22.7.08

ΕΝΑΡΞΙΣ ΤΟΝ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΝ



Δ Ι Α Κ Ο Π Ε Σ !
Θα τα ξαναπούμε τον Σεπτέμβριο.

ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο ΣΟΤΤΟ ΚΑΙ Η ΕΡΜΟΣΙΔΑ


Ο OSVALDO ZOTTO ΚΑΙ LORENA ERMOCIDA ΧΟΡΕΥΟΥΝ ΤΟ "PARA DOS" ΤΟΥ OSVALDO PUGLIESE.

Carlo Buti - Chist'e Castellamare - Canzone Napoletano


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLO BUTI: "CHIST'E CASTELLAMARE"

21.7.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ


Ο SERGIO BRUNI ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗ SERENATA A MERGELLINA (1960)

Η ΜΑΡΙΑ ΧΟΣΕ ΟΡΤΙΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΠΟΡΧΕΣ ΚΑΙ ΠΙΑΣΣΟΛΑ


 
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA JOSÉ ORTIZ


JORGE LUIS BORGES

JACINTO CHICLANA


Me acuerdo, fue en balvanera,
En una noche lejana,
Que alguien dejó caer el nombre
De un tal Jjacinto Chiclana.
Algo se dijo también
De una esquina y un cuchillo.
Los años no dejan ver
El entrevero y el brillo.

¡quién sabe por qué razón
Me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber
Cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal,
Con el alma comedida;
Capaz de no alzar la voz
Y de jugarse la vida.

Nadie con paso más firme
Habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él
En el amor y en la guerra.
Sobre la huerta y el patio
Las torres de balvanera
Y aquella muerte casual
En una esquina cualquiera.

Sólo dios puede saber
La laya fiel de aquel hombre.
Señores, yo estoy cantando
Lo que se cifra en el nombre.
Siempre el coraje es mejor.
La esperanza nunca es vana.
Vaya, pues, esta milonga
Para Jacinto Chiclana.


**************************


ΧΑΘΙΝΤΟ ΤΣΙΚΛΑΝΑ


Θυμάμαι, ήταν στην Μπαλβανέρα,
μια νύχτα ψυχρή, πλάνα,
που κάποιος να πέσει άφησε
κάποιον Χαθίντο Τσικλάνα.
Κάποιοι μιλούν ψιθυριστά
για μια γωνιά κι ένα μαχαίρι,
μα με τα χρόνια μόνο φαίνεται
η λάμψη απ’ ένα χέρι.

Ποιος ξέρει νά βρει το γιατί
που τ’ όνομα εκείνου ψάχνω.
Ας ήξερα πώς ήτανε
και τίνος ήταν σπλάχνο.
Ψηλό εμπρός μου τον θωρώ,
έντιμο και μετρημένο,
ατρόμητο πάντα στη ζωή
και ποτέ του νικημένο.

Όπως αυτός άλλος κανείς
τη γη τόσο γερά πατούσε.
Σε πόλεμο και σ’ έρωτα
κανείς όπως αυτός νικούσε.
Πάνω στις πλάκες μιας αυλής,
στις πύλες της Μπαλβανέρα,
ο χάρος πρόσμενε θρασύς
τη νύχτα κι όχι μέρα.

Μόνο ο Θεός να πει μπορεί
τη φύση την πιστή αυτού του άντρα,
γι’ αυτό κι εγώ δεν τραγουδώ
παρά για τη χρυσή αυτή χάντρα.
Το θάρρος πάντα βοηθά
μα και η ελπίδα η πλάνα,
μόνο που χάθηκαν τα δυό
για το σοφό Τσικλάνα.


Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη.



Μουσική: ASTOR PIAZZOLA.
Στίχοι: JORGE LUIS BORGES.
Κιθάρα: KAY SLEKING, GERARD SPLINT, ELLIOTT MUUSSES.
Φωνή: MARIA JOSÉ ORTIZ.

20.7.08

ΠΑΝΙΩΝΙΟΣ - ΝΑΠΟΛΙ 0-1





Η Νάπολι στην Ελλάδα. Νικήσαμε τον Πανιώνιο για την πρόκριση στο Κύπελλο ΟΥΕΦΑ με 1-0. Το γκολ στο 30΄ ο Μπολιατσίνο. Το ερχόμενο Σάββατο ο επαναληπτικός στην έδρα μας.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΟΥΡΕΛΙΟ ΦΙΕΡΡΟ


Ο AURELIO FIERRO ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "GIUVANNE SIMPATIA" ΣΤΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΤΗΣ ΝΑΠΟΛΗΣ (1959).

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΒΙΚΤΩΡ ΧΑΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο VÍCTOR JARA


EL CIGARRITO


Voy a hacerme un cigarrito
acaso tengo tabaco
si no tengo de'onde saco
lo más cierto es que no pito.
Ay, ay, ay, me querís,
Ay, ay, ay, me querís,
Ay, ay, ay.

Voy a hacerme un cigarrito
con mi bolsa tabaquera
lo fumo y boto la cola
y recójala el que quiera.
Ay, ay, ay, me querís,
Ay, ay, ay, me querís,
Ay, ay, ay.

Cuando amanezco con frío
prendo un cigarro de a vara
y me caliento la cara
con el cigarro encendido.
Ay, ay, ay, me querís,
Ay, ay, ay, me querís,
Ay, ay, ay.

Ο ΒΟΡΡΕΡΟ ΠΑΙΖΕΙ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


O PEDRO BORRERO ΠΑΙΖΕΙ ATAHUALPA YUPANQUI


LUNA TUCUMANA


Yo no le canto a la luna
porque alumbra y nada mas,
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.

Ay lunita tucumana
tamborcito calchaquí,
compañera de los gauchos
en las noches de Tafí.

Perdida en las cerrazones
quien sabe vidita
por donde andaré
mas, cuando salga la luna,
cantaré, cantaré.
A mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.

Con esperanza o con pena
en los campos de Acheral
yo he visto la luna llena
besando el cañaveral.
Si en algo nos parecemos
es en triste soledad
yo no le canto'i cantando
que es mi modo de alumbrar.


19.7.08

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΑΡΡΟΖ ΜΠΛΑΝΚΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ARROZ BLANCO


MALEVAJE

Decí, por Dios, ¿qué me has dao,
que estoy tan cambiao,
no sé más quien soy?
El malevaje extrañao,
me mira sin comprender...
Me ve perdiendo el cartel
de guapo que ayer
brillaba en la acción...
¿No ves que estoy embretao,
vencido y maniao
en tu corazón?

