30.4.09

Η ΤΣΕΤΣΙΛΙΑ ΜΠΑΡΤΟΛΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΖΟΑΚΙΝΟ ΡΟΣΣΙΝΙ


Η CECILIA BARTOLI ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ

CANZONETTA SPAGNUOLA

ΤΟΥ GIOACCHINO ROSSINI


En medio a mis colores, ay,
pintando estaba un día, ay,
cuando la musa mía, ay,
me vino a tormentar, ay.

Ay, con dolor pues dejo
empresa tan feliz
cual es de bellae Nice
las prendas celebrar, ay.

Quiso que yo pintase, ay,
objeto sobrehumano, ay,
pero lo quiso en vano, ay,
lo tuvo que dejar, ay.

Ay, con dolor pues dejo
empresa tan feliz
cual es de bellae Nice
las prendas celebrar, ay.

Conoce la hermosura, ay,
un corazón vagado, ay,
mas su destin malvado, ay,
Ie impide de centar, ay.

Ay, con dolor pues dejo
empresa tan feliz
cual es de bellae Nice
las prendas celebrar, ay.



Cecilia Bartoli, Mezzo soprano.
Jean Yves Thibaudet, Piano.
Teatro Olimpico,Vicenza, Ιταλία, Ιούνιος 1998.

26.4.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΟΝΣΙΛΙΑ ΛΙΤΣΑΡΝΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CONSIGLIA LICCIARDI


LU CARDILLO


Sto crescenno nu bello cardillo
Quanta cose che l'aggio 'mpara'
Adda ire da chisto e da chillo
Ll'immasciate po' m'adda purta'
Siente cca' bello mio lloco 'nnante
',c'e' na casa 'na nenna 'nc'e' st?
tu la vide ca nun ? distante chella nenna aje da ire a truv?

si la truove ca stace durmenno
pe' 'na fata gue' nun 'a piglia'
nu rummore nun fa cu li penne
gu? card? tu l'avissa scet??
Si affacciata po' st? a lu barcone
Pe' na rosal'avisssa piglia'?
Gue' cardi' vi' ca ll'a' nun te stuone
Va vattenne cardi' n'addura'

Si la truove che face l'ammore
'stu curtiello 'nnascunnele cca'
'nficcancillo deritto allu core
e lu sango tu m'aje da purt?
Ma si pensa vatt? chianu chianu
Zitto zitto te nce l'aje accust?

Si afferr? po' te vo' co' la mano
Priesto 'mpietto tu l'aje da zumpa'
Si te vasa o t'afferra cianciosa tanno tu l'aje a dire accussii':
lu patrone po' te nun reposa
puveriello pecch? adda muri'

Ti accarezza te vasa ah…
Viato chiu' de me tu si certo cardi'
Si cu' tico cagnarme m'? dato voglio dopo davvero muri'

A me e stongo 'cca
Vaso e jastemm
Sulamente pe' sfuga'
Fuosse dtu tiempo ce da'…

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΙΝΟ ΣΑΜΠΕΛΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LINO SABELLA


PALUMMELLA


Palummella, zompa e vola
addò sta nennella mia,
non fermarte pe' la via,
vola, zomp''a chella llà.
Co li scelle la saluta,
falle festa, falle festa
attuorno attuorno,
e le dice notte e ghiuorno
i' sto sempe a suspirà.
Palummella, vola vola
a la rosa de 'stu core,
nun ce sta' cchiù bellu sciore
che t'avesse da piacè.
A l'addore ca tu siente
a chill'uocchie, a chillu riso,
credarraje ca 'mparaviso
tu sì ghiuto, oje palummè!
A lu labbro curallino,
Palummè, va' zompa e vola;
'ncoppa a chillo te cunzola,
e maje cchiù nun te partì.
Ma si vide ca s'addorme,
e te vene lu tantillo,
tu l'azzecca 'nu vasillo
e pe' me 'n'auto porzì!
Viene palomma pe' 'na fine r'anno,
unnice mise e vintinove juorne.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΟΒΑΝΝΑ ΝΟΤΣΕΤΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIOVANNA NOCETTI


