ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗ ΡΩΣΣΙΑ
Τη μουσική έχει γράψει ο σύζυγος της Μπαγιάνοβα, ο Γκεόργκη Υψηλάντης.
30.4.08
Η ΑΛΛΑ ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΤΑΝΓΚΟ" ΤΟΥ ΓΚΕΟΡΓΚΗ ΥΨΗΛΑΝΤΗ
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:40 π.μ. 4 σχόλια
Ετικέτες ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ (ΑΛΛΑ), ΡΩΣΣΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΠΙΑ ΚΡΙΓΚΕΡ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η BIA KRIEGER
QUE NADIE SEPA MI SUFRIR
No te asombres si te digo lo que fuiste
una ingrata con mi pobre corazσn,
porque el fuego de tus lindos ojos negros
alumbraron el camino de otro amor.
Y pensar que te adoraba tiernamente
que a tu lado como nunca me sentν
y por esas cosas raras de la vida
sin el beso de tu boca yo me vi
Amor de mis amores
reina mνa Ώquι me hiciste?
que no puedo conformarme
sin poderte contemplar.
Ya que pagaste mal
a mi cariρo tan sincero
lo que conseguirαs
que no te nombre nunca mαs.
Amor de mis amores
si dejaste de quererme
no hay cuidado, que la gente
de esto no se enterarα.
ΏQuι gano con decir
que una mujer cambiσ mi suerte?
Se burlarαn de mi
que nadie sepa mi sufrir.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:34 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, KRIEGER (BIA), QUE NADIE SEPA MI SUFRIR
Η ΜΠΑΛΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΑΝΑΡΧΙΚΟΥ ΣΙΔΗΡΟΔΡΟΜΙΚΟΥ ΥΠΑΛΛΗΛΟΥ ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΠΙΝΕΛΛΙ
JOE FALLISI
LA BALLATA DEL PINELI
Quella sera a Milano era caldo
ma che caldo che caldo faceva
brigadiere apra un po' la finestra
ad un tratto Pinelli cascò.
Signor questore io gliel'ho già detto
lo ripeto che sono innocente
anarchia non vuol dire bombe
ma giustizia amor libertà.
Poche storie confessa Pinelli
il tuo amico Valpreda ha parlato
è l'autore del vile attentato
e il suo socio sappiamo sei tu.
Impossibile grida Pinelli
un compagno non può averlo fatto
e l'autore di questo misfatto
tra i padroni bisogna cercar.
Stiamo attenti indiziato Pinelli
questa stanza è già piena di fumo
se tu insisti apriam la finestra
quattro piani son duri da far.
Quella sera a Milano era caldo
ma che caldo, che caldo faceva
brigadiere apra un po' la finestra
ad un tratto Pinelli cascò.
L'hanno ucciso perché era un compagno
non importa se era innocente
"Era anarchico e questo ci basta"
disse Guida il feroce questor.
C'è un bara e tremila compagni
stringevamo le nere bandiere
in quel giorno l'abbiamo giurato
non finisce di certo così.
Calabresi e tu Guida assassini
che un compagno ci avete ammazzato
l'anarchia non avete fermato
ed il popolo alfin vincerà.
Quella sera a Milano era caldo
ma che caldo, che caldo faceva
brigadiere apra un po' la finestra
ad un tratto Pinelli cascò.
[E tu Guida e tu Calabresi
Se un compagno ci avete ammazzato
Per coprire una strage di stato
Questa lotta più dura sarà.]
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:20 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, FALLISI (JOE), LA BALLATA DEL PINELI
29.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΑΝΙΕΛΕ ΣΕΡΡΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DANIELE SERRA
COME LE FOGLIE
Daniele Serra was born in Italia or in Spain (on some labels his name is Daniel, without „e" in the end, suggesting, he could be of a Spanish origin). He recorded a lot of sides since about 1911 for Pathé, La Fonografia Nazionale and La Voce del Padrone (Italian HMV, the label under which Serra recorded most of his sides). He died in New York City, around 1979.
Come le Foglie - Canzone-valzer (Frassinett / David Serra), La Voce del Padrone, 1932.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:36 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΒΑΛΣ, ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, COME LE FOGLIE, SERRA (DANIELE)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΕΛΕΝΙΤΑ ΒΑΡΓΑΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η HELENITA VARGAS
EL ROSARIO DE MI MADRE
Aunque no creas tú,
como que me oye Dios...
esta será la última
cita de los dos.
Comprenderás, que es por demás,
que te empeñes en fingir...
porque el dolor de un gran amor
no es como para morir...
Pero desecha ya
mi más noble ilusión,
a nadie ya en el mundo
querrá mi corazón.
Devuélveme mi amor
para matarlo...
devuélveme los besos
que te dí...
tú no eres quien merece
conservarlos,
tú ya no vales nada
para mí.
Devuélveme el rosario
de mi madre
y quédate con todo
lo demás...
lo tuyo te lo envío
cualquier tarde,
no quiero que me veas
nunca más.
Στίχοι & Μουσική: Mario Cavagnaro.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:31 π.μ. 4 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, EL ROSARIO DE MI MADRE, VARGAS (HELENITA)
28.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΔΙΑ ΒΟΡΔΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIDIA BORDA
TINTA ROJA
Paredón,
tinta roja en el gris
del ayer...
Tu emoción
de ladrillo, feliz
sobre mi callejón,
con un borrón
pintó la esquina...
Y aquel buzón
carmín,
y aquel fondín,
donde lloraba el tano
su rubio amor lejano
que mojaba con bon vin.
¿Dónde estará mi arrabal?...
¿Quién se robó mi niñez?...
¿En qué rincón, luna mía,
volcás como entonces
tu clara alegría?
Veredas que yo pisé,
malevos que ya no son.
Bajo tu cielo de raso
trasnocha un pedazo
de mi corazón...
Paredón,
tinta roja en el gris
del ayer...
Borbotón
de mi sangre infeliz
que vertí en el malvón
de aquel balcón
que la escondía...
Yo no sé
si fue negro de mis penas
o fue rojo de tus venas
mi sangría...
Por qué llegó y se fue
tras el carmín
y el gris
fondín lejano,
donde lloraba un tano
sus nostalgias de bon vin.
Μουσική: Sebastiàn Piana.
Στίχοι: Càtulo Castillo.
Τραγούδι του 1941.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:36 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, BORDA (LIDIA), TINTA ROJA
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΟΝΙΚΑ ΣΑΡΝΕΛΛΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MONICA SARNELLI
CHESTA SERA
chesta sera...
nun ci'a faccio a piglia'
a vita comme vene
me ne vaco dint''a notte
e nu bicchiere
p'addurmi' a verita'
chesta sera....
voglio sta' senza nisciune
chesta sera
a muri' senza nu dio
ca me vo' bene
e cerca'
o curaggio e nun te pensa'
accarezza'
a paura pe nun tremma'
pe te.....
ca nun staie male
comm''a mme.
addo staie....
addo' staie....
uocchie belle
ca si te ricorde
me faie male assaie
addo' staie
addo' staie
dint''a qual'ammore
t'annascunne
chesta sera ca ie vulesse
sul'a tte.
chesta sera
nun c'ha faccio
a piglia' 'a vita
comme vene
nun''a trovo na buscia
pe me fa' scemo
nun te saccio scurda'
chesta sera
assettato 'ncopp''e scale
d''o quartiere
parlo je sulo
sto' giuranne
e nun me crede
che ce sta'
dopp'e 'e te
ca fa' 'nnammura'
ma che ce sta'
doppo 'o tiempo
ca se ne va'
cu tte
ca nun staie male comm'a che
addo' staie...
addo' staie
uocchie belle
ca si te ricordo
me faie male assaie
addo'staie
addo' staie
dint''a qual'ammore
t'annascunne
chesta sera ca vulesse
sulo a tte.
addo' staie
addo' staie
dint''a quale ammore
t'annascunne
chesta sera
ca je vulesse sul'a tte.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:29 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, CHESTA SERA, SARNELLI (MONICA)
27.4.08
ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΤΟΥ ΧΟΥΑΝ ΧΕΛΜΑΝ
Homenaje al poeta Juan Gelman
Premio Cervantes de literatura
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:19 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗ ΠΟΙΗΣΗ, GELMAN (JUAN)
BALADA PARA UN LOCO -
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CORINA PIATTI
BALADA PARA UN LOCO
Las tardecitas de Buenos Aires tiene ese qué sé yo, ¿viste?
Salgo de casa por Arenales, lo de siempre en la calle y en mí,
cuando de repente, detrás de ese árbol, se aparece él,
mezcla rara de penúltimo linyera y de primer polizonte
en el viaje a Venus. Medio melón en la cabeza,
las rayas de la camisa pintadas en la piel,
dos medias suelas clavadas en los pies,
y una banderita de taxi libre en cada mano... Ja...ja...ja...ja...
Parece que sólo yo lo veo, porque él pasa entre la gente
y los maniquíes me guiñan, los semáforos me dan tres luces celestes
y las naranjas del frutero de la esquina me tiran azahares,
y así, medio bailando, medio volando,
se saca el melón, me saluda, me regala una banderita
y me dice adiós.
Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao,
no ves que va la luna rodando por Callao
y un coro de astronautas y niños con un vals
me baila alrededor...
Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao,
yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión;
y a vos te vi tan triste; vení, volá, sentí,
el loco berretín que tengo para vos.
Loco, loco, loco, cuando anochezca en tu porteña soledad,
por la ribera de tu sábana vendré, con un poema
y un trombón, a desvelar tu corazón.
Loco, loco, loco, como un acróbata demente saltaré,
sobre el abismo de tu escote hasta sentir
que enloquecí tu corazón de libertad, ya vas a ver.
Y así el loco me convida a andar
en su ilusión súper-sport,
y vamos a correr por las cornisas
con una golondrina por motor.
De Vieytes nos aplauden: Viva, viva...
los locos que inventaron el amor;
y un ángel y un soldado y una niña
nos dan un valsecito bailador.
Nos sale a saludar la gente linda
y el loco, pero tuyo, qué sé yo, loco mío,
provoca campanarios con su risa
y al fin, me mira y canta a media voz:
Quereme así, piantao, piantao, piantao...
trepate a esta ternura de loco que hay en mí,
ponete esta peluca de alondra y volá, volá conmigo ya:
vení, quereme así piantao, piantao, piantao,
abrite los amores que vamos a intentar
la trágica locura total de revivir,
vení, volá, vení, tra...lala...lara...
