31.1.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΜΙΛΙΟ ΠΕΡΙΚΟΛΙ - ΓΙΑ ΤΗΝ ΓΗΤΕΥΤΡΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο EMILIO PERICOLI


GIURO D’AMARTI COSÌ


Lo so che cosa vuoi saper
lo so e te lo voglio dir
stasera testimonio il cielo
voglio aprirti il mio cuor.
Giuro d'amarti così
tutta la vita così
sulla tua bocca smarrita
voglio fermare i miei dì,
dimmi che m'ami così,
baciami, dimmi di sì,
poi ti dirò per la vita
giuro d'amarti così.

Lo so e me lo dice il cielo
che tu credi nel mio amor.

Giuro d'amarti così
tutta la vita così
sulla tua bocca smarrita
voglio fermare i miei dì,
dimmi che m'ami così,
baciami, dimmi di sì,
poi ti dirò per la vita
giuro d'amarti così.


Στίχοι: Villario Mascheroni.
Μουσική: Mario Panzeri.
Πρωτοπαρουσιάστηκε στο Φεστιβάλ του San Remo το 1958.

The Italian singer Emilio Pericoli [born 1928] singing a very beautiful rare version of the song [Giuro d'amarti così ] ,lyrics and music by (Mascheroni-Panzeri)].The song was originally sang in San Remo festival 1958 by Claudio Villa and Nilla Pizzi.This version of the song by Emilio Pericoli was released as a shellac 78 rpm record by [Parlophone] in 1958.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΟΝΙΚΑ ΝΑΒΑΡΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MÓNICA NAVARRO


NADA


He llegado hasta tu casa...
Yo no sé cómo he podido...
¡ Si me han dicho que no estás,
que ya nunca volverás,
si me han dicho que te has ido... !
¡ Cuánta nieve hay en mi alma !
¡ Qué silencio hay en tu puerta !
Al llegar hasta el umbral,
un candado de dolor
me detuvo el corazón...

¡Nada, nada queda en tu casa natal!
Sólo telarañas que teje el yuyal...
El rosal tampoco existe
y es seguro que se ha muerto al irte tú...
¡ Todo es una cruz... !
¡ Nada, nada más que tristeza y quietud !
Nadie que me diga si vives aún...
¿ Dónde estás, para decirte que hoy he vuelto
arrepentido a buscar tu amor... ?

Ya me alejo de tu casa
y me voy yo ni sé dónde...
Sin querer te digo adiós,
y hasta el eco de tu voz
de la nada me responde...
En la cruz de tu candado
por tu pena yo he rezado,
y ha rodado en tu portón
una lágrima hecha flor
de mi pobre corazón.


Στίχοι: Horacio Sanguinetti.
Μουσική: José Dames.
Τραγούδι του 1944.



Mónica Navarro en Sala Zitarrosa.
Grabación del disco "Paquetito de tangos", 22 de marzo de 2007.
Tema "Nada" de José Dames y Horacio Sanguinetti con arreglo de Horacio Di Yorio.
Banda: Horacio Di Yorio (piano, dirección musical, arreglos), Eduardo Mauris (guitarra, arreglos), Jorge Pi (contrabajo) y Jorge Lagreca (bandoneón).
Imágenes de Tevé Ciudad.

30.1.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ: "ΧΩΡΙΣ ΛΟΓΙΑ"


LIBERTAD LAMARQUE


SIN PALABRAS


Nació de ti...
buscando una canción que nos uniera,
y hoy sé que es cruel brutal -quizá-
el castigo que te doy.
Sin palabras
esta música va a herirte,
dondequiera que la escuche tu traición...
La noche más absurda, el día más triste.
Cuando estés riendo, o cuando llore tu ilusión.

Perdóname si es Dios,
quien quiso castigarte al fin...
Si hay llantos que pueden perseguir así,
si estas notas que nacieron por tu amor,
al final son un cilicio que abre heridas de una historia... ¡Son suplicios, son memorias...
fantoche herido, mi dolor, se alzará, cada vez,
que oigas esta canción!...

Nació de ti...
mintiendo entre esperanzas un destino,
y hoy sé que es cruel, brutal -quizá-
el castigo que te doy...
Sin decirlo esta canción dirá tu nombre,
sin decirlo con tu nombre estaré yo.
Los ojos casi ciegos de mi asombro,
junto al asombro de perderte y no morir.


Μουσική: Mariano Mores.
Στίχοι: Enrique Santos Discepolo.
Τραγούδι του 1946 από την ταινία "ROMANCE MUSICAL".

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΙΛΟ ΟΣΣΑΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο NINO OSSANI


COME PIOVEVA


C'eravamo tanto amati
per un anno e forse più,
c'eravamo poi lasciati...
non ricordo come fu...
ma una sera c'incontrammo,
per fatal combinazion,
perché insieme riparammo,
per la pioggia, in un porton!
Elegante nel suo velo,
con un bianco cappellin,
dolci gli occhi suoi di cielo,
sempre mesto il suo visin...
Ed io pensavo ad un sogno lontano
a una stanzetta d'un ultimo piano,
quando d'inverno al mio cor si stringeva...
...Come pioveva ...come pioveva!
Come stai? Le chiesi a un tratto.
"Bene, grazie, disse, e tu?".
"Non c'e' male" e poi distratto:
"guarda che acqua viene giù!".
"Che m'importa se mi bagno?"
Tanto a casa debbo andare
"Ho l'ombrello, t'accompagno"
"Grazie, non ti disturbar..."
Passa a tempo una vettura
io la chiamo, le fa: "no"
dico: "Oh! Via, senza paura.
Su montiamo", e lei montò.
Così pian piano io le presi le man
mentre il pensiero vagava lontano...
Quando d'inverno al mio cor si stringeva...
...Come pioveva ...come pioveva!
Ma il ricordo del passato
fu per lei il più gran dolore,
perché al mondo aveva dato
la bellezza ed il candor...
così quando al suo portone
un sorriso mi abbozzò
nei begli occhi di passione
una lagrima spuntò...
Io non l'ho più riveduta
se e' felice chi lo sa!
Ma se ricca, o se perduta,
ella ognor rimpiangerà:
Quando una sera in un sogno lontano
nella vettura io le presi la mano
quando salvare ella ancor si poteva!...
...Come pioveva ...così piangeva!


Στίχοι & Μουσική: Armando Gill.
Τραγούδι του 1918.



29.1.08

Ο ΧΟΥΑΝΧΟ ΝΤΟΜΙΝΓΚΕΣ ΠΑΙΖΕΙ ΣΤΗΝ ΚΙΘΑΡΑ ΤΗΝ "ΠΕΤΑΛΟΥΔΙΤΣΑ"

Ο Juanjo Dominguez παίζει στην κιθάρα του το τάγκο Mariposita των A. Aieta και F.G. Jimenez στο θέατρο Torcuato Tasso του Μπουένος Άιρες (2007).

Η ΦΡΑΝΤΣΕΣΚΑ ΜΑΡΙΝΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑ "ΕΝΑ ΒΡΑΔΥ ΤΟΥ ΜΑΗ"


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η FRANCESCA MARINI


'NA SERA 'E MAGGIO


Quanno vien'a 'appuntamento
guarde 'o mare, guard''e ffronne,
si te parlo nun rispunne,staje distratta comm'a che.
Io te tengo dint''o core,
songo sempe 'nnammurato ma
tu, invece, pienze a n'ate
te staje scurdanno 'e me...
Quanno se dice: "Sí!" tiènelo a mente...
Nun s'ha da fá murí nu core amante...
Tu mme diciste: "Sí!" na sera 'e maggio...
e mo tiene 'o curaggio 'e mme lassá?
St'uocchie tuoje nun só' sincere
comm'a quanno mme 'ncuntraste,
comm'a quanno mme diciste:
"Voglio bene sulo a te..."
E tremmanno mme giuraste,
cu na mano 'ncopp''o core:
"Nun se scorda 'o primmo ammore!



Στίχοι: Gigi Pisano.
Μουσική: Giuseppe Cioffi.
Τραγούδι του 1937.

28.1.08

Ο ΤΖΑΝΝΙ ΝΤΙ ΡΟΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ "ΚΟΥΚΛΑ"

Ο GIANNI DI ROCCA τραγουδάει τη "BAMBOLA".

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΡΑΝΚΟ ΡΙΤΣΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FRANCO RICCI


LUNA ROSSA


Vaco distrattamente abbandunato,
l'uocchie sotto 'o cappiello annascunnute,
mane int'a sacca e bavero aizato,
vaco fiscann'a 'e stelle ca so' asciute.
E 'a luna rossa me parla 'e te...
Io le domando si aspiette a me
e me risponne: "si 'o vvuò sapè...
cca nun ce sta nisciuna!"
E io chiammo 'o nomme pe te vedè,
ma tutt'a gente ca parla 'e te
risponne: "è tarde, che vvuò sapè!?
Cca nun ce sta nisciuna!"
Luna rossa... chi me sarrà sincera?
Luna rossa... se n'è gghiuta ll'ata sera senza me vedè!
E io dico ancora ca aspetta a me
fore 'o balcone stanotte 'e tre
e prega 'e sante pe me vedè
...ma nun ce sta nisciuna!
E io chiammo 'o nomme pe te vedè
ma tutta 'a gente ca parla 'e te
risponne: "è tarde, che vvuò sapè!?
Cca nun ce sta nisciuna!"
E 'a luna rossa me parla 'e te...
io le domando si aspiette a me
e me risponne: "si 'o vvuò sapè...
cca nun ce sta nisciuna!"
Cca nun ce sta nisciuna!
Cca nun ce sta nisciuna!



Στίχοι: Vincenzo de Crescenzo.
Μουσική: Antonio Vian.


Η ΚΟΡΙΝΑ ΠΙΑΤΤΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΑ ΜΙΛΟΝΓΚΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CORINA PIATTI


BALDOSA FLOJA


Yo llevo el baile en la sangre
y cumplo con mi destino,
mi vida está en la milonga
y he de seguir por ese camino.
No soy constante en amores
por eso tan solo estoy,
mi carta me la he jugado
y si he perdido, pago y me voy.