NAPULE


Sette creature int' ' a na stanza scura
Sette tormenti pe' na mamma sola
Pure ca fora 'o sole coce 'n cielo
Dint'a sta stanza nun ce trase maje
Sette so 'e spade
'npietto a sta Madonna
Songh' 'e peccate 'e chesta società
Ca piglia 'o meglio e affonna
dint'o core
l'amaro e ' o pianto e
nun ce fa campa'.
Napule, tu si comme 'a 'na criatura
Palummella miezz' ' o cielo
Core e cor 'e chistu core.
Napule, tutt 'o munno te racconta
Parla e sparla ma nun sape
comm'è fatta ' sta città.
Sette spade porta 'npietto
Ma con grande dignità
Tutto 'o popolo l'ha detto
Masaniello ha da turnà.
Si' ' a luce d'a speranza ce po' sta'
E 'a gente onesta t'ha da fa' turna'
Nun se può senza ammore cammena'
E 'o viento torna buono a sta' città.
Sette spade ha 'npietto a sta
Madonna
A una a una l'avimmo a leva'
'O pianto nun ce serve pa' salva'
senza giustizia e senza verità.

Napule, tu si comme 'a 'na criatura
Palummella miezz' ' o cielo
Core e cor 'e chistu core.
Napule, tutt 'o munno te racconta
Parla e sparla ma nun sape
comm'è fatta ' sta città.
Sette spade porta 'npietto
Ma con grande dignità
Tutto 'o popolo l'ha detto
Masaniello ha da turnà.

24.4.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΟΥΛΙΕΤΤΑ ΣΑΚΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIULIETTA SACCO


SERENATA NAPULETANA


Dimme, dimme a chi pienze assettata
sola sola addereto a sti llastre?
'Nfacci' 'o muro 'e rimpetto stampata
veco n'ombra e chest'ombra si' tu!

Fresca è 'a notte: 'na luna d'argiento
saglie 'ncielo e cchiù ghianca addeventa:
e nu sciato, ogne tanto, d' 'o viento
mmiez' a st'aria se sente passà.

Ah, che notte, ah, che notte!
Ma pecché nun t'affacce?
Ma pecché, ma pecché me ne cacce,
Catarì, senza manco parlà?

Ma ce sta nu destino,
e io ce credo e ce spero.
Catarì! Nun è overo!
Tu cuntenta nun si'!

Catarì, Catarì, mm' e' lassato,
tutto 'nzieme st'ammore è fernuto:
tutto 'nzieme t' e' sciveto a n'ato,
mm' e' nchiantato e mm' e' ditto bonnì!

E a chist'ato ca mo' tu vuo' bene
staie penzanno e, scetata, ll'aspiette;
ma chist'ato stasera nun vene
e maie cchiù, t' 'o dico io, venarrà!

No! Nun vene, nen vene.
Ll'aggio visto p' 'a strata
cammenà core a core cu' n'ata
e, rerenno, parlaveno 'e te.

Tu si' stata traduta!
Tu si' stata lassata!
Tu si' stata 'nchiantata!
Pure tu! Pure tu!

23.4.09

ΠΑΙΖΕΙ Ο ΠΑΚΟ ΔΕ ΛΟΥΘΙΑ


PACO DE LUCIA: TANGO-FLAMENCO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΟΜΠΡΕΤΤΑ ΚΟΛΛΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η OMBRETTA COLLI: LU PRIMO AMORE

22.4.09

ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΞΑΒΙΕΡ ΚΟΥΓΚΑΤ


ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ XAVIER CUGAT


RAIN IN SPAIN



New York, 1939.

ΟΥΓΓΑΡΕΖΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ


TANGO HONGROISE

Tango Hongroise (Hallod-e körösi Iány)
Tanz-Orchester Dajos Béla
Odeon A 45273 mx.[Be 6292]
Berlin, 1927.



Tango Hongroise (Hallod-e körösi Iány)
Tanz-Orchester Dajos Béla
Odeon A 45273 mx.[Be 6292]
Berlin, 1927

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IMPERIO ARGENTINA


MORUCHA


No sé que tienen tus ojos
que, al mirarme, me dan frio
miedo me causan tus ojos
y en tus ojos yo confío.
Negros son como la noche
y más negros que mi pena
sólo mirándome en ellos
quisiera morirme, nena.

Morucha... morucha divina, clavel tempranero
quisiera...quisiera en la boca besarte el primero
cantare... cantarte muy quedo .. decirte "me muero"
bocucha de rosa, clavel tempranero.

En la luz de tu mirada
he quedado prisionero;
no quiero que me rediman,
que no es cárcel, sino cielo. (Pues mi arcel es un cielo)
Y si muero desterrado
y, si al fin he de dejarte
al morir Dios me conceda
tus ojos poder mirarte.

