31.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΠΡΑΔΕΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA DOLORES PRADERA: NO ME DIGAS QUE NO

30.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΦΕΡΝΑΝΤΟ ΑΛΒΟΥΕΡΝΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FERNANDO ALBUERNE: AHORA QUE ERES MÍA

EL ENTRERIANO


ERNESTO PONZIO - JUAN CARLOS BAZÁN: EL ENTRERIANO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΟΡΕΝΑ ΑΣΤΟΥΔΙΓΙΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LORENA ASTUDILLO: CANCIÓN DE LEJOS

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΚΑΠΟΥΤΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO CAPUTO


IL GARIBALDI INNAMORATO


E il Garibaldi fissa il mare
e tira un sorso di rhum...
che di marsala qui all'Avana non ne sbarcano più...
ripensa ai fichi d'india della terra natia...
le notti calde giù a Bahia che malinconia.

E attacca banda, e se è una samba,
sia suonata da Dio...
c'è il Garibaldi innamorato per le strade di Rio...
cappello a larghe falde, e sotto un poncho marron,
e sotto il poncho Anita mia... batte un corasson...

Posso darti solo amore
tutto quello che vorrai
posso darti solo amore...
quando me lo chiederai.

Chi va là viva Garibaldi uè paisà...
fuoco a volontà...
che clamor! viva Garibaldi
si, senior... el conquistador...

E il Garibaldi è ricercato in tutti i mari del sud,
ma non si può tagliar la barba per questioni di look...
Anita dice "Peppe, quando gioca il Brazil...
si va a vederlo in Italy... pensaci Peppì!"

Posso darti solo amore
tutto quello che vorrai
si lo so non è questione
io non mi sbilancio mai.

Chi va là
supergaribaldi
ullallà el conquistador
ueh, paisà
proprio il Garibaldi
si, senor! proprio quello là...

Chi va là,
sempre Garibaldi
ueh paisà... fuoco a volontà...
che clamor... passa el Garibaldi
si senor, el conquistador....
E il Garibaldi fissa il mare
e tira un sorso di rhum...
che di marsala qui all'Avana non ne sbarcano più...
ripensa ai fichi d'india della terra natia...
le notti calde giù a Bahia che malinconia.

E attacca banda, e se è una samba,
sia suonata da Dio...
c'è il Garibaldi innamorato per le strade di Rio...
cappello a larghe falde, e sotto un poncho marron,
e sotto il poncho Anita mia... batte un corasson...

Posso darti solo amore
tutto quello che vorrai
posso darti solo amore...
quando me lo chiederai.

Chi va là viva Garibaldi uè paisà...
fuoco a volontà...
che clamor! viva Garibaldi
si, senior... el conquistador...

E il Garibaldi è ricercato in tutti i mari del sud,
ma non si può tagliar la barba per questioni di look...
Anita dice "Peppe, quando gioca il Brazil...
si va a vederlo in Italy... pensaci Peppì!"

Posso darti solo amore
tutto quello che vorrai
si lo so non è questione
io non mi sbilancio mai.

Chi va là
supergaribaldi
ullallà el conquistador
ueh, paisà
proprio il Garibaldi
si, senor! proprio quello là...

Chi va là,
sempre Garibaldi
ueh paisà... fuoco a volontà...
che clamor... passa el Garibaldi
si senor, el conquistador....

29.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΓΡΕΓΟΡΙΟ ΒΑΡΡΙΟΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GREGORIO BARRIOS: INOLVIDABLE

28.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΑΝΟ ΤΖΑΝΟΤΤΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROMANO ZANOTTI


LA TARANTELLA


Jammo a bedere 'nterr'a la rena
Mentre ca spánfia la luna chiena,
Ch'è notte e pare fosse matina...
Li piscature de Margellina,
Ca te cumbinano, friccicarella,
La tarantella, la tarantella...
Ca tecumbinano, friccicarella,
La tarantella, la tarantella...

E tiritùppete - ttùppete -ttùppete
Ttùppete - ttùppete - ttùppete - ttù...
E tiritùppete - ttùppete - ttùppete
La tarantella la llara lla llá...

N'ommo e na femmena 'mmiezo se fanno
A fá rociello la gente stanno...
Ma co' malizia, lo pescatore,
Mentre ch'abballa sa fá ll'ammore...
Non è sortanto pazziarella
La tarantella, la tarantella...
Non è sortanto pazziarella
La tarantella, la tarantella...