Rebelde soy para el lazo
ni sus cadenas me echó el amor,
yo soy gorrión viajero
y el mundo entero fue mi ambición.
Igual que baldosa floja
salpico si alguien me pone el pie,
no sé... querer,
mi amor... se fue,
yo iré... bailando
mientras las tabas
me den con que...

Si a veces alguna pena
me llega a mojar los ojos
y surgen desde el olvido
aquellos labios siempre tan rojos,
me afirmo el chambergo claro
y agarro p'al cabaré,
mi vida es una milonga
y sé que bailando yo moriré.

Igual que baldosa floja
salpico si alguien me pone el pie.



Μουσική: Florindo Sassone & Julio Bocazzi
Στίχοι: Dante Gilardoni.
Τραγούδι του 1957.

Πιανίστας: Juanjo Hermida.

27.1.08

Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΟΜΕΡΟ ΜΑΝΣΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO


NINGUNA


Esta puerta se abrió para tu paso.
Este piano tembló con tu canción.
Esta mesa, este espejo y estos cuadros
guardan ecos del eco de tu voz.
Es tan triste vivir entre recuerdos...
Cansa tanto escuchar ese rumor
de la lluvia sutil que llora el tiempo
sobre aquello que quiso el corazón.

No habrá ninguna igual, no habrá ninguna,
ninguna con tu piel ni con tu voz.
Tu piel, magnolia que mojó la luna.
Tu voz, murmullo que entibió el amor.
No habrá ninguna igual, todas murieron
en el momento que dijiste adiós.

Cuando quiero alejarme del pasado,
es inútil... me dice el corazón.
Ese piano, esa mesa y esos cuadros
guardan ecos del eco de tu voz.
En un álbum azul están los versos
que tu ausencia cubrió de soledad.
Es la triste ceniza del recuerdo
nada más que ceniza, nada más...



Μουσική: Raúl Fernández Siro.
Στίχοι: Homero Manzi.
Τραγούδι του 1948.
Σκηνές από την ταινία: "El Tango Vuelve a Paris".

Ο ΤΟΜΑZΟ ΜΑΓΙΟΝΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΚΟΚΚΙΝΟ ΦΕΓΓΑΡΙ"


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TOMMASO MAIONE


LUNA ROSSA


Vaco distrattamente abbandunato,
l'uocchie sotto 'o cappiello annascunnute,
mane int'a sacca e bavero aizato,
vaco fiscann'a 'e stelle ca so' asciute.
E 'a luna rossa me parla 'e te...
Io le domando si aspiette a me
e me risponne: "si 'o vvuò sapè...
cca nun ce sta nisciuna!"
E io chiammo 'o nomme pe te vedè,
ma tutt'a gente ca parla 'e te
risponne: "è tarde, che vvuò sapè!?
Cca nun ce sta nisciuna!"
Luna rossa... chi me sarrà sincera?
Luna rossa... se n'è gghiuta ll'ata sera senza me vedè!
E io dico ancora ca aspetta a me
fore 'o balcone stanotte 'e tre
e prega 'e sante pe me vedè
...ma nun ce sta nisciuna!
E io chiammo 'o nomme pe te vedè
ma tutta 'a gente ca parla 'e te
risponne: "è tarde, che vvuò sapè!?
Cca nun ce sta nisciuna!"
E 'a luna rossa me parla 'e te...
io le domando si aspiette a me
e me risponne: "si 'o vvuò sapè...
cca nun ce sta nisciuna!"
Cca nun ce sta nisciuna!
Cca nun ce sta nisciuna!



Στίχοι: Vincenzo de Crescenzo.
Μουσική: Antonio Vian.

ΚΑΡΛΟΣ ΜΠΙΑΝΤΣΙ


Εμείς οι Μποκίστας τον έχουμε πάντα στον καρδιά μας - είναι ο αιώνιος προπονητής μας: ΚΑΡΛΟΣ ΜΠΙΑΝΤΣΙ!

26.1.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΣΙΛΙΑ ΛΙΝΑΡΔΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CECILIA LINARDI


NOSTALGIAS


Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad veré caer
las rosas muertas de mi juventud.

Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar mi corazón
para después poder brindar
"por los fracasos del amor"...


Στίχοι: Enrique Cadícamo.
Μουσική: Juan Carlos Cobián.
Τραγούδι του 1936.

Κιθάρα: Octavio Osuna.
Μπαντονεόν: Norberto Vogel.

SCUDETTO 1986/1987: ΓΙΟΥΒΕΝΤΟΥΣ - ΝΑΠΟΛΙ 1 - 3


Αξέχαστο πιαχνίδι!
(Συγγνώμη, Λάμπρο, δεν το κάνω επίτησες - το καταλαβαίνεις...)

25.1.08

Η "ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ" ΣΤΑ ΙΤΑΛΟΪΣΠΑΝΙΚΑ!

Η MINA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ CUMPARSITA ΤΟ 1968.

Η "ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ" ΣΤΑ ΓΙΝΤΙΣ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ O JOSÉ DERASNER.

"LA CUMPARSITA" ΣΤΗ ΜΑΡ ΔΕΛ ΠΛΑΤΑ

Χορεύουν ο Νικόλας και η Αναστασία.

24.1.08

ΤΡΕΙΣ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ

Ο GIGI FINIZIO, ο GIGI D'ALESSIO και ο LUCIO DALLA τραγουδούν το "NAPOLI".

ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΛΩΝΙΑ

Τραγουδάει η Slawa Przybylska το τάνγκο "Pamietasz, byla jesien".

Η ΡΕΝΑΤΑ ΤΕΜΠΑΛΝΤΙ ΣΤΟ ΣΑΝ ΚΑΡΛΟ ΤΗΣ ΝΑΠΟΛΗΣ


Η RENATA TEBALDI ΤΡΑΓΟΥΔΑ GIUSEPPE VERDI

PACE, PACE, MIO DIO



LEONORA:
Pace, pace, mio Dio!
Cruda sventura
M'astringe, ahimé, a languir;
Come il dì primo
Da tant'anni dura
Profondo il mio soffrir.
L'amai, gli è ver!
Ma di beltà e valore
Cotanto Iddio l'ornò.
Che l'amo ancor.
Né togliermi dal core
L'immagin sua saprò.
Fatalità! Fatalità! Fatalità!
Un delitto disgiunti n'ha quaggiù!
Alvaro, io t'amo.
E su nel cielo è scritto:
Non ti vedrò mai più!
Oh Dio, Dio, fa ch'io muoia;
Che la calma può darmi morte sol.
Invan la pace qui sperò quest'alma
In preda a tanto duol.


Από την όπερα «La forza del destino», Τέταρτη Πράξη, Έκτη Σκηνή.
Teatro San Carlo di Napoli, 1958.

23.1.08

ΕΤΣΙ ΟΔΗΓΟΥΝ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ - ΚΑΙ ΜΟΥ ΑΡΕΣΕΙ!

ΜΙΑ ΒΟΛΤΑ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ - BELLA NAPOLI!

Η "SANTA LUCIA" ΚΑΙ ΣΤΑ ΤΣΕΧΙΚΑ


Krásná je Neapol - Santa Lucia

H ΡΟΥΜΑΝΑ LUMINITA SOARE ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗ "SANTA LUCIA" ΚΑΙ ΣΤΑ ΙΤΑΛΙΚΑ



SANTA LUCIA

Sul mare luccica
L'astro d'argento
Placida è l'onda
Prospero il vento; bis
Venite all'agile
Barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia! bis

Con questo zeffiro
Così soave,
Oh, come è bello
Star sulla nave. Bis
Su passeggeri,
Venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia! bis

In' fra le tende
Bandir la cena,
In una sera
Così serena.
Chi non dimanda,
Chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare sì placido,
vento sì caro,
Scordar fa i triboli
Al marinaio.
E va gridando
Con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli,
O suol beato,
Ove sorridere
Volle il creato,
Tu sei l'impero
Dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Or che tardate?
Bella è la sera;
Spira un'auretta
Fresca e leggiera;
Venite all'agile
Barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!

T. Cottrau - Longo 1835.

Η "SANTA LUCIA" ΣΤΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΡΟΥΜΑΝΑ LUMINITA SOARE



O DU MEIN NAPOLI

Einst in Santa Lucia stand mein altes Vaterhaus.
Wie die Möven war ich ruhlos
fuhr'n Schiffe ein und aus.
Damals wollt' ich in die Ferne
draußen lag für mich das Glück.
Heut' seh' ich der Heimat Sterne und möcht' gern zurück!

O du mein Napoli
dich muß man lieben!
Wer dich nur einmal sah
ist treu dir geblieben!
Kann ich dich wiederseh'n
dann ist das Leben schön
Santa Lucia! Kann ich dich wiederseh'n
Da wohnt das Glück für mich. Was bin ich ohne dich
Santa Lucia, ich hab nach dir sehnsucht.

Einst in Santa Lucia liebte ich zum ersten Mal
Doch des Meeres Wellen rauschten
da blieb mir keine Wahl.
heimlich floh ich wie so viele
deren Blut im Fieber glüht.
Niemals kam mein Herz zum Ziele. Mein Trost ist mein Lied:

Oh du mein Napoli...

