25.9.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΡΕΝΤ ΜΠΟΥΣΚΑΛΙΟΝΕ




Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FRED BUSCAGLIONE


LE BAMBOLE D’ITALIA

M'hanno incastrato, ridimensionato,
addomesticato, quasi rimbambito,
ma le bambole d'Italia
io le porto sempre quì.

Chiudete gli occhi e vi dico come son.
Hanno del buono, ma molto buono,
con quello stile da supermolleggiate,
con un sorriso vi fanno impazzir.

Mi spiace tanto
ma qui, per villeggiare,
voi mi capite,
non posso più restar.

Perché le bambole d'Italia,
sapete com'é,
ce l'hanno scritto sulla maglia
che aspettano me.

Ragazzi, quindi me la batto,
quì in conserva non ci stò.
O per mezzo dei legali,
o firmando tre cambiali, in Italia tornerò.

Ormai le bambole d'Italia
son pazze perchè
ho il bacio stanco alla vaniglia
che sa di frappè.

Organizzate in sindacato,
faran saltar pure la NATO
se in Italia
di filato non andrò.

E se le bambole d'Italia
son fatte così,
domani all'alba, con la sveglia,
io scappo di quì.

Vivendo sogni troppo audaci,
sono in ritardo con i baci,
non ci resisto, fumo tutto, sapete com'é,
perché le bambole d'Italia aspettano me.

Perchè le bambole d'Italia aspettano me!



Στίχοι: Leo Chiosso.
Μουσική: Fred Buscaglione.

ΠΡΑΣΙΝΗ ΜΕΛΑΝΗ



ORQUESTA TÍPICA OSVALDO FRESEDO: TINTA VERDE

22.9.12

ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΟΣΒΑΛΔΟ ΦΡΕΣΕΔΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA TÍPICA OSVALDO FRESEDO: CARTA BLANCA

21.9.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ




Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO


MENTA Y CEDRÓN

La noche amiga me trajo al centro
en este inquieto peregrinar,
detrás del tango que nunca encuentro,
del que otros días supe bailar...
Aquél del patio con el aljibe,
cancel de hierro, cordial portón,
que me brindaba, cuando era pibe,
su aroma criollo: menta y cedrón.

¡Yo busco el tango de ayer!...
¿Dónde estará?
¿En qué fuelles escondido?
¿Dónde, su ritmo sentido,
pulido y querido
que no he de olvidar?
¡Dónde están, bailes de antaño,
en los que bajo las parras,
cien acordes de guitarras
nos hicieron vivir y soñar!...

Yo escucho el tango del tiempo mío
tras de las tapias que ya no están,
y evoco el barrio con sus baldíos...
y aquellos cielos de celofán...
Y cruzo el patio de las magnolias,
y se me prenden al corazón
el fiel recuerdo de aquella novia,
y aquel perfume: menta y cedrón...

Nostalgias del corazón.
¡Magnolias, menta y cedrón!



Στίχοι: Armando Tagini.
Μουσική: Oscar Arona.
Τάνγκο του 1945.

18.9.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ




Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL

 
TANGO ARGENTINO

Es hijo malevo, tristón y canyengue,
nació en la miseria del viejo arrabal,
su primer amigo fue un taita de lengue,
su novia primera vestía percal.
Recibió el bautismo en una cortada
y fue su padrino un taita ladrón.
Se ganó el cariño de la muchachada,
que en una quebrada le dio el corazón.

Tango argentino.
¡Sos el himno del suburbio
y en jaranas o disturbios,
siempre supiste tallar!
¡Y en los patios,
con kerosén alumbrados,
los taitas te han proclamado
el alma del arrabal!

De tus buenos tiempos aún hoy palpitan,
"El Choclo", "Pelele", "Tatita", "El Caburé",
"La Morocha", "El Catre" y "La Cumparsita",
aquel "Entrerriano" y el "Sábado Inglés".
Inútil que quieran cambiarte de rango
y en la aristocracia te mezclen con jazz,
en tu inconfundible rareza de tango,
se pinta la historia del viejo arrabal.

¡Tango argentino!
El de cortes compadrones,
rezongos de bandoneones
y sollozos de violín
¡Tango argentino!
Admirado en todas partes
y como bueno triunfaste
en Europa como aquí



Στίχοι: Alfredo Bigeschi.
Μουσική: Juan Maglio.
Τάνγκο του 1929.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΓΚΟΓΕΝΕΤΣΕ




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO GOYENECHE

TABACO

Tu voz surgió de las sombras
como un lejano reproche;
tu voz que llora y me nombra
mientras más aún se asombran
los fantasmas de esta noche.
Están mis ojos cerrados
por el terror del silencio;
mi corazón, desgarrado
porque no me he perdonado
todo el mal que te causé.