Morucha... morucha divina, clavel tempranero,
quisiera...quisiera en la boca besarte el primero
cantare... cantarte muy quedo, decirte "me muero"
bocucha de rosa, clavel tempranero.

ΜΟΥΡΟΛΟ - ΤΑ ΛΕΕΙ ΟΛΑ ΤΟ ΟΝΟΜΑ!


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


A MARECHIARE


Quanno sponta la luna a Marechiare
pure li pisce nce fann' a l'ammore,
se revotano l'onne de lu mare,
pe la priezza cagneno culore
quanno sponta la luna a Marechiare.

A Marechiare nce sta na fenesta,
pe' la passione mia nce tuzzulea,
nu carofano adora int'a na testa,
passa l'acqua pe sotto e murmuléa,
A Marechiare nce sta na fenesta
Ah! Ah!
A Marechiare, a Marechiare,
nce sta na fenesta.

Chi dice ca li stelle so lucente
nun sape l'uocchie ca tu tiene nfronte.
Sti doje stelle li saccio io sulamente.
dint'a lu core ne tengo li ponte.
Chi dice ca li stelle so lucente?

Scetate, Carulì, ca l'aria è doce.
quanno maie tanto tiempo aggio aspettato?
P'accompagnà li suone cu la voce
stasera na chitarra aggio portato.
Scetate, Carulì, ca l'aria è doce.
Ah! Ah!
O scetate, o scetate,
scetate, Carulì, ca l'area è doce.



Στίχοι: Salvatore Di Giacomo.
Μουσική: Francesco Paolo Tosti.

21.4.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΑΦΑΕΛΛΑ ΝΤΕ ΣΙΜΟΝΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η RAFFAELLA DE SIMONE


CANZONE APPASSIUNATA


N'albero piccerillo aggiu piantato,
criscènnolo cu pena e cu sudore...
Na ventecata giá mme ll'ha spezzato
e tutt''e ffronne cágnano culore...
Cadute só' giá 'e frutte: e tuttuquante,
erano doce, e se só' fatte amare...
Ma 'o core dice: "Oje giuvinotto amante,
'e ccose amare, tiénele cchiù care..."
E amara comme si', te voglio bene!
Te voglio bene e tu mme faje murí...

Era comm''o canario 'nnammurato,
stu core che cantaje matina e sera...
"Scétate!" - io dico - e nun vò' stá scetato...
e mo, nun canta manco a primmavera!...
Chi voglio bene nun mme fa felice:
forse sta 'ncielo destinato e scritto.
Ma i' penzo ca nu ditto antico dice:
"Nun se cummanna a 'o core". E i' mme stó' zitto!...
E mme stó' zitto, sí...te voglio bene...
Te voglio bene e tu mme faje murí..

Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio
dint'a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno...
Schiòppa na bella rosa e i', pe' gulio,
a chi mm'ha fatto chiagnere nce 'a manno.
Lle dico: "Rosa mia tu mme perduone
si te scarpesarrá senza cuscienza..."
Ce sta nu ditto ca mme dá ragione:
"Fa' bene e scorda e si faje male penza..."
Pènzace buono sí...te voglio bene...
Te voglio bene e tu mme faje murí...



Στίχοι – Μουσική: E.A. Mario.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΟΥΛΙΕΤΤΑ ΣΑΚΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIULIETTA SACCO: PRETA 'E MARE (1996)

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO BRUNI


ACCUSSÍ


Accussí...accussí...
si' turnata, n'ata vota,
'nnammurata, 'mbracci'a me...
Sti viuline, a Margellina,
mo suspirano pe' te,
'nziem'a me...
T'accarezzo comme fusse tu na mamma...
doce doce comme fusse na Madonna...
na Madonna tu pe' me...
Accussí...accussí...
nun parlá, nun dirme niente
ca stu core vò' sentí
sulo 'o mare, sulo 'o viento
abbracciato 'nziem'a te...
Accussí...accussí...

'O mare e 'o viento chiagnono, stanotte,
dint'a stu golfo...
Ricorde e ombre tornano, stanotte,
dint'a stu core...
Ah, quanto pagarría nu poco 'e suonno!...
nu poco 'e suonno ca parlasse 'e te...

...E 'o suonno vene e mme trascina 'nfunno,
comm'a na varca a mare, senza rimme...

sulo 'o mare, sulo 'o viento
abbracciato 'nziem'a te...
Accussí...accussí...



Τραγούδι του 1959.