Te vi pasar tangueando altanera
con un compás tan hondo y sensual
que no fue más que verte y perder
la fe, el coraje,
el ansia 'e guapear.
No me has dejao ni el pucho en la oreja
de aquel pasao malevo y feroz...
¡Ya no me falta pa' completar
más que ir a misa e hincarme a rezar!

Ayer, de miedo a matar,
en vez de pelear
me puse a correr...
Me vi a la sombra o finao;
pensé en no verte y temblé...
¡Si yo, -que nunca aflojé-
de noche angustiao
me encierro a yorar!...
Decí, por Dios, ¿qué me has dao,
que estoy tan cambiao,
no sé más quien soy?



Μουσική: Juan de Dios Filiberto.
Στίχοι: Enrique Santos Discepolo.
Τραγούδι του 1929.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΟΝΣΙΛΙΑ ΛΙΤΣΑΡΝΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CONSIGLIA LICCIARDI


REGINELLA


Te si' fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose...
stive 'mmiez'a tre o quatto sciantose
e parlave francese...è accussí?

Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata
fuje ll'autriere a Tuleto, 'gnorsí...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...

Reginè', quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase...
Nuje campávamo 'e vase, e che vase!
Tu cantave e chiagnive pe' me!

E 'o cardillo cantava cu tico:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre!"

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...

Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
nun 'o vvide? aggio aperta 'a cajóla!
Reginella è vulata? e tu vola!
vola e canta...nun chiagnere ccá:

T'hê 'a truvá na padrona sincera
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantá...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...


Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Gaetano Lama.


18.7.08

Ο ΛΟΥΤΣΙΟ ΝΤΑΛΛΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΜΙΛΑΝΟ"


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIO DALLA


MILANO


Milano vicino all'Europa
Milano che banche che cambi
Milano gambe aperte
Milano che ride e si diverte
Milano a teatro
un ole' da torero
Milano che quando piange
piange davvero
Milano Carabinieri Polizia
che guardano sereni
chiudi gli occhi e voli via
Milano a portata di mano
ti fa una domanda in tedesco
e ti risponde in siciliano
poi Milan e Benfica
Milano che fatica
Milano sempre pronta al Natale
che quando passa piange
e ci rimane male
Milano sguardo maligno di Dio
zucchero e catrame
Milano ogni volta
che mi tocca di venire
mi prendi allo stomaco
mi fai morire
Milano senza fortuna
mi porti con te
sotto terra o sulla luna
Milano tre milioni
respiro di un polmone solo
Milano che come un uccello
gli sparano
ma anche riprende il volo
Milano piovuta dal cielo
tra la vita e la morte
continua il tuo mistero
Milano tre milioni
respiro di un polmone solo
che come un uccello
gli sparano
ma anche riprende il volo
Milano lontana dal cielo
tra la vita e la morte
continua il tuo mistero


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΒΟΛΟΝΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA VOLONTÉ


SUEÑO DE JUVENTUD


Sufres porque me aleja
la fe de un mañana
que busco afanoso
tan sólo por ti.
Y es un collar de estrellas
que tibio desgranan
tus ojos hermosos
llorándome así.

Sueño de juventud
que muere en tu adiós,
tímida remembranza
que añoraré,
canto de una esperanza
que ambicioné
acariciando tu alma
en mi soledad.
Mi pobre corazón
no sabe pensar,
y al ver que lo alejan de ti
sólo sabe llorar,
sólo sabe gemir,
sangrando al morir
en tu adiós...

Lírico amor primero,
caricia y tortura,
castigo y dulzura
de mi amanecer.
Yo acunaré en un canto
tu inmensa ternura
buscando en mi cielo
tu imagen de ayer.


Στίχοι και μουσική: Enrique Santos Discepolo.
Βάλς του 1931.



17.7.08

ΕΝΑ ΘΡΥΛΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ ΣΕ ΕΓΓΡΑΦΗ ΤΟΥ 1929


Η ORQUESTA TÍPICA VICTOR ΕΚΤΕΛΕΙ ΤΟ "EL CHOCLO" (1929).

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΙΓΝΑΣΙΟ ΓΚΟΝΣΑΛΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο IGNACIO GONZALEZ


PEDACITO DE CIELO


La casa tenía una reja
pintada con quejas
y cantos de amor.
La noche llenaba de ojeras
la reja, la hiedra
y el viejo balcón...
Recuerdo que entonces reías
si yo te leía
mi verso mejor
y ahora, capricho del tiempo,
leyendo esos versos
¡lloramos los dos!

Los años de la infancia
pasaron, pasaron...
La reja está dormida de tanto silencio
y en aquel pedacito de cielo
se quedó tu alegría y mi amor.
Los años han pasado
terribles, malvados,
dejando esa esperanza que no ha de llegar
y recuerdo tu gesto travieso
después de aquel beso
robado al azar...

Tal vez se enfrió con la brisa
tu cálida risa,
tu límpida voz...
Tal vez escapó a tus ojeras
la reja, la hiedra
y el viejo balcón...
Tus ojos de azúcar quemada
tenían distancias
doradas al sol...
¡Y hoy quieres hallar como entonces
la reja de bronce
temblando de amor!...


Μουσική: Enrique Francini και Héctor Stamponi.
Στίχοι: Homero Expósito.
Βαλς του 1942.


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΜΠΕΡΤΟ ΡΑΜΠΑΛΙΑΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO RABAGLIATI


BA... BA... BACIAMI, PICCINA


Ba... ba... Baciami, piccina,
sulla bo... bo... bocca piccolina;
dammi tan tan tanti baci in quantità.
Tarataratarataratatà.
Bi... bi... bimba birichina,
tu sei be... be... bella e sbarazzina.
Quale ten ten tentazione sei per me!
Tereteretereteretete.
BI, A: BA
BI, E: BE.
Cara sillaba con me.
Bi, O: BO
BI, U: BU.
Sono assai deliziose
queste sillabe d'amore.
Ba... ba... Baciami , piccina,
con la bo... bo... bocca piccolina;
dammi tan tan tanti baci in quantità
Tarataratarataratatà.


Στίχοι: L. Astore.
Μουσική: R. Morbelli.
Τραγούδι του 1941.