Más, muchísimo más
extrañan mis manos tus manos amantes...
Más, muchísimo más
me aturdo al saberte tan cerca y tan distante...
Y mientras fumo forma el humo tu figura
y en el aroma del tabaco tu fragancia
me conversa de distancias,
de tu olvido y mi locura...
Tú que vives feliz
tal vez esta noche te acuerdes de mí.

Parece un sueño de angustias
del que despierto temblando
y están tiradas y mustias
las violetas de esa angustia
y mis ojos sollazando.
Los pobres siguen cerrados
por el terror del silencio...
Mi corazón, desgarrado
porque no me he perdonado
todo el mal que te causé.



Μουσική: Armando Pontier.
Στίχοι: José María Contursi.

Τάνγκο του 1944.


17.9.12

EL HIJO DEL CRACK
















EL HIJO DEL CRACK

El hijo del crack es una pecula de cine sonoro agentino, estrenada el 15 de diciembre de 1953 en el cine Normandie de Buenos Aires. Fue dirigida por Leopoldo Torre Ríos y su hijo Leopoldo Torre Nilsson y protagonizada por Armando Bó, Oscar Rovito yMirian Sucre. En el elenco participan importantes jugadores de fútbol profesional de la época como Mario Boyé, Tucho Méndez y Ángel Labruna y periodistas como Fioravanti.
La película retoma el tema tratado en Pelota de trapo, también dirigida por Torres Ríos y actuada por Armando Bó. Es la última película en la que Leopoldo Torres Ríos y Leopoldo Torres Nilsson, padre e hijo, trabajaron juntos.
Mario López (Oscar Rovito) es un niño, hijo de un crack de fútbol (Armando Bó) en decadencia. Vive un mundo conflictivo y dual. Por un lado, mientras su padre es repudiado por los simpatizantes, por ya no estar en condiciones físicas para jugar, él, lo sostiene tratando de creer que solo se trata de una caída pasajera; por otro lado, su madre y su abuelo materno, rechazan el mundo del fútbol y de la calle, sosteniendo que se trata de un mundo primitivo e inadecuado. Tomando fuerzas en la fe y el amor que su hijo le tiene, el crack, vuelve a tener un gran partido. Pero el esfuerzo, le cuesta la vida.



EL HIJO DEL CRACK

LEOPOLDO TORRES RÍOS

LEOPOLDO TORRE NILSSON

MARIO BOYÉ

TUCHO MÉNDEZ

ÁNGEL LABRUNA

FIORAVANTI 
(Joaquín Carballo Serantes, 1911-1989)

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΥΛΙΟ ΣΟΣΑ




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JULIO SOSA


NO NOS VEREMOS MÁS

De pronto ya todo quedó sin paisaje,
la nube que vuela, el tiempo de amar.
Y supimos tarde cual es el mensaje
para dos que tarde quisieron soñar.
Tu luz de verano me soñó en otoño
y yo te agradezco la felicidad.
No puedo engañarte, mi adiós es sincero,
tu estás en Enero, mi Abril ya se va.

¡Adiós!
Es la manera de decir ya nunca.
¡Adiós!
Es la palabra que quedó temblando.
¡Ay!,
en el corazón de la partida.
¡Adiós!,
Espina fina de la despedida.
¡Adiós, amor!
¡No nos veremos más!

Los sueños perdidos me duelen ahora
cuando ya no es hora de querer soñar.
Y un niño que llora, soy yo mismo entonces,
buscando el juguete que no ha de encontrar.
Tu azúcar amarga se me entró en las venas,
me encendió la sangre hasta el corazón.
Pero no te engaño, mi adiós es sincero,
tu estás en Enero, mi Abril ya pasó.