18.4.09

ΕΝΑ ΤΑΝΓΚΟ ΤΟΥ ΟΣΒΑΛΔΟ ΠΟΥΛΙΕΣΕ


OSVALDO PUGLIESE: "LA YUMBA" (1946)

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΟΥΡΟΛΟ - ΤΟ ΑΡΙΣΤΟΥΡΓΗΜΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


MARIA MARÌ


Arápete fenesta!
Famme affacciá a Maria,
ca stóngo 'mmiez'â via...
speruto d''a vedé...


Nun trovo n'ora 'e pace:
'a notte 'a faccio juorno,
sempe pe' stá ccá attuorno,
speranno 'e ce parlá!


Oje Marí', oje Marí',
quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí,
abbracciato nu poco cu te!
Oje Marí', oje Marí'!
Quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí...
oje Marí', oje Marí'!



Στίχοι: Vincenzo Russo.
Μουσική: Edoardo Di Capua.
Τραγούδι του 1899.

17.4.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΟΥΙΣ ΕΔΟΥΑΡΔΟ ΑΟΥΤΕ


LUIS EDUARDO AUTE


SIN TU LATIDO


Hay algunos que dicen
que todos los caminos conducen a roma
y es verdad porque el mío
me lleva cada noche al hueco que te nombra
y le hablo y le suelto
una sonrisa, una blasfemia y dos derrotas;
luego apago tus ojos
y duermo con tu nombre besando mi boca.
Ay, amor mío,
qué terriblemente absurdo
es estar vivo
sin el alma de tu cuerpo,
sin tu latido.
Que el final de esta historia,
enésima autobiografía de un fracaso,
no te sirva de ejemplo,
hay quien afirma que el amor es un milagro
que no hay mal que no cure
pero tampoco bien que le dure cien años;
eso casi lo salva,
lo malo son las noches que mojan mi mano.
Aunque todo ya es nada,
no sé por qué te escondes y huyes de mi encuentro.
por saber de tu vida
no creo que vulnere ningún mandamiento;
tan terrible es el odio
que ni te atreves a mostrarme tu desprecio,
pero no me hagas caso,
lo que me pasa es que este mundo no lo entiendo.

16.4.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


MARIA MARÌ


Arápete fenesta!
Famme affacciá a Maria,
ca stóngo 'mmiez'â via...
speruto d''a vedé...


Nun trovo n'ora 'e pace:
'a notte 'a faccio juorno,
sempe pe' stá ccá attuorno,
speranno 'e ce parlá!


Oje Marí', oje Marí',
quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí,
abbracciato nu poco cu te!
Oje Marí', oje Marí'!
Quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí...
oje Marí', oje Marí'!



Στίχοι: Vincenzo Russo.
Μουσική: Edoardo Di Capua.
Τραγούδι του 1899.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IMPERIO ARGENTINA: «MI CABALLO MURIÓ»

15.4.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΙΝΟ ΒΑΛΛΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DINO VALLE


GUAPPARIA


Scetáteve, guagliune 'e malavita...
ca è 'ntussecosa assaje 'sta serenata:
Io sóngo 'o 'nnammurato 'e Margarita
Ch'è 'a femmena cchiù bella d''a 'Nfrascata!
Ll'aggio purtato 'o capo cuncertino,
p''o sfizio 'e mme fá sèntere 'e cantá...
Mm'aggio bevuto nu bicchiere 'e vino
pecché, stanotte, 'a voglio 'ntussecá...
Scetáteve guagliune 'e malavita!...

E' accumparuta 'a luna a ll'intrasatto,
pe' lle dá 'o sfizio 'e mme vedé distrutto...
Pe' chello che 'sta fémmena mm'ha fatto,
vurría ch''a luna se vestesse 'e lutto!...
Quanno se ne venette â parta mia,
ero 'o cchiù guappo 'e vascio â Sanitá...
Mo, ch'aggio perzo tutt''a guapparía,
cacciatemmenne 'a dint''a suggitá!...
Scetáteve guagliune 'e malavita!...

Sunate, giuvinò', vuttàte 'e mmane,
nun v'abbelite, ca stó' buono 'e voce!
I' mme fido 'e cantá fino a dimane...
e metto 'ncroce a chi...mm'ha miso 'ncroce...
Pecché nun va cchiù a tiempo 'o mandulino?
Pecché 'a chitarra nun se fa sentí?
Ma comme? chiagne tutt''o cuncertino,
addó' ch'avess''a chiagnere sul'i'...
Chiágnono sti guagliune 'e malavita!...