Η ΡΙΝΑ ΚΕΤΤΥ ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΕΝΑ ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ


Η RINA KETTY ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΟ "NUITS SANT TOI" (1939).

Rina Ketty (neé Rina Piccheto, 1911 in Torino, Italy)emerged in Paris in the late 1930s as the famous accordeon vituoso, Jean Vaissade's lover (and later - his wife). Her small, yet strong and crystal clear voice soon became one of the best known voices in the field of French romantic song. Rina did not have any musical education, her only singing practice being the convent choir in her native town. Her partnership with such experienced and sophisticated artist as Vaissade, who wrote lot of the most beautiful songs for her, made her a star. Her most famous hit was just before WW II the slow-fox "J'attendrai" - although originally Italian (composed by Dino Olivieri) became, due to her interpretation, the international schlager and an evergreen still played today.

Recording: Rina Ketty - Nuits sans toi (tango chanté)(Chanty/Marbot) Pathé 1939

16.7.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΑΤΣΑ ΓΚΕΒΑΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NACHA GUEVARA


¡QUÉ ME VAN A HABLAR DE AMOR!


Yo he vivido dando tumbos
rodando por el mundo
y haciéndome el destino...
y en los charcos del camino,
la experiencia me ha ayudado
por baquiano y por que ya
comprendo que en la vida
se cuidan los zapatos
andando de rodillas.
Por eso,
me están sobrando los consejos,
que en las cosas del amor
aunque tenga que aprender
nadie sabe más que yo.

Yo anduve siempre en amores
¡qué me van a hablar de amor!
Si ayer la quise que importa...
¡qué importa si hoy no la quiero!
Eran sus ojos de cielo
el ancla más linda
que ataba mis sueños;
era mi amor, pero un día
se fue de mis cosas
y entró a ser un recuerdo.
Después rodé en mil amores...
¡qué me van a hablar de amor!

Muchas veces el invierno
me echó desde la ausencia
la soga del recuerdo.
Y yo siempre me he soltado
como un potro mal domado
por mañero, y por que yo
que anduve enamorado
rompí como una rosa
las cosas del pasado.
Y ahora,
que estoy viviendo en otra aurora
no me expliquen el amor
que aunque tenga que aprender
nadie sabe más que yo.



Στίχοι: Homero Expósito.
Μουσική: Héctor Stamponi.
Τραγούδι του 1946.


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ


Ο SERGIO BRUNI ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ «O GIGANTE DA’ MUNTAGNA» (1966).

15.7.08

ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΟΥΣ ΔΡΟΜΟΥΣ ΤΟΥ ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΪΡΕΣ





ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΙΡΕΝΕ ΦΑΡΓΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IRENE FARGO


COME UNA TURANDOT


La gente stava li
in abito da sera,
composta si avviò
sui palchi e giù in platea.
L'orchestra cominciò
e poi si alzò il sipario
e apparve Turandot
illuminando il buio.
E la sua voce
un canto diventò,
appassionato,
e il pubblico ascoltò
restando senza fiato.
"ll mio mistero è chiuso dentro me"
e il suo segreto un gioco diventava,
mentre cantava
"Il nome mio nessuno mai saprà".
ll tempo si fermò
e ormai non si capiva,
se cominciava un sogno
e la realtà finiva.
"Il nome mio nessuno mai saprà"
e appassionato,
il pubblico applaudì,
quel canto disperato.
"ll mio mistero è chiuso dentro me".
E il suo segreto un gioco diventava
mentre cantava,
"Il nome mio nessuno mai saprà"
"ll mio mistero è chiuso dentro me"
E il suo segreto un gioco diventava
mentre cantava,
"Il nome mio nessuno mai saprà"


Στίχοι: E. Miceli.
Μουσική: G. Lorefice
Τραγούδι του 1992.


ΚΟΛΟΜΒΙΑΝΟ ΠΝΕΥΜΑ ΜΕ ΤΗΝ ΤΟΤΟ ΛΑ ΜΟΜΠΟΣΙΝΑ


Η TOTO LA MOMPOSINA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ EL PESCADOR.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΟΝΑΔΙΚΗ ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


MILONGA SENTIMENTAL


Milonga pa' recordarte.
Milonga sentimental.
Otros se quejan llorando
yo canto pa' no llorar.
Tu amor se seco de golpe
nunca dijiste por que.
Yo me consuelo pensando
que fue traición de mujer.

Varon, pa' quererte mucho,
varon, pa' desearte el bien,
varon, pa' olvidar agravios
porque ya te perdone.
Tal vez no lo sepas nunca,
tal vez no lo puedas creer,
tal vez te provoque risa
!verme tirao a tus pies!

Es facil pegar un tajo
pa' cobrar una traición
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es facil cortarse
los tientos de un metejon
cuando estan bien amarrados
al palo del corazón.

Varon, pa' quererte mucho, etc.
Milonga que hizo tu ausencia.
Milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcon.
Pa' que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa' decirte que si, a veces,
o pa' gritarte que no.



Μουσική: Sebastian Piana.
Στίχοι: Homero Manzi.



14.7.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΒΙΚΤΩΡ ΧΑΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο VÍCTOR JARA


MANIFIESTO


Yo no canto por cantar
ni por tener buena voz,
canto porque la guitarra
tiene sentido y razón.

Tiene corazón de tierra
y alas de palomita,
es como el agua bendita
santigua glorias y penas.

Aquí se encajó mi canto
como dijera Violeta
guitarra trabajadora
con olor a primavera.

Que no es guitarra de ricos
ni cosa que se parezca
mi canto es de los andamios
para alcanzar las estrellas,
que el canto tiene sentido
cuando palpita en las venas
del que morirá cantando
las verdades verdaderas,
no las lisonjas fugaces
ni las famas extranjeras
sino el canto de una lonja
hasta el fondo de la tierra.

Ahí donde llega todo
y donde todo comienza
canto que ha sido valiente
siempre será canción nueva.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΟΜΜΑΖΟ ΜΑΙΟΝΕ


Ο TOMMASO MAIONE ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ 'A CURALLINA.

13.7.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΖΑ ΝΤΕΛ ΦΡΑΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARISA DEL FRATE


MALINCONICO AUTUNNO


ERANO VERDE,
ERANO VERDE 'E FFRONNE:
E MMO SO' COMM'E SUONNE PERDUTE,
E MMO SONGHE RICORDE NGIALLUTE;
DINT'A CHEST'ARIA 'E LACREME
'E STO GUARDANNO:
C' 'O VIENTO SE NE VANNO
PE' NUN TURNA' MAI CCHIU'.