ADIOS MUCHACHOS... ΣΤΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ (ZWEI ROTE LIPPEN)... ΣΤΗ ΒΑΡΚΕΛΩΝΗ... ΜΕ ΤΟΝ JUAN LLOSSAS


Juan Llossas ,Pianist, Composer.(1900-1957) "Tango King from Barcelona"


EL MECENAS
Desde los veinticinco años estaba Rogelio establecido en Berlín; ya contaban diez sus amplias oficinas y su mercado en la Alexanderplatz. Y en el verano del 35 tenía un elegante piso en Grünewald, que aguardaba a la mujer prometida. Pero estalló en España el Movimiento de independencia y liberación que nos ha erigido en vencedores del comunismo universal, desde el potro del tormento al través de una selva de tumbas y de cruces.
Y Rogelio García Castelló aplazó su boda para unirse abnegadamente a las banderas de Falange, bajo la espada invicta del Caudillo.
Entonces abrió sus estrados comerciales al bravo organismo juvenil de José Antonio, con prudente secreto, porque Alemania aún no había reconocido a Franco.
Poco después estrenaba García Castelló la íntima casa de sus amores para dar sitio a la organización de todos los emigrados de Falange que acudían al único centro vital donde el nacionalismo español echaba sus primeras raíces en Berlín.
Allí se daba dinero a los combatientes para volver a España, en una Centuria inolvidable, y a costa del Mecenas valenciano se impresionó el disco que había de resonar en Burgos por primera vez con el "Cara el Sol". Un español, antiguo maestro de baile, residente en Alemania, Juan Llosas, orquestó e instrumentó aquella música en el estudio gramofónico, dirigiendo una banda alemana de Aviación, cuyo himno estuvo impresionado al reverso del cantar falangista.
Cuarenta mil de aquellos emblemas españoles -saetas de fuego en campo azul- nutren la Cruzada de las cinco rosas desde el ilusionado hogar donde el frutero valenciano esperaba a la mujer de su vida.
Quiso él revestir la espera de una dignidad emocionante. Hombre de sentimientos profundos y de exquisitos procederes, sacrificada gozoso su inmediata dicha a los sublimes ideales de España: y a manos llenas le ofrecía su capital, su crédito, su negocio y su ventura.
Diríase que estuviera saturado por las brisas remotas de su país tierra de santos, de poetas, de artistas y de guerreros, dominio señorial de los árabes que hablaron la aljamía de Andalus, dijeron sus trovas en "roman paladino" y sus oraciones cristianas en el primigenio latín. Los moros que convirtieron en vergeles los pagos de Valencia.
Rogelio García Castelló infundía su ánimo y su esperanza, con múltiples impulsos, a los españoles perseguidos por la bestia roja, y no obstante ansiosos de lucha, puestos en el camino militar; todavía con señales de las bárbaras "chekas" y las profecías sanguinarias sobre cada uno.
García Castelló veía partir a sus amigos, celoso de aquel torna viaje que envidiaba, seguro de que debía permanecer en sus cuarteles de capitán, costeando la organización y vigilándola.
Su hábito de tratar con flores, pomas, esencias y primorosos estuches, le daba una finura singular para el manejo de las insignias, las canciones y las jaculatorias de José Antonio. Hizo milagros de propaganda, un caudalosos derroche de arte y generosidad.
Era como el orfebre que adaptase unas simbólicas arcillas de Manises a la formación virgen de la Cruzada.

ISAAC ALBENIZ: "TANGO"

Classical guitarist Nelson Amos plays Tango by Isaac Albeniz on his faculty recital given in 1988 at Eastern Michigan University.

22.1.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΑΒΑΡΟΤΤΙ


Luciano Pavarotti sings "La Girometta" by Gabriele Sibella
Recorded in 1988 at the Metropolitan Opera House, New York. Luciano Pavarotti and James Levine.

ΒΕΡΝΤΙ - ΚΑΡΟΥΖΟ - ΓΚΛΟΥΚ: ΠΡΟΠΟΣΗ


GIUSEPPE VERDI


BRINDISI: LIBIAMO NE' LIETI CALICI


Libiamo ne' lieti calici,
che la bellezza infiora;
e la fuggevol ora
s'inebriì a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poichè quell'occhio al core
onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.

Ah! Libiam, amor fra' calici
più caldi baci avrà.

Tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore;
e un fior che nasce e muore,
nè più si può goder.
Godiam!
C'invita un fervido
accento lusinghier.

Ah! Godiamo!
La tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.

La vita è nel tripudio.

Quando non s'ami ancora...

Nol dite a chi l'ignora.

È il mio destin così.

Ah! sì, godiamo...
La tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.


Giuseppe Verdi / Francesco Maria Piave: "La Traviata".
Τραγουδούν ο Enrico Caruso και η Alma Gluck

ΡΟΥΜΑΝΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ


GICA PETRESCU


CEL MAI FRUMOS TANGO


Cel mai frumos tangou
Cel mai frumos din lume
Cu tine l-am dansat candva
Si într-o noapte minunata
Ti-am dat toata dragostea
Cel mai frumos tangou din lume
Il fredonez de atunci mereu
Ca sa-mi vorbeasca despre tine
Si s-aline dorul meu
Când vreodata îl vei auzi
Poate ca iti vei aminti
Ca tangoul care s-a învechit
Altadata ne-a unit
Cel mai frumos tangou din lume
Cu tine l-am dansat candva
Si intr-o noapte minunata
Ti-am dat toata dragostea
Cântati viorilor
Cântati iubirea
Sa retraiesc cu voi
Doar fericirea
Vrajiti-ma si acum
Ca si alta data
Cântati viorilor
Cântati de dor

21.1.08

ΜΑΤΙΕΣ ΣΤΟ ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΙΡΕΣ

Με μουσική υπόκρουση το έργο του Astor Paizzolla: Adios nonino εκτελεσμένο από το Sexteto Mayor.

ΒΕΑΤΡΙΣ ΣΟΥΑΡΕΣ



BEATRIZ SUÁREZ

PAZ


Esta bella criolla nacida en el corazón de la pampa húmeda, en la ciudad de Junín, Provincia de Buenos Aires, posee una afinación natural, una sugestiva voz —muy expresiva y de gran musicalidad—, no en vano es la mujer del maestro Fernando Suárez Paz, gran director y violinista. Como si fuera poco, no olvida su origen ni sus raíces.

En julio de 2006, conversando con ella a raíz del lanzamiento de su nuevo compacto, me dijo: «Este disco, “Tangos camperos”, es algo que yo tenía pendiente, que deseaba mucho hacerlo. El primer instrumento que escuché en mi vida, fue la guitarra de mi papá que era aficionado. Él llegaba a casa a la tardecita y se ponía a tocar y cantar de todo, canciones sureras, tangos y yo quería cantar con él. No tenía más de 4 años cuando puso un tono mal y yo le dije que eso no estaba bien. Me miró sorprendido y agregó: ¡Bueno, acá hay que empezar a estudiar!

«Era también un buen bailarín y un enamorado de toda la música. Tocaba en orquestas de su pueblo y tuvo conjuntos de guitarras. Cuando bailaba con mi madre, se hacía una rueda para mirarlos.»

Entre los 8 y 12 años, Beatriz realizó estudios de guitarra y solfeo. Su infancia transcurrió entre ritmos folclóricos y la música clásica. Y, a partir de los 13, comenzó a estudiar canto lírico con el maestro Mario Monachessi, director de la Escuela del Teatro Argentino de La Plata. Con el transcurso de los años, siguió estudiando con la profesora Noemí Souza y se perfeccionó con el maestro Sergio Tulián.

A mediados de los ‘60, en verano, y en compañía de sus familiares que querían verla por televisión, viajó a Buenos Aires para debutar en Canal 7, como invitada al programa “Todo es nuestro”. Cantó folclore con el seudónimo Beatriz Basualdo, apellido de su bisabuela. En una de esas escapadas veraniegas, Alberto Di Paulo la invitó a participar de su orquesta.

También actuó en Radio El Mundo y, en una oportunidad, la escucharon Luis Stazo y Orlando Trípodi, codirectores de “Los Siete del Tango”, quienes, gratamente impresionados, la llamaron para reemplazar a la cancionista Olga Delgrossi, pero no aceptó, en su lugar fue Gloria Vélez. «Me propusieron incorporarme pero yo quería regresar a mis cosas y terminar el colegio».

A comienzos de 1968, a raíz del casamiento de un primo, viajó con su familia a la ciudad de Baigorrita y se enteraron que ese mismo día actuaban allí “Los Siete del Tango”. «Mis tíos, de apellido Rodríguez, eran bandoneonistas y mis primos, fanáticos del tango. Luego que se marcharon los novios, nos fuimos todos a la milonga. Por la pinta que llevábamos llamamos la atención, a tal punto, que el propio Stazo se acercó curioso y, recién entonces, me reconoció».

Esa noche no sólo arregló incorporarse a la formación, también conoció a su futuro marido, el violinista de la orquesta. «De pronto escuché el violín y recordé a Simón Bajour, que tanto me gustaba. El cantor era Lalo Martel y se había sentado con nosotros, cuando le mencioné al violinista me dijo: ¡Ni lo mires, es un norcoreano, terrible y maleducado! Me presentaron a todos menos a él. Por supuesto, se trataba de Fernando. Nos casamos a fin de ese año».

Con “Los Siete del Tango”, actuó en Radio El Mundo con el seudónimo Beatriz Bebán, junto a Martel y luego, con Roberto Echagüe, hijo de Alberto Echagüe gran cantor de D’Arienzo.

«Se trabajaba mucho. Los fines de semana eran tres o cuatro presentaciones en clubes y salones. Íbamos en una “combi” de un lado para el otro». Con esa formación llegó al disco con “Virgen de la serranía” a dúo con Echagüe y “La mentira”; volvió a la televisión e hizo una gira por Chile.

Cuando dejó el conjunto, tuvo una que otra actuación con Osvaldo Requena y abandona el canto profesional. Hubo dos motivos, Fernando estaba en la Sinfónica del Teatro Colón y llegaban los hijos. «Desde que nacieron Leonardo y Cecilia, por mucho tiempo dejé de trabajar, pero cantar, canté siempre».

Después de mucho tiempo, ya a fines de los ’70, a instancias de un amigo médico armaron un conjunto de música latinoamericana. «No pasó nada y duró poco, pero uno de sus integrantes, Amadeo Monges, me presentó al pianista Mario Valdez, quien estaba buscando una voz para cantar sus temas. Con él estaba Quelo Palacios. Grabé mucho con ellos, pero como hobby.

«Con Valdez, recuerdo haber tenido una actuación en la ciudad de Tres Arroyos, donde él era el Director de Cultura. Grabamos su “Cantata a Tres Arroyos”, que contenía una hermosa zamba: “La Tresarroyense”. A los pocos años, también grabamos juntos: “Cantata a Santa Cruz” y “De sur a norte”».