Στίχοι: Horacio Ferrer.
Μουσική: Astor Piazzolla.
Γράφτηκε το 1969.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:51 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, BALADA PARA UN LOCO, PIATTI (CORINA)
Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΛΑΣ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ
Η MARIA CALLAS ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ VERDI (: NABUCCO) ΣΤΟ SAN CARLO ΤΗΣ ΝΑΠΟΛΗΣ
"Ben io t'invenni o fatal scritto"
"Anch'io dischiuso un giorno"
"Salgo già del trono aurato"
1949 - Teatro San Carlo Napoli.
Διευθύνει ο Vittorio Gui.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:45 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΟΠΕΡΑ, CALLAS (MARIA), NABUCCO, SAN CARLO, VERDI
26.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΜΑΓΑΛΙ ΦΟΝΤΑΝΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MAGALÍ FONTANA
MILONGA SENTIMENTAL
Milonga pa' recordarte.
Milonga sentimental.
Otros se quejan llorando
yo canto pa' no llorar.
Tu amor se seco de golpe
nunca dijiste por que.
Yo me consuelo pensando
que fue traición de mujer.
Varon, pa' quererte mucho,
varon, pa' desearte el bien,
varon, pa' olvidar agravios
porque ya te perdone.
Tal vez no lo sepas nunca,
tal vez no lo puedas creer,
tal vez te provoque risa
!verme tirao a tus pies!
Es facil pegar un tajo
pa' cobrar una traición
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es facil cortarse
los tientos de un metejon
cuando estan bien amarrados
al palo del corazón.
Varon, pa' quererte mucho, etc.
Milonga que hizo tu ausencia.
Milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcon.
Pa' que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa' decirte que si, a veces,
o pa' gritarte que no.
Μουσική: Sebastian Piana.
Στίχοι: Homero Manzi.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:27 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, FONTANA (MAGALÍ), MILONGA SENTIMENTAL
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΝΟΥΝΤΣΙΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η NUNZIA
CHESTA SERA
Chesta sera...
nun ci'a faccio a piglia'
a vita comme vene
me ne vaco dint''a notte
e nu bicchiere
p'addurmi' a verita'
chesta sera....
voglio sta' senza nisciune
chesta sera
a muri' senza nu dio
ca me vo' bene
e cerca'
o curaggio e nun te pensa'
accarezza'
a paura pe nun tremma'
pe te.....
ca nun staie male
comm''a mme.
addo staie....
addo' staie....
uocchie belle
ca si te ricorde
me faie male assaie
addo' staie
addo' staie
dint''a qual'ammore
t'annascunne
chesta sera ca ie vulesse
sul'a tte.
chesta sera
nun c'ha faccio
a piglia' 'a vita
comme vene
nun''a trovo na buscia
pe me fa' scemo
nun te saccio scurda'
chesta sera
assettato 'ncopp''e scale
d''o quartiere
parlo je sulo
sto' giuranne
e nun me crede
che ce sta'
dopp'e 'e te
ca fa' 'nnammura'
ma che ce sta'
doppo 'o tiempo
ca se ne va'
cu tte
ca nun staie male comm'a che
addo' staie...
addo' staie
uocchie belle
ca si te ricordo
me faie male assaie
addo'staie
addo' staie
dint''a qual'ammore
t'annascunne
chesta sera ca vulesse
sulo a tte.
addo' staie
addo' staie
dint''a quale ammore
t'annascunne
chesta sera
ca je vulesse sul'a tte.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:18 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, CHESTA SERA, NUNZIA
25.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL
YIRA YIRA
Cuando la suerte que es grela
Fallando y fallando
Te largue parao.
Cuando estés bien en la vía
Sin rumbo, desesperao.
Cuando no tengas ni fe
Ni yerba de ayer secándose al sol.
Cuando rajés los tamangos
Buscando ese mango
Que te haga morfar.
La indiferencia del mundo
Que es sordo y es mudo
Recién sentirás.
Verás que todo es mentira
Verás que nada es amor
Que al mundo nada le importa
Yira, yira...
Aunque te quiebre la vida
Aunque te muerda un dolor
No esperes nunca una mano
Ni una ayuda ni un favor.
Cuando estén secas las pilas
De todos los timbres
Que vos apretás
Buscando un pecho fraterno
Para morir abrazao.
Cuando te dejen tirao
Después de cinchar
Lo mismo que a mi.
Cuando manyés que a tu lao
Se prueban la ropa
Que vas a dejar.
Te acordarás de este otario
Que un día cansado se puso a ladrar.
Verás que todo es mentira
Verás que nada es amor
Que al mundo nada le importa
Yira, yira...
Aunque te quiebre la vida
Aunque te muerda un dolor
No esperes nunca una mano
Ni una ayuda ni un favor.
Cuando rajés los tamangos
Buscando ese mango
Que te haga morfar
La indiferencia del mundo
Que es sordo y es mudo
Recién sentirás.
Verás que todo es mentira
Verás que nada es amor
Que al mundo nada le importa
Yira, yira...
Aunque te quiebre la vida
Aunque te muerda un dolor
No esperes nunca una mano
Ni una ayuda ni un favor
Στίχοι και μουσική: Enrique Santos Discepolo.
Τραγούδι του 1930.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:33 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, GARDEL (CARLOS), YIRA YIRA
Ο ΥΜΝΟΣ ΤΗΣ "ΝΑΠΟΛΗΣ"
NAPOLI FORZA NAPOLI NAPOLIIIIIII!!!!!!!!
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:13 π.μ. 2 σχόλια
Ετικέτες "NAPOLI", ΙΤΑΛΙΚΟ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ
DALE BOCA! Η ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ ΣΤΟΥΣ 16 ΤΟΥ ΚΟΠΑ ΛΙΜΠΕΡΤΑΔΟΡΕΣ
Boca Juniors - Unión Maracaibo 3-0 / Copa Libertadores 2008
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:07 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες BOCA JUNIORS, COPA LIBERTADORES
24.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΓΙΟΖΕΦ ΣΜΙΤ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JOSEPH SCHMIDT
MANDULINATA A NAPULE
Sera d'está! Pusilleco lucente
canta canzone e addora d'erba 'e mare...
Voglio 'e pparole cchiù d'ammore ardente,
voglio 'e pparole cchiù gentile e care
pe' dí "te voglio bene" a chi mme sente.
Ma d''e pparole cchiù carnale e doce,
ne sceglio sulo tre: "Te voglio bene..."
Bella, 'int''o core tujo sacc'io chi tiene...
chi sta int''o core mio saje pure tu...
P''o mare 'e Napule
quant'armunia!
Saglie 'ncielo e, 'ncielo, sentono,
tutt''e stelle, 'a voce mia:
voce, ca tènnera,
st'ammore fa.
Notte d'está! Se só' addurmute 'e ccase...
e 'o cielo, a mare, nu scenario ha stiso!
Staje 'mbracci'a me, 'nnucente só' sti vase...
Bella, stanotte, te só' frato e sposo...
Stanotte, Ammore e Dio, sóngo una cosa...
Canta: e da 'o suonno Napule se sceta...
ridono 'e vvocche ca se só' vasate...
tutt''e suspire 'e tutt''e 'nnammurate,
suspirano, stanotte, attuorno a te...
P''o mare 'e Napule
quant'armunia!
Saglie 'ncielo e, 'ncielo, sentono,
tutt''e stelle, 'a voce mia:
voce, ca tènnera,
st'ammore fa.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:26 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, MANDULINATA A NAPULE, SCHMIDT (JOSEPH)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΣΑΒΕΛΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CHABELA
VIEJO TORTONI
Se me hace que el palco llovizna recuerdos,
que allá en la Avenida se asoman, tal vez,
bohemios de antaño y que están volviendo
aquellos baluartes del viejo Café.
Tortoni de ahora, te habita aquel tiempo.
Historia que vive en tu muda pared.
Y un eco cercano de voces que fueron
se acoda en las mesas, cordial habitué.
Viejo Tortoni.
Refugio fiel
de la amistad junto al pocillo de café.
En este sótano de hoy, la magia sigue igual
y un duende nos recibe en el umbral.
Viejo Tortoni. En tu color
están Quinquela y el poema de Tuñón.
Y el tango aquel de Filiberto,
como vos, no ha muerto,
vive sin decir adiós.
Se me hace que escucho la voz de Carlitos,
desde esta "Bodega" que vuelve a vivir.
Que están Baldomero y aquel infinito
fervor de la "Peña", llegando hasta aquí.
Tortoni de ahora, tan joven y antiguo,
con algo de templo, de posta y de Bar.
Azul, recalada, si el fuego es el mismo,
¿quién dijo que acaso no sirve soñar?
Μουσική: Eladia Blázquez.
