ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ANGELO BRANDUARDI
TANGO
Come arance rosse
assaporo i giorni
ora che ho incontrato te.
Dolce e profumata
ora è la mia vita
e per questo: grazie a te.
Ora io cammino tra le rose
e quando è sera accanto a te riposo.
Non è mai tempo di versi tristi
e non verrà la stagione delle pioggie.
E non verrà la morte triste
alla nostra porta a cantare le sue canzoni.
30.10.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΤΖΕΛΟ ΜΠΡΑΝΤΟΥΑΡΝΤΙ
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 5:26 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, BRANDUARDI (ANGELO), TANGO
TANGO ITALIANO
Η MARIA ΚΑΙ Ο SHASTRO ΧΟΡΕΥΟΥΝ ΤΟ «TANGO ITALIANO» ΣΕ ΜΟΥΣΙΚΗ ΤΟΥ ANGELO BRANDUARDI
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 5:22 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ, ΤΑΝΓΚΟ, BRANDUARDI (ANGELO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΑΝΙΕΛΕ ΣΕΡΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DANIELE SERA
ADDIO SIGNORA
No, la commedia è inutile,
ti leggo in fondo al cuore,
quello che vuoi nascondermi
sta scritto in fronte a te.
Su, non mentire, dimmelo
che spento è il nostro amore,
tanto che vale illudersi,
tutto finisce, ahimè!
Addio mia bella signora,
lasciamoci così senza rancor,
al destino che vien rassegnarsi convien,
sospirare, piangere, perché?
Tu sei passata incognita
un dì sul mio cammino,
io, senza nulla chiederti,
t'accolsi in braccio a me.
Confusi in un sol palpito,
il mio col tuo destino.
Ora mi dici:
"Vattene, vedi, non t'amo più"
Addio mia bella signora,
lasciamoci così senza rancor,
al destino che vien rassegnarsi convien,
sospirare, piangere, perché?
Perch, mi guardi pallida,
con quella smorfia strana?
Temi che possa ucciderti
E vendicarmi qui?
No, penso tra le lacrime,
a mamma mia lontana;
non voglio farla piangere
e poi per chi?..Per te!..
Addio, addio mia bella signora,
va pure, segui pure il tuo destin,
saprò dire al mio cuor:
"È finito l'amor, la chimera fragile passò".
Στίχοι: E. Neri.
Μουσική: G. Simi.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 5:11 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ADDIO SIGNORA, CHESTA SERA
22.10.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΔΑΝΙΕΛ ΜΕΛΙΝΓΚΟ
DANIEL MELINGO
NARIGÓN
Por los pagos de mi barrio
Habia un tipo que se las daba de guapo
Pero su mente estaba revirada
Le decian el narigón
Por lo mucho que aspiraba
Salia de noche, volvia de dia
No tenia paz este muchacho
Pero todos le decian vas a tener que parar
Pero todos le decian vas a tener que parar
Y se pianto nomas intoxicado
Quedo duro como rulo de estatua
Hasta que un buen dia el mate no le dio para mas
Hasta que un buen dia el mate no le dio para mas
Narigón compadre!!! que hiciste de tu sangre
Narigón compadre!!! malevo de pacotilla
Narigón compadre!!! aprende de una vez a darle
Narigón compadre!!!
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:46 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, MELINGO (DANIEL), NARIGÓN
21.10.08
ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΑΠΟ ΤΟ ΓΚΟΥΑΝΤΑΝΑΜΟ: ΓΚΟΥΑΝΤΑΝΑΜΕΡΑ!
JOSÉ MARTÍ (1853-1895)
GUANTANAMERA
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.
Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo.
Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera
Cultivo una rosa blanca,
En Julio como en Enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo,
Cardo ni urtiga cultivo:
Cultivo la rosa blanca.
Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera
Yo sé de un pesar profundo
Entre las penas sin nombres:
La esclavidad de los hombres
Es la gran pena del mundo!
Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar.
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar,
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar.
Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera.
Στο πρώτο φιλμ παίζουν και τραγουδούν οι: Compay Segundo, Omara Portuondo, Pio Leyva, Manuel "Guajiro" Mirabal, και Hugo Garzón.