En 1986, al enterarse Requena que Beatriz había vuelto a cantar y grabar, la conminó a hacerlo también con él, no con su orquesta sino con la de Roberto Gallardo, a quien le hacía los arreglos. Fue solista convocada de este conjunto con el que grabó “Caserón de tejas” y “El corazón al sur”. Más tarde, hicieron un compacto, cantando a dúo con Oscar Larroca (h), “Una lágrima tuya”, “Adiós pampa mía” y un tango de Gallardo con letra de Margarita Marengo, “Volver al amor”. Como única voz, grabó “Cantando”.

También, se presentó con la compañía “Tango Session”, de Requena, ofreciendo conciertos por varios países: Chile, Brasil, Ecuador, México, Estados Unidos, Australia y Nueva Zelanda.

En 1993, llegó su primer disco como solista, “Recuerdos de bohemia”, con arreglos y dirección de Osvaldo Berlingieri, que le valió la nominación al Premio ACE, como solista de tango.

Durante 1994, grabó “Flores negras” para el disco “Tangos del Plata”, participó también en “Los Tangos de Saúl Cosentino”, volumen I y en “Tributo a Cobián y Cadícamo”. Y dos años después, por dos meses consecutivos, actuó en el Teatro Presidente Alvear, en el ciclo “Martes de Tango”, acompañada por el trío de Berlingieri y compartiendo escenario con Nelly Omar.

En 1996, grabó su segundo disco como solista: “Tiernamente”, con arreglos y dirección de Berlingieri y músicos solistas invitados, donde se destaca su amplio registro vocal e interpretativo. El mismo contiene el tema “Oblivion” en francés, (versión original). Posteriormente, para el sello Milán Sur, grabó con el Quinteto Suárez Paz el disco, “Milonga del Ángel”.

A lo largo de su carrera artística, aparte de los ya nombrados, cantó junto a los maestros Osvaldo Tarantino, Saúl Cosentino, Aníbal Arias, Ricardo Domínguez, Osvaldo Montes, Néstor Marconi, Atilio Stampone, José Colángelo y Baffa-Berlingieri, orquestas con las que recorrió el interior y otros países.
Resultaría abrumador reseñar toda su trayectoria, pero podemos afirmar que en la actualidad, sigue cantando y que resulta un placer escucharla.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΖΕΛΑ ΛΟΥΤΣΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANGELA LUCE


IPOCRISIA


Rivederti
Con l'altra donna che ti vive accanto
Mi lascia indifferente
Ora che fra noi due non c'è più niente
Ora che il nostro ieri altro non è
Che un foglio ingiallito dal tempo
Ipocrisia
Gettare l'acqua e avere tanta sete
Morir d'amore e dire non è niente
Desiderarti e far l'indifferente
L'indifferente
Ipocrisia
Questo sorriso che nasconde il pianto
Altro non è che maschera dipinta
Vorrei gridarlo che io sto fingendo
Perché di gelosia io sto morendo
Salutarti
Unitamente a vive accanto
Con aria indifferente
Quando nel cuore è vivo un sentimento
Mi fai impazzire sai, io voglio te
Io amo più te che la vita
Ipocrisia
Questo sorriso che nasconde il pianto
Altro non è che maschera dipinta
Vorrei gridarlo che io sto fingendo
Perché di gelosia io sto morendo.


Από το Φεστιβάλ του Σαν Ρέμο (1975).

20.1.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΟΥΣΤΟ ΤΣΙΛΙΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FAUSTO CIGLIANO


SIMMO ’E NAPULE, PAISÀ
!

Tarantella, facennoce 'e cunte,
nun vale cchiù a niente
'o ppassato a penzá...

Quanno nun ce stanno 'e tramme,
na carrozza è sempe pronta
n'ata a ll'angolo sta giá:

Caccia oje nénna 'o crespo giallo,
miette 'a vesta cchiù carella,
(...cu na rosa 'int''e capille,
saje che 'mmidia 'ncuoll' a me...)

Tarantella, facènnoce 'e cunte,
nun vale cchiù a niente
"'o ppeccomme e 'o ppecché..."

Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...

Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...

Tarantella, stu munno è na rota:
chi saglie 'a sagliuta,
chi sta pe' cadé!

Dice buono 'o mutto antico:
Ccá se scontano 'e peccate...
ogge a te...dimane a me!

Io, nu poco fatto a vino,
penzo ô mmale e penzo ô bbene...
ma 'sta vocca curallina
cerca 'a mia pe' s''a vasá!

Tarantella, si 'o munno è na rota,
pigliammo 'o minuto
che sta pe' passá...

Basta ca ce sta 'o sole,

Tarantella, 'o cucchiere è n'amico:
Nun 'ngarra cchiù 'o vico
addó mm'ha da purtá...

Mo redenno e mo cantanno,
s'è scurdato 'o coprifuoco,
vò' surtanto cammená...

Quanno sta a Santa Lucia,
"Signurí', - nce dice a nuje -
ccá nce steva 'a casa mia,
só' rimasto surtant'i'..."

E chiagnenno, chiagnenno, s'avvía...
...ma po', 'a nustalgía,
fa priesto a ferní...



Στίχοι: Peppino Fiorelli.
Μουσική: Nicola Valente.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΑΒΙΕΡ ΠΟΝΣΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JAVIER PONCE

MALENA


Malena canta el tango como ninguna
y cada verso pone su corazón.
A yuyo de suburbio su voz perfuma.
Malena tiene pena de bandoneón.
Tal vez allá, en la infancia, su voz de alondra
tomó ese tono oscuro de callejón;
o acaso aquel romance que sólo nombra
cuando se pone triste con el alcohol...
Malena canta el tango con voz de sombra;
Malena tiene pena de bandoneón.

Tu canción
tiene frío del último encuentro.
Tu canción
se hace amarga en la sal del recuerdo
Yo no sé
si tu voz es la flor de una pena,
solo sé
que al rumor de tus tangos, Malena,
te siento más buena,
más buena que yo.

Tus ojos son oscuros como el olvido;
tus labios, apretados como el rencor;
tus manos, dos palomas que tienen frío;
tus venas tienen sangre de bandoneón...
Tus tangos son criaturas abandonadas
que cruzan sobre el barro del callejón
cuando todas las puertas están cerradas
y ladran los fantasmas de la canción.
Malena canta el tango con voz quebrada;
Malena tiene pena de bandoneón.


Στίχοι: Homero Manzi.
Μουσική: Lucio Demare.
Τραγούδι του 1941.

19.1.08

ΜΙΑ ΒΟΛΤΑ ΣΤΗΝ ΚΑΛΑΒΡΙΑ ΜΕ ΤΟ ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ

Η ΣΑΡΑ ΜΟΝΤΙΕΛ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗ "ΒΙΟΛΕΤΕΡΑ"




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η SARA MONTIEL


LA VIOLETERA


Como aves precursoras de primavera
En Madrid aparecen la violeteras
Que pregonando parecen golondrinas
Que van piando, que van piando

Llevelo usted señorito
que no vale mas que un real
compreme usted este ramito
compreme usted este ramito
pa' lucirlo en el ojal

Son sus ojos alegres
su faz risueña
lo que se dice un tipo
de madrileña.

Neta y castiza
que si entorna los ojos
te cauteriza, te cauteriza

Llevelo usted señorito
que no vale mas que un real
compreme usted este ramito
compreme usted este ramito
pa' lucirlo en el ojal



Στίχοι: Eduardo Montesinos (1868-1930).
Μουσική: José Padilla (1889 - 1960).
Τραγούδι του 1956.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΡΙΚΟ ΚΑΡΟΥΖΟ: "ADDIO A NAPOLI"


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENRICO CARUSO


ADDIO A NAPOLI


Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
La tua soave immagine
Chi mai chi mai scordar potrà

Del ciel l'azzurro fulgido
La placida marina
Qual core lo rinebria
Ardea ardea di voluttà

Il ciel, la terra e l'aura
Favellano l'amore
E sola al mio dolore
Dal porto io sognerò, sì
Io sognerò

Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
Addio care memorie
Del tempo che passò

. . . . . .

Tutt'altro ciel mi chiama,
Addio, addio
Ma questo cor ti brama
E il cor e il cor ti lascerò

Di baci e d'armonia
È l'aura tua... riviera
Oh magica sirena
Fedèl fedéle a te sarò

Al mio pensier più tenero
Ritornano gli istanti
Le gioie e le memorie
Dei miei felici dì,
I miei felici dì

Addio mia bella Napoli,
Addio, addio
Addio care memorie
Del tempo che passò

18.1.08

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ΕΜΙΛΙΟ ΠΕΡΙΚΟΛΙ ΚΑΙ Η ΦΕΡΝΑΝΤΑ ΦΟΥΡΛΑΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο EMILIO PERICOLI ΚΑΙ Η FERNANDA FURLANI


TIMIDA SERENATA


Sette le stelle dell'Orsa Maggiore,
sette le note della mia chitarra,
sette le notti che il mandorlo in fiore
ascolta tra i fiori il canto del mio cuor.

Timida è la serenata,
timida come il mio cuor,
ti vorrebbe dir qualcosa,
ma non osa, non osa, non osa.

Timida è la bocca tua,
timida come un bel fior,
mi vorrebbe dir qualcosa,
ma non osa, non osa ancor.

Coraggio amore mio,
dischiudi il tuo balcone
che avrò coraggio anch'io
e ti dirò quel che sento per te.

Quel che sento per te, quel che sento.

Ma timida è la serenata,
timida come il mio cuor,
ti vorrebbe dir qualcosa,
ma non osa, non osa ancor.

Canta tra i rami un dolce usignolo,
segue le note della mia chitarra,
timidamente gorgheggia un assolo
cantando alla luna s'inebria come me.

Coraggio amore mio,
dischiudi il tuo balcone
che avrò coraggio anch'io
e ti dirò quel che sento per te.

Quel che sento per te, quel che sento.