Στίχοι: Héctor Negro.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:22 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CHABELA, VIEJO TORTONI
23.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FABRIZIO DE ANDRÈ
LA DOLCENERA
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é
amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê
amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è
amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
Guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala che arriva che è lei che è lei
nera che porta via che porta via la via
nera che non si vedeva da una vita intera così dolcenera nera
nera che picchia forte che butta giù le porte
nu l'è l'aegua ch'à fá baggiá
imbaggiâ imbaggiâ
Non è l'acqua che fa sbadigliare
(ma) chiudere porte e finestre chiudere porte e finestre
nera di malasorte che ammazza e passa oltre
nera come la sfortuna che si fa la tana dove non c'è luna luna
nera di falde amare che passano le bare
âtru da stramûâ
â nu n'á â nu n'á
Altro da traslocare
non ne ha non ne ha
ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere
ché è venuta per me
è arrivata da un'ora
e l'amore ha l'amore come solo argomento
e il tumulto del cielo ha sbagliato momento
acqua che non si aspetta altro che benedetta
acqua che porta male sale dalle scale sale senza sale sale
acqua che spacca il monte che affonda terra e ponte
nu l'è l'aaegua de 'na rammâ
'n calabà 'n calabà
Non è l'acqua di un colpo di pioggia
(ma) un gran casino un gran casino
ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare
quando ingorga gli anfratti si ritira e risale
e il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda
e la lotta si fa scivolosa e profonda
amiala cum'â l'aria amìa cum'â l'è cum'â l'è
amiala cum'â l'aria amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
Guardala come arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti
acqua per fotografie per cercare i complici da maledire
acqua che stringe i fianchi tonnara di passanti
âtru da camallâ
â nu n'à â nu n'à
Altro da mettersi in spalla
non ne ha non ne ha
oltre il muro dei vetri si risveglia la vita
che si prende per mano
a battaglia finita
come fa questo amore che dall'ansia di perdersi
ha avuto in un giorno la certezza di aversi
acqua che ha fatto sera che adesso si ritira
bassa sfila tra la gente come un innocente che non c'entra niente
fredda come un dolore Dolcenera senza cuore
atru de rebellâ
â nu n'à â nu n'à
Altro da trascinare
non ne ha non ne ha
e la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende
dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle
nel suo tram scollegato da ogni distanza
nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza
così fu quell'amore dal mancato finale
così splendido e vero da potervi ingannare
Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é
amiala cum'â l'aria ch'â l'è lê ch'â l'è lê
amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è
amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê
Guardala che arriva guarda com'è com'è
guardala come arriva guarda che è lei che è lei
guardala come arriva guarda guarda com'è
guardala che arriva che è lei che è lei
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:33 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DE ANDRÈ (FABRIZIO), LA DOLCENERA
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIBERTAD LAMARQUE
LA CUMPARSITA
Si supieras
que aún dentro de mi alma
conservo aquel cariño que tuve para ti.
Quién sabe si supieras
que nunca te he olvidado
volviendo a tu pasado
te acordarás de mí.
Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme
nadie quiere consolarme
en mi aflicción.
Desde el día que te fuiste
siento angustias en mi pecho
decí percanta ¿qué has hecho
de mi pobre corazón?
Sin embargo
te llevo en el recuerdo
con el cariño santo
que tuve para amar.
Y sos en todas partes
pedazo de mi vida
una ilusión querida
que no podré olvidar.
Al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos.
Y aquel perrito compañero
que por tu ausencia no comía
al verme solo, el otro día, también me dejó
Στίχοι: Pascual Contursi & Enrique P. Maroni .
Μουσική G.H. Matos Rodríguez.
*********
H ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ
Την αγάπη που ’χα για τα σένα
πώς την κρατώ, καλή μου,
βαθιά μες στην καρδιά!
Αν ήξερες –ποιός ξέρει!-
ποτέ πως δεν ξεχνώ σε!
Μια σκέψη σου έλα δώσε
για να με θυμηθείς…
Φίλοι πια δεν έρχονται να
δουν το φίλο που ’ναι μόνος –
παρηγόρια θέλει ο πόνος
που με πονά…
Την ημέρα που ’φυγες,
φόβος στην καρδιά μου μπήκε
και ποτέ δεν ξαναβγήκε,
και με τρώει, με ροκανά…
Κι αν φοβάμαι, σε θυμάμαι πάντα·
και εικόνα σ’ έχω άγια εγώ·
σε προσκυνάω πιστά…
Παντού είσαι γύρω μου εσύ,
κομμάτι μιας θλιβής ζωής·
κι εκείνα τα ματάκια που χαρά
μού δίναν ψάχνω πάντα, αλλά
δεν είναι πουθενά…
Στη γωνιά παρατημένος,
στο δωμάτιο μόνος μένω,
νά ’μπει ήλιος καρτεράω, σαν να
είσουν πάλι εσύ ξανά.
Το σκυλάκι που ’χα πάντα δίπλα,
σαν έφυγες, πικράθηκε,
και σα μονάχο μ’ είδε
από ’δώ εχάθηκε…
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Από το βιβλίο: Γιώργος Κεντρωτής, «Με απ’ όλα μέσα», Τυπωθήτω, Αθήνα 2006, σελ. 74-75.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:28 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ, ΤΑΝΓΚΟ, LA CUMPARSITA, LAMARQUE (LIBERTAD)
22.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΡΑΝΤΣΕΣΚΟ ΓΚΟΥΤΣΙΝΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FRANCESCO GUCCINI
ARGENTINA
Il treno, ah, un treno è sempre così banale se non è un treno della prateria
o non è un tuo "Orient Express" speciale, locomotiva di fantasia.
L' aereo, ah, l' aereo è invece alluminio lucente, l' aereo è davvero saltare il fosso,
l' aereo è sempre "The Spirit of Saint Louis" ,"Barone Rosso"
e allora ti prende quella voglia di volare che ti fa gridare in un giorno sfinito,
di quando vedi un jumbo decollare e sembra che s' innalzi all'infinito.
E allora, perchè non andare in Argentina? Mollare tutto e andare in Argentina,
per vedere com'è fatta l'Argentina...
Il tassista, ah, il tassista non perse un istante a dirci che era pure lui italiano,
gaucho di Sondrio o Varese, ghigna da emigrante, impantanato laggiù lontano.
Poi quelle strade di auto scarburate e quella gente anni '50 già veduta,
tuffato in una vita ritrovata, vera e vissuta,
come entrare a caso in un portone di fresco, scale e odori abituali,
posar la giacca, fare colazione e ritrovarsi in giorni e volti uguali,
perchè io ci ho già vissuto in Argentina, chissà come mi chiamavo in Argentina
e che vita facevo in Argentina?
Poi un giorno, disegnando un labirinto di passi tuoi per quei selciati alieni
ti accorgi con la forza dell' istinto che non son tuoi e tu non gli appartieni,
e tutto è invece la dimostrazione di quel poco che a vivere ci è dato
e l' Argentina è solo l' espressione di un' equazione senza risultato,
come i posti in cui non si vivrà, come la gente che non incontreremo,
tutta la gente che non ci amerà, quello che non facciamo e non faremo,
anche se prendi sempre delle cose, anche se qualche cosa lasci in giro,
non sai se è come un seme che dà fiore o polvere che vola ad un respiro.
L' Argentina, l' Argentina, che tensione! Quella Croce del Sud nel cielo terso,
la capovolta ambiguità d' Orione e l' orizzonte sembra perverso.
Ma quando ti entra quella nostalgia che prende a volte per il non provato
c'è la notte, ah, la notte, e tutto è via, allontanato.
E quella che ti aspetta è un' alba uguale che ti si offre come una visione,
la stessa del tuo cielo boreale, l'alba dolce che dà consolazione
e allora, com'è tutto uguale in Argentina! Oppure, chissà com'è fatta l' Argentina,
e allora... "Don't cry for me, Argentina"...
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:20 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ARGENTINA, GUCCINI (FRANCESCO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΑΝ ΜΑΝΟΥΕΛ ΣΕΡΑΤ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JOAN MANUEL SERRAT
MIGUEL HERNÁNDEZ
LLEGÓ CON TRES HERIDAS
Llegó con tres heridas
la del amor,
la de la muerte,
la de la vida.
Con tres heridas viene:
la de la vida,
la del amor,
la de la muerte.
Con tres heridas yo:
la de la vida,
la de la muerte,
la del amor.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:15 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, HERNÁNDEZ (MIGUEL), LLEGÓ CON TRES HERIDAS, SERRAT (JOAN MANUEL)
21.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΡΑΝΘΙΣΚΟ ΑΡΑΪΘΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FRANCISCO ARAIZA
A VUCCHELLA
Si, comm'a nu sciorillo
Tu tiene na vucchella
Nu poco pocorillo
Appassuiliatella.
Meh, dammillo, dammillo,
É comm'a na rusella
Dammillo nu vasillo,
Dammillo, cannetella!
Dammillo e pigliatillo.
Nu vaso piccerillo
Nu vaso piccerillo
Comm'a chesta vucchella.
Che pare na rusella
Nu poco pocorillo
Appassuliatella...
Στίχοι: Gabriele D'Annunzio.
Μουσική: Francesco Paolo Tosti.
Τραγούδι του 1892.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:14 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, A VUCCHELLA, ARAIZA (FRANCISCO)
CESARIA EVORA ΚΑΙ COMPAY SEGUNDO!
ΕΡΜΗΝΕΥΟΥΝ ΟΙ CESARIA EVORA & COMPAY SEGUNDO
MIGUEL MATAMOROS
LÁGRIMAS NEGRAS
Aunque tu
me has dejado en el abandono
aunque ya
se han muerto todas mis ilusiones.
En vez de despedirme
con Justo encono
en mis sueños te colmo
en mis sueños te colmo
de bendiciones.
Sufro la inmensa pena de tu extravio
lloro el dolor profundo
de tu partida
y lloro sin que sepas
que el llanto mio
tiene lagrimas negras
tiene lagrimas negras
como mi vida.
Tu me quieres dejar
yo no puedo vivir
contigo me voy mi negra
aunque me cueste el morir
Tu me quieres dejar
yo no quiero sufrir
contigo me voy mi santa
aunque me cueste el morir.
Στίχοι και μουσική: Miguel Matamoros.
*******************
ΜΑΥΡΑ ΔΑΚΡΥΑ
Μ’ έχεις, ναι,
μ’ έχεις πια κι εσύ εγκαταλείψει,
κι έχεις, ναι,
χώσει τα όνειρά μου στον τάφο.
Δεν σε
κατακρίνω καν με δίκαιη θλίψη
– στα όνειρά μου σε θυμάμαι,
στα όνειρά μου σε θυμάμαι
κι ευχές όλο σου γράφω.
Υποφέρω… πονώ
που ’χεις φύγει·
να με σκάβει νιώθω ένα νύχι
άγριο – τι νά ’βρει;…
Και κλαίω·
μα δεν ξέρεις πως θρήνος τυλίγει
με τα μαύρα μου δάκρυα
με τα μαύρα μου δάκρυα
τη ζωή μου τη μαύρη.
Να μ’ αφήσεις θες, να μην πονάω·
πώς θα γίνει εμείς μαζί οι δύο,
πές μου, νά ’μαστε – ρωτάω.
Να μ’ αφήσεις θες· να μην πονάω
θες, που μ’ άφησες πια μόνη μου
πίσω να σε καρτεράω.
Μόνη μου έχω μείνει, εγώ μόνη,
την ώρα της δύσης.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Από το βιβλίο: Γιώργος Κεντρωτής: «Με απ’ όλα μέσα», Τυπωθήτω, Αθήνα 2006, σελ. 94.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:09 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, COMPAY SEGUNDO, EVORA (CESARIA), LÁGRIMAS NEGRAS, MATAMOROS (MIGUEL)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΔΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA
LOS MAREADOS
Rara
Como encendida
Te halle bebiendo
Linda y fatal.
