No son más silenciosos los espejos
ni más furtiva el alba aventurera;
eres, bajo la luna, esa pantera
que nos es dado divisar de lejos.
Por obra indescifrable de un decreto
divino, te buscamos vanamente;
más remoto que el Ganges y el poniente,
tuya es la soledad, tuyo el secreto.
Tu lomo condesciende a la morosa
caricia de mi mano. Has admitido,
desde esa eternidad que ya es olvido,
el amor de la mano recelosa.
En otro tiempo estás. Eres el dueño
de un ámbito cerrado como un sueño.
*********************************
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA
FRUTA AMARGA
¡Corazón!
En aquella noche larga
maduró la fruta amarga
de esta enorme soledad.
¡Corazón!
¿En las nubes de qué cielo
la tristeza de tu vuelo
sin consuelo vagará?
Bien lo se...
¡Aquel frío alucinante
de un instante, me cegó!
Fue en un viento de locura,
sin ternura, sin perdón.
Fue en el grito enronquecido
de un amor enloquecido
de dolor.
Eras la luz de sol
y la canción feliz
y la llovizna gris
en mi ventana.
Eras remanso fiel
y duende soñador
y jazminero en flor
y eras mañana.
Suave murmullo...
Viento de loma...
Cálido arrullo de la paloma.
Ya no serás jamás aroma de rosal,
frescor de manantial en mi destino.
Sólo serás la voz que me haga recordar
que en un instante atroz te hice llorar.
¡Ya no estás!
Y el recuerdo es un espejo
que refleja desde lejos
tu tristeza y mi maldad.
¡Ya no estas!
Y tu ausencia que se alarga
tiene gusto a fruta amarga,
a castigo y soledad.
¡Corazón!
Una nube puso un velo
sobre el cielo de los dos.
Y una nube solamente
de repente me perdió.
¡Una nube sin sentido,
sin clemencia, sin olvido,
sin perdón!
Το υλικό της ανάρτησης μάς το έστειλε ο εικονιζόμενος φίλος του ιστολογίου κ. Carlos Tevez.
¿Qué es esto? ¡Prodigio! Mis manos florecen. Rosas, rosas, rosas a mis dedos crecen. Mi amante besóme las manos, y en ellas, ¡oh gracia! brotaron rosas como estrellas.
Y voy por la senda voceando el encanto y de dicha alterno sonrisa con llanto y bajo el milagro de mi encantamiento se aroman de rosas las alas del viento.
Y murmura al verme la gente que pasa: "¿No veis que está loca? Tornadla a su casa. ¡Dice que en las manos le han nacido rosas y las va agitando como mariposas!"
¡Ah, pobre la gente que nunca comprende un milagro de éstos y que sólo entiende que no nacen rosas más que en los rosales y que no hay más trigo que el de los trigales!
Que requiere líneas y color y forma, y que sólo admite realidad por norma. Que cuando uno dice: "Voy con la dulzura", de inmediato buscan a la criatura.
Que me digan loca, que en celda me encierren que con siete llaves la puerta me cierren, que junto a la puerta pongan un lebrel, carcelero rudo carcelero fiel.
Cantaré lo mismo: "Mis manos florecen. Rosas, rosas, rosas a mis dedos crecen". ¡Y toda mi celda tendrá la fragancia de un inmenso ramo de rosas de Francia!
************************************
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALFREDO ZITARROSA
EL VIOLÍN DE BECHO
Becho toca el violin en la orquesta cara de chiquilin sin maestra y la orquesta no sirve, no tiene mas que un solo violin que le duele
Porque a Becho le duelen violines que son como su amor chiquilines Becho quiere un violin que sea hombre que al dolor y al amor no los nombre
Becho tiene un violin que no ama pero siente que el violin lo llama por la noche como arrepentido vuelve a amar ese triste sonido
Porque a Becho le duelen violines que son como su amor chiquilines Becho quiere un violin que sea hombre que al amor y al dolor no los nombre
Vida y muerte violin padre y madre canta el violin y Becho es el aire ya no puede tocara en la orquesta porque amar y cantar eso cuesta
Το υλικό της ανάρτησης μάς το έστειλε ο αγαπημένος φίλος μας κ. Luís Suarez.