Ma timida è la serenata,
timida come il mio cuor,
ti vorrebbe dir qualcosa,
ma non osa, non osa ancor.

Coraggio amore mio,
dischiudi il tuo balcone
che avrò coraggio anch'io
e ti parlerò d'amor.

D'amor...d'amor!

ΕΝΑ ΤΑΝΓΚΟ-ΜΠΟΛΕΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ ΣΕ ΜΕΞΙΚΑΝΙΚΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο JOSÉ ALFREDO JIMÉNEZ ΚΑΙ Η ALICIA JUAREZ


CUESTA ABAJO


Si arrastré por este mundo
la vergüenza de haber sido
y el dolor de ya no ser.
Bajo el ala del sombrero
cuantas veces, embozada,
una lágrima asomada
yo no pude contener...
Si crucé por los caminos
como un paria que el destino
se empeñó en deshacer;
si fui flojo, si fui ciego,
sólo quiero que hoy comprendan
el valor que representa
el coraje de querer.

Era, para mí, la vida entera,
como un sol de primavera,
mi esperanza y mi pasión.
Sabía que en el mundo no cabía
toda la humilde alegría
de mi pobre corazón.
Ahora, cuesta abajo en mi rodada,
las ilusiones pasadas
yo no las puedo arrancar.
Sueño con el pasado que añoro,
el tiempo viejo que lloro
y que nunca volverá.

Por seguir tras de su huella
yo bebí incansablemente
en mi copa de dolor,
pero nadie comprendía
que, si todo yo lo daba
en cada vuelta dejaba
pedazos de corazón.
Ahora, triste, en la pendiente,
solitario y ya vencido
yo me quiero confesar:
si aquella boca mentía
el amor que me ofrecía,
por aquellos ojos brujos
yo habría dado siempre más.



Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Alfredo Le Pera.
Τραγούδι του 1934.

17.1.08

"ΤΟ" ΤΑΝΓΚΟ!


AIXA FIGINI & ANAEL CANTILO


MALEVAJE


Decí, por Dios, ¿qué me has dao,
que estoy tan cambiao,
no sé más quien soy?
El malevaje extrañao,
me mira sin comprender...
Me ve perdiendo el cartel
de guapo que ayer
brillaba en la acción...
¿No ves que estoy embretao,
vencido y maniao
en tu corazón?

Te vi pasar tangueando altanera
con un compás tan hondo y sensual
que no fue más que verte y perder
la fe, el coraje,
el ansia 'e guapear.
No me has dejao ni el pucho en la oreja
de aquel pasao malevo y feroz...
¡Ya no me falta pa' completar
más que ir a misa e hincarme a rezar!

Ayer, de miedo a matar,
en vez de pelear
me puse a correr...
Me vi a la sombra o finao;
pensé en no verte y temblé...
¡Si yo, -que nunca aflojé-
de noche angustiao
me encierro a yorar!...
Decí, por Dios, ¿qué me has dao,
que estoy tan cambiao,
no sé más quien soy?



Μουσική: Juan de Dios Filiberto.
Στίχοι: Enrique Santos Discepolo.
Τραγούδι του 1929.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΙΛΜΑ ΝΤΕ ΑΝΤΖΕΛΙΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η WILMA DE ANGELIS


MALINCONIA D’AMORE


Malinconia,
malinconia d'un cuore senza pace.
Malinconia di chi non ha fortuna,
che canta mentre tutto intorno tace,
e canta per le stelle e per la luna.
Malinconia d'amor!

L'amavo tanto,
l'amavo di un amore casto e puro.
Io l'adoravo come un fiore raro,
ma il primo bacio suo non fu sincero
ed or sulle mie labbra c'è l'amaro.
Amore caro!

Colei che mi beffò con un sorriso,
un giorno, forse,
ancor ricorderà
il primo amor,
il primo palpito
d'un'anima che tutto le donò.

Malinconia!
Malinconia d'un cuore senza pace!
Malinconia d'un cuore senza amor!

16.1.08

ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΣΕΒΙΛΛΗ - ΧΑΡΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΓΗΤΕΥΤΡΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ESTRELLA MORENTE

VOLVER


Yo adivino el parpadeo
de las luces que a lo lejos van
marcando mi retorno
son las mismas que alumbraron
con sus pálidos reflejos
hondas horas de dolor
y aunque no quise el regreso
siempre se vuelve al primer amor
la quieta calle, que en el eco dijo
tuya es mi vida, tuyo es mi querer
bajo el burlón mirar de las estrellas
que con indiferencia hoy me ven volver
Volver con la frente marchita
las nieves del tiempo, platearon mi sien
sentir que es un soplo la vida,
que 20 años no es nada
que febril la mirada
errante en la sombra te busca y te nombra
Vivir,con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
Tengo miedo el encuentro con el pasado
que vuelve a enfrentarse con mi vida
tengo miedo de las noches que pobladas
de recuerdos encadenan mi llorar,
pero el viajero que huye,
tarde o temprano detiene su andar
y aunque el olvido que todo destruye
haya matado mi vieja ilusión
Queda escondida una esperanza humilde
que es toda la fortuna de mi corazón.
Volver con la frente marchita
las nieves del tiempo, platearon mi sien
sentir que es un soplo la vida,
que 20 años no es nada
que febril la mirada
errante en la sombra te busca y te nombra
Vivir,con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
Vivir,con el alma aferrada a un dulce recuerdo que lloro otra vez.


Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Alfredo Le Pera.
Τραγούδι του 1935.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΝΟ ΜΑΡΙΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARINO MARINI


LAZZARELLA


Cu 'e libbre sott''o vraccio
e 'a camicetta a fiore blu,
vuó' fá 'a signurenella
'nnanz'â scola pure tu...
Te piglie 'a sigaretta
quann''accatte pe' papá,
te miette giá 'o rrussetto
comme vide 'e fá a mammá...
Lazzarè'!...

Ma Lazzarella comme si'!?
tu a me mme piace sempe 'e cchiù,
e vengo apposta pe' t''o ddí,
vicino â scola d''o Gesù...
Tu invece mme rispunne: "Eggiá,
io devo retta proprio a te...
Pe' me ll'ammore pó aspettá,
che n'aggi''a fá?...nun fa pe' me!..."

Ah, Lazzarella!
ventata 'e primmavera...
Quanno passe tutt''e mmatine,
giá te spiecchie dint''e vvetrine,
sulo nu cumplimento te fa avvampá...
Ma Lazzarella comme si',
tu nun mme pienze proprio a me,
e ride pe' mm''o ffá capí
ca perdo 'o tiempo appriess'a te!

Mo vène nu studente
'nnanz'â scola d''o Gesù,
te va sempe cchiù stretta
'a camicetta a fiore blu...
te piglie quatto schiaffe
tutt''e vvote ca papá,
te trova nu biglietto
ca te scrive chillu llá...
Lazzarè'!...

Ma Lazzarella comme si',
ce si' caduta pure tu...
Ll'ammore nun te fa mangiá
te fa suffrí, te fa penzá...
Na sera tu lle dice : "No"
Na sera tu lle dice : "Ma"
ma si nu vaso te vò' dá
faje segno 'e "sí", senza parlá...

Ah, Lazzarella,
'o tiempo comme vola:
Mo te truove tutt''e mmatine,
chino 'e lacreme stu cuscino...
Manco na cumpagnella te pò aiutá!
Ma Lazzarella comme si'!?
Te si' cagnata pure tu...
e te pripare a di' stu "Sí",
ma dint''a cchiesa d''o Gesù!


Στίχοι: Riccardo Pazzaglia.
Μουσική: Domenico Modugno.
Τραγούδι του 1957.


ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΡΤΟΝΙ


Τάνγκο στο περίφημο καφέ "TORTONI" του Μπουένος Άιρες.

15.1.08

Ο ΚΑΡΛΟ ΜΠΟΥΤΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΒΑΛΣΑΚΙ



Ο CARLO BUTI ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ IL PIANNINO DI NAPOLI.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ: "ΜΑΓΙΚΑ ΦΙΛΙΑ"


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIBERTAD LAMARQUE


BESOS BRUJOS


¡ Déjame, no quiero que me beses !
Por tu culpa estoy sufriendo
la tortura de mis penas...
¡ Déjame, no quiero que me toques !
Me lastiman esas manos,
me lastiman y me queman
No prolongues más mi desventura,
si eres hombre bueno así lo harás.
Deja que prosiga mi camino,
te lo pido a tu conciencia,
no te puedo amar.

Besos brujos, besos brujos
que son una cadena
de desdicha y de dolor.
Besos brujos...
yo no quiero que mi boca maldecida
traiga más desesperanzas
en mi alma... en mi vida...
Besos brujos...
¡ Ah, si pudiera arrancarme
de los labios esta maldición !

¡ Déjame, no quiero que me beses !
Yo no quiero que me toques,
lo que quiero es libertarme...
Nuevas esperanzas en tu vida
te traerán el dulce olvido,
pues tienes que olvidarme.
Deja que prosiga mi camino,
que es la salvación para los dos...
¿ Que ha de ser tu vida al lado mío ?
¡ El infierno y el vacío !
Tu amor sin mi amor.



Στίχοι και Μουσική: Alfredo Malerba & Rodolfo Sciammarella.
Τραγούδι του 1937.


14.1.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΡΤΖΙΟ ΚΟΝΣΟΛΙΝΙ


Ο GIORGIO CONSOLINI τραγουδάει τη MINIERA.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΙΤΑ ΜΕΡΕΓΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η TITA MERELLO


EL CHOCLO


Con este tango que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
con este tango nació el tango, y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

Por tu milagro de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna de charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer...

Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado...
Hoy, que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta 'e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.
Triste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino...
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.


Στίχοι: Enrique Santos Discepolo.
Μουσική: Ángel Villoldo.
Τραγούδι του 1947.