Bebias
Y en el fragor del champagne
Loca reias
Por no llorar.
Pena
Me dio encontrarte
Pues al mirarte
Yo vi brillar tus ojos
Con un electrico ardor
Tus bellos ojos que tanto adore.
Esta noche
Amiga mia
El alcohol nos ha embriagado
Que me importa que se rian
Y nos llamen los mareados
Cada cual tiene sus penas
Y nosotros las tenemos
Esta noche beberemos
Porque ya no volveremos
A vernos mas.
Hoy vas a entrar en mi pasado
En el pasado de mi vida
Tres cosas lleva el alma herida
Amor, pesar, dolor.
Hoy vas a entrar en mi pasado
Hoy nuevas sendas tomaremos
Que grande ha sido nuestro amor
Y sin embargo, ay, mira lo que quedo.
Μουσική: Juan Carlos Cobián.
Στίχοι: Enrique Cadácamo.
Τραγούδι του 1942.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:28 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες LOS MAREADOS, VARELA (ADRIANA)
20.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΔΙΑ ΡΕΓΕΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIDIA REYES
MIGUEL MATAMOROS
LÁGRIMAS NEGRAS
Aunque tu
me has dejado en el abandono
aunque ya
se han muerto todas mis ilusiones.
En vez de despedirme
con Justo encono
en mis sueños te colmo
en mis sueños te colmo
de bendiciones.
Sufro la inmensa pena de tu extravio
lloro el dolor profundo
de tu partida
y lloro sin que sepas
que el llanto mio
tiene lagrimas negras
tiene lagrimas negras
como mi vida.
Tu me quieres dejar
yo no puedo vivir
contigo me voy mi negra
aunque me cueste el morir
Tu me quieres dejar
yo no quiero sufrir
contigo me voy mi santa
aunque me cueste el morir.
Στίχοι και μουσική: Miguel Matamoros.
*******************
ΜΑΥΡΑ ΔΑΚΡΥΑ
Μ’ έχεις, ναι,
μ’ έχεις πια κι εσύ εγκαταλείψει,
κι έχεις, ναι,
χώσει τα όνειρά μου στον τάφο.
Δεν σε
κατακρίνω καν με δίκαιη θλίψη
– στα όνειρά μου σε θυμάμαι,
στα όνειρά μου σε θυμάμαι
κι ευχές όλο σου γράφω.
Υποφέρω… πονώ
που ’χεις φύγει·
να με σκάβει νιώθω ένα νύχι
άγριο – τι νά ’βρει;…
Και κλαίω·
μα δεν ξέρεις πως θρήνος τυλίγει
με τα μαύρα μου δάκρυα
με τα μαύρα μου δάκρυα
τη ζωή μου τη μαύρη.
Να μ’ αφήσεις θες, να μην πονάω·
πώς θα γίνει εμείς μαζί οι δύο,
πές μου, νά ’μαστε – ρωτάω.
Να μ’ αφήσεις θες· να μην πονάω
θες, που μ’ άφησες πια μόνη μου
πίσω να σε καρτεράω.
Μόνη μου έχω μείνει, εγώ μόνη,
την ώρα της δύσης.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Από το βιβλίο: Γιώργος Κεντρωτής: «Με απ’ όλα μέσα», Τυπωθήτω, Αθήνα 2006, σελ. 94.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 4:51 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ, LÁGRIMAS NEGRAS, REYES (LIDIA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΣΤΕΛΛΑ
Η VALENTINA STELLA ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΟ CHE PARL’À FFÀ.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 4:20 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, CHE PARL’À FFÀ, STELLA (VALENTINA)
Ο ΜΕΓΑΣ ΚΑΡΛΟΣ ΝΤΙ ΣΑΡΛΙ!
CARLOS DI SARLI: BAHIA BLANCA.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:03 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, BAHIA BLANCA, DI SARLI (CARLOS)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΟΥΝΤΣΙΟ ΓΚΑΛΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο NUNZIO GALLO
SCAPRICCIATIELLO
Scapricciatiellu mio, vatténne â casa
si nun vuó' jí 'ngalèra, 'int'a stu mese..."
Comme te ll'aggi''a dí ca nun è cosa?!
Chella nun è pe' te... chella è na 'mpesa!
Che vène a dí ch'è bella cchiù 'e na rosa
si po' te veco 'e chiagnere annascuso?
Lássala, siente a me, ca nun è cosa!
Tu, p''a bionda, si' troppo onesto:
chella è fatta pe' ll'ommo 'nzisto...
Alluntánate 'a 'sta "maésta"
ca te pierde, figlio 'e mammá...
Nun 'o vvide ca te repassa?
Te ciancéa cu ciento mosse...
T''o ffá credere e po' te lassa:
Te fa perdere 'a libertá!
Tutt''e mmatine, mamma, dint''a cchiesa,
prega, pe' te, 'a Madonna e nun repòsa...
Jett''o curtiello...nun fá 'o smaniuso,
si no tu vaje 'ngalèra e 'a bionda sposa!
curre add''a vecchia, va', cércale scusa!
Tu p''a bionda...
.................
"Scapricciatiellu mio, vatténne â casa
si nun vuó' jí 'ngalèra, 'int'a stu mese!
Στίχοι: Pacifico Vento.
Μουσική: Ferdinando Albano.
Κυκλοφόρησε το 1954.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:01 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, GALLO (NUNZIO), SCAPRICCIATIELLO
19.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ, ΤΟ ΑΗΔΟΝΙ ΤΗΣ ΝΑΠΟΛΗΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO
TE VOGLIO BENE ASSAJE
Pecché quanno me vide
te 'ngrife comm''a gatto?
Nenne' che t'aggio fatto?
ca no mme puo' vedé?
Io t''aggio amato tanto
si t'amo tu lo saie
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Nzomma, songo io lo fauzo?
Appila, sie' maesta:
Ca l'arta toia è chesta
lo dico mmeretà.
Lo jastemma' vuria
lo juorno ca t'amaie!
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
La notte tutte dormeno,
e io che buo' durmì!
Penzanno a Nenna mia
me sent'ascevulì!
Li quarte d'ora sonano
a uno, a ddoje, a tre...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Ricordate lo juorno
che stive a me becino,
e te scorreano nzino
le lacreme accossì.
Diciste a me: Non chiagnere
ca tu lu mio sarraje...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Guardame nfaccia e bide
comme song'arredutto:
sicco, peliento e brutto
Nennella mia, pe' tte!
Cusuto a filo duppio
cu te me vedarraje...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Saccio ca nun vuo' scennere
la gara quanno è scuro,
vatténne muro, muro,
appojete ncuollo a me...
Tu n'ommo comme a chisto
addó lo truvarraje?
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Quanno so fatto cennere
tanno me chiagnarraje,
sempe addimannarraje:
Nennillo mio addó è?
La fossa mia tu arape
E là me truvarraje...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Στίχοι: Raffaele Sacco.
Μουσική: Filippo Campanella ή Gaetano Donizetti.
Τραγούδι του 1835.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:08 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, MUROLO (ROBERTO), TE VOGLIO BENE ASSAJE
ΤΡΑΓΟΥΔΩΝΤΑΣ ΜΕ ΤΗ ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ ΣΤΟ "ΛΑ ΜΠΟΜΠΟΝΕΡΑ"!
Dale Boca!
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:01 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες BOCA JUNIORS
ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ 4
Ο Diego και η Mercedes χορεύουν το τάνγκο "Nueve puntos".
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:31 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ, NUEVE PUNTOS
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΤΣΟ ΓΙΑΝΝΑΤΣΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENZO JANNACCI
VENGO ANCH’IO? NO, TU NO!
Si potrebbe andare tutti quanti allo zoo comunale.
Vengo anch'io. No, tu no.
Per vedere come stanno le bestie feroci
e gridare aiuto, aiuto è scappato il leone,
e vedere di nascosto l'effetto che fa.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Ma perché? Perché no!
Si potrebbe andare tutti quanti ora che è primavera.
Vengo anch'io. No, tu no.
Con la bella sottobraccio a parlare d'amore
e scoprire che va sempre a finire che piove
e vedere di nascosto l'effetto che fa.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Ma perché? Perché no!
Si potrebbe poi sperare tutti in un mondo migliore.
Vengo anch'io. No, tu no.
Dove ognuno, sì, e' già pronto a tagliarti una mano
un bel mondo sol con l'odio ma senza l'amore
e vedere di nascosto l'effetto che fa.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Ma perché? Perché no!
Si potrebbe andare tutti quanti al tuo funerale.
Vengo anch'io. No, tu no.
Per vedere se la gente poi piange davvero
e capire che per tutti è una cosa normale
e vedere di nascosto l'effetto che fa.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Ma perché? Perché no!
Στίχοι-Μουσική: Fiorenzo Fiorentini - Dario Fo - Enzo Jannacci.
Τραγούδι του 1967.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:21 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, JANNACCI (ENZO), VENGO ANCH’IO?
18.4.08
ΛΟΥΤΣΙΑΝΟ ΠΑΒΑΡΟΤΤΙ!
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIANO PAVAROTTI
GIUSEPPE VERDI
QUESTA O QUELLA
(RIGOLETTO)
Questa o quella per me pari sono
A quant'altre d'intorno mi vedo,
Del mio core l'impero non cedo
Meglio ad una che ad altre beltà
La costoro avvenenza è qual dono
Di que il fato ne infiora la vita
S'oggi questa mi torna gradita
Forse un’ altra doman lo sarà.
La costanza tiranna del core
Detestiamo qual morbo crudele,
Sol chi vuole si serbi fedele;
Non v'ha amor se non v'è libertà.
De' i mariti geloso il furore,
Degli amanti le smanie derido,
Anco d'Argo i cent'occhi disfido
Se mi punge una qualche beltà
Wixell, Pavarotti, Gruberova, Viena Philharmonic, Riccardo Chailly. Directed by Jean-Pierre Ponnelle.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 5:11 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PAVAROTTI (LUCIANO), QUESTA O QUELLA, RIGOLETTO, VERDI
ΚΑΙ ΠΑΛΙ Η "CERASELLA" - ΜΕ ΤΗΝ ΓΚΛΟΡΙΑ ΚΡΙΣΤΙΑΝ!