En mi país, que tristeza La pobreza y el rencor Dice mi padre que ya llegará Desde el fondo del tiempo otro tiempo Y me dice que el sol brillará Sobre un pueblo que sueña Labrando su verde solar En mi país, que tristeza La pobreza y el rencor.
Tu no pediste la guerra Madre tierra, yo lo sé Dice mi padre que un solo traidor Puede con mil valientes El siente que el pueblo En su inmenso dolor Hoy se niega a beber En la fuente clara del honor Tu no pediste la guerra Madre tierra, yo lo sé.
En mi país somos duros El futuro lo dirá Canta mi pueblo una canción de paz Detrás de cada puerta Está alerta mi pueblo
Y ya nadie podrá Silenciar su canción Y mañana también cantará En mi país somos duros El futuro lo dirá
En mi país que tibieza Cuando empieza a amanecer Dice mi pueblo que puede leer En su mano de obrero el destino Y que no hay adivino ni Rey Que le pueda marcar el camino Que va a recorrer En mi país que tibieza Cuando empieza a amanecer
En mi país somos miles y miles De lágrimas y fusiles Un puño y un canto vibrante Una llama encendida, un gigante Que grita: adelante, adelante.
En mi país brillará Yo lo sé el sol del pueblo Arderá nuevamente Alumbrando a mi tierra.
Ed alavò... sunnuzzu viniti ca ju l'annacu e vui l'addummisciti. Ed alavò... figliuzzu ammannatu suliddi semu to patri è surdato. Ed alavò... figliuzzu di Diu ca tu nascisti e to patri murìu. Murìu a la guerra un ti potti vidìri suliddi semu suliddi a patiri. Bò bò bò dormi figliu e fai la vò Bò bò bò dormi figliu e fai la vò E fai la vò.
Ηe liked to watch it whenever he had the occasion because besides his show business engagements there were horse races on Sundays. His friend since childhood days and also neighbor who later became a theater man, Edmundo Guibourg, tells us about it:
«Gardel was in Spain when in 1928, on their way to Amsterdam, the Argentine delegation sent to the Olympic Games arrived. Carlos, then, was at all times with the soccer players. So much so that he continued with them up to Paris and he had booked the tickets to go to the location of the games when, suddenly, he had to travel to Italy. In Spain, I know for certain, he was a close friend of José Samitier (“The magician”). Also friend of the goalkeeper Ricardo Zamora (“The divine”) and of nearly all the players of the Barcelona team.
«The Spaniards truly loved him. And when in 1931 they went to London for a historical match with the English, Carlos who was in Paris, decided to go to see them. I went with him. Pierotti and Duggan, an owner of racing horses, traveled with us. We were about to travel by plane but Carlos was against it. He did not want it. Sometimes I think it was a premonition and then I’m sorry of having been the one who introduced him to Alfredo Le Pera. It was precisely the latter who convinced him that he had not to fear flying.
«When the Barcelona team arrived in Paris, on their way to an important match with the English, Carlitos went to see them. He could not let down Samitier and Zamora, with whom he had already shared an almost bloody final match with the Real Madrid by singing to them while they recovered after blows and bruises. (There is a photograph with Gardel seated on a chair, Samitier with bandages on head and neck lying on a hospital bed and another player on the opposite side with a head bandage).
Gardel with Samitier and Platko, players of Barcelona F.C.
«So we went to London. He was regarded as a mascot by the Barcelona but things did not turn out well. We took a taxi cab to go the stadium. We followed some buses that were taking fans. When we saw that those fans had got off we did the same. But then we had to walk over 15 blocks to get to the stadium. The stop was the bus terminal, not the stadium. Later something similar happened. While we walked back around one kilometer and a half Gardel was telling me: «What silly goals those “Johnnies” scored... And no fewer than 7-0, I’m not coming back to London unless one of our teams plays.»