RITORNELLO
MALINCONICO AUTUNNO,
STAIE FACENNO CADE'
TUTT' 'E FFRONNE D' 'O MUNNO
SULAMENTE PE' MME.
CHI M'HA LASSATO, PE' NUN TURNA',
CHISA' A CHE PENZA, CHISA' CHE FA'.
-AMMORE MIO, NUN SO' STAT'IO;
SI' STATA TU. PECCHE'?! PECCHE'?!
MALINCONICO AUTUNNO,
STAIE CHIAGNENNO CU' MME;
TUTT'E FFRONNE D'O MUNNO
STAIE FACENNO CADE'.

CHI M'HA LASSATO, PE' NUN TURNA'
CHISA'A CHE PENZA, CHISA' CHE FA'.
- AMMORE MIO, NUN SO' STAT'IO;
SI' STATA TU. PECCHE'?! PECCHE'?!
MALINCONICO AUTUNNO,
A CHEST'ORA, ADDO' STA?
MALINCONICO AUTUNNO,
IO LL'ASPETTO, STO CCA'.


Στίχοι: DE CRESCENZO.
Μουσική: RENDINE.
Τραγούδι του 1957.


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΓΚΙΓΙΕΡΜΟ ΠΟΡΤΑΒΑΛΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο GUILLERMO PORTABALES


AL VAIVÉN DE MI CARRETA


Al vaivén de mi carreta
Nació esta lamentación
Compay, oiga mi cuarteta
No tenemos solución, ¿tú ves?

¿Cuándo llegaré,
cuándo llegaré al bohío?

Trabajo para el inglés
¡Qué destino traicionero!
Luchando por un dinero
Que en mi mano no se ve, ¿tú ves?

¿Cuándo llegaré,
cuándo llegaré al bohío?

La vida del carretero
Es ir por cañaverales
Cruzando los pantanales
Sin encontrar su sendero

¿Cuándo llegaré,
cuándo llegaré al bohío?

12.7.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η LIBERTAD LAMARQUE


ARRÁNCAME LA VIDA


Arráncame la vida de un tirón
que el corazón, ya te lo he dado
apaga uno por uno sus latidos
pero no me lleves, al camino del olvido...

Arráncame la vida de un tirón
que mí razón, se fue contigo
oblígame a vivir, para tu amor
pero no me obligues, a decirte adiós.

Arráncame la vida de un tirón
que el corazón, ya te lo he dado
exhibe mi cariño ante la gente
pero no me quites, la alegría de tenerte...

Arráncame la vida de un tirón
que mi razón, se fue contigo
oblígame a vivir para tu amor
pero no me obligues, a decirte adios



Versos: Chico Novarro.

ΤΟ ΩΡΑΙΟΤΕΡΟ ΠΟΛΩΝΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΙΕΤΣΥΣΟΥΑΒ ΦΟΓΚ

Polish authors: Jerzy Petersburski - composer and Andrzej Włast lyricist, wrote a new song for Stanisława Nowicka - a 'queen of tango' and a singing star of cabaret Morskie Oko, Warsaw, for the opening night of a new season in September 1929. The song was titled 'Tango Milonga' and within a few days became a huge success of the artists involved. Within a couple of months, a haunting refrain crossed borders and soon was published by Wiener-Verlag, however, with a completely different text and a new title: 'Oh, donna Clara !', first to become a 'deutsche Schlager' and soon after a hit of the world. Recorded in many versions in many countries.
Nevertheless, in the country of its origin, Poland, still is regarded as the biggest Polish hit of all times and is sung - exclusively - in its first original version:

Tango milonga, tango mych marzeń i snów,
Niechaj me serce ukołysze.
Tango milonga, jak dawniej, grajcie mi znów,
Zabijcie tę dręczącą ciszę.
Żegnajcie, dawne wspomnienia,
Żegnajcie, burze i serc uniesienia,
Czas wszystko odmienia,
Kochanku mój, żegnam cię, bywaj zdrów.
Tango milonga, tango mych marzeń i snów,
Niechaj ostatni raz usłyszę.


Recording presented here was made by Mieczysław Fogg in 1960, a Nestor of Polish stage at that time.

ΑΠΑΓΓΕΛΛΕΙ Ο ΤΟΤΟ


Ο TOTÒ ΑΠΑΓΓΕΛΛΕΙ ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΤΟΥ ΓΙΑ ΤΗΝ ΝΑΠΟΛΗ (1967).

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΟΥΡΕΛΙΟ ΦΙΕΡΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AURELIO FIERRO


LAZZARELLA

Cu 'e libbre sott''o vraccio
e 'a camicetta a fiore blu,
vuó' fá 'a signurenella
'nnanz'â scola pure tu...
Te piglie 'a sigaretta
quann''accatte pe' papá,
te miette giá 'o rrussetto
comme vide 'e fá a mammá...
Lazzarè'!...

Ma Lazzarella comme si'!?
tu a me mme piace sempe 'e cchiù,
e vengo apposta pe' t''o ddí,
vicino â scola d''o Gesù...
Tu invece mme rispunne: "Eggiá,
io devo retta proprio a te...
Pe' me ll'ammore pó aspettá,
che n'aggi''a fá?...nun fa pe' me!..."

Ah, Lazzarella!
ventata 'e primmavera...
Quanno passe tutt''e mmatine,
giá te spiecchie dint''e vvetrine,
sulo nu cumplimento te fa avvampá...
Ma Lazzarella comme si',
tu nun mme pienze proprio a me,
e ride pe' mm''o ffá capí
ca perdo 'o tiempo appriess'a te!

Mo vène nu studente
'nnanz'â scola d''o Gesù,
te va sempe cchiù stretta
'a camicetta a fiore blu...
te piglie quatto schiaffe
tutt''e vvote ca papá,
te trova nu biglietto
ca te scrive chillu llá...
Lazzarè'!...

Ma Lazzarella comme si',
ce si' caduta pure tu...
Ll'ammore nun te fa mangiá
te fa suffrí, te fa penzá...
Na sera tu lle dice : "No"
Na sera tu lle dice : "Ma"
ma si nu vaso te vò' dá
faje segno 'e "sí", senza parlá...