Η GLORIA CHRISTIAN τραγουδάει την CERASELLA.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 4:56 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, CERASELLA, CHRISTIAN (GLORIA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΙΛΜΑ ΝΤΕ ΑΝΤΖΕΛΙΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η WILMA DE ANGELIS
CERASELLA
Mellune appíse, 'nzèrte 'e pummarole,
na pianta 'e rose tènnera e gentile...
a 'o viento na cammisa e doje lenzole:
Chist'è 'o balcone tujo...tu chesta si'...
Cerasella, Cerasè...
dint' 'o tiempo d' 'e llimone,
mme rialaste nu schiaffone...
Cerasella, Cerasè...
mo ch'è 'o tiempo d' 'e ccerase, tu mme vase...
Si' limone, si' cerasa...
sott''o sole ca te scarfa
te faje doce...
Si fa friddo, si' na mela...
e ll'ammore, dint' 'o core,
te se ge-e-la...
Cerasella, Cerasè...
Vola e dice 'sta canzone:
"Cu nu vaso o nu schiaffone
si' cerasa o si' limone!..."
Si' limone, si' cerasa...
sott''o sole ca te scarfa
te faje doce...
Si fa friddo, si' na mela...
e ll'ammore, dint' 'o core,
te se ge-e-la...
Cerasella, Cerasè...
Vola e dice 'sta canzone:
"Cu nu vaso o nu schiaffone
si' cerasa o si' limone!..."
Si' cerasa, si' limone,
Cerasella, Cerasè!"
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 3:57 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, CERASELLA, DE ANGELIS (WILMA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΠΡΑΔΕΡΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA DOLORES PRADERA
LA FLOR DE LA CANELA
Déjame que te cuente limeño,
déjame que te diga la gloria,
del ensueño que evoca la memoria
del viejo puente, del río y la alameda.
Déjame que te cuente limeño,
ahora que aún perfuma el recuerdo,
ahora que aún se mece en un sueño
el viejo puente, el río y la alameda.
Jazmines en el pelo y rosas en la cara,
airosa caminaba la flor de la canela,
derramaba lisura y a su paso dejaba
aromas de mixtura que en el pecho llevaba.
Del puente a la alameda, menudo pie la lleva
por la vereda que se estremece
al ritmo de su cadera,
recogía la risa de la brisa del río
y al viento la lanzaba
del puente a la alameda.
Déjame que te cuente limeño,
¡Ay!, deja que te diga moreno mi pensamiento,
a ver si así despiertas del sueño,
del sueño que entretiene, moreno,
tu sentimiento.
Aspira de la lisura que da la flor de canela,
adornada con jazmines matizando su hermosura,
alfombra de nuevo el puente,
que engalana la alameda,
que el río acompasara su paso por la vereda.
Στίχοι - Μουσική: Chabuca Granda.
Τραγούδι του 1950.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 3:54 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, LA FLOR DE LA CANELA, PRADERA (MARIA DOLORES)
17.4.08
Ο ΤΟΤΟ ΙΔΙΩΤΙΚΟΣ ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ
Totò Investigatore Privato da due soldi, fingendosi oriundo (!) intervista due clienti...tratto da Totò, Vittorio e la Dottoressa(1957)
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:43 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟΣ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ, TOTÒ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΧΙΟΒΑΝΝΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIOVANNA
GARUFA
Del barrio La Mondiola sos el más rana
y te llaman Garufa por lo bacán,
tenés más pretensiones que bataclana
que hubiera hecho suceso con un gotán.
Durante la semana, meta al laburo
y el sábado a la noche sos un doctor...
Te encajás las polainas y el cuello duro,
y te venís al centro de rompedor.
Garufa!
Pucha que sos divertido.
Garufa!
vos sos un caso perdido.
Tu vieja...
dice que sos un bandido
porque supo que te vieron,
la otra noche
en el Parque Japonés...
Caés a la milonga en cuanto empieza
y sos para las minas el bareador;
sos capaz de bailarte La Marseyesa
la marcha Garibaldi y El Trovador...
Con un café con leche y una ensaimada
rematas esa noche de bacanal,
y al volver a tu casa de madrugada
decís... "Yo soy un rana fenomenal."
Μουσική: Juan Antonio Collazo.
Στίχοι Víctor Soliño, Roberto Fontaina.
Πιάνο: Hugo Fattoruso.
ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ 3
Ο Diego και η Mercedes χορεύουν το τάνγκο "Indiferencia" (Μουσική: Rodolfo Biagi, και στίχοι: Juan Carlos Thorry):
INDIFERENCIA
Yo también como todos un día
tenía dinero, amigos y hogar.
Nunca supe que había falsía,
que el mundo sabía también traicionar.
Pero cuando a mi vida tranquila
llegó la primera terrible verdad
busqué apoyo en aquellos que amaba
y crueles me dieron soledad.
Ilusión que viviendo latente
pasó entre la gente y pura siguió;
ilusión, hoy te busco y no estás,
ilusión, no te puedo encontrar.
Mi pasado sucumbe aterido
temblando en el frío
de mi vida actual...
Y los años, pasando y pasando,
me están reprochando
porque no hice mal.
Si la vida pasó por tu lado
dejando tronchado tu sino y tu fe,
la maldad que truncó tu camino
pondrá en tu destino de amores la sed.
Pero cuando, vencido y cansado,
tu pecho agobiado requiera bondad,
volverá la cabeza la gente
dando indiferente soledad.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:51 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ, INDIFERENCIA
15.4.08
Ο ΜΕΓΑΣ ΤΟΤΟ...
Σκηνές από την ταινία Gli Onorevoli (= Οι βουλευτές) με τον TOTÓ. Πόσο προφητικά αυτά που λέει για το χάλι της Ιταλίας ο υποψήφιος κ. La Trippa, ήτοι Πατσάς!
Χαιρετισμός εγκάρδιος στον φίλο Λάμπρο Τσουκνίδα που μας θύμισε το φιλμάκι αυτό.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:44 μ.μ. 2 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟΣ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ, TOTÒ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΡΙΣΤΟΒΑΛ ΡΕΠΕΤΤΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CRISTOBAL REPETTO
TABERNERO
Tabernero, que idiotizas
con tus brebajes de fuego,
sigue llenando mi copa
con tu maldito veneno,
hasta verme como loco
revolcándome en el suelo.
Sigue llenando mi copa,
buen amigo tabernero.
Cuando me veas borracho,
canturreando un tango obsceno
entre blasfemias y risas,
armar camorra a los ebrios,
no me arrojes a la calle,
buen amigo tabernero,
ten en cuenta que me embriago
con tu maldito veneno.
Yo quiero matar el alma
que idiotiza mi cerebro,
muchos se embriagan con vino
y otros se embriagan con besos.
Como ya no tengo amores,
y los que tuve murieron,
placer encuentro en el vino
que me brinda el tabernero.
Todos los que son borrachos
no es por el gusto de serlo,
sólo Dios conoce el alma
que palpita en cada ebrio.
¿No ves mi copa vacía?
Echa vino, tabernero,
que tengo el alma contenta,
con tu maldito veneno.
Sigue llenando mi copa,
que yo no tengo remedio.
Μουσική: Miguel Cafre y Fausto Frontera.
Στίχοι: R. Olivieri.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:25 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, REPETTO (CRISTOBAL), TABERNERO
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΕΝΑΤΟ ΚΑΡΟΖΟΝΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RENATO CAROSONE
E LA BARCA TORNÒ SOLA
E la barca tornò sola.
Sola, sola.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
Erano tre fratelli pescatori,
con una mamma nera,
ed una barca bianca
e con tre cuori ancora da creatura.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
Il mare urlava cupo quella sera
e il legno della incognita straniera
cercava aiuto in tutto quell'orrore.
Chi rischierà la vita per salvare
la bionda forestiera. Chi sarà.
Chi sarà. Mah!
Mare crudele.
Mare crudele.
Mare crudele.
Mare, mare crudele,
come puoi cantare
nelle notti scure
quando piange il cuore.
Mare, se di un amore
soffocasti in gola
l'ultima speranza,
l'ultima parola.
Mare crudele.
Mare crudele.
Mare crudele.
Mare crudele.
E la barca tornò sola.
E la barca tornò sola.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
E a me che me ne importa.
Τραγούδι του 1960.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:22 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CAROSONE (RENATO), E LA BARCA TORNÒ SOLA
14.4.08
Ο ΜΑΡΙΝΟ ΜΑΡΙΝΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗ "ΛΑΤΣΑΡΕΛΛΑ"
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARINO MARINI
LAZZARELLA
Cu 'e libbre sott''o vraccio
e 'a camicetta a fiore blu,
vuó' fá 'a signurenella
'nnanz'â scola pure tu...
Te piglie 'a sigaretta
quann''accatte pe' papá,
te miette giá 'o rrussetto
comme vide 'e fá a mammá...
Lazzarè'!...
Ma Lazzarella comme si'!?
tu a me mme piace sempe 'e cchiù,
e vengo apposta pe' t''o ddí,
vicino â scola d''o Gesù...
Tu invece mme rispunne: "Eggiá,
io devo retta proprio a te...
Pe' me ll'ammore pó aspettá,
che n'aggi''a fá?...nun fa pe' me!..."
Ah, Lazzarella!
ventata 'e primmavera...
Quanno passe tutt''e mmatine,
giá te spiecchie dint''e vvetrine,
sulo nu cumplimento te fa avvampá...
Ma Lazzarella comme si',
tu nun mme pienze proprio a me,
e ride pe' mm''o ffá capí
ca perdo 'o tiempo appriess'a te!
Mo vène nu studente
'nnanz'â scola d''o Gesù,
te va sempe cchiù stretta
'a camicetta a fiore blu...
te piglie quatto schiaffe
tutt''e vvote ca papá,
te trova nu biglietto
ca te scrive chillu llá...
Lazzarè'!...
Ma Lazzarella comme si',
ce si' caduta pure tu...
Ll'ammore nun te fa mangiá
te fa suffrí, te fa penzá...
Na sera tu lle dice : "No"
Na sera tu lle dice : "Ma"
ma si nu vaso te vò' dá
faje segno 'e "sí", senza parlá...
