aquella flor de inocencia.

Que apretada sobre un hombro
y acostada en la derecha,
parecía un escapulario
sobre un albardón de tierra.

Cuando llegó en la otra orilla
y se afirmó en la ribera,
vió que la mano de Dios
le había encendido una estrella.

Allí se la dio al "dotor",
palmeó el pingo en la paleta,
y le dijo: "Bueno, hermano,
está al medio tu promesa".

"Ahora descanse un ratito,
le viá exigir otra fuerza",
a las dos horas y medias
estaba el negro de vuelta.

Con la chiquita en los brazos
y cumplida su promesa,
por lo que dice el papá
-"Se ha ganado esta carrera...
y usted, ¿cuánto va a cobrar?"
-"¿Yo?, ni las gracias siquiera,
Cuando hago de estas gauchadas
¡nunca fijo recompensa!"

"Pero sí viá reprocharle,
para aliviar mi conciencia,
de que hace unos cuántos años
dicen que por muy chambón,
Usted me echó de una yerra".

"Le via a hablar por mi caballo
él fue quien cruzó a su nena,
y aunque es un pobre animal
quiero que tuitos lo sepan".

"Que aquí naides es más que naides
frente a la naturaleza,
y a mí que por ser moreno
la sociedad me desprecia,
que por pobre y por humilde,
no pude ir a la escuela..."

"Y a usted, Señora, le pido,
cuando haga dormir su nena,
en esas noche de lluvia
en que el sueño matrerea,
le enriede un cuento como éste
que tiene olor a pobreza".

"De que éste moreno viejo,
que no conoce una letra,
que por pobre y por humilde,
no pudo ir a la escuela
cruzó, donde hace un momento,
no pudo cruzar la ciencia".

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΑΜΠΛΟ ΛΟΣΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PABLO LOZANO: MUCHACHOS YO TENGO UN TANGO

29.10.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΟΛΓΑ ΓΚΙΓΙΟΤ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η OLGA GUILLOT: SIBONEY

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΡΟΥΦΙΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO RUFINO: NIDO GAUCHO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΑΜΟΡ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO AMOR: CUANDO LLORA LA MILONGA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΡΛΑΝΔΟ ΒΕΡΑ ΚΡΟΥΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ORLANDO VERA CRUZ: EL RIO NO ES SOLO ESO

ΠΟΛΩΝΕΖΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ


ABE LYMANN: HAVANA (1924)

28.10.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΜΕΡΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERETO MERLO: EL DORADILLO MENTAO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΙΘΑΡΩΔΟΣ ΠΑΟΛΟ ΦΡΕΣΚΟΥΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PAOLO FRESCURA: REGINELLA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANO


'O PAESE D' 'O SOLE


Ogge sto tanto allero
Ca, quase quase, mme mettesse a chiagnere
Pe' 'sta felicità.
Ma è overo o nun è overo
Ca sò turnato a Napule?
Ma è overo ca stò ccà?
'O treno steva ancora 'int' 'a stazione
Quanno aggio 'ntiso 'e primme manduline.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.

'Sta casa piccerella,
'Sta casarella mia 'ncoppo Pusilleco,
Luntano, chi t' 'a dà?
'Sta casa puverella,
Tutt'addurosa 'anepeta,
Se putarrìa pittà.
'A ccà nu ciardeniello sempe 'nfiore
E de rimpetto 'o mare, sulo 'o mare.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.

Tutto, tutto è destino.
Comme putevo fà furtuna a ll'estero
S'io voglio campà ccà?
Mettite 'nfrisco 'o vino,
Tanto ne voglio vevere,
Ca mm'aggi' 'a 'mbriacà.
Dint'a sti qquatto mure io stò cuntento,
Mamma mme sta vicino e nenna canta.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.



Μουσική: Vincenzo D'Annibale.
Στίχοι: Libero Bovio.