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΠΡΑΔΕΡΑ


MARÍA DOLORES PRADERA


AMARRADITOS


Vamos amarraditos los dos,
espumas y terciopelo;
tu con un recrujir de almidón
y yo serio y altanero;
la gente nos mira
con envidia por la calle,
murmuran las vecinas,
los amigos y el alcalde.
Dicen que no se estila ya más
ni tu peinetón ni mi pasador;
dicen que no se estila ya más
ni tu medallón ni mi cinturón...
Yo se que se estilan tus ojazos
y mi orgullo cuando vas de mi brazo
por el sol y sin apuro.
Nos espera nuestro cochero
frente a la iglesia mayor,
y a trotecito lento recorremos el paseo.
Yo saludo tocando el ala
de mi sombrero mejor,
y tu agitas con donaire tu pañuelo.
No se estila, ya se que no se estila,
que me pongas, para cenar,
jazmines en el ojal...
Desde luego, parece juego,
pero no hay nada mejor
que ser un señor
de aquellos que vieron mis abuelos.



Στίχοι: Margarita Duran.
Μουσική: Pedro B. Pérez.

14.4.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΖΕΛΙΚΑ ΣΕΠΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANGELICA SEPE: «SENZA VOCE»

13.4.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


CHIOVE


Tu staje malata e cante,
tu staje murenno e cante...
Só' nove juorne, nove,
ca chiove...chiove...chiove...

E se fa fredda ll'aria,
e se fa cupo 'o cielo,
e tu, dint'a stu ggelo,
tu sola, cante e muore...

Chi si'? Tu si' 'a canaria...
Chi si'? Tu si' ll'Ammore...
Tu si' ll'Ammore,
ca pure quanno more,
canta canzone nove...

Giesù, ma comme chiove!

Tu, comm'a na Madonna,
cante na ninna-nonna
pe' n'angiulillo 'ncroce,
ca vò' sentí 'sta voce,

'sta voce sulitaria
ca, dint''a notte, canta...
E tu, comm'a na Santa,
tu sola sola, muore...

Chi si'? Tu si' 'a canaria!
chi si'? Tu si' ll'Ammore...
Tu si' ll'Ammore,
ca, pure quanno more,
canta canzone nove!...

Giesù, ma comme chiove!


Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Evemero Nardella.

12.4.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΣΟΥΘΕΝΑ ΜΑΪΣΑΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η AZUCENA MAIZANI


BOTINES VIEJOS


Aqui estan!... Botines viejos
de mis liricas andanzas,
buscadores de esperanzas
que la vida nos trunco'.

Por la calle de mis penas
tristemente caminaron
hasta que se destrozaron
desde la suela al talón.

Con dolor los miro
fieles compañeros
que tras ella fueron
y consumieron
de tanto andar.

Y una voz que viene
desde su abandono,
dice a mis oidos:
"Lo que has perdido
no encontraras".

Hoy, desengañao y triste,
me imagino que la vida
es la suela consumida
en inutil caminar...

Y por eso me arrincono
viendo mi ilusión tan lejos,
como los botines viejos
que ya nunca se han de usar.



Στίχοι: Vacarezza.
Μουσική: Juan de Dios Filiberto.

11.4.09

Ο ΑΝΤΡΕΣ ΣΕΓΟΒΙΑ ΠΑΙΖΕΙ ΙΣΑΑΚ ΑΛΒΕΝΙΘ


Ο ANDRES SEGOVIA ΠΑΙΖΕΙ ΤΙΣ "ASTURIAS" ΤΟΥ ISAAC ALBÉNIZ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΡΑΝΚΟ ΚΟΡΕΛΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FRANCO CORELLI


NESSUN' DORMA


Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.

Ma il mio mistero e chiuso in me,
il nome mio nessun saprá!
No, no, sulla tua bocca lo diró
quando la luce splenderá!

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio
che ti fa mia!

(Il nome suo nessun saprá!...
e noi dovrem, ahimé, morir!)

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vinceró!
vinceró, vinceró!



Giacomo Puccini: "Turandot".