Στο δεύτερο φιλμ παίζουν και τραγουδούν οι Los Paraguayos.
Στο τρίτο φιλμ τραγουδούν και αυτοσχεδιάζουν οι: Benny Moré και Joseito Fernández.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:07 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, COMPAY SEGUNDO, FERNÁNDEZ (JOSEITO), GARZÓN (HUGO), GUANTANAMERA, LEYVA (PIO), LOS PARAGUAYOS, MARTÍ (JOSÉ), MORÉ (BENNY), PORTUONDO (OMARA)
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ΕΝΤΣΟ ΕΣΠΟΖΙΤΟ ΚΑΙ Η ΚΑΡΜΕΝ ΒΙΒΙΑΝΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ENZO ESPOSITO ΚΑΙ Η CARMEN VIVIANI
SCAPRICCIATIELLO
Scapricciatiellu mio, vatténne â casa
si nun vuó' jí 'ngalèra, 'int'a stu mese..."
Comme te ll'aggi''a dí ca nun è cosa?!
Chella nun è pe' te... chella è na 'mpesa!
Che vène a dí ch'è bella cchiù 'e na rosa
si po' te veco 'e chiagnere annascuso?
Lássala, siente a me, ca nun è cosa!
Tu, p''a bionda, si' troppo onesto:
chella è fatta pe' ll'ommo 'nzisto...
Alluntánate 'a 'sta "maésta"
ca te pierde, figlio 'e mammá...
Nun 'o vvide ca te repassa?
Te ciancéa cu ciento mosse...
T''o ffá credere e po' te lassa:
Te fa perdere 'a libertá!
Tutt''e mmatine, mamma, dint''a cchiesa,
prega, pe' te, 'a Madonna e nun repòsa...
Jett''o curtiello...nun fá 'o smaniuso,
si no tu vaje 'ngalèra e 'a bionda sposa!
curre add''a vecchia, va', cércale scusa!
Tu p''a bionda...
.................
"Scapricciatiellu mio, vatténne â casa
si nun vuó' jí 'ngalèra, 'int'a stu mese!
Στίχοι: Pacifico Vento.
Μουσική: Ferdinando Albano.
Κυκλοφόρησε το 1954.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:05 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, ESPOSITO (ENZO), SCAPRICCIATIELLO, VIVIANI (CARMEN)
20.10.08
DALE BOCA! VIVA NAPOLI!
ΡΙΒΕΡ ΠΛΕΪΤ - ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ 0-1
Τους έμειναν οι προκαταβολικοί πανηγυρισμοί!...
ΝΑΠΟΛΙ - ΓΙΟΥΒΕΝΤΟΥΣ 2-1
Συγγνώμη, Λάμπρο, αλλά δεν μας συμβαίνει συχνά!...
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:30 π.μ. 2 σχόλια
Ετικέτες "NAPOLI", ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ, BOCA JUNIORS
19.10.08
ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΑΙΤΗ ΜΠΕΛΙΝΤΑ
ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ
Το πιο όμορφο τανγκό
το τανγκό της Αθήνας
τανγκό ερωτικό
το τανγκό της Αθήνας
Με φώτα λιγοστά
η αγάπη μου πλέει
και τότε ερωτικά
η καρδιά μου χτυπάει
Έρωτα μεγάλο και δυνατό
νιώθει η καρδιά μας με το τανγκό
μες στην αγκαλιά μου θα σε κρατώ
και με τα φιλιά μου θα σε μεθώ
Το πιο όμορφο τανγκό
το τανγκό της Αθήνας
για σένα τραγουδώ
το τανγκό της Αθήνας
Το πιο όμορφο τανγκό
το τανγκό της Αθήνας
τανγκό ερωτικό
το τανγκό της Αθήνας
Έρωτα μεγάλο και δυνατό
νιώθει η καρδιά μας με το τανγκό
μες στην αγκαλιά μου θα σε κρατώ
και με τα φιλιά μου θα σε μεθώ
Το πιο όμορφο τανγκό
το τανγκό της Αθήνας
για σένα τραγουδώ
το τανγκό της Αθήνας
Μουσική: Γιώργος Μουζάκης.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:30 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΜΟΥΖΑΚΗΣ (ΓΙΩΡΓΟΣ), ΜΠΕΛΙΝΤΑ (ΚΑΙΤΗ), ΤΑΝΓΚΟ, ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ
Ο ΣΕΖΑΝ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ!