Ah, Lazzarella,
'o tiempo comme vola:
Mo te truove tutt''e mmatine,
chino 'e lacreme stu cuscino...
Manco na cumpagnella te pò aiutá!
Ma Lazzarella comme si'!?
Te si' cagnata pure tu...
e te pripare a di' stu "Sí",
ma dint''a cchiesa d''o Gesù!


Στίχοι: Riccardo Pazzaglia.
Μουσική: Domenico Modugno.
Τραγούδι του 1957.


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΕΠΑΝΑΛΗΠΤΗ ΜΑΡΙΑ ΤΕΡΕΣΑ ΒΕΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA TERESA VERA


HE PERDIDO CONTIGO

Me quisiste, lo sé,
yo también te he querido.
Me olvidaste después,
pero yo no he podido.
A sufrir por tu amor
me condenó el destino.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.

Tantos amores buenos
que con fe me adoraron,
yo les negué el cariño
e inocente he quedado.
Pero fuiste tan cruel
que jugaste conmigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.

Tantos amores buenos
que con fe me adoraron,
yo les negué el cariño
e inocente he quedado.
Pero fuiste tan cruel
que jugaste conmigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo) (x3)
Luché contra ti pero no he podido.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Y nadie puede negar, mujer, que yo te he querido.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Y ahora me ves por la puerta llorando, como un niño.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Ay, Juana, ven ya, yo no he podido.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Tenía que perder y he perdido contigo.


11.7.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΛΛΥ


Η MILLY ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΟ "PASA LA RONDA".

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΛΙΝΑ ΡΟΣ


HELADIA BLÁSQUEZ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARILINA ROSS

CONTRA VIENTO Y MAREA


Contra viento y marea desafiemos la sombra a la luz de una idea
con el alma encendida hay que andar por la vida contra viento y marea.
Y aunque el mar sea adverso y estemos inmersos en aguas muy feas
continuemos el viaje que a nuestro coraje la fe lo acarrea.
Contra viento y marea cada sol se repite, cada día alborea
y florece a porfía un jardín de poesía contra viento y marea
si llevamos ardientes la estrella en la frente igual que una tea
entre un monte de pinos se abrirá algún camino contra viento y marea.

Contra viento y marea la sonrisa de un niño es la gran panacea
y una mano tendida la ternura crecida contra viento y marea.
El amor tiene un duende que ríe, que enciende, que crea y recrea
y aunque al diablo le pese retoña y florece y al mal lo voltea.
Contra viento y marea hay montones de manos para hacer la tarea
y esas pilas de ganas de llegar a mañana contra viento y marea
lo que importa es la gente del sur y del norte de allí donde sea
y ganar la partida porque triunfe la vida contra viento y marea.

Contra viento y marea propongamos sin miedo una gran asamblea
donde allí se proclame que la gente se ame contra viento y marea
desterrar la codicia, tirar la injusticia desde una azotea
y colgar un letrero que diga te quiero y todos lo vean
contra viento y marea avancemos con todo sin mancharnos con brea
si hace falta en la piedra plantaremos la hiedra contra viento y marea.
Esta fue mi propuesta, tal vez lo que resta y todos desean
es estar donde vibre la ansiedad de ser libres contra viento y marea.

Quiera dios que así sea....

10.7.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΝΤΡΑ ΣΑΒΟΪΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SANDRA SAVOIA


MALEVAJE


Decí, por Dios, ¿qué me has dao,
que estoy tan cambiao,
no sé más quien soy?
El malevaje extrañao,
me mira sin comprender...
Me ve perdiendo el cartel
de guapo que ayer
brillaba en la acción...
¿No ves que estoy embretao,
vencido y maniao
en tu corazón?

Te vi pasar tangueando altanera
con un compás tan hondo y sensual
que no fue más que verte y perder
la fe, el coraje,
el ansia 'e guapear.
No me has dejao ni el pucho en la oreja
de aquel pasao malevo y feroz...
¡Ya no me falta pa' completar
más que ir a misa e hincarme a rezar!

Ayer, de miedo a matar,
en vez de pelear
me puse a correr...
Me vi a la sombra o finao;
pensé en no verte y temblé...
¡Si yo, -que nunca aflojé-
de noche angustiao
me encierro a yorar!...
Decí, por Dios, ¿qué me has dao,
que estoy tan cambiao,
no sé más quien soy?



Μουσική: Juan de Dios Filiberto.
Στίχοι: Enrique Santos Discepolo.
Τραγούδι του 1929.



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΤΑΒΙΟ ΜΠΟΥΟΝΟΜΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο OTTAVIO BUONOMO


T’È PIACIUTA


Canta Napoli,
Napoli matrimoniale.
Eh eh!

Dopo i confetti,
só' asciute 'e difetti.
Caro Giovanni,
mo che ce vuó' fa?

Se riflettevi,
e se bene puntavi,
tutte sti guaje
nun stive a passá!

Mo chiagne e te dispiere
e haje voglia d'alluccá.
Ccá nun ce sta 'o divorzio
e tu te ll'hê 'a zucá.

T'è piaciuta? T'è piaciuta?
Tienatella cara cara!
T''a purtaste sull'altare,
sott''o braccio, 'nziem'a te.

Mo te vedo afflitto e stanco.
"Sù, coraggio...ué Giuvá'!
Se il mellone è uscito bianco,
e mo' cu chi t''a vuó' pigliá?!"

Il matrimonio è come il mellone.
Eh eh!
Puo' uscire bianco
e puo' uscire anche rosso.

Ma che sei matto?
Non dormi nel letto!
Dint''a pultrona
tu dormi, perché?

Dice che 'a notte
la sposa è più brutta.
Na capa 'e morte
te pare 'e vedé!

'A dote ch'ha purtato,
nemmeno cchiù ce sta.
Te ll'hê pigliata brutta
e niente sape fá!

T'è piaciuta? T'è piaciuta?
Tienatella cara cara!
T''a purtaste sull'altare,
sott''o braccio, 'nziem'a te.

Mo te vedo afflitto e stanco:
"Sù, coraggio...ué Giuvá'!
Se il mellone è uscito bianco,
e mo' cu chi t''a vuó' pigliá?!"

T'è piaciuta? T'è piaciuta?
Tienatella cara cara!
T''a purtaste sull'altare,
sott''o braccio, 'nziem'a te.