Μουσική: Luis Stazo.
Στίχοι: Federico Silva.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ




Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO

'NA VOCE, 'NA CHITARRA E 'O POCO 'E LUNA

'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna
e che vvo cchiu pe fà 'na serenata
pe suspirà d'ammore chiano chiano
parole doce e 'nnamurate
te voglio bene, tanto tanto bene
luntana 'e te nun pozzu cchiu campà.
'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna
e comm'è doce chesta serenata
a vocca toia s'accosta cchiu vicina
e tu te strigne a mme cchiu appassionato
cu 'na chitarra e nu filille 'e voce
cu te vicine canto e so felice
ammore nun pozzu cchiu scurdarme 'e te.
Te voglio bene, tanto tanto bene
luntana 'e te nun pozzu cchiu campà.
'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna
e comm'è doce chesta serenata
a vocca toia s'accosta cchiu vicina
e tu te strigne a mme cchiu appassionato
cu 'na chitarra e nu filille 'e voce
cu te vicine canto e so felice
ammore nun pozzu cchiu scurdarme 'e te.



Στίχοι: Ugo Calise.

Μουσική: Carlo Alberto Rossi.


 

16.9.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΟΤΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TOTÒ



CORE ANALFABETA

Stu core analfabeta
te lle purtato a scola
e se mparato a scrivere,
e se mparato a lleggere
sultanto 'na parola
Ammore e niente cchiù.

Ammore,
ammore mio si tu,femmena amata.
Passione,
passione ca sta vita daie calore.
Quanno te vaso a vocca avvullutata,
chistu velluto m'accarezza 'o core,
stu core,
ca tu pa' mano lle purtato a scola,
e se mparato a scrivere,
e se mparato a leggere...
Ammore e niente cchiù.

Stu core analfabeta
mo soffre e se ne more
penzanno ca si femmena
e te putesse perdere
e perdere ll'ammore
ca lle mparato tu.

Giuremo ancora ca tu si dda mia
primma che me ne moro 'e gelusia.
Passione,
suspira 'o core mio femmena amata,
tu lle mparato a scrivere,
tu lle mparato a leggere...
Ammore e niente cchiù.



Στίχοι και μουσική: Totò.
Από την ταινία: Siamo uomini o caporali? (1955).
Σκηνοθεσία: Camillo Mastrocinque.

14.9.12

ΤΟ ΑΠΟΛΥΤΟ ΤΑΝΓΚΟ




Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL

TOMO Y OBLIGO

Tomo y obligo, mándese un trago,
que hoy necesito el recuerdo matar;
sin un amigo lejos del pago
quiero en su pecho mi pena volcar.
Beba conmigo, y si se empaña
de vez en cuando mi voz al cantar,
no es que la llore porque me engaña,
yo sé que un hombre no debe llorar.

Si los pastos conversaran, esta pampa le diría
de qué modo la quería, con qué fiebre la adoré.
Cuántas veces de rodillas, tembloroso, yo me he hincado
bajo el árbol deshojado donde un día la besé.
Y hoy al verla envilecida y a otros brazos entregada,
fue para mí una puñalada y de celos me cegué,
y le juro, todavía no consigo convencerme
como pude contenerme y ahí nomás no la maté.

Tomo y obligo, mándese un trago;
de las mujeres mejor no hay que hablar,
todas, amigo, dan muy mal pago
y hoy mi experiencia lo puede afirmar.
Siga un consejo, no se enamore
y si una vuelta le toca hocicar,
fuerza, canejo, sufra y no llore
que un hombre macho no debe llorar.



Στίχοι: Manuel Romero.
Μουσική: Carlos Gardel.

Τάνγκο του 1931.

13.9.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ




Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO: MALANOTTE

12.9.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΡΙΣΤΙΑΝ ΝΤΕ ΣΙΚΑ




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CHRISTIAN DE SICA


 'NA VOCE, 'NA CHITARRA E 'O POCO 'E LUNA

'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna
e che vvo cchiu pe fà 'na serenata
pe suspirà d'ammore chiano chiano
parole doce e 'nnamurate
te voglio bene, tanto tanto bene
luntana 'e te nun pozzu cchiu campà.
'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna
e comm'è doce chesta serenata
a vocca toia s'accosta cchiu vicina
e tu te strigne a mme cchiu appassionato
cu 'na chitarra e nu filille 'e voce
cu te vicine canto e so felice
ammore nun pozzu cchiu scurdarme 'e te.
Te voglio bene, tanto tanto bene
luntana 'e te nun pozzu cchiu campà.
'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna
e comm'è doce chesta serenata
a vocca toia s'accosta cchiu vicina
e tu te strigne a mme cchiu appassionato
cu 'na chitarra e nu filille 'e voce
cu te vicine canto e so felice
ammore nun pozzu cchiu scurdarme 'e te.



