Τάνγκο στους δρόμους της Μπόκας
Σύνδεσμος οπαδών της Μπόκα Τζούνιορς
Ο ταξιτζής υποστηρίζει τη Μπόκα Τζούνιορς - είναι εμφανέστατο!
ΔΥΟ ΛΙΜΑΝΙΑ ΜΕ ΞΕΧΩΡΙΣΤΗ ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΜΟΥΣΙΚΗ, ΜΕ ΙΔΙΑΙΤΕΡΗ ΛΑΪΚΗ ΚΟΥΛΤΟΥΡΑ ΚΑΙ ΜΕ ΕΝΤΟΝΟ ΠΑΘΟΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ
Τάνγκο στους δρόμους της Μπόκας
Σύνδεσμος οπαδών της Μπόκα Τζούνιορς
Ο ταξιτζής υποστηρίζει τη Μπόκα Τζούνιορς - είναι εμφανέστατο!
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 7:13 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες BOCA JUNIORS, LA BOCA
O VÍCTOR VELASQUEZ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI
LA GUITARRA Y EL CANTOR
Está la copla cantada...
silencioso el diapasón,
y un largo camino abierto
para que andemos los dos
yunta ceñida y eterna
"LA GUITARRA Y EL CANTOR"
Si el hombre sigue la huella
que el destino le fijó
al que anda rodando tierra
no hay aparcero mejor...
La pampa me dio distancias
el cerro su luz me dió
la selva me puso duendes
adentro del corazón
Pero yo no se que fuerza
de raza o de tradición
de abuelos que me conversan
con su más profunda voz
me arrimaron este abrazo
de cuerdas y diapasón
Y así andamos por el mundo
siempre juntitos los dos
al que anda rodando tierra
no hay aparcero mejor
Ahora nos vamos guitarra
por esos campos de Dios
lo que el camino enseña
lo aprende mejor que yo
Tu sabes bien que la vida
no me ha dado perfección
quizás por esas razones
no alcanzo tu condición
tu eres madera profunda
la Patria canta en tu voz
El hombre en cambio tropieza
se nubla en la confusión
su sueño se vuelve duda
se vuelve espina su flor
y no traduce aunque quiera
lo que dicta el corazón
Yo elijo la noche abierta
para pedir tu perdón
y te confieso guitarra
que tienes algo de Dios
me castigas me perdonas
me consuelas, Que se yo!
Amalaya siempre juntos
mi copla y tu diapasón
yunta ceñida y eterna
LA GUITARRA Y EL CANTOR
p'al que anda rodando tierra
no hay aparcero mejor
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:01 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, LA GUITARRA Y EL CANTOR, VELASQUEZ (VÍCTOR), YUPANQUI (ATAHUALPA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OMAR MORENO PALACIOS: EL NEGRO ALADO
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:54 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, EL NEGRO ALADO, MORENO PALACIOS (OMAR)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SAÚL HUENCHUL: MENSUAL PATAGONICO
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:50 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, HUENCHUL (SAÚL), MENSUAL PATAGONICO
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PEPPINO GAGLIARDI
SETTEMBRE
Fra qualche giorno
finirà l'estate
e sulla spiaggia
niente
resterà
le ore passate
saranno un
ricordo che
noi
porteremo
lontano io e te...
l'estate
se ne andrà
insieme al
sole
l'amore
se n'è andato
già con lei
le prime gocce
baciano la
sabbia
e stanno già
bagnando
gli occhi miei
settembre
poi
verrà
ma senza sole
e forse
un'altro
amore
nascerà
settembre
poi verrà
ma non ti troverà
e
piangeranno
solo gli occhi
miei
settembre
poi verrà
ma non ti
troverà
e piangeranno
solo gli occhi
miei
e piangeranno
solo gli
occhi
miei
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:04 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, GAGLIARDI (PEPPINO), SETTEMBRE
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GINO SANTERCOLE
QUESTO VECCHIO PAZZO MONDO
Non piangere mai più che questo mondo
non è stato mai rotondo.
Tu carichi il fucile di chi ti spara
e dopo piangi se la vita è troppo amara.
E tu sei convinto ancora che
lei ti amva.
Dimmi, dimmi,
come, come, come, fai a dire
che tu credi in questo vecchio pazzo mondo?
Tu credevi in lui quasi ciecamente
e credevi in me che ero il tuo amico
ora piangi perchè lei ti ha tradito con me
e domandi perchè e mi domandi perchè.
Tu sei troppo buono sai
per dei tipi come noi:
Dimmi, dimmi,
come, come, come, fai a dire
che tu credi in questo vecchio pazzo mondo?
Ehi amico perchè tu non rispondi niente
e guardi me così umilmente.