Mo te veco afflitto e stanco:
"Sù, coraggio...ué Giuvá'!
Se il mellone è uscito bianco,
e mo' cu chi t''a vuó' pigliá?!"

Se il mellone è uscito bianco,
e mo' cu chi t''a vuó' pigliá?!"

Ο ΡΕΝΑΤΟ ΚΑΡΟΖΟΝΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟΝ "ΠΑΝΣΕ"


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RENATO CAROSONE


LA PANSÈ


Ogni giorno cambi un fiore
e lo appunti in petto a te...
Stamattina, sul tuo cuore,
ci hai mettuto una pansé...
E perché ce l'hai mettuta?
se nun sbaglio l'ho capito...
Mi vuoi dire, o bella fata,
che tu pensi sempro a me...
Ah!....
Che bella pansé che tieni,
che bella pansé che hai...
me la dai?
me la dai?
me la dai la tua pansé?
Io ne tengo un'altra in petto
e le unisco tutt'e due:
Pansé mia e pansé tua...
in ricordo del nostro amor!

Questo sciore avvellotato,
tanto caro io lo terrò...
Quando si sará ammosciato,
io me lo conserverò....
Ci ha tre petali, tesoro,
e ogneduno ci ha un pensiero...
sono petali a colori:
uno giallo e due marrò...
Ah!....
Che bella pansé che tieni,
che bella pansé che hai...
me la dai?
me la dai?
me la dai la tua pansé?
Io ne tengo un'altra in petto
e le unisco tutt'e due:
Pansé mia e pansé tua...
in ricordo del nostro amor!

Tu sei come una fraffalla
che svolacchia intorno a me...
Poi ti appuoi sulla mia spalla
con il pietto e la pansé...
Io divento un mammalucco,
poi ti vaso sulla bocca
e mi sembra un tricchi-tracco
questo vaso che do a te!
Ah!....
Che bella pansé che tieni,
che bella pansé che hai...
me la dai?
me la dai?
me la dai la tua pansé?
Io ne tengo un'altra in petto
e le unisco tutt'e due:
Pansé mia e pansé tua...
in ricordo del nostro amor!



Στίχοι: G. Cioffi.
Μουσική: G. Pisano.
Τραγούδι του 1955.



9.7.08

ΚΑΛΑΒΡΕΖΙΚΗ ΤΑΡΑΝΤΕΛΛΑ


Tarantella Calabrese - Malandrina

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΖΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO


VITTI ΄NA CROZZA


Vitti na crozza supra nu cannuni
fui curiuso e ci vossi spiare
idda m'arrispunniu cu gran duluri
murivi senza un tocco di campani

Si nni eru si nni eru li me anni
si nni eru si nni eru un sacciu unni
ora ca sugnu vecchio di ottant'anni
chiamu la morti i idda m arrispunni

Cunzatimi cunzatimi lu me letto
ca di li vermi su manciatu tuttu
si nun lu scuntu cca lume peccatu
lu scuntu allautra vita a chiantu ruttu

C’è nu giardinu ammezu di lu mari
tuttu ntessutu di aranci e ciuri
tutti l'acceddi cci vannu a cantari
puru i sireni cci fannu all'amuri

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΖΥ ΓΚΟΛΝΤΦΑΡΜΠ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ZULLY GOLDFARB


EL CHOCLO

Con este tango que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
con este tango nació el tango, y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

Por tu milagro de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna de charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer...

Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado...
Hoy, que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta 'e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.
Triste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino...
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.


Στίχοι: Enrique Santos Discepolo.
Μουσική: Ángel Villoldo.
Τραγούδι του 1947.


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΟΝΙΚΑ ΝΑΒΑΡΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MÓNICA NAVARRO


SIN PIEL


¡Ya sé! Llegó la hora de archivar el corazón...
De hacer con la ilusión, que no me va a servir
un lindo paquetito con una cinta azul,
guardarlo en el baúl y no volverlo a abrir...
Es hora de matar los sueños,
es hora de inventar coraje
para iniciar un largo viaje
por un gris paisaje...
¡sin amor!

Voy a aprender a llorar sin sufrir,
sin detenerme a mirar una flor,
a encallecer lentamente
¡igual que la gente sin alma y sin voz!
Voy a entender que se puede morir,
y latir... al compás del reloj;
como una máquina fiel
igual que un robot...
¡sin piel!

Después de haber sentido hasta el dolor.. a los demás,
de darme sin medir, de amar sin calcular,
llegó la indiferencia metiéndose en mi piel
pacientemente cruel, ¡matando mi verdad!
Saber que no me importa nada...
de alguna vibración pasada;
y caminar narcotizado
por un mundo helado...
¡sin amor!


Στίχοι: Eladia Blázquez.


Mónica Navarro en Sala Zitarrosa.
Grabación del disco "Paquetito de tangos", 22 de marzo de 2007.
Tema "Sin piel" Mónica Navarro en Sala Zitarrosa.
Grabación del disco "Paquetito de tangos", 22 de marzo de 2007.
Tema "Sin piel" de Eladia Blázquez con arreglo de Horacio Di Yorio y Eduardo Mauris.
Banda: Horacio Di Yorio (piano, dirección musical, arreglos), Eduardo Mauris (guitarra, arreglos), Jorge Pi (contrabajo) y Jorge Lagreca (bandoneón).
Imágenes de Tevé Ciudad.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΙΤΟ ΣΚΙΠΑ - LIVE ΤΟ 1957 ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΤΗΛΕΟΡΑΣΗ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TITO SCHIPA


’I TE VURRÍA VASÀ


Ah ! che bell'aria fresca
ch'addora e malvarosa.
E tu durmenno staje
ncopp'a sti ffronne 'e rosa.
'O sole a poco a poco
pe 'stu ciardino sponta;
'o viento passa e vasa
'stu ricciulillo 'nfronta.
'I te vurria vasa'...
'I te vurria vasa'...
Ma 'o core nun m' 'o
ddice 'e te sceta'.
'I me vurria addurmi'
'I me vurria addurmi'
vicino 'o sciato tujo
n'ora pur'i'!

Sento 'stu core tujo
che sbatte comm' 'a ll'onne.
Durmenno, angelo mio,
chi sa tu a chi te suonne!
'A gelusia turmenta
'stu core mio malato;
te suonne a me? Dimmello...
O pure suonne a n'ato?
'I te vurria vasa'...
'I te vurria vasa'...
Ma 'o core nun m' 'o
ddice 'e te sceta'.
'I me vurria addurmi'
'I me vurria addurmi'
vicino 'o sciato tujo
n'ora pur'i'!