Ah, Lazzarella,
'o tiempo comme vola:
Mo te truove tutt''e mmatine,
chino 'e lacreme stu cuscino...
Manco na cumpagnella te pò aiutá!
Ma Lazzarella comme si'!?
Te si' cagnata pure tu...
e te pripare a di' stu "Sí",
ma dint''a cchiesa d''o Gesù!
Στίχοι: Riccardo Pazzaglia.
Μουσική: Domenico Modugno.
Τραγούδι του 1957.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:36 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, LAZZARELLA, MARINI (MARINO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΠΡΑΔΕΡΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA DOLORES PRADERA
DOS AMORES
Un clasico de clasicos
en la voz de la Sra. Maria Dolores
Pradera.
Adornando la tierra de los once Rios
el Estado de Sinaloa. esto es Sinaloa
Mexico, Wellcome to Mexico.
No debes tener dos amores,
es muy complicado besar en dos bocas,
sus nombres te causan errores,
y mucho he notado, que nos equivocan...
No debes tener dos auroras,
si el sol cada día, no sale dos veces...
conserva lo que más adores,
si alguien más te ansia, no le perteneces...
Perdona mi amigo el consejo,
mirate en mi espejo, que no te suceda,
no quiero que conmigo llores,
de mis dos amores... ninguno me queda.
No debes tener dos amores,
es muy complicado besar en dos bocas,
sus nombres te causan errores,
y mucho he notado, que nos equivocan...
No debes tener dos auroras,
si el sol cada día, no sale dos veces...
conserva lo que más adores,
si alguien más te ansia, no le perteneces...
Perdona mi amigo el consejo,
mirate en mi espejo, que no te suceda,
no quiero que conmigo llores,
de mis dos amores... ninguno me queda
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:33 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PRADERA (MARIA DOLORES)
13.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΠΑΡΙΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η MARIA PARIS
TAMMURIATA D’AUTUNNO
Povero ammore mio, nun tène voce...
povero ammore mio, nun trova pace!...
'A luna luce, ma pe' mme nun luce...
ero felice e nun só' cchiù felice...
povero ammore...t'hanno miso 'ncroce!...
Giá è caduta quacche fronna,
more Estate e trase Autunno...
che ce faccio 'ncopp''o munno
senza 'e te?...
Mamma chiagne ma io nun chiagno...
chistu ccá è nu bruttu segno,
na fattura 'ncuoll'a me...
Che catena, che catena...
tu mme staje tanto luntano...
ma, si 'ncielo sponta 'a luna,
guardo 'ncielo e veco a te...
E' n'anno e st'uocchie mieje durmí nun pònno...
miracule, pe' me, nun se ne fanno...
ma, chella vota ca mme scappa a suonno,
tengo paura ca mme sonno a ninno...
Ah, che tristezza quanno 'a notte scenne!
Giá è caduta quacche fronna,
more Estate e trase Autunno...
che ce faccio 'ncopp''o munno
senza 'e te?...
Nuvole voglio 'ncielo a tutte ll'ore,
sempe tempeste voglio 'mmiez'ô mare,
te voglio accumparí, si mme ne moro,
'nnanze a chist'uocchie tuoje, matina e sera...
Ah, quanto t'odio...e quanto mme si' caro...
Giá è caduta quacche fronna,
more Estate e trase Autunno...
che ce faccio 'ncopp''o munno
senza 'e te?...
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:19 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PARIS (MARIA), TAMMURIATA D’AUTUNNO
ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ 2
Ο Diego και η Mercedes χορεύουν το τάνγκο "Porque me siento feliz".
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:24 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ
ΚΑΙ ΠΑΛΙ Ο "ΒΟΛΓΑΣ" ΜΕ ΤΗΝ ΑΛΛΑ ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ
ΚΑΙ ΜΙΑ ΝΕΩΤΕΡΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ "ΒΟΛΓΑΣ" (Танго "Волга") ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΛΛΑ ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ (Алла Баянова).
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:19 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ (ΑΛΛΑ), ΡΩΣΣΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ
ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗ ΡΩΣΣΙΑ - ΑΛΛΑ ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ
Η ΑΛΛΑ ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ (Алла Баянова) ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ "ΒΟΛΓΑΣ" (Танго "Волга").
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:15 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΜΠΑΓΙΑΝΟΒΑ (ΑΛΛΑ), ΡΩΣΣΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ
12.4.08
ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ 1
Ο Diego και η Mercedes χορεύουν το τάνγκο "Tristeza marina" στο Napoli Tango Festival του 2007.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:10 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ
11.4.08
Ο ΥΜΝΟΣ ΤΗΣ ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ
HIMNO DE BOCA JUNIORS
Boca Juniors; Boca Juniors;
Gran campeón del balompié
que despierta en nuestro pecho
entusiasmo, amor y fé
Tu bandera azul y oro
en Europa tremoló
como enseña vencedora
donde quiera que luchó.
Boca es nuestro grito de amor.
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Con tu enseña victoriosa
que es de oro y cielo azul,
en la "Cancha" se entusiasma
nuestra fuerte juventud. . .
Electrizan tus colores
Viejo Boca vencedor
y en los campos de combate
es glorioso tu pendón.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Gran escuadra de la Boca,
yo que soy un hincha viejo
De tu tin incomparable,
de tu airosa tradición,
Hoy te ofrendo en estas líneas,
como un pálido reflejo
La alegría y el cariño
que te brinda el corazón.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Los domingos a la tarde,
cuando entrás al campo verde
Y una salva atronadora
te recibe con placer,
Una aureola de optimismo
a la hinchada nos envuelve,
Porque en la certeza estamos
de que vos has de vencer.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Tu victoria me obsesiona
y apartado en las tribunas,
Al final, cuando la hinchada
bate palmas en tu honor,
Solamente de alegría
y nostalgia inoportuna,
Entre medio del bullicio
se me pianta un lagrimón!...
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Sos el alma del Riachuelo,
el equipo incomparable
Que en jornadas memorables
conquistara a la afición,
El conjunto virtuosista
que con técnica admirable
Ha ceñido nuevamente
la corona de campeón.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Es entonces cuando añoro
Con nostalgia inigualable,
El recuerdo venturoso
De tus ídolos de ayer;
Y la imagen de Tarasca,
De Bidoglio y Tesorieri,
Ante el campo de sus triunfos
Se me vuelve a aparecer.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Y al mirar como Varallo
Acribilla a los arqueros,
Con violencia inusitada
De su célebre "cañón",
Y embobado ante el empuje
Del notable "machetero",
Se estremece mi garganta
En un grito de emoción.
Boca es nuestro grito de amor
Boca nunca teme luchar,
Boca es entusiasmo y valor,
Boca Juniors. . . a triunfar. . .
Στίχοι: J. Fernandez Blanco.
Μουσική: Italo Goyeche.
Γράφτηκε το 1926.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:43 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες BOCA JUNIORS (ΗΙΜΝΟ)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΚΑΡΛΑ ΜΠΟΡΓΚΕΤΤΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CARLA BORGHETTI
VUELVO AL SUR
Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.
Llevo el Sur,
como un destino del corazón,
soy del Sur,
como los aires del bandoneón.
Sueño el Sur,
inmensa luna, cielo al reves,
busco el Sur,
el tiempo abierto, y su después.
Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.
Te quiero Sur,
Sur, te quiero.
Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.
Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.
Vuelvo al Sur,
llevo el Sur,
te quiero Sur,
te quiero Sur...
Στίχοι: Fernando E. Solanas
Μουσική: Astor Piazzolla.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:42 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, BORGHETI (CARLA), PIAZZOLLA (ASTOR), VUELVO AL SUR
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο DOMENICO MUDUGNO
NOTTE DI LUNA CALANTE
Oh, oh oh oh,
Oh, oh oh oh,
Oh,oh oh oh,
Oh, oh oh oh,
che profumo di mare.
Oh, oh oh oh,
piove argento dal cielo.
Notte di luna calante,
notte d'amore con te.
Lungo le spiagge deserte
a piedi nudi con me.
Notte di luna d'estate,
ultima notte d'amor.
Quando col vento
l'autunno ritornerà,
nulla di noi resterà.
Oh, oh oh oh,
Oh,oh oh oh,
Oh, oh oh oh,
Oh,oh oh oh,
che profumo di mare.
Lungo le spiagge deserte
a piedi nudi con me.
Notte di luna d'estate,
ultima notte d'amor.
Quando col vento
l'autunno ritornerà,
nulla di noi resterà.
Oh, oh oh oh,
che profumo di mare.
Oh, oh oh oh,
piove argento dal cielo.
Oh, oh oh oh,
oh oh oh,
oh oh oh.
Τραγούδι του 1960.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:36 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, MODUGNO (DOMENICO)
10.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA
CON LA FRENTE MARCHITA
Sentados en corro merendábamos, besos y porros
y las horas pasaban deprisa entre el humo y la risa.
Te morías por volver con la frente marchita cantaba Gardel
y entre citas de Borges Evita bailaba con Freud,
ya llovió desde aquel chaparrón hasta hoy.
Iba cada domingo a tu puesto del rastro a comprarte
carricoches de miga de pan, soldaditos de plata.
Con aguita de un mar andaluz quise yo enamorarte
pero tú no tenías más amor que el de río de la plata.
Duró la tormenta hasta entrados los años ochenta
cuando el sol fue secando la ropa de la vieja Europa.
No hay nostalgia peor que añorar lo que nunca jamás sucedió
mándame una postal de San Telmo, adiós cuídate
y sonó entre tú y yo el silbato del tren.
Iba cada domingo a tu puesto del rastro a comprarte
monigotes de miga de pan, caballitos de lata.
Con aguita de un mar andaluz quise yo enamorarte
pero tú no tenías más amor que el de río de la plata.
Aquellas banderas de la patria de la primavera
a decirme que existe el olvido esta noche han venido
te sentaba tan bien esa boina calada al estilo del Ché
Buenos Aires es como contabas, hoy fui a pasear
y al llegar y me puse a gritar ¿donde estás?
Y no volví más a tu puesto del rastro a comprarte
corazones de miga de pan, sombreritos de lata.
Y ya nadie me escribe diciendo no consigo olvidarte
ojalá que estuvieras conmigo en el río de la plata
Y no volví más a tu puesto del rastro a comprarte
carricoches de miga de pan, soldaditos de lata.