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΘΕΛΕΣΤΕ ΣΑΔΙΡ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA CELESTE SADIR


SI TU NO ESTÁS

No quiero estar sin tí
si tú no estás aquí me sobra el aire
No quiero estar así
si tú no estás la gente se hace nadie
Si tú no estás aquí, no sé
que diablos hago amándote
Si tú no estás aquí sabrás
que Dios no va a entender
porqué te vas.
No quiero estar sin tí
si tu no estás aquí me falta el sueño
no quiero andar así
latiendo un corazón de amor sin dueño
Si tú no estás aquí, no sé
que diablos hago amándote
Si tú no estás aquí sabrás
que Dios no va a entender
porque te vas.
Derramaré mis sueños si algún día no te tengo
lo más grande se hará lo más pequeño
Pasearé en un cielo sin estrellas esta vez
tratando de entender quién hizo
un infierno el paraiso
o te vayas nunca, porque no puedo estar sin tí
si tú no estás aquí, me quema el aire.
Si tú no estás aquí, no sé
que diablos hago amándote
si tú no estás aquí sabrás
que Dios no va a entender
porqué te vas.
Si tu no estás aquí.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΛΑ ΝΤΑΟΥΝΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LILA DOWNS


LA LLORONA


Todos me dicen el negro, Llorona
Negro pero cariñoso.
Todos me dicen el negro, Llorona
Negro pero cariñoso.
Yo soy como el chile verde, Llorona
Picante pero sabroso.
Yo soy como el chile verde, Llorona
Picante pero sabroso.

Ay de mí, Llorona Llorona,
Llorona, llévame al río
Tápame con tu rebozo, Llorona
Porque me muero de frió

Si porque te quiero quieres, Llorona
Quieres que te quieres más
Si ya te he dado la vida, Llorona
¿Qué mas quieres?
¿Quieres más?

10.4.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΤΙΑΣ ΕΜΠΕΡΧΑΡΤ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MATTHIAS AEBERHARD


SANTA LUCIA


Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda. Prospero è il vento.
Sul mare luccica, l’astro d’argento.
Placida è l’onda. Prospero è il vento.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Venite all’agile, barchetta mia,
Santa Lucia, Santa Lucia.

Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passegieri! Venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passegieri! Venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!

In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia, Santa Lucia.
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia, Santa Lucia.

Mare si placida, vento si caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare si placida, vento si caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
“Santa Lucia! Santa Lucia!”
E va gridando con allegria,
“Santa Lucia! Santa Lucia!”

O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei impero dell’armonia,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Tu sei impero dell’armonia,
Santa Lucia, Santa Lucia.



Κιθάρα: Michael Erni.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΙΡΧΙΝΙΑ ΤΟΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η VIRGINIA TOLA


EL DÍA QUE ME QUIERAS


Acaricia mi ensueño
el suave murmullo
de tu suspirar.
Cómo ríe la vida
si tus ojos negros
me quieren mirar.
Y si es mío el amparo
de tu risa leve
que es como un cantar,
ella aquieta mi herida,
todo todo se olvida.

El día que me quieras
la rosa que engalana
se vestirá de fiesta
con su mejor color.
Y al viento las campanas
dirán que ya eres mía,
y locas las fontanas
se contarán su amor.

La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar.
Y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa que verás
que eres mi consuelo.

El día que me quieras
no habrá más que armonía.
Será clara la aurora
y alegre el manantial.
Traerá quieta la brisa
rumor de melodía.
Y nos darán las fuentes
su canto de cristal.

El día que me quieras
endulzarán sus cuerdas
el pájaro cantor.
Florecerá la vida,
no existirá el dolor.

La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar.
Y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo.
Luciérnaga curiosa que verás
que eres mi consuelo.



Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Alfredo Le Pera.
Τραγούδι του 1935.

9.4.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΛΑ ΝΤΑΟΥΝΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LILA DOWNS


LA SANDUNGA

Sanduga
Sanduga mama por Dios
Sanduga no sea s ingrata
Mama de mi corazon
Hay sanduga, sanduga mama por dios
Sanduga no seas ingrata
Mama de mi corazon
Antes noche fui a tu casa
Tres golpes le di al candado
Tu no silves para amores
Tienes el sueno pesado
Mi sanduga, sanduga mama por dios
Sanduga no seas ingrata
Mama de mi corazon
Me ofreciste a companiarme
Desde la iglesia a mi chosa
Pero como no llegabas tuve que venirme sola
Hay sanduga, sanduga mama por dios
Sanduga no seas ingrata
Mama de mi corazon
Abrias el palo de agua
Me estaba banando ayer
Pasaste por las orillas y no me quiste ver
Hay sanduga sanduga mama por dios
Sanduga no seas ingrata
Mama de mi corazon

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΟΝΤΣΕΤΤΑ ΜΠΑΡΡΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CONCETTA BARRA: 'O CIPPO E SANT'ANTUONO