Στίχοι: Vicenzo Russo.
Μουσική: Eduardo Di Capua.


8.7.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΖΕΛΑ ΑΝΤΟΝΕΛΛΙ


ΤΟ MEGLIO STASERA ΑΠΟ ΤΟΝ "ΡΟΖ ΠΑΝΘΗΡΑ" ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΙ Η ANGELA ANTONELLI.


Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà

Non mi dire d'aspettare
Il domani che verrà
E una porta che tu chiudi
Fra me e te

Se stasera ti decidi
a rispondermi di si,
I domani che verranno
li dedico solo a te

Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà

Nasce il giorno e il giorno muore,
e la notte porterà
L'incertezza del domani,
chissà, chissà

Basta un desiderio solo
a non farti riposar,

e una pulce sul lenzuolo
che dormire non ti fa

Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà.

Η ΜΙΡΑΝΤΑ ΜΑΡΤΙΝΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΘΡΥΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MIRANDA MARTINO


MEGLIO STASERA


Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà

Non mi dire d'aspettare
Il domani che verrà
E una porta che tu chiudi
Fra me e te

Se stasera ti decidi
a rispondermi di si,
I domani che verranno
li dedico solo a te

Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà

Nasce il giorno e il giorno muore,
e la notte porterà
L'incertezza del domani,
chissà, chissà

Basta un desiderio solo
a non farti riposar,

e una pulce sul lenzuolo
che dormire non ti fa

Meglio stasera, che domani o mai
Domani chi lo sa, quel che sarà.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΔΑΝΙΕΛ ΜΕΛΙΝΓΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DANIEL MELINGO: EL GARRÓN.

7.7.08

NAPULE!!!


Napule!!!

ΚΑΙ ΠΑΛΙ LA CUMPARSITA


Ο Juan Carlos Copes και η Johana Copes χορεύουν το τάνγκο La Cumparsita.

LA CUMPARSITA


Χορεύουν ο Gustavo Naveira και η Giselle Anne.

3.7.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΟΛΑ ΦΛΟΡΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LOLA FLORES


LA ZARZAMORA


En en café de Levante entre palmas y alegrías,
cantaba la zarzamora;
se lo pusieron de mote porque dicen que tenia
los ojos como la mora.
Le hablo primero a un tratante, y olé,
y luego fue de un Marques
que la lleno de brillantes, y olé,
de la cabeza a los pies.
Decía la gente que si era de hielo,
que si de los hombres se estaba burlando,
hasta que una noche, con rabia de celos,
a la zarzamora pillaron llorando.

¿Que tiene la zarzamora
que a todas horas
llora que llora por los rincones,
ella que siempre reía
y presumía de que partía los corazones?
De un querer hizo la prueba
y un cariño conoció
que la trae y que la lleva
por la calle del dolor.
Los flamencos del colmado
la vigilan a deshora
porque se han empestillado
en saber del querer desgraciado
que embrujo a la zarzamora.

Cuando Sonaban las doce una copla de agonía
lloraba la zarzamora,
mas nadie daba razones ni el intríngulis sabia
de aquella pena traidora.
Pero una noche al levante, y olé,
fue a buscarla una mujer;
cuando la tuvo delante, y olé,
se dijeron no se que.
De aquello que hablaron ninguno ha sabido
mas la zarzamora lo dijo llorando
en una coplilla que pronto ha corrido
y que ya la gente la va publicando.

¿Que tiene la zarzamora
que a todas horas
llora que llora por los rincones,
ella que siempre reía
y presumía de que partía los corazones?
Lleva anillo de casado,
me vinieron a decir,
pero ya lo había besado
y era tarde para mi.
Que publiquen mi pecado
y el pesar que me devora
y que todos me den de lado
al saber del querer desgraciado
que embrujo a la zarzamora.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΤΣΕΛΛΑ ΜΠΕΛΛΑ


ΤΡΑΔΟΥΔΑ Η MARCELLA BELLA


MONTAGNE VERDI


Mi ricordo montagne verdi,
e le corse di una bambina,
con l'amico mio più sincero,
un coniglio dal muso nero,
poi un giorno mi prese il treno,
l'erba, il prato e quello che era mio,
scomparivano piano, piano
e piangendo parlai con Dio.

Quante volte ho cercato il sole,
quante volte ho mangiato sale,
la città aveva mille sguardi
io sognavo montagne verdi.
Il mio destino è di stare accanto a te,
con te vicino più paura non avrò
e un po' bambina tornerò.

Mi ricordo montagne Verdi
quella sera negli occhi tuoi,
quando hai detto: "Si è fatto tardi,
ti accompagno se tu lo vuoi".
nella nebbia le tue parole,
la tua storia e la mia storia,
poi nel buio senza parlare
ho dormito con te sul cuore.

Io ti amo mio grande amore,
io ti amo mio primo amore,
quante volte ho cercato il sole,
quante volte ho cercato il sole.

Il mio destino è di stare accanto a te,
con te vicino più paura non avrò
e un po' più donna io sarò
montagne verdi nei tuoi occhi rivedrò.


2.7.08

ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΙΤΑΛΩΝ ΑΝΑΡΧΙΚΩΝ


Η GIOVANNA MARINI ΔΙΕΥΘΥΝΕΙ ΤΗΝ BANDA DI TESTACCIO


ADDIO LUGANO BELLA


Addio Lugano bella o dolce terra mia
cacciati senza colpa gli anarchici van via
e partono cantando con la speranza in cuor.
E partono cantando con la speranza in cuor.

Ed è per voi sfruttati per voi lavoratori
che siamo incatenati al par dei malfattori
eppur la nostra idea è solo idea d'amor.
Eppur la nostra idea è solo idea d'amor.

Anonimi compagni, amici che restate
le verità sociali da forti propagate
è questa la vendetta che noi vi domandiam.
E questa la vendetta che noi vi domandiam.

Ma tu che ci discacci con una vil menzogna
repubblica borghese un dì ne avrai vergogna
noi oggi ti accusiamo in faccia all'avvenir.
Noi oggi ti accusiamo in faccia all'avvenir.