«As a kid he liked soccer and probably he played in the “hollow” (In the old days that was the name given to vacant plots of land) of the orphanage. When he was an adult he was friend of players like Tarasconi, Mario Evaristo, Orsi...»
José Samitier (1902-1972) played from 1919 to 1936, always in the Barcelona, but by the end of his career he played two years in the Real Madrid. A street of his city bears his name.
Gardel with Samitier and the photographer Aguirre
The journalist Justo Piernes wrote about it:
«The day before the accident was Sunday. A very cold day with only 2 degrees C. But despite it there were races and soccer. River and Racing played and they ended up in a draw 1-1. River scored the first goal with a shot by Peucelle. According to the chronicles it was a match with much movement and beautiful passes.
«In other matches Independiente stood out with a goal by Orsi and three scored by the Paraguayan Arsenio Erico.
«But Racing was the team that Gardel liked, like most of the young of that time, because it meant the “Argentinisation of soccer” in the dawn of the twentieth century after the hegemony of the Alumni’s gringos. Besides its shirt’s color, its players were the Argentine sons of the Italian and Spanish immigrants.
«But there is not much concerning soccer in the profuse bibliography about Gardel. It was not one of his favorite hobbies as indeed horse races were. By searching we conclude that Gardel’s passion for Racing Club was lit in 1917 when that historical team that deserved the sobriquet “La Academia” appeared. The soccer player Natalio Perinetti, the last of those boys to die, affirmed that Gardel was in their dressing room to congratulate them when their team became champion. Since then he kept a friendship with that player and with another crack, Pedro Ochoa. A fundamental obstacle to go often to watch soccer was that on Sundays there were races.
«Gardel also was linked to the first world championship that took place in Montevideo in 1930. At the final match Uruguay defeated Argentina 4-2. Two days before the match he turned up at dinner time at the Barra de Santa Lucía hotel where they were gathered. There he sang for the team until midnight because it was his day on leave. He appeared daily at the Teatro Artigas. This event so was recalled by Carlos Peucelle».
(Sources: Guibourg, Edmundo: “Primer diccionario gardeliano”. By José Barcia, Enriqueta Fulle and Luis Macaggi. Ed. Corregidor, 1985. Page 106. Piernes, Justo: excerpted from the daily paper “Tiempo argentino”, June 20, 1985).
¡Adiós, pampa mía!... Me voy... Me voy a tierras extrañas adiós, caminos que he recorrido, ríos, montes y cañadas, tapera donde he nacido. Si no volvemos a vernos, tierra querida, quiero que sepas que al irme dejo la vida. ¡Adiós!...
Al dejarte, pampa mía, ojos y alma se me llenan con el verde de tus pastos y el temblor de las estrellas... Con el canto de tus vientos y el sollozar de vihuelas que me alegraron a veces, y otras me hicieron llorar.
¡Adiós, pampa mía!... Me voy camino de la esperanza. Adiós, llanuras que he galopado, sendas, lomas y quebradas, lugares donde he soñado. Yo he de volver a tu suelo, cuando presienta que mi alma escapa como paloma hasta el cielo... ¡Adiós!... ¡Me voy, pampa mía!... ¡Adiós!...
Στίχοι: Ivo Pelay. Μουσική: Francisco Canaro y Mariano Mores. Πάιζουν οι Francisco Canaro y su orquesta típica. Τάνγκο του 1945.
Parece mentira que pudiera confiar en ti Mi alegría y mi desgracia para ver este final Te agradezco que supieras sacar de mí tanta fuerza Fallo mío regalarte mi vida en tu ausencia Y al volver encuentro miedo De vergüenza y de secretos Que rompen todos tus besos Y despiertan mi tristeza Y al volver encuentro nada Miro atrás y me arrepiento De entregar a quien no debo Todo lo que ya no tengo Parece distinto el sentido de lo justo Qué me das y qué te debo para cerrar este juego Sólo me queda saber dónde irá lo que te di Si no supiste tenerlo y conmigo no ha vuelto Y al volver encuentro miedo De vergüenza y de secretos Que rompen todos tus besos Y despiertan mi tristeza Y al volver encuentro nada Miro atrás y me arrepiento De entregar a quien no debo Todo lo que ya no tengo Y al volver encuentro nada Miro atrás y me arrepiento De entregar a quien no debo Todo lo que ya no tengo Ya no miraré tus ojos, no quiero volver a verlos Fallo mío dar un sueño a quien no sabe tenerlo.