Στίχοι: Joaquín Sabina.
Μουσική: Joaquín Sabina.
Τραγούδι του 1990.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:57 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CON LA FRENTE MARCHITA, VARELA (ADRIANA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΙΟΥΛΑ ΝΤΕ ΠΑΛΜΑ
JULA DE PALMA
TUA
Ho creduto di sognare
invece no
son proprio tua.
Tua, tra le braccia tue
solamente tua, così
ua, sulla bocca tua
finalmente mia, così
per sempre tua
mi pareva impossibile
ma fu poi tanto facile
legarti a me, amore.
Tua, fra le braccia tue
per sognare in due
per morir così
finalmente tua, così.
Per sempre tua
mi pareva impossibile
ma fu poi tanto facile
legarti a me, amore.
Tua, fra le braccia tue
per sognare in due
per morir così
finalmente tua, così.
La famosa canzone dello scandalo. Jula de Palma fù censurata dalla Rai al festival di Sanremo del 1959 non per il testo, ma per l'interpretazione troppo "sentita". Fù l'Osservatore romano e la Radio Vaticana a riabilitare la canzone. Anni dopo successe la stessa cosa con Fabrizio de Andrè... Cose italiane. Questa versione è di qualche anno dopo.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:40 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DE PALMA (JULA), TUA
9.4.08
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΔΙΑ ΒΟΡΔΑ ΚΑΙ ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο ΔΑΜΙΑΝ ΕΣΕΖ ΚΑΙ Η ΝΑΝΣΥ ΛΟΥΣΑΝ
Χορεύουν ο Damian Esell και η Nancy Louzan το τάνγκο "Fruta Amarga".
LIDIA BORDA
FRUTA AMARGA
¡ Corazón !
En aquella noche larga
maduró la fruta amarga
de esta enorme soledad.
¡ Corazón !
¿ En las nubes de qué cielo
la tristeza de tu vuelo
sin consuelo vagará ?
Bien lo sé...
¡ Aquel frío alucinante
de un instante, me cegó !
Fue en un viento de locura,
sin ternura, sin perdón.
Fue en el grito enronquecido
de un amor enloquecido
de dolor.
Eras la luz de sol y la canción
feliz y la llovizna gris
en mi ventana. Eras remanso fiel
y duende soñador y jazminero
en flor y eras mañana.
Suave murmullo... Viento de loma...
Cálido arrullo de la paloma.
Ya no será jamás aroma de rosal,
frescor de manantial en mi destino.
Solo serás la voz que me haga recordar
que en un instante atroz te hice llorar.
¡ Ya no estás... !
Y el recuerdo es un espejo
que refleja desde lejos tu
tristeza y mi maldad.
¡ Ya no estás... !
Y tu ausencia que se alarga
tiene gusto a fruta amarga,
a castigo y soledad.
¡ Corazón !
Una nube puso un velo
sobre el cielo de los dos.
Y una nube solamente
de repente me perdió!
¡ Una nube sin sentido,
sin clemencia, sin olvido, sin perdón... !
Στίχοι: Homero Manzi.
Μουσική: Hugo Gutierrez.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:08 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, BORDA (LIDIA), FRUTA AMARGA
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΕΛΙΣΑ ΜΙΟΡ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ELISA MIOR
FRUTA AMARGA
¡ Corazón !
En aquella noche larga
maduró la fruta amarga
de esta enorme soledad.
¡ Corazón !
¿ En las nubes de qué cielo
la tristeza de tu vuelo
sin consuelo vagará ?
Bien lo sé...
¡ Aquel frío alucinante
de un instante, me cegó !
Fue en un viento de locura,
sin ternura, sin perdón.
Fue en el grito enronquecido
de un amor enloquecido
de dolor.
Eras la luz de sol y la canción
feliz y la llovizna gris
en mi ventana. Eras remanso fiel
y duende soñador y jazminero
en flor y eras mañana.
Suave murmullo... Viento de loma...
Cálido arrullo de la paloma.
Ya no será jamás aroma de rosal,
frescor de manantial en mi destino.
Solo serás la voz que me haga recordar
que en un instante atroz te hice llorar.
¡ Ya no estás... !
Y el recuerdo es un espejo
que refleja desde lejos tu
tristeza y mi maldad.
¡ Ya no estás... !
Y tu ausencia que se alarga
tiene gusto a fruta amarga,
a castigo y soledad.
¡ Corazón !
Una nube puso un velo
sobre el cielo de los dos.
Y una nube solamente
de repente me perdió!
¡ Una nube sin sentido,
sin clemencia, sin olvido, sin perdón... !
Στίχοι: Homero Manzi.
Μουσική: Hugo Gutierrez.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:05 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, FRUTA AMARGA, MIOR (ELISA)
ΣΤΕΦΑΝΙΑ ΣΑΝΤΡΕΛΛΙ
Εικόνες της STEFANIA SANDRELLI συνοδευόμενες από το τραγούδι "UNA RAGGIONE DI PIÙ" με τη RITA PAVONE>
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:40 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, PAVONE (RITA), SANDRELLI (STEFANIA), UNA RAGGIONE DI PIÙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΦΡΑΝΤΣΕΣΚΑ ΜΑΡΙΝΙ
FRANCESCA MARINI
'O MARE E TU
Sentir em nós
Sentir em nós
Uma razão
Para não ficarmos sós
E nesse abraço forte
Sentir o mar
Na nossa vóz,
Chorar como quem sonha
Sempre navegar
Nas velas rubras deste amor
Ao longe a barca louca perde o norte.
Amore mio
Si nun ce stess'o mare e tu
Nun ce stesse manch'io
Amore mio
L'amore esiste quanno nuje
Stamme vicino a Dio
Amore
No teu olhar
Um espelho de água
A vida a navegar
Por entre sonho e a mágoa
Sem um adeus sequer.
E mamsamente,
Talvez no mar,
Eu feita em espuma encontre
o sol do teu olhar,
Voga ao de leve, meu amor
Ao longe a barca nua
a todo o pano.
Amore mio
Si nun ce stess'o mare e tu
Nun ce stesse manch'io
Amore mio
L'amore esiste quanno nuje
Stamme vicino a Dio
Amore
Amore mio
Si nun ce stess'o mare e tu
Nun ce stesse manch'io
Amore mio
L'amore esiste quanno nuje
Stamme vicino a Dio
Amore
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:34 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες 'O MARE E TU, MARINI (FRANCESCA)
8.4.08
ΛΑΟΥΡΑ ΑΝΤΟΝΕΛΛΙ!
Εικόνες της LAURA ANTONELLI με μουσική υπόκρουση το τραγουδάκι του BRUNO LAUZI
RITORNERAI
Ritornerai
lo so ritornerai
e quando tu
sarai con me
ritroverai
tutte le cose che
tu non volevi
vedere intorno a te
e scoprirai
che nulla è cambiato
che sono restato
l'illuso di sempre
E riderai
quel giorno riderai
ma non potrai
lasciarmi piu'
ti senti sola
con la tua libertà
ed è per questo che tu
ritornerai, ritornerai...
ti senti sola
con la tua libertà
ed è per questo che tu
ritornerai, ritornerai
ritornerai, ritornerai...
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:40 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ANTONELLI (LAURA), LAUZI (BRUNO), RITORNERAI
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO
'O CCAFÈ
O latte è buono e a ciucculata è doce
e pure a cammumilla bene fa.
Rinfresca ll'orzo e 'o vino fa felice
e sulo ll'acqua 'a sete fa passa'.
Ma nu milione e ggente
'e Napule comm'e mme,
nun vonno sape' niente
e campano c''o ccafè.
Ah, che bellu cafè,
sulo a Napule 'o sanno fa'
e nisciuno se spiega pecché
è 'na vera specialità!
Ah, che addore 'e cafè
ca se sente pe' 'sta città
e 'o nervuso, nervuso comm'è
ogni tanto s'o va a piglia'.
Quanno nasce tu siente 'o bebè
che dice "nguè nguè, nu poco 'e cafè"
e l'inglese se scorda d'o thè
se viene a sape' 'nespresso che d'è.
Ah, che bellu cafè
sulo a Napule 'o sanno fa'
e accussì s'è spiegato 'o pecché
ca pe' tutta a jurnata
'na tazza, poi 'n'ata, s'accatta, se scarfa,
se beve 'o cafè.
Pe vevere 'o cafè se trova 'a scusa
je offro a 'n ato e 'n ato offre a mme.
Nisciuno dice "no" pecché è 'n'offesa,
so' già sei tazze e songhe appena 'e tre.
Ma mentre faccio 'o cunto,
'n'amico me chiamma: "Ue'!
E fermete nu momento
e vevimmece nu cafè"
Il caffè
Il latte è buono e la cioccolata è dolce
e pure la camomilla fa bene.
Rinfresca l'orzo e il vino fa felice
e solo l'acqua fa passare la sete.
Ma un milione di persone
di Napoli come me
non ne vogliono sapere niente
e vivono con il caffè.
A che bel caffè
solo a Napoli lo sanno fare
e nessuno si spiega perché
è una vera specialità!
Ah, che odore di caffè
che si sente per la città
e il nervoso, nervoso come è,
ogni tanto se lo va a pigliare.
Quando nasce si sente il bambino
che dice "nguè nguè, un po' di caffè!"
E l'inglese si scorda del tè
se viene a sapere un espresso cos'è.
A che bel caffè,
solo a Napoli lo sanno fare
e così è spiegato il perché
per tutta la giornata
una tazza, poi un'altra, si compra, si scalda,
si beve il caffè.
Per bere il caffè si trova una scusa,
io l'offro a un altro e un altro l'offre a me.
Nessuno dice "no" perché è un'offesa,
sono già sei tazze e sono appena le tre.
Ma mentre faccio il conto,
un amico mi chiama: "Ehi,
e fermati un momento
e beviamoci un caffè!"
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:34 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες 'O CCAFÈ, ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, MODUGNO (DOMENICO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA
MANO A MANO
Rechiflado en mi tristeza, te evoco y veo que has sido
en mi pobre vida paria sólo una buena mujer.
Tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
fuiste buena, consecuente, y yo sé que me has querido
como no quisiste a nadie, como no podrás querer.
Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta,
gambeteabas la pobreza en la casa de pensión.
Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
Ios morlacos del otario los jugás a la marchanta
como juega el gato maula con el mísero ratón.
Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones,
te engrupieron los otarios, las amigas y el gavión;
la milonga, entre magnates, con sus locas tentaciones,
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones,
se te ha entrado muy adentro en tu pobre corazón.
Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado;
no me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás...
Los favores recibidos creo habértelos pagado
y, si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado,
en la cuenta del otario que tenés se la cargás.
Mientras tanto, que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
sean una larga fila de riquezas y placer;
que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos,
que te abrás de las paradas con cafishos milongueros
y que digan los muchachos: Es una buena mujer.
Y mañana, cuando seas descolado mueble viejo
y no tengas esperanzas en tu pobre corazón,
si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo,
acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
pa'ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.
Μουσική: Carlos Gardel / José Razzano.
Στίχοι: Celedonio Flores.
Τραγούδι του 1923.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:29 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, MANO A MANO, VARELA (ADRIANA)
ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗ ΡΩΣΣΙΑ - ΠΙΟΤΡ ΛΕΣΤΣΕΝΚΟ
ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗ ΡΩΣΣΙΑ: "Το κρασί του έρωτα" (1936)
Τραγουδάει ο ΠΙΟΤΡ ΛΕΣΤΣΕΝΚΟ.
Pyotr Leshchenko - "The King of Russian Tango", owner of a breathtaking, soft baritone voice - was born on June 14, 1898 in a village Isaeva in Ukraine. His father was a clerk, mother - illiterate. During the First World War, his mother and stepfather moved to Kishinev (now part of Moldavia). As a result Leshchenko has been claimed as a national by Russia, Ukraine, Moldova and Romania. In his early childhood he sang in a church choir and learned how to play the guitar and the balalaika. After the war Pyotr worked at various restaurants performing small theatrical acts, mostly dancing.
After the revolution, in Paris he took some ballet lessons to perform with his Latvian wife Zinaida, who was a dancer. Their act was a mixture of ballet, folklore dance and European tango, which was so popular it led to tours to Egypt, Persia, Turkey, Germany and Britain. It was at Riga, when he improvised a kind of a gypsy/tango singing to make up for the absence of his pregnant wife, that he discovered he could sing in front of an audience. Skon he started to perform regularily. In 1935 he was at the peak of his success. Though he still included old Russian romances, and even Soviet songs , like "Serdtse" ("A Heart") - tango from the Stalinist movie production, which was originally sung by Leonid Utyosov - in a different version, as „Kak mnogo devushek horoshih" (How Many Goud Girls Are Around!"). ) In his repertoire, one of his favourites was a Polish composer Jerzy Petersburski, but he also sung certain songs composed specifically for him were (Oscar Strok, Mark Maryankovsky and Yefim Sklyarov).
Leshchenko performed for European nobles and "White" Russian emigres at his own "Leschenko" cabaret in Bucharest (dubbed the "Eastern Maxim"). The first part of every performance would typically be dedicated to gypsy music, but during the second part Leshchenko would dress up in a tuxedo, with a white silk handkerchief and sing and dance Argentine tango. He recorded dozens of sides for „Columbia".
In the Soviet Union his work was banned both because he was believed to be a White emigre (which he was not legally) and because the style (tango and foxtrot) was deemed counter-revolutionary. Nevertheless, secretly he was very popular: people would even listen to Radio Tehran to hear his music, '78 plates were smuggled into the country from the Baltics, and specialists would bootleg his music onto "ribs" (used X-ray plates). When during the Second World War and the subsequent occupation of Odessa by the Romanian army, Leshchenko was finally able to perform in the country he still considered his own, people would queue for hours on end to buy a ticket to one of his Odessa concerts. It was at Odessa that Pyotr met his second wife, Vera Georgievna, for whom he would later, back in Romania, divorce Zinaida.
After Romania switched sides during World War II and the Soviet army came to Romania, Leshchenko was not arrested and became the protege of General Bulganin. Some sources believe this was due to Marshall Zhukov being a secret admirer of his music - Pyotr probably thought so, and after the War, wrote many letters to friends in the Soviet Union asking them to contact high-level officials so that he and Vera may be allowed back to the country of their birth.
In 1951, immediately after receiving an from the Soviet government an official letter granting them permission to settle in the USSR, he and his wife were arrested by the communist Romanian militia. Vera was sent to the Soviet Union (where she was condemned to penal labour for amongst other things, "marrying a foreigner") and Pyotr was imprisoned near Bucharest. Both outlived Stalin, but Pyotr died in a prison hospital on July 16, 1954, without Vera (who had already been released but did not know her husband was still alive) at his side.
Recording: Pyotr Leshchenko - Wino Lubwi (Wine of Love), Columbia 1936.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:18 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΛΕΣΤΣΕΝΚΟ (ΠΙΟΤΡ), ΡΩΣΣΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, ΡΩΣΣΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ
7.4.08
ΤΖΙΝΑ ΛΟΛΛΟΜΠΡΙΤΖΙΝΤΑ
Ακούγεται το Tanto pe' canta'.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:08 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες LOLLOBRIGIDA (GINA)
ΣΤΟ ΜΠΑΝΤΟΝΕΟΝ ΠΑΙΖΕΙ Ο ΧΟΥΛΙΟ ΠΑΝΟ
Ο JULIO PANO ΠΑΙΖΕΙ ΣΤΟ ΜΠΑΝΤΟΝΕΟΝ ΤΗ "MILONGA SENTIMENTAL".
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:43 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, MILONGA SENTIMENTAL, PANO (JULIO)
Ο ΜΠΕΝΙΑΜΙΝΟ ΤΖΙΛΙ ΣΤΟ ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΪΡΕΣ
Ο μέγας BENIAMINO GIGLI (1891-1957) στο Μπουένος Άιρες. Τραγουδάει το E lucevan le stelle από την Τόσκα του GIACOMO PUCCINI, σε ηχογράφηση του 1934.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:10 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΟΠΕΡΑ, E LUCEVAN LE STELLE, GIGLI (BENIAMINO), PUCCINI (GIACOMO), TOSCA
Η ΣΥΛΒΙ ΒΑΡΤΑΝ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΑΝΓΚΟ!
Η SYLVIE VARTAN τραγουδάει τάνγκο: "EL TANGO AQUEL", στην αργεντίνικη τηλεόραση. 1966.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:06 π.μ. 2 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, EL TANGO AQUEL, VARTAN (SYLVIE)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO BRUNI
TE VOGLIO BENE ASSAJE
Pecché quanno me vide
te 'ngrife comm''a gatto?
Nenne' che t'aggio fatto?
ca no mme puo' vedé?
Io t''aggio amato tanto
si t'amo tu lo saie
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Nzomma, songo io lo fauzo?
Appila, sie' maesta:
Ca l'arta toia è chesta
lo dico mmeretà.
Lo jastemma' vuria
lo juorno ca t'amaie!
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
La notte tutte dormeno,
e io che buo' durmì!
Penzanno a Nenna mia
me sent'ascevulì!
Li quarte d'ora sonano
a uno, a ddoje, a tre...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Ricordate lo juorno
che stive a me becino,
e te scorreano nzino
le lacreme accossì.
Diciste a me: Non chiagnere
ca tu lu mio sarraje...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Guardame nfaccia e bide
comme song'arredutto:
sicco, peliento e brutto
Nennella mia, pe' tte!
Cusuto a filo duppio
cu te me vedarraje...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Saccio ca nun vuo' scennere
la gara quanno è scuro,
vatténne muro, muro,
appojete ncuollo a me...
Tu n'ommo comme a chisto
addó lo truvarraje?
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Quanno so fatto cennere
tanno me chiagnarraje,
sempe addimannarraje:
Nennillo mio addó è?
La fossa mia tu arape
E là me truvarraje...
Te voglio bene assaie
e tu nun pienze a me!
Στίχοι: Raffaele Sacco.
Μουσική: Filippo Campanella ή Gaetano Donizetti.
Τραγούδι του 1835.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:47 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, BRUNI (SERGIO), TE VOGLIO BENE ASSAJE
6.4.08
Ο ΡΕΝΑΤΟ ΚΑΡΟΖΟΝΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ "ΑΘΗΝΑ" ΤΟΥ '60
RENATO CAROSONE
ATENE
Kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
sagapò.
Atene,
che nostalgia,
rivedo ancora la sua bocca voluttuosa
sotto un cielo di turchese.
Atene,
ovunque sia,
con la tua voce, come il vento tra gli ulivi
dille ancora: Sagapò.
Sopra il tronco di un mandorlo in fior
incidemmo una data e due cuor
e giurammo così:
Quest'amor
nun muore mai, mai!
Atene,
Atene mia,
ancora a te
io tornerò!
Kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
sagapò.
O mia piccola greca verrò
con un bianco veliero dal mar,
il tuo pianto coi baci berrò
e sarai mia, mia!
Atene,
che nostalgia,
ancora a te
io tornerò!
Kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
kalinikta, mio amor,
sagapò.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:18 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CAROSONE (RENATO)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΔΙΑ ΒΟΡΔΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIDIA BORDA
SERÁ UNA NOCHE
Yo sé que habrá una noche
feliz de mi existencia,
será la noche aquella
triunfal de mis amores,
cuando el cansancio de vivir
te haga volver,
yo sé que habrá una noche
en que vendrás a mí.
Y yo tendré en mis labios risas
más luz en mi mirada buena,
y en cada beso irá mi vida
tratando de calmar tus penas,
la noche en que retornes,mi alma
se vestirá con luz de estrellas,
y mi corazón será una flor
bajo un rocío de amor.
Por eso es que yo espero
por eso es que yo sueño,
yo se que a la distancia
bendices mi recuerdo,
y alguna vez te vencerá tanto sufrír,
y entonces la nostalgia
te ha de llevar a mi.
Στίχοι: José Tinelli.
Μουσική: Manuel Ferradas Campos.
Η Lidia Borda τραγουδά στα εγκαίνια της Βιβλιοθήκης της Αλεξάνδρειας τον Οκτώβριο του 2002. Στο πιάνο την συνοδεύει ο Diego Schissi.
Para mi amigo argentino Leopoldo Brizuela, Jorge Kentrotis.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:55 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, BORDA (LIDIA), SERÁ UNA NOCHE