Cacciati senza tregua andrem di terra in terra
a predicar la pace ed a bandir la guerra
la pace tra gli oppressi, la guerra agli oppressor.
La pace tra gli oppressi la guerra agli oppressor.

Elvezia il tuo governo schiavo d'altrui si rende
d'un popolo gagliardo le tradizioni offende
e insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell.
E insulta la leggenda del tuo Guglielmo Tell.

Addio cari compagni amici luganesi
addio bianche di neve montagne ticinesi
i cavalieri erranti son trascinati al nord.
I cavalieri erranti son trascinati al nord.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΠΑΤΡΙΣΙΑ ΣΟΣΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η PATRICIA SOSA


EL CORAZÓN AL SUR


Nací en un barrio donde el lujo fue un albur,
por eso tengo el corazón mirando al sur.
Mi viejo fue una abeja en la colmena,
las manos limpias, el alma buena.
Y en esa infancia, la templanza me forjó,
después la vida mil caminos me tendió
y supe del magnate del tahur,
por eso tengo el corazón mirando al Sur.

Mi barrio fue una planta de jazmín,
la sombra de mi vieja en el jardín,
la dulce fiesta de las cosas más sencillas
y la paz en la granilla de cara al sol...
Mi barrio fue mi gente que no está
las cosas que ya nunca volverán
si desde el día que me fui, con la emoción y con la cruz
yo sé que tengo el corazón mirando al Sur.

La geografía de mi barrio llevo en mí,
será por eso que del todo no me fui:
la esquina, el almacén, el piberío
los reconozco... son algo mío...
Ahora sé que la distancia no es real
y me descubro en ese punto cardinal
volviendo a la niñez desde la luz,
teniendo siempre el corazón mirando al Sur...



Στίχοι: Eladia Blázquez
Μουσική: Eladia Blázquez
Τραγούδι του 1975.



1.7.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΟΛΑ ΦΛΟΡΕΣ


Γιά τη Juanita La Quejica


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LOLA FLORES


LIMOSNA DE AMORES


Yo debí serrano cortarme las venas,
cuando ante los ayes de una copla mía
pusiste en vilo mi carne morena
con unas palabras que no conocía.
Sólo de pensarlo me da escalofrío.
¡Que ciega que fui!
Cuando con tus ojos, mirando los míos,
dijiste así:

Dame limosna de amores.
Dolores,
dámela por caridad
pon en mi cruz unas flores,
Dolores,
Y Dios te lo pagará.
No me niegues mi serrana el aguita para beber.
Ten piedad samaritana de lo amargo de mi ser.
¿No te da pena que llore?
Dolores,
¿No te da pena de mi?
Dame limosna de amores,
dámela tu mi Dolores
porque me voy a morir.

Yo no necesito tus pobres caudales,
ni quiero que cumplas aquel juramento;
me basta y me sobra que llores canales,
comido de pena y de remordimiento.
Pero lo que nunca jamás de la vida
podrás tu saber
es que hasta el momento que esté en la agonía
te habré de querer.


ΜΙΑ ΒΟΛΤΑ ΑΠ' ΤΟΝ ΠΕΡΑΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΚΟΣ ΒΑΜΒΑΚΑΡΗΣ


ΚΑΝ’ ΤΟΝΕ ΣΤΑΥΡΟ ΚΑΝ’ ΤΟΝΕ!


Κάν’ τονε Σταύρο κάν’ τονε
βάλ’ του φωτιά και κάφ’ τονε

Δώσε του Γιώργου του τρελού
του μάστορα του ξυλουργού

Τράβα βρε Γιάννη αραμπατζή
πού ’σαι μαγκιόρος τεκετζής

Δώσε του Νικολάκη μας
να βγάλει το μεράκι μας

Τζούρα δώσε του Μπάτη μας
του μόρτη του μπερμπάντη μας


Αφιερωμένο στον Γιάννη Δαλέζιο που είναι Συριανός, Ολυμπιακός και Μπόκα Τζούνιορς. Και φίλος μου - εννοείται!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΙΝΟ ΛΑΤΙΛΛΑ


GINO LATILLA


TUTTE LE MAMME


Donne ! Donne ! Donne ! Che l'amore trasformerà.
Mamme ! Mamme ! Mamme ! Questo è il dono che Dio vi fa.
Tra batuffoli e fasce mille sogni nel cuor.
Per un bimbo che nasce quante gioie e dolor.

Mamme ! Mamme ! Mamme ! Quante pene l'amor vi da.
Ieri, oggi, sempre, per voi mamme non c'è pietà.
Ogni vostro bambino, quando un uomo sarà,
verso il proprio destino, senza voi se ne andrà !

Son tutte belle le mamme del mondo
quando un bambino si stringono al cuor.

Son le bellezze di un bene profondo
fatto di sogni, rinunce ed amor.

È tanto bello quel volto di donna
che veglia un bimbo e riposo non ha;
sembra l'immagine d'una Madonna,
sembra l'immagine della bontà.

E gli anni passano, i bimbi crescono,
le mamme imbiancano; ma non sfiorirà la loro beltà !

Son tutte belle le mamme del mondo
grandi tesori di luce e bontà,
che custodiscono un bene profondo,
il più sincero dell'umanità.

Son tutte belle le mamme del mondo ma,
sopra tutte, più bella tu sei;
tu, che m'hai dato il tuo bene profondo
e sei la Mamma dei bimbi miei.



Τραγούδι του 1954.
1ο βραβείο στο Φεστιβάλ του Σαν Ρέμο.



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΧΙΝΑΜΑΡΙΑ ΙΔΑΛΓΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GINAMARIA HIDALGO


ALFONSINA Y EL MAR


Por la blanca arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más,
un sendero solo de pena y silencio
llegó hasta el agua profunda,
un sendero solo de penas mudas
llegó hasta la espuma.
Sabe Dios qué angustia te acompaño,
qué dolores viejos calló tu voz,
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas,
la canción que canta en el fondo oscuro
del mar la caracola.
Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llamando,
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos
harán una ronda a tu lado,
y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado.
Bájame la lámpara un poco más,
déjame que duerma, nodriza, en paz
y si llama él no le digas que estoy,
dile que Alfonsina no vuelve,
y si llama él no le digas nunca que estoy
di que me he ido.
Te vas Alfonsina con tu soledad
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llamando,
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.



Στίχοι: Ariel Ramírez και Félix Luna.
Μουσική: Ariel Ramírez.