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:44 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες CÉZANNE (PAUL)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΤΙΝΙΑ
Η MARTIGNA ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΟ «CANZONE NAPOLETANA»
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:28 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες 'A CANZONE 'E NAPULE, ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, MARTIGNA, SU AL SUD - LA CANZONE NAPOLETANA
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΛΕ ΧΙΜΕΝΕΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SOLE GIMÉNEZ
TAN SOLA
Sé que nada ya me queda del pasado
de todo lo que amé, de todo lo vivido,
nadie duerme a mi lado y todo ha perdido su sentido.
Tan sólo tengo el tiempo que me regalaste,
tiempo congelado, un paisaje de invierno,
tengo dudas, tengo frío
y miedo de escuchar tanto silencio.
Tengo la fragilidad de un pequeño gorrión,
no hay nadie que haga palpitar mi corazón.
Y estoy tan Sola, vivo tan sola, dentro de mi,
no hay nada, no está tu amor,
Y estoy tan Sola, tan sola y perdida, en esta vida
perdida en mi soledad,
en esta oscuridad,
en esta inmensidad,
este páramo sin luz,
un desierto sin amor;
no encuentro salida,
ya no hay alegría,
en esta vida, que no es vida sin amor...
Tengo la ilusión perdida entre recuerdos
y a penas queda nada que lleve tu nombre,
sé que es cierto este vacio
y que cuando llamo nadie me responde.
Tengo el pálpito de amar, pero no encuentro ningún amor
y sé que el tiempo no ha jugado a mi favor.
Y estoy tan Sola, vivo tan sola, dentro de mi,
no hay nada, no está tu amor,
Y estoy tan Sola, tan sola y perdida, en esta vida
perdida en mi soledad,
en esta oscuridad,
en esta inmensidad,
este páramo sin luz,
un desierto sin amor;
no encuentro salida,
ya no hay alegría,
en esta vida, que no es vida sin amor,
en esta vida, que no es vida sin amor,
en esta vida, que no es vida sin amor,
en esta vida, que no es vida, no, sin amor...
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:27 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, GIMÉNEZ (SOLE), TAN SOLA
18.10.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΔΟΛΟΡΕΣ ΒΑΡΓΑΣ
Η DOLORES VARGAS ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΟ «SE VA A COVADONGA»
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:33 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, SE VA A COVADONGA, VARGAS (DOLORES)
ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΕΙΝΑΙ ΑΡΙΣΤΕΡΑ
CLAUDIO BISIO
I BAMBIBI SONO DI SINISTRA
I bambini sono di sinistra. Di sinistra, sì, nessun dubbio. Non soltanto per i pugnetti stretti in segno di protesta.
I bambini sono di sinistra perché amano senza preconcetti, senza distinzioni.
I bambini sono di sinistra perché si fanno fregare quasi sempre. Ti guardano, cacci delle balle vergognose e loro le bevono, tutti contenti. Sorridono, si fidano. Bicamerale! Sì, dai!
I bambini sono di sinistra perché stanno insieme, fanno insieme, litigano insieme. Insieme, però.
I bambini sono di sinistra perché se gli spieghi cos'è la destra piangono.
I bambini sono di sinistra perché se gli spieghi cos'è la sinistra piangono lo stesso, ma un po' meno.
I bambini sono di sinistra perché a loro non serve il superfluo.
Sono di sinistra perché le scarpe sono scarpe, anche se prima o poi delle belle Nike o Adidas o Puma, o Reebok, o Superga gliele compreremo. Noi siamo No-Logo, ma di marca!
I bambini sono di sinistra malgrado l'ora di religione obbligatoria.
I bambini sono di sinistra grazie all'ora di religione obbligatoria.
I bambini sono di sinistra perché comunque, qualsiasi cosa tu gli dica che assomigli vagamente a un ordine, fanno resistenza. Ora e sempre.
I bambini sono di sinistra perché occupano tutti gli spazi della nostra vita.
I bambini sono di sinistra perché fanno i girotondi da tempi non sospetti.