Στίχοι: Ugo Calise.
Μουσική: Carlo Alberto Rossi.

9.9.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΤΟΤΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TOTÒ

LA MAZURKA DI TOTÒ

Quando sei solo e giovane
quanti sogni in fondo al cuore,
ti senti triste e povero
se la vita è senza amore.
Prendi la fisarmonica,
fai dischiudere un balcone
e a una bella signorina
canti una canzone su per giù così:

Mia bella signorina
che ascolti lassù,
socchiudi gli occhi e sogna,
socchiudi gli occhi e sogna
un giovanotto e un cuor
che ti piace di più
e ad altro non pensare
finchè c'è la gioventù.

Sogna di una casetta
e un bel chiaro di luna,
sogna un bel pupo biondo
o una bambola bruna.
Mia bella signorina
che ascolti lassù,
socchiudi gli occhi e sogna
finchè c'è la gioventù!



Στίχοι: Totò
Μουσική: Cesare Andrea Bixio.
Από την ταινία: Totò le Mokò (1949), σε σκηνοθεσία του Carlo Ludovico Bragaglia.

7.9.12

Ο ΑΝΕΠΙΣΗΜΟΣ ΥΜΝΟΣ ΤΗΣ ΡΙΒΕΡ ΠΛΕΪΤ



HIMNO NO OFICIAL DEL CLUB ATLÉTICO RIVER PLATE

El más grande sigue siendo River Plate,
el campeón mas poderoso de la historia,
el más grande por las glorias
que alumbraron el ayer,
y que brillan todavía en mi memoria....

El más grande sigue siendo River Plate
y será más grande aun en el mañana,
por el juego, por las ganas, el orgullo de tener
una banda roja que nos cruza el alma.....

Vuelan las banderas del Monumental
se viene River se viene la alegría,
cada hora cada día River Plate te quiero más
como te quiere casi toda la Argentina...

El más grande sigue siendo River Plate,
por su estilo sus estrellas y su gente.
porque River no se vende,
porque se lleva en la piel
y en cualquier lugar que este siempre va al frente...

Vuelan las banderas del Monumental
se viene River se viene la alegría,
cada hora cada día River Plate te quiero más
como te quiere casi toda la Argentina...

Hasta que me muera te voy a alentar,
y si volviera de encarnar en otra vida,
no se por donde viviría,
de que iría a trabajar,
pero seguro que de River yo seria....

El mas grande por las ganas
el orgullo de tener,
una banda roja que nos cruza el alma...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΙΝΟ ΤΑΡΑΝΤΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο NINO TARANTO: BRIGIDA

Στίχοι: A. Casalini
Μουσική: E. Casalini
Μοντέλο: Martyna Budna
Φωτογραφίες: Francesco Brigida

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΟΥΡΕΛΙΟ ΦΙΕΡΡΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AURELIO FIERRO



GUAGLIONE

Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via,
nun mange cchiù nun duorme cchiù
che pecundría!
Gué piccerí' che vène a dí
'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí,
tu vuó' murí,
chi t''o ffá fá...

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
dille tutt''a veritá
ca mammá te pò capí...

E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione...
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!...
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
Dille tutta 'a veritá
ca mammá te pò capí...!

Nun 'e ppittá, nun 'allisciá
sti mustacciélle...
Nun cerca a te, nun só' pe' te
chill'uocchie belle...
Nun 'a penzá, va' a pazziá
cu 'e guagliunciélle...
Nun t'avvelí,
c'è tiempo oje ni',
pe' te 'nguajá!

Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...

E passe e spasse sott'a stu barcone,

Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via...
Nun mange cchiù, nun duorme cchiù...
chi t''o ffá fá!...



Στίχοι: Nicola “Nisa” Salerno.
Μουσική:  Giuseppe Fanciulli.
Τραγούδι του 1956.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO : U CIUCCIU MIU

5.9.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO BRUNI

LA RUNDINELLA

Tutte ll'amice mieje sanno ca tuorne...
ca si' partuta e no ca mm'hê lassato...
só' giá tre ghiuorne...
Nisciuno 'nfin'a mo s'è 'mmagginato
ca tu, crisciuta 'ncopp''o core mio,
mm'hê ditto: addio!

E torna rundinella...
torna a stu nido mo ch'è primmavera...
i' lasso 'a porta aperta quanno è 'a sera
speranno 'e te truvá
vicino a me...