Ο ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΒΑΛΕΝΤΙΝΟ ΧΟΡΕΥΕΙ ΤΑΝΓΚΟ

Ο Ροδόλφος Βαλεντίνο χορεύει με ντάμα την Βεατρίκη Νοτμίνγκες την "Κουμπαρσίτα". Σκηνή από την ταινία "Οι τέσσερεις ιππότες της Αποκαλύψεως" (1921).

13.1.08

ΝΑΠΟΛΙ - ΜΙΛΑΝ 4-1, ΠΡΩΤΑΘΛΗΜΑ 1988-89

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΙΝΙΑΘΙΟ ΚΟΡΣΙΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο IGNACIO CORSINI


LA PULPERA DE SANTA LUCÍA


Era rubia y sus ojos celestes
reflejaban la gloria del día
y cantaba como una calandria
la pulpera de Santa Lucía.

Era flor de la vieja parroquia.
¿Quién fue el gaucho que no la quería?
Los soldados de cuatro cuarteles
suspiraban en la pulpería.

Le cantó el payador mazorquero
con un dulce gemir de vihuelas
en la reja que olía a jazmines,
en el patio que olía a diamelas.

"Con el alma te quiero, pulpera,
y algún día tendrás que ser mía,
mientras llenan las noches del barrio
las guitarras de Santa Lucía".

La llevó un payador de Lavalle
cuando el año cuarenta moría;
ya no alumbran sus ojos celestes
la parroquia de Santa Lucía.

No volvieron los trompas de Rosas
a cantarle vidalas y cielos.
En la reja de la pulpería
los jazmines lloraban de celos.

Y volvió el payador mazorquero
a cantar en el patio vacío
la doliente y postrer serenata
que llevábase el viento del río:

¿Dónde estás con tus ojos celestes,
oh pulpera que no fuiste mía?"
¡Cómo lloran por ti las guitarras,
las guitarras de Santa Lucía!



Ignacio Corsini (1891-1967) canta el vals LA PULPERA DE SANTA LUCÍA (1929), una de las obras cumbres de la música popular argentina. Ignacio Corsini nació en Sicilia (Italia) y en 1896 emigró a la Argentina. Se formó con los legendarios creadores del canto y el teatro argentinos, el payador Bettinotti y Pepe Podestá. Durante los años '30, fue la máxima estrella de la canción porteña, junto con Carlos Gardel y Agustín Magaldi. 'La pulpera de Santa Lucía' fue compuesto por el músico Enrique Maciel y el poeta Héctor Pedro Blomberg en 1928. Para decepción de los autores, la pieza fue rechazada y descartada hasta el año siguiente, cuando Ignacio Corsini la estrenó en Radio Prieto, convirtiéndola rápidamente en un éxito y dando origen a la leyenda.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΣΙΤΑ ΚΙΡΟΓΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSITA QUIROGA


APOLOGÍA TANGUERA


Tango rante que tenés
el alma de un cachetazo,
que vas llevando un hachazo
en la frente y lo escondés;
de la cabeza a los pies,
vestido de luto entero,
sos un símbolo canero
que va taconeando fuerte;
sos la Risa y sos la Muerte,
vestidas de milonguero.

Sos entre el camandulaje
un cacho de mala suerte;
sos el barbijo de muerte
que rubrica el sabalaje;
sos el alma del chusmaje
metida en un bandoneón;
sos la furca, la traición
y sos una flor de yuyo,
el piropo y el chamuyo
que perfuma el corazón.

Sos el lamento tristón,
que, amarrocando sentidos,
te metés por los oídos
y escarbás el corazón.
Sos el réquiem compadrón,
el que gimió allá en París;
con tu canyengue, me oís?,
vos fuiste el fiero remache
qui hizo temblar al apache
y llorar a las Mimís.

Tango lindo que se estira
en un bandola atorrante
y que sale agonizante
mientras se baila y se aspira...
Tango! Sos como una tira
de prepotencia y de mal;
sos lágrima y delantal,
sos velorio y cocaína,
y sos tristeza de mina
que se clava en un puñal.


Στίχοι: Enrique Cadícamo
Μουσική: Rosita Quiroga
Σύνθεση του 1933. Εδώ σε εκτέλεση του 1952.

Grabado el 10 de abril de 1933 por Alberto Gómez, y el 31 de marzo de 1952 por la misma Rosita Quiroga, cancionista de legenda. Contó, entre sus admiradores, con dos notables: Eva Perón, que la invitó a su despacho de la calle Perú cuando grabó "De mi barrio", uno de los tangos favoritos de la Señora, y Julio Cortázar, que la recordó como una voz irreemplazable del tango. Murió en su casa de la avenida Callao en Buenos Aires el 16 de octubre de 1984.


12.1.08

ΠΕΡΝΩΝΤΑΣ ΑΠΟ ΤΟ ΜΕΞΙΚΟ ΜΕ ΤΗΝ ΑΡΙΕΛ ΝΤΟΜΠΑΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ARIELLE DOMBASLE


PERFIDIA


Nadie comprende lo que sufro yo
canto pues ya no puedo sollozar,
solo temblando de ansiedad estoy
todos me miran y se van.

Mujer,
si puedes tu con Dios hablar,
pregúntale si yo alguna vez
te he dejado de adorar.

Y al mar,
espejo de mi corazón,
las veces que me ha visto llorar
la perfidia de tu amor...

Te he buscado dondequiera que yo voy,
y no te puedo hallar,
para qué quiero otros besos
si tus labios no me quieren ya besar.

Y tú,
quien sabe por dónde andarás
quien sabe qué aventura tendrás
¡qué lejos estás de mí...!

Te he buscado dondequiera que yo voy,
y no te puedo hallar,
para qué quiero otros besos
si tus labios no me quieren ya besar.

Y tú,
quien sabe por dónde andarás
quien sabe qué aventura tendrás
¡qué lejos estás de mí...!

¡De mí...!
¡De mí...!


Στίχοι και Μουσική: Alberto Domínguez Borrás.
Τραγούδι του 1939.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΤΙΑΝΑ ΚΟΡΤΕΛΕΣΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η DIANA CORTELESSA


SCALINATÈLLA


Scalinatèlla,
longa
longa
longa
longa
Strettulélla
strettulélla,
addó' sta chella
'nnammuratèlla?

Nun spónta ancora...
zuc
zuc
zuc
zuc:
zucculillo
zucculillo,
pe' 'sta viarèlla
scarrupatèlla!

Addó' mme ne vogl'í, t''o ddico...e crídeme...
addó' se ne pò ghí chi è stanco 'e chiágnere?!

Scalinatèlla
saglie
'ncielo
o scinne
a mare
cercammélla
trovammélla,
pòrtame a chella
sciaguratèlla!

Chella s'è 'nnammurata 'e nu pittore
ca pitta Capre e parla furastiero...
e i' porto 'mpiétto nu dulore 'e core
e sento che mm'accide stu penziero!

Scalinatèlla
longa
longa
ecc.

A ghiuorne a ghiuorne parte nu vapore...
A ghiuorne 'ammore mio se vótta a mare!


Στίχοι: Enzo Bonagura.
Μουσική: Gabriele Cioffi.

11.1.08

ΒΡΑΖΙΛΙΑΝΙΚΗ ΑΥΡΑ ΣΤΗΝ ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SIMONE


ALFONSINA Y EL MAR


Por la blanda arena
Que lame el mar
Su pequeña huella
No vuelve más
Un sendero solo
De pena y silencio llegó
Hasta el agua profunda
Un sendero solo
De penas mudas llegó
Hasta la espuma.

Sabe Dios qué angustia
Te acompañó
Qué dolores viejos
Calló tu voz
Para recostarte
Arrullada en el canto
De las caracolas marinas
La canción que canta
En el fondo oscuro del mar
La caracola.

Te vas Alfonsina
Con tu soledad
¿Qué poemas nuevos
Fuíste a buscar?
Una voz antigüa
De viento y de sal
Te requiebra el alma
Y la está llevando
Y te vas hacia allá
Como en sueños
Dormida, Alfonsina
Vestida de mar.

Cinco sirenitas
Te llevarán
Por caminos de algas
Y de coral
Y fosforescentes
Caballos marinos harán
Una ronda a tu lado
Y los habitantes
Del agua van a jugar
Pronto a tu lado.

Bájame la lámpara
Un poco más
Déjame que duerma
Nodriza, en paz
Y si llama él
No le digas que estoy
Dile que Alfonsina no vuelve
Y si llama él
No le digas nunca que estoy
Di que me he ido.

Te vas Alfonsina
Con tu soledad
¿Qué poemas nuevos
Fueste a buscar?
Una voz antigua
De viento y de sal
Te requiebra el alma
Y la está llevando
Y te vas hacia allá
Como en sueños
Dormida, Alfonsina
Vestida de mar.


Στίχοι: Felix Luna.
Μουσική: Ariel Ramirez.

Η ΙΒΑ ΤΖΑΝΙΚΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ


IVA ZANICCHI: PASSIONE

Iva Zanicchi ospite a Napoli prima e dopo fa un omaggio alla canzone napoletana cantando magistralmente la bellissima Passione

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΟΥΛΒΙΟ ΝΤΕ ΙΝΝΟΤΣΕΝΤΙΙΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FULVIO DE INNOCENTIIS


PASSIONE


Cchiù luntana mme staje,
cchiù vicina te sento...
Chisá a chistu mumento
tu a che pienze...che faje!...

Tu mm'hê miso 'int''e vvéne,
nu veleno ch'è doce...
Comme pesa 'sta croce
ca trascino pe' te!...

Te voglio...te penzo...te chiammo...
te veco...te sento...te sonno...

E' n'anno,
- ce pienze ch'è n'anno -
ca st'uocchie nun ponno
cchiù pace truvá?...

E cammino, cammino...
ma nun saccio addó' vaco...
I' stó' sempe 'mbriaco
e nun bevo maje vino...

Aggio fatto nu vuto
â Madonna d''a neve:
si mme passa 'sta freve,
oro e perle lle dó'...

Te voglio...te penzo...te chiammo...
te veco...te sento...te sonno...



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Ernesto Tagliaferri / Vincenzo Valente.
Τραγούδι του 1934.