I bambini sono di sinistra perché vanno all'asilo con bambini africani, cinesi o boliviani, e quando il papà gli dice "vedi, quello lì è africano", loro lo guardano come si guarda una notizia senza significato.
I bambini sono di sinistra perché quando si commuovono piangono, mentre noi adulti teniamo duro, non si sa bene perché.
I bambini sono di sinistra perché se li critichiamo si offendono. Ma se li giudichiamo non invocano il legittimo sospetto, e se li condanniamo aspettano sereni l'indulto che prima o poi arriva: la mamma, Ciampi, il Papa.
I bambini sono di sinistra perché si fanno un'idea del mondo che nulla ha a che fare con le regole del mondo.
I bambini sono di sinistra perché se gli metti lì un maglioncino rosso e un maglioncino nero scelgono il rosso, salvo turbe gravi - daltonismo o suggerimento di chi fa il sondaggio.
I bambini sono di sinistra perché Babbo Natale somiglia a Karl Marx. Perché Cenerentola è di sinistra, perché Pocahontas è di sinistra. Perché Robin Hood è di Avanguardia Operaia e fa gli espropri proprietari.
I bambini sono di sinistra perché hanno orrore dell'orrore. Perché di fronte alla povertà, alla violenza, alla sofferenza, soffrono.
I bambini sono di sinistra perché il casino è un bel casino e perché l'ordine non si sa cos'è.
I bambini sono di sinistra perché crescono e cambiano.
I bambini sono di sinistra perché tra Peter Pan e Che Guevara prima o poi troveranno il nesso.
I bambini sono di sinistra perché, se ce la fanno, conservano qualcosa per dopo. Per quanto diventa più difficile, difficilissimo, ricordare di essere stati bambini. Di sinistra, poi.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:32 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες BISIO (CLAUDIO), I BAMBIBI SONO DI SINISTRA
16.10.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η LIBERTAD LAMARQUE
A MEDIA LUZ
Corrientes tres cuatro ocho,
segundo piso, ascensor;
no hay porteros ni vecinos
adentro, cóctel y amor.
Pisito que puso Maple,
piano, estera y velador...
un telefón que contesta,
una fonola que llora
viejos tangos de mi flor,
y un gato de porcelana
pa que no maúlle al amor.
Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos...
Y todo a media luz,
crepúsculo interior,
que suave terciopelo
la media luz de amor.
Juncal doce veinticuatro,
telefonea sin temor;
de tarde, te con masitas,
de noche, tango y amor;
los domingos, te danzante,
los lunes, desolación.
Hay de todo en la casita:
almohadones y divanes
como en botica... cocó,
alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor...
Στίχοι: Carlos César Lenzi
Μουσική: Edgardo Donatto
Τάνγκο του 1924.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:13 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, A MEDIA LUZ, LAMARQUE (LIBERTAD)
15.10.08
XOYANA DE IBARBOYRROY!
JUANA DE IBARBOURROU (1892-1979)
BAJO LA LLUVIA
¡Cómo resbala el agua por mi espalda!
¡Cómo moja mi falda,
y pone en mis mejillas su frescura de nieve!
Llueve, llueve, llueve,
y voy, senda adelante,
con el alma ligera y la cara radiante,
sin sentir, sin soñar,
llena de la voluptuosidad de no pensar.
Un pájaro se baña
en una charca turbia. Mi presencia le extraña,
se detiene… me mira… nos sentimos amigos…
¡Los dos amamos muchos cielos, campos y trigos!
Después es el asombro
de un labriego que pasa con su azada al hombro
y la lluvia me cubre de todas las fragancias
de los setos de octubre.
Y es, sobre mi cuerpo por el agua empapado
como un maravilloso y estupendo tocado
de gotas cristalinas, de flores deshojadas
que vuelcan a mi paso las plantas asombradas.
Y siento, en la vacuidad
del cerebro sin sueño, la voluptuosidad
del placer infinito, dulce y desconocido,
de un minuto de olvido.
Llueve, llueve, llueve,
y tengo en alma y carne, como un frescor de nieve.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:11 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗ ΠΟΙΗΣΗ, BAJO LA LLUVIA, IBARBOURROU (JUANA DE)
12.10.08
11.10.08
ROBERTO JUARROZ!