Perchè ora dovrei avere dei rimorsi
se in questa vita ognuno riesce ad odiarsi
e mai nessuno impara ad amare
e tanto meno poi a perdonare.
Amico mio caro
dimmi perchè
dimmi, dimmi,
come, come, come, fai a dire
che tu credi in questo vecchio pazzo mondo?
Perchè negli occhi tuoi c'è ancora amore
dopo così tanto, tanto dolore.
Perchè ti senti forte e ci perdoni
invece di trattarci come due cani.
E se hai ragione tu insegnaci ad amare,
a credere di più nel mondo e nel domani,
insegnaci a soffrire
perchè voglio sentirti dire
"dimmi"
come, come, come, fai a dire
che tu credi in questo vecchio pazzo mondo?
e per finire
che tu credi in questo vecchio pazzo mondo?
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:15 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, QUESTO VECCHIO PAZZO MONDO, SANTERCOLE (GINO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PEPPINO DI CAPRI: GUAGLIUNE
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:42 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DI CAPRI (PEPPINO), GUAGLIUNE
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FERDINANDO GUARINO
SANTA LUCIA LUNTANA
Partono 'e bastimente
Pe terra assaje luntane
Cantano a buordo e sò napulitane
Cantano pe tremente
'O golfo già scumpare
'E a luna, in miezz'o mare
'Nu poco 'e Napule le fà vedè
Santa lucia luntano 'a te
Quanta malincunia!
E sognano mare 'n mane
Tremano 'ncoppa 'e corde
Quante ricorde, ahimè,
Quante ricorde!
E' o core nun 'o sace
Nemmeno cum'e canzone
Sentenno voce e suone
Se mette a chiagnere cà vò turnà!
Se gira 'o munno sanno
Se và a cercà fortuna
Ma quanno spunta' luna
Luntano 'e napule nun se può stà!
Santa Lucia tu tiene
Solo 'nu poco 'e mare
Ma cchiù luntano staje
Cchiù bella pare!
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:28 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, GUARINO (FERDINANDO), SANTA LUCIA LUNTANA
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL
ADIOS MUCHACHOS
Adiós, muchachos, compañeros de mi vida,
barra querida de aquellos tiempos.
Me toca a mí hoy emprender la retirada,
debo alejarme de mi buena muchachada.
Adiós, muchachos. Ya me voy y me resigno...
Contra el destino nadie la talla...
Se terminaron para mí todas las farras,
mi cuerpo enfermo no resiste más...
Acuden a mi mente
recuerdos de otros tiempos,
de los bellos momentos
que antaño disfruté
cerquita de mi madre,
santa viejita,
y de mi noviecita
que tanto idolatré...
¿Se acuerdan que era hermosa,
más bella que una diosa
y que ebrio yo de amor,
le di mi corazón,
mas el Señor, celoso
de sus encantos,
hundiéndome en el llanto
me la llevó?
Μουσική Julio César Sanders.
Στίχοι: César Vedani.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 7:43 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, ADIOS MUCHACHOS, GARDEL (CARLOS)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο STEFANO ROSSO
TRE FRATELLI
Accadde nel paese di sole e d'allegria
chi l'oro in bocca e chi scappava via
accadde nel paese di Totò di chi inventò
la truffa e chi l'america scovò
famiglia un pò alla moda pà e mamma consumati
i figli già ragazzi e gli anni andati
ormai la bomba non fischiava più
e il primo disse a casa gioco la mia gioventù
Ciao papà mamma ciao vado in america
io vò con gli emigranti
ciao papà mamma ciao io non ho tempo
salutate tutti quanti
Sposò un'americana formato cartolina
con denti bianchi e occhiaie la mattina
ma il tempo cura i mali a chi non l'ha
divenne uno tranquillo ed adesso chissà dove stà
ma adesso ho braccia forti e qui scarseggia il pane
e poi mi guardan tutti come un cane
disse il secondo (e devorer?)
partir mi han detto c'è richiesta a 1000 miglia a nord di qui
Ciao papà mamma ciao vado in germania
a pulir culi a gente ariana
ciao papà mamma ciao
io non ho tempo salutate la puttana
20 anni son passati 20 natali in festa
tra chi può far regali e tra chi resta
ed il treno che và a sud lo prendi tu
chi torna a casa e chi è turista ma nessuno in più
il terzo andò al sistina davano un minestrone
poi fece un giro intorno alla stazione
e quando tornò a casa sospirò
diede uno sguardo ai vecchi girò i tacchi e se ne andò
Ciao papà mamma ciao e in fretta si mangiò le scale
ciao papà mamma ciao non tornò più si dice che finisse male
ciao papà mamma ciao si dice uccise un magistrato e due ministri
ciao papà mamma ciao c'è chi lo cerca per segnarlo sui registri
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:09 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ROSSO (STEFANO), TRE FRATELLI
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CATERINA BUENO
ITALIA BELLA, MOSTRATI GENTILE
Italia bella, mostrati gentile
e i figli tuoi non li abbandonare,
sennò ne vanno tutti ni' Brasile
e 'un si rìcordon più di ritornare
Ancor qua ci sarebbe da lavorà,
senza stà in America a emigrà.