27.10.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΟΝΕΛΛΑ ΡΟΥΤΖΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANTONELLA RUGGIERO: VALZER DELLA POVERA GENTE

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΙΝΕΒΡΑ ΝΤΙ ΜΑΡΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GINEVRA DI MARCO: LA LEGGERA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΔΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


GOLONDRINAS


Golondrinas de un solo verano
con ansias constantes de cielos lejanos.
Alma criolla, errante y viajera,
querer detenerla es una quimera...
Golondrinas con fiebre en las alas
peregrinas borrachas de emoción...
Siempre sueña con otros caminos
la brújula loca de tu corazón...

Criollita de mi pueblo,
pebeta de mi barrio,
la golondrina un día
su vuelo detendrá;
no habrá nube en sus ojos
de vagas lejanías
y en tus brazos amantes
su nido construirá.
Su anhelo de distancias
se aquietará en tu boca
con la dulce fragancia
de tu viejo querer...
Criollita de mi pueblo,
pebeta de mi barrio,
con las alas plegadas
también yo he de volver.

En tus rutas que cruzan los mares
florece una estela azul de cantares
y al conjuro de nuevos paisajes
suena intensamente tu claro cordaje.
Con tu dulce sembrar de armonías
Tierras lejanas te vieron pasar;
otras lunas siguieron tus huellas,
tu solo destino es siempre volar.



Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Alfredo Le Pera.
Τάνγκο του 1934.

26.10.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΑΛΕΡΙΑ ΜΟΥΝΑΡΡΙΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η VALERIA MUNARRIZ


JACINTO CHICLANA


Me acuerdo, fue en Balvanera,
en una noche lejana,
que alguien dejó caer el nombre
de un tal Jacinto Chiclana.
Algo se dijo también
de una esquina y un cuchillo.
Los años no dejan ver
el entrevero y el brillo.

¡Quién sabe por qué razón
me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber
cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal,
con el alma comedida;
capaz de no alzar la voz
y de jugarse la vida.

(Recitado)
Nadie con paso más firme
habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él
en el amor y en la guerra.
Sobre la huerta y el patio
las torres de Balvanera
y aquella muerte casual
en una esquina cualquiera.

Sólo Dios puede saber
la laya fiel de aquel hombre.
Señores, yo estoy cantando
lo que se cifra en el nombre.
Siempre el coraje es mejor.
La esperanza nunca es vana.
Vaya, pues, esta milonga
para Jacinto Chiclana.



Στίχοι: Jorge Luís Borges.
Μουσική: Astor Piazzolla.

ΚΛΑΟΥΔΙΑ ΜΟΝΤΕΡΟ


CLAUDIA MONTERO: PLAZA FRANCIA

25.10.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


IO, ’NA CHITARRA E ’A LUNA


Vatténne core mio, vatténne sulo
p' 'e vvie sulagne.
Chisá, te cagne mo ca si' figliulo,
chisá, te cagne.

E, giá ca tu si' nato cantatore,
va' e canta si staje triste o 'e buonumore.

Canta pe' te.
Canta pe' te
e nun chiammá a nisciuna,
tu, na chitarra e 'a luna.

E nun te fá vení 'a malincunía
p' 'e vvie ca sanno
chi, pe' 'nganná, veneva 'ncumpagnia
cu'mmé cantanno.

E, si mme tremma, 'ncopp' 'e ccorde, 'a mano
siéguete a cammená. Va' cchiù luntano.

Canta pe' te.
Canta pe' te
senza penzá a nisciuna,
tu, na chitarra e 'a luna.

E si truove a quaccuno e dice: "E comme,
tu sulo? E chélla?"
E si te dice 'e chélla pure 'o nomme,
tu, scordatélla.

E si chistu quaccuno fosse 'Ammore
cágnate nomme e di': "State in errore.

Canto pe' me.
Canto pe' me,
nun voglio cchiù a nisciuna,
io, na chitarra e 'a luna".


Στίχοι & μουσική: E.A. Mario
1913.