ROBERTO JUARROZ
TENEMOS QUE EMPEZAR
a no reflejarnos en los charcos,
a borrar nuestra imagen de los espejos,
a abdicar nuestras cómodas representaciones,
a derrotar las copias de nuestra imagen,
a ganar su irreproductibilidad.
Y quedarnos entonces con nuestra imagen a solas,
sin remedos que la engañen o distraigan,
encogida en su total concentración,
compenetrada únicamente de sus líneas.
Y apartados así de nuestros propios iconos,
extraer de nosotros una mirada inédita,
para volver a vernos
sin la interferencia de sentirnos imitados.
Sacar de circulación nuestra imagen
se parece a reconquistar nuestro origen.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:32 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗ ΠΟΙΗΣΗ, JUARROZ (ROBERTO), TENEMOS QUE EMPEZAR
7.10.08
5.10.08
ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗΝ ΠΡΑΓΑ - JAROSLAV JEŽEK
JAROSLAV JEŽEK: MERCEDES.
Slova Voskovec a Werich. Praha, Hudební Matice Umělecké Besedy, 1930. Noty, obálka FRANTIŠEK ZELENKA.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 3:08 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες JEŽEK (JAROSLAV)
4.10.08
ΤΑΝΓΚΟ!
Η συνοδευτική μουσική είναι της Veronica Verdier: "Asi se Baila el Tango".
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:29 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ASI SE BAILA EL TANGO, VERDIER (VERONICA)
ΣΑΝ ΤΕΛΜΟ!
San Telmo - Buenos Aires.
Música: "El llorón" y "Pero yo sé" (Hugo Díaz).
Από το: http://www.malena-tango.com/
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:23 π.μ. 0 σχόλια
Ο ΟΡΑΣΙΟ ΦΟΝΤΑΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΣΟΥΘΕΝΑ ΜΑΪΣΑΝΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HORACIO FONTANA
PERO YO SÉ
Llegando la noche
recién te levantas
y sales ufano
a buscar un beguén.
Lucís con orgullo
tu estampa elegante
sentado muy muelle
en tu regia baqué.
Paseás por Corrientes,
paseas por Florida,
te das una vida
mejor que un pachá.
De regios programas
tenés a montones...
Con clase y dinero
de todo tendrás.
Pero yo sé que metido
vivís penando un querer,
que querés hallar olvido
cambiando tanta mujer...
Yo sé que en las madrugadas,
cuando las farras dejás,
sentís tu pecho oprimido
por un recuerdo querido
y te pones a llorar.
Con tanta aventura,
con toda tu andanza,
llevaste tu vida
tan sólo al placer.
Con todo el dinero
que siempre has tenido
todos tus caprichos
lograste vencer.
Pensar que ese brillo
que fácil ostentas
no sabe la gente
que es puro disfraz.
Tu orgullo de necio
muy bien los engaña...
No quieres que nadie
lo sepa jamás.
Στίχοι και μουσική: Azucena Maizani.
Τραγούδι του 1928.
En el concierto de Esteban Morgado y Leo Sujatovich en Clasica y Moderna, Buenos Aires, Argentina, 20 de Abril de 2007.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:13 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, FONTANA (HORACIO), MAIZANI (AZUCENA), PERO YO SÉ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟ ΜΠΟΥΤΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLO BUTI
ADDIO SIGNORA
No, la commedia è inutile,
ti leggo in fondo al cuore,
quello che vuoi nascondermi
sta scritto in fronte a te.
Su, non mentire, dimmelo
che spento è il nostro amore,
tanto che vale illudersi,
tutto finisce, ahimè!
Addio mia bella signora,
lasciamoci così senza rancor,
al destino che vien rassegnarsi convien,
sospirare, piangere, perché?
Tu sei passata incognita
un dì sul mio cammino,
io, senza nulla chiederti,
t'accolsi in braccio a me.
Confusi in un sol palpito,
il mio col tuo destino.
Ora mi dici:
"Vattene, vedi, non t'amo più"
Addio mia bella signora,
lasciamoci così senza rancor,
al destino che vien rassegnarsi convien,
sospirare, piangere, perché?
Perch, mi guardi pallida,
con quella smorfia strana?