Sus ojos se cerraron... y el mundo sigue andando, su boca que era mía ya no me besa más, se apagaron los ecos de su reír sonoro y es cruel este silencio que me hace tanto mal. Fue mía la piadosa dulzura de sus manos que dieron a mis penas caricias de bondad, y ahora que la evoco hundido en mi quebranto, las lágrimas pensadas se niegan a brotar, y no tengo el consuelo de poder llorar.
¡Porqué sus alas tan cruel quemó la vida! ¡porqué esta mueca siniestra de la suerte! Quise abrigarla y más pudo la muerte, ¡Cómo me duele y se ahonda mi herida! Yo sé que ahora vendrán caras extrañas con su limosna de alivio a mi tormento. Todo es mentira, mentira es el lamento. ¡Hoy está solo mi corazón!
Como perros de presa las penas traicioneras celando mi cariño galopaban detrás, y escondida en las aguas de su mirada buena la suerte agazapada marcaba su compás. En vano yo alentaba febril una esperanza. Clavó en i carne viva sus garras el dolor; y mientras en las calles en loca algarabía el carnaval del mundo gozaba y se reía, burlándose el destino me robó su amor.
Μουσική: Carlos Gardel. Στίχοι: Alfredo Le Pera. Τραγούδι του 1935.
Prendido a tu botella vacía, esa que antes, siempre tuvo gusto a nada. apretando los dedos, agarrándole, dándole mi vida, a ese para-avalanchas cuando era niño, y conocí el estadio azteca, me quedé duro, me aplastó ver al gigante, de grande me volvió a pasar lo mismo, pero ya estaba duro mucho antes... dicen que hay, dicen que hay, un mundo de tentaciones, también hay caramelos con forma de corazones... dicen que hay, bueno, malo, dicen que hay mas o menos, dicen que hay algo que tener, y no muchos tenemos... y no muchos tenemos... prendido, a tu botella vacía, esa que antes, siempre tuvo gusto a nada.
Milonga pa' recordarte. Milonga sentimental. Otros se quejan llorando yo canto pa' no llorar. Tu amor se seco de golpe nunca dijiste por que. Yo me consuelo pensando que fue traición de mujer.
Varon, pa' quererte mucho, varon, pa' desearte el bien, varon, pa' olvidar agravios porque ya te perdone. Tal vez no lo sepas nunca, tal vez no lo puedas creer, tal vez te provoque risa !verme tirao a tus pies!
Es facil pegar un tajo pa' cobrar una traición o jugar en una daga la suerte de una pasión. Pero no es facil cortarse los tientos de un metejon cuando estan bien amarrados al palo del corazón.
Varon, pa' quererte mucho, etc. Milonga que hizo tu ausencia. Milonga de evocación. Milonga para que nunca la canten en tu balcon. Pa' que vuelvas con la noche y te vayas con el sol. Pa' decirte que si, a veces, o pa' gritarte que no.
Corrientes tres cuatro ocho,
segundo piso, ascensor;
no hay porteros ni vecinos
adentro, cóctel y amor.
Pisito que puso Maple,
piano, estera y velador...
un telefón que contesta,
una fonola que llora
viejos tangos de mi flor,
y un gato de porcelana
pa que no maúlle al amor.
Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos...
Y todo a media luz,
crepúsculo interior,
que suave terciopelo
la media luz de amor.
Juncal doce veinticuatro,
telefonea sin temor;
de tarde, te con masitas,
de noche, tango y amor;
los domingos, te danzante,
los lunes, desolación.
Hay de todo en la casita:
almohadones y divanes
como en botica... cocó,
alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor...