Il secolo presente qui ci lascia,
i' millenovecento s'avvicina;
la fame ci han dipinto sulla faccia
e per guarilla 'un c'è la medicina
Ogni po' noi si sente dire: E vo
là dov'è la raccolta del caffè.
Recitato
L'operaio non lavora
e la fame io divora
e qui' braccianti
'un san come si fare a andare avanti.
Spererem ni' novecento,
finirà questo tormento,
ma questo è il guaio:
il peggio tocca sempre all'operaio.
Nun ci rimane più che preti e frati,
monìcche di convento e cappuccini,
e certi commercianti disperati
di tasse non conoscono i confini.
Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.
Ragazze che cercavano marito
vedan partire il loro fidanzato,
vedan partire il loro fidanzato
e loro restan qui co'i sor curato.
Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.
Le case restan tutte spigionate,
l'affittuari perdano l'affitto,
e i topi fanno lunghe passeggiate,
vivan tranquilli con tutti i diritti.
Verrà un dì che anche loro dovran partì
là dov'è la raccolta del caffè.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 7:58 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, BUENO (CATERINA), ITALIA BELLA MOSTRATI GENTILE
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CATERINA BUENO
MAREMMA AMARA
Tutti mi dicon Maremma, Maremma...
Ma a me mi pare una Maremma amara
L'uccello che ci va perde la penna
Io c'ho perduto una persona cara.
Chi va in Maremma e lassa l'acqua bona
Perde la dama e mai più la ritrova,
Chi va in Maremma e lassa la montagna
Perde la dama ed altro non guadagna.
Sia maledetta Maremma Maremma
sia maledetta Maremma e chi l'ama.
Sempre mi piange il cor quando ci vai
Perché ho paura non torni mai
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:01 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, BUENO (CATERINA), MAREMMA AMARA
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL
CHORRA
Por ser bueno,
me pusiste a la miseria,
me dejaste en la palmera,
me afanaste hasta el color.
En seis meses
me comiste el mercadito,
la casiya de la feria,
la ganchera, el mostrador...
¡Chorra!...
Me robaste hasta el amor...
Ahura,
tanto me asusta una mina,
que si en la calle me afila
me pongo al lao del botón.
¡Lo que más bronca me da,
es haber sido tan gil!
Si hace un mes me desayuno
con lo qu' he sabido ayer,
no er'a mí que me cachaban
tus rebusques de mujer...
Hoy me entero que tu mama
"noble viuda de un guerrero",
¡es la chorra de más fama
que ha pisao la treinta y tres!
Y he sabido que el "guerrero"
que murió lleno de honor,
ni murió ni fue guerrero
como m'engrupiste vos.
¡Está en cana prontuariado
como agente 'e la camorra,
profesor de cachiporra,
malandrín y estafador!
Entre todos
me pelaron con la cero,
tu silueta fue el anzuelo
donde yo me fui a ensartar.
Se tragaron
vos, "la viuda" y "el guerrero"
lo que me costó diez años
de paciencia y de yugar...
¡Chorros!
Vos, tu vieja y tu papá,
¡Guarda!
Cuidensé porque anda suelta,
si los cacha los da vuelta,
no les da tiempo a rajar.
¡Lo que más bronca me da,
es haber estao tan gil!
Στίχοι και μουσική: Enrique Santos Discepolo.
Τραγούδι του 1928.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:23 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CHORRA, GARDEL (CARLOS)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ANGELO BRANDUARDI: ALLA FIERA DELL'EST
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:32 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ALLA FIERA DELL'EST, BRANDUARDI (ANGELO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η VALERIA MUNARRIZ: LE TEMPS DE TANGO
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:50 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ, LE TEMPS DE TANGO, MUNARRIZ (VALERIA)
ΠΑΙΖΟΥΝ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ LECUONA CUBAN BOYS: RUMBAH TAMBAH
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 4:34 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, LECUONA CUBAN BOYS, RUMBAH TAMBAH
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARINA DE LA RIVA: MARIPOSA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:16 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DE LA RIVA (MARINA), MARIPOSA
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η MARIA TERESA VERA ΚΑΙ Ο RAFAEL ZEQUEIRA: VEINTE AÑOS
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:04 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, VEINTE AÑOS, VERA (MARIA TERESA), ZEQUEIRA (RAFAEL)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO MAGLIONE: VOCE 'E NOTTE
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:02 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, MAGLIONE (MARIO), VOCE 'E NOTTE