Vulanno pe' cittá nove e stramane,
tu no, nun puó sapé che te ne vène
ogge o dimane...
E si nun truove maje chi te vò' bene
quanto te ne vogl'io
ll'amice 'o ssanno
che faje vulanno?

E torna rundinella...
torna a stu nido mo ch'è primmavera...
i' lasso 'a porta aperta quanno è 'a sera
speranno 'e te truvá
vicino a me...

Torna! Ll'amice mieje sanno ca tuorne...
Tutte se só' 'nfurmate e a tutte dico:
"Dint'a sti juorne!"
Uno sultanto, era 'o cchiù buono amico,
nun ll'aggio visto e nun c'è cchiù venuto...
fosse partuto?...

E torna rundinella...
torna a stu nido mo ch'è primmavera...
i' lasso 'a porta aperta quanno è 'a sera
speranno 'e te truvá
vicino a me...



Στίχοι: Rocco Galdieri.
Μουσική: Gaetano Spagnolo.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI



LA COLORADA

Soy de cerro Colorao
ande no sabe llover,
y ande naide pasa el río
cuando le da por crecer.

En piedras y moldejones
trabajan grandes y chicos,
martillando todo el día pa'
que otro se vuelva rico.

Pasaba un chango cantando
en una chata carguera
y la mula iba pensando
pucha, qué vida fulera.

El zorro me llevó un pollo
y una tarde lo rastré,
vide que usaba alpargatas
y eran del número diez.

Me fui para Taco y Yaco
a comprar un marchador
y me traje un zaino flaco,
peticito y roncador.

Agua le di a un garabato
que se estaba por secar
y me ha pagado con flores
que alegran mi soledad.

De la mañana a la noche
cantaba un chango en lo yuyos
y según me ha noticiado
se había tragao un coyuyo.

Chacarera, chcarera
de mi cerro Colorado,
al mozo que está bailando
lo voy a elegir pa' cuñao.

4.9.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL



MANO A MANO

Rechiflado en mi tristeza, te evoco y veo que has sido
en mi pobre vida paria sólo una buena mujer.
Tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
fuiste buena, consecuente, y yo sé que me has querido
como no quisiste a nadie, como no podrás querer.

Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta,
gambeteabas la pobreza en la casa de pensión.
Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
Ios morlacos del otario los jugás a la marchanta
como juega el gato maula con el mísero ratón.

Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones,
te engrupieron los otarios, las amigas y el gavión;
la milonga, entre magnates, con sus locas tentaciones,
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones,
se te ha entrado muy adentro en tu pobre corazón.

Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado;
no me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás...
Los favores recibidos creo habértelos pagado
y, si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado,
en la cuenta del otario que tenés se la cargás.

Mientras tanto, que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
sean una larga fila de riquezas y placer;
que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos,
que te abrás de las paradas con cafishos milongueros
y que digan los muchachos: Es una buena mujer.
Y mañana, cuando seas descolado mueble viejo
y no tengas esperanzas en tu pobre corazón,
si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo,
acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
pa'ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.



Μουσική: Carlos Gardel / José Razzano.
Στίχοι: Celedonio Flores.
Τραγούδι του 1923.

3.9.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


MISA DE ONCE

Entonces tu tenías diez y ocho primaveras,
yo veinte y el tesoro preciado de cantar...
En un colegio adusto vivías prisionera
y sólo los domingos salías a pasear.
Del brazo de la abuela llegabas a la misa,
airosa y deslumbrante de gracia juvenil
y yo te saludaba con mi mejor sonrisa,
que tu correspondías, con además gentil.

Voces de bronce
llamando a misa de once...
¡Cuantas promesas galanas
cantaron graves campanas
en las floridas mañanas
de mi dorada ilusión!
Y eché a rodar por el mundo
mi afán de glorias y besos
y sólo traigo, al regreso,
cansancio en el corazón.

No sé si era pecado decirte mis ternuras
allí, frente a la imagen divina de Jesús...
Lo cierto es que era el mundo sendero de venturas
y por aquel sendero tu amor era la luz.
Hoy te dirá otro labio la cálida y pausada
palabra emocionada, que pide y jura amor,
en tanto que mi alma, la enferma desahuciada,
solloza en la ventana del sueño evocador.

Nostalgias del corazón.
¡Magnolias, menta y cedrón!



Στίχοι: Armando Tagini.
Μουσική: Juan José Guichandut.
Τάνγκο του 1929.