Στίχοι: Carlos César Lenzi.
Μουσική: Edgardo Donatto.
Τάνγκο του 1924.
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο RENATO CAROSONE ΚΑΙ Ο GEGÈ DI GIACOMO
SERENATELLA SCIUÈ SCIUÈ
Ha ditto 'o core mio:"Fa' 'o tentativo, a mezanotte va' sott''o barcone, chella ll'ha fatto sulo pe' currivo ma se fa 'ntennerí cu na canzone".
E i' só' turnato ccá, e i' só' turnato ccá, cu 'sta chitarra mia pe' t''a cantá.
Ma 'sta serenatella ca i' porto a te è na serenatella sciué sciué.
Pecché, si nun mme siente, io resto indifferente, 'a mille vocche ardente mme voglio fá vasá.
Perciò 'sta canzuncella ca i' canto a te è na serenatella sciué sciué.
Tu nun mm'hê dato pace nu mumento e mme ll'hê fatta perdere 'a pacienza. Si mo, cantanno, metto 'o sentimento, 'o ffaccio cchiù pe' scrupolo 'e cuscienza.
'O core ha ditto: "Va'" 'O core ha ditto: "Va'" E nun mme só' pututo rifiutá.
Ma 'sta serenatella ca i' porto a te è na serenatella sciué sciué.
Pecché, si nun mme siente, io resto indifferente, 'a mille vocche ardente mme voglio fá vasá.
Perciò 'sta canzuncella ca i' canto a te è na serenatella sciué sciué.
Pecché, si nun mme siente, io resto indifferente, 'a mille vocche ardente mme voglio fá vasá.
Perciò 'sta canzuncella ca i' canto a te è na serenatella sciué sciué.
Y me persigue la policia No se asta cuando me van a correr No se dan cuenta que vos sos mi vida Vamos xeneizes Que hay que poner mas huevos Con esta hinchada Tenes que ser primero.
Comma dei fari pi ama' 'sta donni? Di rose dee fari 'nu bellu ciardini.
'Nu bellu ciardini di rose dee fari 'nu bellu ciardini 'ntorni d'intorni lei annammurari.
Lei annammurari 'ntorni d'intorni lei annammurari di prete preziosi e ori fini a mezzo ce la cava 'na brava funtani.
'Na brava funtani a mezzo ce la cava 'na brava funtani e ja ja fa' corri l'acqua sorgentivi.
L'acqua sorgentivi e ja ja fa' corri l'acqua sorgentivi 'ncoppa ce lu mette n'auciello a cantari.
N'auciello a cantari 'ncoppa ce lu mette n'auciello a cantari cantava e repusava bella dicevi.
Repusava bella dicevi cantava e repusava bella dicevi pi voi so' addivintato n'auciello pi' fareme 'nu sonno accanto a voi bella madonna. Me l'ha fatto annammura' la cammenatura e lu parla' si bella tu nun ci jve annammura' nun me facivi me l'ha fatto annammura' la cammenatura e lu parla'.
Pure la cammenatura e lu parla' me l'ha fatto annammura' la cammenatura e lu parla' si bella tu nun ci jve annammura' nun me facivi. A voie llì, a voie llì, a voie llà.
E sta 'ncagnata che vuo' da me? mammeta lu ssape e lo vuo' dice pure a te. Ah! pinciuè sta 'ncagnata che vuo' da me? mammeta lu ssape e lo vuo' dice pure a te.
No por amor, no por tristeza, no por lo nueva soledad: porque he olvidado ya tus ojos hoy tengo ganas de llorar. Se va la vida deshaciendo y renaciendo sin cesar: la ola del mar que nos salpica no sabemos si viene o va. La mañana teje su manto que la noche destejerá. Al corazón nunca le importa quién se fue sino quién vendrá. Tú eres mi vida y yo sabía que eras mi vida de verdad, pero te fuiste y estoy vivo y todo empieza una vez más. Cuando llegaste estaba escrito entre tus ojos el final. Hoy he olvidado ya tus ojos y tengo ganas de llorar.