Temi che possa ucciderti
E vendicarmi qui?
No, penso tra le lacrime,
a mamma mia lontana;
non voglio farla piangere
e poi per chi?..Per te!..
Addio, addio mia bella signora,
va pure, segui pure il tuo destin,
saprò dire al mio cuor:
"È finito l'amor, la chimera fragile passò".
Στίχοι: E. Neri.
Μουσική: G. Simi.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:07 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ADDIO SIGNORA, Buti (Carlo)
Η ΚΡΙΣΤΙΝΑ ΘΙΔ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΑΡΙΑ ΛΟΥΙΣΑ ΑΝΙΔΟ
H CRISTINA CID ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΤΟ «CANCIÓN DE CUNA» ΤΗΣ MARIA LUISA ANIDO.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:05 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ANIDO (MARIA LUISA), CANCIÓN DE CUNA, CID (CRISTINA)
3.10.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIBERTAD LAMARQUE
MADRESELVA
Vieja pared
del arrabal,
tu sombra fue
mi compañera.
De mi niñez
sin esplendor
la amiga fue
tu madreselva.
Cuando temblando
mi amor primero
con esperanzas
besaba mi alma,
yo junto a vos,
pura y feliz,
cantaba así
mi primera confesión.
Madreselvas en flor
que me vieron nacer
y en la vieja pared
sorprendieron mi amor,
tu humilde caricia
es como el cariño
primero y querido
que siento por él.
Madreselvas en flor
que trepándose van
es tu abrazo tenaz
y dulzón como aquel,
si todos los años
tus flores renacen,
hacé que no muera
mi primer amor...
Pasaron los años
y mis desengaños
yo vengo a contarte,
mi vieja pared...
Así aprendí
que hay que fingir
para vivir
decentemente;
que amor y fe
mentiras son
y del dolor
se ríe la gente...
Hoy que la vida
me ha castigado
y me ha enseñado
su credo amargo,
vieja pared,
con emoción
me acerco a vos
y te digo como ayer.
Madreselvas en flor
que me vieron nacer
y en la vieja pared
sorprendieron mi amor,
tu humilde caricia
es como el cariño
primero y querido
que nunca olvidé.
Madreselvas en flor
que trepándose van,
es tu abrazo tenaz
y dulzón como aquel...
Si todos los años
tus flores renacen,
¿por qué ya no vuelve
mi primer amor?
Μουσική: Francisco Canaro.
Στίχοι: Luis César Amadori.
Τραγούδι του 1931.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:00 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, LAMARQUE (LIBERTAD), MADRESELVA
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΟΝΤΣΑ ΠΙΚΕΡ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CONCHA PIQUER
EN TIERRA EXTRAÑA
Voy a contarles a ustedes
lo que a mí me ha sucedido,
que es la emoción más profunda
que en mi vida yo he "sentío".
Fue en Nueva York una Nochebuena,
mamá preparó una cena
"pa" invitar a sus paisanos
Y en la reunión, toda de españoles,
entre vivas y entre oles por España se brindó,
Pues aunque allí no beben por la ley seca,
Y sólo al que está enfermo despachan vino
Yo con una receta compré en la farmacia vino español, vino español.
El vino de nuestra tierra
bebieron en tierra extraña,
¡qué bien que sabe ese vino!
cuando se bebe lejos de España.
Por ella brindamos todos
y fue el fin de aquella cena,
La Nochebuena más buena
que soñar pudo un español.
Mas de pronto se escuchó un gramófono sonar
"¡callad todos!" dije yo
Y un pasodoble nos hizo suspirar.
Cesó la alegría ya todos callaban,
ya nadie reía, todos lloraban.
Oyendo esta música, allá en tierra extraña,
eran nuestros suspiros ...
¡Suspiros de España!