10.1.08

ΤΟ ΤΡΙΟ ROSITA MELO


Το τρίο ROSITA MELO παρουσιάζει τη μιλόνγκα EL FIRULETE.

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΣΚΟΥΑΛΛΟΡ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ SQUALLOR


CHI CAZZ' M' 'O FA FÀ


Ogni 'vvota 'ca me sento 'sta canzone
Me pare 'nu guaglione 'ca more appriesso a te
Me ne vaco 'cu 'sti 'mmane ind'o cazone
Sent' 'nu scuzzettone, n'amico 'ca me fa:

Uè, guarda 'stu culo che passa
Uè, guarda 'stu core che fesso
Sempe 'nnammurato, 'nnammurato 'e chella 'llà
Uè, guarda 'ca chiove e nun passa
Uè, si 'stu turmiento me passa
Manco 'nu minuto me dà 'cchiù pe' respirà
Uè, guarda si vene 'sta cessa
Uè, chissà a chest'ora addò stà
Chiagne, ma chi cazz' m'o 'ffà fà

Parle, parle 'ca me pare n'avvocato
Stasera sì turnata, dimmane te ne vaje
Chiano chiano te si fatta femminista
E a chi c'ho porte chisto, nun se fa ammore maje

Uè, guarda 'stu culo che passa
Uè, guarda 'stu core che fesso
Sempe 'nnammurato, sta 'nguajato 'e chella 'llà
Chi Cazz M'o Fa Fà
Uè, ma che fetente 'e matina
Uè, canta te sento luntano
Manco 'na canzone sotto 'a luna se po' 'ffà
Uè, fosse 'nu poco curnuto
Uè, fosse 'nu poco addovà
Chiagne, ma chi cazz' m'o 'ffà fà
Chiagne, ma chi cazz' m'o 'ffà fà

Ogni 'vvota 'ca me sento 'sta canzone
Nun è napulitano, buciarda comme a te
Ce stà 'ggente 'ca nun magna manco 'o 'ppane
Ma quanno sponta 'a luna se mettono a cantà

Uè, guarda 'stu culo che passa
Uè, guarda 'stu core che fesso
Sempe n'ammurato, n'ammurato 'e chella 'llà
Uè, guarda 'ca chiove nun passa
Uè, si 'stu turmiento me lassa
Manco 'nu minuto me dà 'cchiù 'pe respirà
Uè, guarda si vene 'sta cessa
Uè, chissà a chest'ora addò 'stà
Chiagne, ma chi cazz' m'o 'ffà fà
Chiagne, ma chi cazz' m'o 'ffà fà

Uè, guarda 'stu culo che passa
Uè, guarda 'stu core che fesso
Sempe 'nnammurato, sta 'nguajato 'e chella 'llà
Uè, ma che fetente 'e matina
Uè, canta te sento luntano
Manco 'na canzone sotto 'a luna se 'po 'ffà
Uè, fosse 'nu poco curnuto
Uè, fosse 'nu poco addovà
Chiagne, ma chi cazz' m'o 'ffà fà
Chiagne, ma chi cazz' m'o 'ffà fà.



Στίχοι: Daniele Pace & Totò Savio.
Μουσική: Giancarlo Bigazzi.


9.1.08

ΑΣΤΟΡ ΠΙΑΣΣΟΛΛΑ: "LOS PÁJAROS PERDIDOS"


ASTOR PIAZZOLLA: LOS PÁJAROS PERDIDOS

Piazzolla no es sólo el músico de tango más célebre en el mundo, sino también un compositor cultivado por notables concertistas internacionales, conjuntos de cámara y orquestas sinfónicas. Es posible que haya llevado al tango hasta sus límites, tan lejos -estéticamente hablando- que muchos tanguistas no tuvieron capacidad de acompañarlo ni de entenderlo. A los que sí lo siguieron, y a los que vinieron después, les legó el difícil problema de sustraerse, aunque sea en parte, de su influencia y de encontrar un nuevo rumbo después de su obra. El "postpiazzollismo" es hasta ahora una colección de intentos, importantes algunos pero insuficientes.

Su inserción en el medio tanguero de Buenos Aires comenzó en 1938, precisamente la época en que el tango despertaba aceleradamente de su relativo letargo, iniciado alrededor de 1930. La relación de Piazzolla con ese medio fue complicada, mezcla de amor y desprecio, de admiración y resquemor. Pero su lucha, que era la de un artista tan dotado como innovador, contra la mediocridad y el conservadurismo, la libró desde el interior del tango, con profundas raíces en él, tocando con orquestas ajenas o propias en palcos de café o en oscuros clubes suburbanos. Este barro ya no lo tienen en sus botas los postpiazzollanos.

Η ΚΑΡΛΑ ΜΠΟΡΓΚΕΤΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ "ΤΑ ΧΑΜΕΝΑ ΠΟΥΛΙΑ"

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΟΝΙΚΑ ΝΑΒΑΡΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MÓNICA NAVARRO


FUIMOS


Fui como una lluvia de cenizas y fatigas
en las horas resignadas de tu vida...
Gota de vinagre derramada,
fatalmente derramada, sobre todas tus heridas.
Fuiste por mi culpa golondrina entre la nieve
rosa marchitada por la nube que no llueve.
Fuimos la esperanza que no llega, que no alcanza
que no puede vislumbrar su tarde mansa.
Fuimos el viajero que no implora, que no reza,
que no llora, que se echó a morir.

¡Vete...!
¿No comprendes que te estás matando?
¿No comprendes que te estoy llamando?
¡Vete...!
No me beses que te estoy llorando
¡Y quisiera no llorarte más!
¿No ves?,
es mejor que mi dolor
quede tirado con tu amor
librado de mi amor final
¡Vete!,
¿No comprendes que te estoy salvando?
¿No comprendes que te estoy amando?
¡No me sigas, ni me llames, ni me beses
ni me llores, ni me quieras más!

Fuimos abrazados a la angustia de un presagio
por la noche de un camino sin salidas,
pálidos despojos de un naufragio
sacudidos por las olas del amor y de la vida.
Fuimos empujados en un viento desolado...
sombras de una sombra que tornaba del pasado.
Fuimos la esperanza que no llega, que no alcanza,
que no puede vislumbrar su tarde mansa.
Fuimos el viajero que no implora, que no reza,
que no llora, que se echó a morir.



Στίχοι: Homero Manzi.
Μουσική: José Dames.
Τραγούδι του 1945.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΕΛΙΖΑ ΤΟΦΦΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ELISA TOFFOLI


QUALCOSA CHE NON C’È


Tutto questo tempo a chiedermi
Cos'è che non mi lascia in pace
Tutti questi anni a chiedermi
Se vado veramente bene
Così
Come sono
Così

Così un giorno
Ho scritto sul quaderno
Io farò sognare il mondo con la musica
Non molto tempo
Dopo quando mi bastava
Fare un salto per
Raggiungere la felicità
E la verità è

Ho aspettato a lungo
Qualcosa che non c'è
Invece di guardare il sole sorgere

Questo è sempre stato un modo
Per fermare il tempo
E la velocità
I passi svelti della gente
La disattenzione
Le parole dette
Senza umiltà
Senza cuore così
Solo per far rumore

Ho aspettato a lungo
Qualcosa che non c'è
Invece di guardare
Il sole sorgere

E miracolosamente non
Ho smesso di sognare
E miracolosamente
Non riesco a non sperare
E se c'è un segreto
E' fare tutto come
Se vedessi solo il sole

Un segreto è fare tutto
Come se
Fare tutto
Come se
Vedessi solo il sole
Vedessi solo il sole
Vedessi solo il sole

E non
Qualcosa che non c'è

8.1.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO


AMARA TERRA MIA


Sole alla valle, sole alla collina, per le
campagne non c'è‚ più nessuno.
Addio, addio amore, io vado via,
amara terra mia, amara e bella...

Cieli infiniti e volti come pietra, mani
incallite ormai senza speranza.
Addio, addio amore, io vado via,
amara terra mia, amara e bella...

Tra gli uliveti ‚ nata gi la luna, un bimbo
piange, allatta un seno magro.
Addio, addio amore, io vado via,
amara terra mia, amara e bella...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΡΕΝΤ ΜΠΟΥΣΚΑΛΙΟΝΕ: "ΤΙ ΝΥΧΤΑ!"


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FRED BUSCAGLIONE


CHE NOTTE


Che notte, che notte quella notte!
Se ci penso mi sento le ossa rotte:
beh, M'aspetta quella bionda che fa il pieno al Roxy Bar,
l'amichetta tutta curve del capoccia Billy Carr.
Che nebbia, che nebbia quella notte!
Me le semino, tre auto poliziotte.
Ma per un appuntamento, se c'è zucchero da far,
quando esiste l'argomento lo sapete so rischiar.
Ci vado, la vedo, è lei,
ma dalla nebbia ne spuntano altri sei:
Buck la Pasta, Jack Bidone coi fratelli Bolivar
mentre, sotto ad un lampione,
se la spassa Billy Carr.
Che notte, Che botte quella notte!
Mi ricordo di sei mascelle rotte:
ho un sinistro da un quintale,
ed il destro, vi dirò,
solo un altro ce l' ha eguale
ma l' ho messo Kappa O.
Li stendo, li conto, son sei,
poi li riconto perché non si sa mai.
Ed intanto quella matta s'avvicina e sai che fa?
Mi sistema la cravatta
mormorandomi:"Si va?".
Che baci, che baci quella notte!
Sono un duro, ma facile alle cotte,
mi son preso un imbarcata
per la bionda platinée,
pensa un po' che in un'annata
m' ha ridotto sul pavée.
Che nebbia, che botte, che baci,
che cotte, ragazzi!
Che notte quella notte!
Mi son preso un'imbarcata
per la bionda platinée
pensa un po' che in un'annata
m'ha ridotto sul pavé
che nebbia, che botte, che baci, che cotte,
ragazzi, che notte quella notte!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΤΟΝΙΟ ΠΡΙΕΤΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ANTONIO PRIETO


NOSTALGIAS


Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad veré caer
las rosas muertas de mi juventud.

Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar mi corazón
para después poder brindar
"por los fracasos del amor"...


Στίχοι: Enrique Cadícamo.
Μουσική: Juan Carlos Cobián.
Τραγούδι του 1936.

7.1.08

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η ΜΙΝΑ ΚΑΙ Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ: "ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΜΑΡΙΝΕΛΛΑΣ"


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η MINA ΚΑΙ Ο FABRIZIO DE ANDRÈ


LA CANZONE DI MARINELLA


Questa di Marinella è la storia vera
che scivolò nel fiume a primavera
ma il vento che la vide così bella
dal fiume la portò sopra una stella
Sola senza il ricordo di un dolore
vivevi senza il sogno di un amore
ma un re senza corona e senza scorta
bussò tre volte un giorno alla tua porta
Bianco come la luna il suo cappello
come l'amore rosso il suo mantello
tu lo seguisti senza una ragione
come un ragazzo segue un aquilone
E c'era il sole e avevi gli occhi belli
lui ti baciò le labbra ed i capelli
c'era la luna e avevi gli occhi stanchi
lui pose le sue mani suoi tuoi fianchi
Furono baci e furono sorrisi
poi furono soltanto i fiordalisi
che videro con gli occhi delle stelle
fremere al vento e ai baci la tua pelle
Dicono poi che mentre ritornavi
nel fiume chissà come scivolavi
e lui che non ti volle creder morta
bussò cent'anni ancora alla tua porta
Questa è la tua canzone Marinella
che sei volata in cielo su una stella
e come tutte le più belle cose
vivesti solo un giorno, come le rose
E come tutte le più belle cose
vivesti solo un giorno, come le rose.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΕΡΝΑΝΤΟ ΔΕΛΓΑΔΙΓΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FERNANDO DELGADILLO


BALADA DEL REFLEJO


Yo habito el interior
del espejo donde detendrá su tiempo todo aquel
que se componga y que pose, para él.

Inmerso en mi labor,
limpio el otro lado,
y este mi paño mejor,
que brillos logra hacer.

Desde un pálido oro viejo,
hasta un látigo de sol,
desde un opaco discreto
al nublado ulterior
para jugar a mi antojo
cual abeja en el jardín,
de la luna de mi espejo sin fin.

Guardo en el cuarto encantado
mi ventana principal,
un mundo que nadie viene a tocar,
país de las ilusiones, del ensueño y el quizás,
reinos que ya no se anhelan nombrar.

Sé las sustancias con que se hacen
los sueños que siempre serán
y sé las palabras con que despertarás.
Sé volver sobre los pasos
en pos de lo que se fue
o volar allá donde yo nunca veré.

Luna de mis noches tristes,
luna de mi vanidad,
luna de mi vida, de íntima claridad,
artilugio del acaso, espejo de mi corazón,
me enseñaste a ver desde tu prisión.

Yo habito el interior
del espejo donde detendrá su tiempo todo aquel
que se componga y que pose, para él.

Yo sé de mi labor,
la de jugar en el tiempo
y mi paño mejor que brillos sabe hacer.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΟΝΣΙΛΙΑ ΛΙΤΣΑΡΝΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CONSIGLIA LICCIARDI


CHIOVE


Tu staje malata e cante,
tu staje murenno e cante...
Só' nove juorne, nove,
ca chiove...chiove...chiove...

E se fa fredda ll'aria,
e se fa cupo 'o cielo,
e tu, dint'a stu ggelo,
tu sola, cante e muore...

Chi si'? Tu si' 'a canaria...
Chi si'? Tu si' ll'Ammore...
Tu si' ll'Ammore,
ca pure quanno more,
canta canzone nove...

Giesù, ma comme chiove!

Tu, comm'a na Madonna,
cante na ninna-nonna
pe' n'angiulillo 'ncroce,
ca vò' sentí 'sta voce,

'sta voce sulitaria
ca, dint''a notte, canta...
E tu, comm'a na Santa,
tu sola sola, muore...

Chi si'? Tu si' 'a canaria!
chi si'? Tu si' ll'Ammore...
Tu si' ll'Ammore,
ca, pure quanno more,
canta canzone nove!...

Giesù, ma comme chiove!



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Evemero Nardella.

6.1.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΖΕΛΑ ΦΙΟΡΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANGELA FIORE


ME TROVO A 'N'ATO


Embè che t'aggia ricere
vattenne n'ata vota
p te è na cosa facile
a vi che na sbandata
però stavot nun ta facc bon
e facc tutt chell cha fai tu
me trovo a n'ato
che maddà vulè bene cù tutto o core
sai ch risat pensann a te luntan
facenn ammor
cert sarrià felice si cià facess over
ma chesta freve coce sul si c stai tu
vattenn,vattenn,nu m n fir chiu
e mò a chi vo convincer
chu cella risatella me so stancat e perder
ormai nun sò chiu chella
ca se mangiava a mors chesti man
senza tenè o curagg e te lascia
me trovo a n'ato
che maddà vulè bene cù tutto o core
sai ch risat pensann a te luntan
facenn ammor
cert sarrià felice si cià facess over
ma chesta freve coce sul si c stai tu
vattenn,vattenn,nu m n fir chiu

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ΝΑΝΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΚΑΙ Η ΡΟΖΕΛΛΑ ΦΕΛΤΡΙ: "VOGLIO SAPÈ"


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο NANDO MARIANO ΚΑΙ Η ROSELLA FELTRI

ΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΜΕΞΙΚΟ: Η ΑΝΑΛΙΑ ΣΕΛΙΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΕΝΑ ΜΠΟΛΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANALIA SELIS


LA PUERTA


La puerta se cerró detrás de ti
Y nunca más volviste a aparecer
Dejaste abandonada la ilusión
Que había en mi corazón por ti

La puerta se cerró detrás de ti
Y así detrás de ti se fue mi amor
Creyendo que podría convencer
A tu alma de mi padecer

Pero es que no supiste soportar
Las penas que nos dio
La misma adversidad
Así como también
Nos dio felicidad,
Nos vino a castigar con el dolor

La puerta se cerró detrás de ti
Y nunca más volviste a aparecer
Dejaste abandonada la ilusión
Que había en mi corazón por ti.


Στίχοι και Μουσική: Luis Demetrio.

5.1.08

ΤΟ ΘΡΥΛΙΚΟ "DOVE STA ZAZÀ" ΜΕ ΤΗΝ ΑΝΕΠΑΝΑΛΗΠΤΗ ΓΚΑΜΠΡΙΕΛΛΑ ΦΕΡΡΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GABRIELLA FERRI


DOVE STA ZAZÀ


Era la festa di San Gennaro,
quanta folla per la via...
Con Zazá, compagna mia,
me ne andai a passeggiá.

C'era la banda di Pignataro
che suonava il "Parsifallo"
e il maestro, sul piedistallo,
ci faceva deliziá...

Nel momento culminante
del finale travolgente,
'mmiez'a tutta chella gente,
se fumarono a Zazá!...

Dove sta Zazá?!
Uh, Madonna mia...
Come fa Zazá,
senza Isaia?...
Pare, pare, Zazá,
che t'ho perduta, ahimé!
Chi ha truvato a Zazá
ca mm''a purtasse a me...
Jámmola a truvá...
sù, facciamo presto..
Jámmola a incontrá
con la banda in testa...
Uh, Zazá!
Uh, Zazá!
Uh, Zazá!
tuttuquante aîmm''a strillá:
Zazá, Zazá,
Isaia sta ccá!
Isaia sta ccá!
Isaia sta ccá!...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za,
comm'aggi 'a fá pe' te truvá?!
I', senza te, nun pozzo stá...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za....

Za-za-za-za-za-za-zá...

Era la festa di San Gennaro,
ll'anno appresso cante e suone...
bancarelle e prucessione...
chi se pò dimenticá!?

C'era la banda di Pignataro,
centinaia di bancarelle
di torrone e di nocelle
che facevano 'ncantá.

Come allora quel viavai,
ritornò per quella via...
Ritornò pure Isaia,
sempre in cerca di Zazá...

Dove sta Zazá?
Uh! Madonna mia...
Come fa Zazá,
senza Isaia?
Pare pare, Zazá
che t'ho perduta, ahimé!
Chi ha truvato a Zazá,
ca mm''a purtasse a me...
Se non troverò
lei, ch'è tanto bella,
mm'accontenterò
'e trová 'a sorella...
T'amerò,
t'amerò,
t'amerò,
pure a lei glielo dirò
che t'amerò:
T'amerò, Zazá!
T'amerò, Zazá!
T'amerò, Zazá!
Zazá, Zazá,
za-za-za-za...
che t'amerò ll'aggi''a cuntá...
Con tua sorella aggi''a sfugá...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za...

Zazá, Zazá,
za-za-za-za...
comm'aggi''a fá pe' te truvá?!
I', senza te, nun pòzzo stá!
Zazá, Zazá,
za-za-za-za-za...

Za-za-za-za-za-za-zá...


Στίχοι: Raffaele Cutolo.
Μουσική: Giuseppe Cioffi.
Τραγούδι του 1946.

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η ΤΣΑΒΕΛΑ ΒΑΡΓΑΣ ΚΑΙ Η ΑΝΑ ΜΠΕΛΕΝ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η CHAVELA VARGAS ΚΑΙ Η ANA BELÉN


AMANECÍ EN TUS BRAZOS


Amanecí otra vez entre tus brazos
y desperté llorando de alegría
me cobijé la cara con tus manos
para seguirte amando todo el día
te despertaste tú casi dormida
tú me querías decir no sé que cosa
pero callé tu boca con mis besos
y así pasaron muchas muchas horas.

Cuando cayó la noche, apareció la luna
y entró por la ventana
qué cosa más bonita cuando la luz del cielo
iluminó tu cara...

Yo me volví a meter entre tus brazos
tú me querías decir no sé que cosa
pero callé tu boca con mis besos
y así pasaron muchas muchas horas.



Στίχοι και Μουσική: Jose Alfredo Jimenez.