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:18 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, EN TIERRA EXTRAÑA, PIQUER (CONCHITA)
2.10.08
1.10.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΝΑ ΓΑΒΡΙΕΛ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANA GABRIEL
UN VIEJO AMOR
Por unos ojasos negros, igual que penas de amores
hace tiempo tuve anhelos, alegrías y sin sabores
y al dejarlos algún día, me decían así llorando
no te olvides vida mía, de lo que te estoy cantando
Que un viejo amor,
ni se olvida ni se deja
que un viejo amor,
de nuestra alma si se aleja,
pero nunca dice adiós
que un viejo amor
Ha pasado mucho tiempo,
y otra vez vi aquellos ojos
me miraron con despejo, fríamente y sin enojos
y al notar ese desprecio de ojos que por mi lloraron,
pregunte si con el tiempo,
sus recuerdos olvidaron
Que un viejo amor,
ni se olvida ni se deja
que un viejo amor,
de nuestra alma si se aleja,
pero nunca dice adiós
que un viejo amor
Que un viejo amor
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:28 π.μ. 2 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, GABRIEL (ANA), UN VIEJO AMOR
Ο ΜΑΣΣΙΜΟ ΠΙΡΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΖΟΡΤΖΙΟ ΓΚΑΜΠΕΡ
Ο MASSIMO PIRAS ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ GIORGIO GABER
LA NAVE
La nave è come una nave
ed essendo una nave è abbastanza normale che vada in mare.
Il mare, com'è naturale,
è quasi perfetto, immobile e piatto sta lì sempre uguale.
La nave ha anche un motore
ed avendo un motore non sa dove va ma continua ad andare.
Avanti, avanti, avanti, si può spingere di più
insieme nella vita a testa in su.
La nave e sopra la nave
a parte le masse, son tutti presenti gli amici e i parenti.
[parlato]: Manca solo il nonno, povero nonno.
Per tutti c'è un buon trattamento
ognuno ha il suo posto nel proprio recinto
mi sembra anche giusto.
[parlato]: Prima classe, seconda classe, terza classe e poi le donne, i negri, gli ebrei... no, gli ebrei no.
La nave è una nave di classe,
il legno del ponte è dipinto di bianco è molto elegante.
[parlato]: Non ho mai visto una nave rossa, un po' volgare...
Avanti, avanti, avanti, si può spingere di più
insieme nella vita a testa in su.
Sul mare la nave biancheggia
così suggestiva, ha un fascino strano anche quando beccheggia.
[parlato]: È un fascino che di dentro... mi sento poco bene.
Ma basta distrarsi la mente
usare il cervello, pensare un istante a qualcosa di bello.
[parlato]: La mia ragazza, sì, la mia ragazza. Ecco sì, la mia mano scivola sulle spalle sui seni, va giù, giù, giù... Mi sento veramente poco bene.
Il mare, com'è strano il mare,
non è che non senta la sua poesia ma mi fa vomitare.
[parlato]: Proviamo a pensare a qualcosa di triste, di tristissimo. Il nonno. Sì, il nonno ha sempre funzionato, ecco, mi concentro. Mio nonno morì tragicamente nel Trentasei, come Gozzano. Gli ero così affezionato, era massone, alto, bel portamento, coi baffi, col fiocco. Aveva sposato la zia di una biscugina, l'Elvira. Che vita povero nonno. Ogni tanto spariva. Bevitore eh, gran bevitore... Il fegato, a un certo punto il fegato... a pezzi, spappolato... sto male, nonno, che fai? Mi torna il vomito, devo resistere, non posso essere il primo, devo resistere!
Avanti, avanti, avanti, si può spingere di più
insieme nella vita a testa in su.
Il mare è un po' troppo vitale
la gente si sbianca ma fa resistenza non vuole star male.
[parlato]: Pensate al nonno! Al nonno!
Il ponte è fatto a tre piani
in terza e in seconda e anche in prima si sentono rantoli strani
[parlato]: No, da quelli di prima non me l'aspettavo però.
Il mare diventa più grosso
dai piani di sopra su quelli di sotto si vomita addosso.
[parlato]: Sì,una battaglia, una battaglia che cresce: quelli di prima vomitano su quelli di seconda, quelli di seconda su quelli di terza. Lo scontro è sfrenato, violento, la gente rimanda, reagisce, boccheggia, un prete esorta a volersi bene. Un carabiniere mi tiene, allora io mi puntello, cerco di vomitare verso l'alto ma non ci arrivo. Quelli di sopra hanno la meglio, si sporgono in avanti per vomitare sugli altri, una vera cascata, una violenza, un rovescio di filamenti, uno scroscio di conati,la nave è tutta piena, tutta piena di vomito... tutto un vomito, un vomito...
Avanti, avanti, avanti, si può spingere di più
insieme nella vita a testa in su
[parlato]: dài, forza!
insieme nella vita a testa in su
[parlato]: tutti insieme!
insieme nella vita a testa in su
[parlato]: dài!
insieme nella vita a testa in su
[parlato]: dài, forza, dài avanti...!
La nave è come una nave
ed essendo una nave è abbastanza normale che vada in mare.
Il mare, com'è naturale,
è quasi perfetto, immobile e piatto sta lì sempre uguale.
La nave ha anche un motore
ed avendo un motore non sa dove va ma continua ad andare.
Avanti, avanti, avanti, si può spingere di più
insieme nella vita a testa in su.
La nave e sopra la nave
a parte le masse, son tutti presenti gli amici e i parenti.
[parlato]: Manca solo il nonno, povero nonno.
Per tutti c'è un buon trattamento
ognuno ha il suo posto nel proprio recinto
mi sembra anche giusto.
[parlato]: Prima classe, seconda classe, terza classe e poi le donne, i negri, gli ebrei... no, gli ebrei no.
La nave è una nave di classe,
il legno del ponte è dipinto di bianco è molto elegante.
[parlato]: Non ho mai visto una nave rossa, un po' volgare...
Avanti, avanti, avanti, si può spingere di più
insieme nella vita a testa in su.
Sul mare la nave biancheggia
così suggestiva, ha un fascino strano anche quando beccheggia.
[parlato]: È un fascino che di dentro... mi sento poco bene.
Ma basta distrarsi la mente
usare il cervello, pensare un istante a qualcosa di bello.
[parlato]: La mia ragazza, sì, la mia ragazza. Ecco sì, la mia mano scivola sulle spalle sui seni, va giù, giù, giù... Mi sento veramente poco bene.
Il mare, com'è strano il mare,
non è che non senta la sua poesia ma mi fa vomitare.
[parlato]: Proviamo a pensare a qualcosa di triste, di tristissimo. Il nonno. Sì, il nonno ha sempre funzionato, ecco, mi concentro. Mio nonno morì tragicamente nel Trentasei, come Gozzano. Gli ero così affezionato, era massone, alto, bel portamento, coi baffi, col fiocco. Aveva sposato la zia di una biscugina, l'Elvira. Che vita povero nonno. Ogni tanto spariva. Bevitore eh, gran bevitore... Il fegato, a un certo punto il fegato... a pezzi, spappolato... sto male, nonno, che fai? Mi torna il vomito, devo resistere, non posso essere il primo, devo resistere!
Avanti, avanti, avanti, si può spingere di più
insieme nella vita a testa in su.
Il mare è un po' troppo vitale
la gente si sbianca ma fa resistenza non vuole star male.
[parlato]: Pensate al nonno! Al nonno!
Il ponte è fatto a tre piani
in terza e in seconda e anche in prima si sentono rantoli strani
[parlato]: No, da quelli di prima non me l'aspettavo però.
Il mare diventa più grosso
dai piani di sopra su quelli di sotto si vomita addosso.
[parlato]: Sì,una battaglia, una battaglia che cresce: quelli di prima vomitano su quelli di seconda, quelli di seconda su quelli di terza. Lo scontro è sfrenato, violento, la gente rimanda, reagisce, boccheggia, un prete esorta a volersi bene. Un carabiniere mi tiene, allora io mi puntello, cerco di vomitare verso l'alto ma non ci arrivo. Quelli di sopra hanno la meglio, si sporgono in avanti per vomitare sugli altri, una vera cascata, una violenza, un rovescio di filamenti, uno scroscio di conati,la nave è tutta piena, tutta piena di vomito... tutto un vomito, un vomito...
Avanti, avanti, avanti, si può spingere di più
insieme nella vita a testa in su
[parlato]: dài, forza!
insieme nella vita a testa in su
[parlato]: tutti insieme!
insieme nella vita a testa in su
[parlato]: dài!
insieme nella vita a testa in su
[parlato]: dài, forza, dài avanti...!
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:24 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, GABER (GIORGIO), LA NAVE, PIRAS (MASSIMO)