E tiritùppete - ttùppete -ttùppete
Ttùppete - ttùppete - ttùppete - ttù...
E tiritùppete - ttùppete - ttùppete
La tarantella la llara lla llá...

Isso la 'nvita, chella è scornosa,
Po' fa la spruceta, po' n'è gelosa,
Po' nc'è ll'appicceco, 'nguerra se stace...
Po' s'addenocchiano, po' fanno pace...
Tutta specifica, políta e bella,
La tarantella, la tarantella...
Tutta specifica, políta e bella,
La tarantella, la tarantella...

E tiritùppete - ttùppete -ttùppete
Ttùppete - ttùppete - ttùppete - ttù...
E tiritùppete - ttùppete - ttùppete
La tarantella la llara lla llá...

Ah, vorria essere no marenaro
E chillo spasso, ch'è tanto caro,
'mmiez'a 'sta chiaja, ch'è 'no piacere,
Nce pigliarríamo tutte le ssere...
Po' vedarrisse si nun è bella,
La tarantella, la tarantella!...
Po' vedarrisse si nun è bella,
La tarantella, la tarantella!

E tiritùppete - ttùppete -ttùppete
Ttùppete - ttùppete - ttùppete - ttù...
E tiritùppete - ttùppete - ttùppete
La tarantella la llara lla llá...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΑΝΟ ΤΖΑΝΟΤΤΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROMANO ZANOTTI


FENESTA VASCIA


Fenesta vascia 'e padrona crudele,
quanta suspire mm'haje fatto jettare!...
Mm'arde stu core, comm'a na cannela,
bella, quanno te sento annommenare!
Oje piglia la 'sperienza de la neve!
La neve è fredda e se fa maniare...
e tu comme si' tanta aspra e crudele?!
Muorto mme vide e nun mme vuó' ajutare!?...

Vorría addeventare no picciuotto,
co na langella a ghire vennenn'acqua,
Pe' mme ne jí da chisti palazzuotte:
Belli ffemmene meje, ah! Chi vó' acqua...
Se vota na nennella da llá 'ncoppa:
Chi è 'sto ninno ca va vennenn'acqua?
E io responno, co parole accorte:
Só' lacreme d'ammore e non è acqua!...

26.3.11

ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ ΤΗΣ ΜΠΟΚΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΘΡΥΛΟΥ



ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ


ΑΠ’ ΤΗ ΒΟΥΕΛΤΑ ΔΕ ΡΟΤΣΑ ΣΤΗ ΔΡΑΠΕΤΣΩΝΑ
Ή, ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ ΤΗΣ ΜΠΟΚΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΘΡΥΛΟΥ


              Στον Δημήτρη

Βουέλτα δε Ρότσα... γέφυρα ωμών χρωμάτων
που ξαναλένε σάμπως σε νωπογραφία
νοσταλγικούς καημούς ψυχών τε και σωμάτων:
της μετανάστευσης πυκνή μυθιστορία.

Λες χύθηκε η παλέττα του μαστρο-Κινκέλα
στον ουρανό, και ουράνιο βγήκε τόξο η Μπόκα
στον Ριατσουέλο απάνω: ασάδο και κανέλα
στο σ τ ό μ α γνέθει ξέφρενη του τάνγκο η ρόκα.

Αραβουργήματα άρρητα στο Καμινίτο
τη σάρκα και τα κόκκαλα έχουν της ουσίας·
στο Μπομπονέρα Dale Boca!... ήτοι Ζήτω
η Μπόκα Τζούνιορς!
– ιαχή που και ο Μαρσύας

θα βούταγε να κουβαλήσει στον Περαία
με τους τριανταδύο μπλε-κίτρινους αστέρες.
Μελωδημάτων όνειρα ευγενή και ωραία
απ’ του ρεμπέτικου το σύρμα φτιάχνουν βέρες

με τα παιδιά να τις αλλάξουνε του Θρύλου,
μπαντονεόν να γίνει το μπαγλαμαδάκι,
να μπουν με αντιχρονισμούς πρόσφυγα σκύλου
Μουράτης με Ρατίν μες στου Καραϊσκάκη,

για νά ’ναι το λιμάνι δυό φορές λιμάνι.
Βοστέρος γαύροι συνοδιά, καρδιά και γόνα,
στο Φάληρο γλυκολαλούν, γιατί έχει κάνει
ο Στράτος του Γαρδέλ φ ω λ ι ά στη Δραπετσώνα.


********************************************



Βουέλτα δε Ρότσα



Μαστρο-Βενίτο Κινκέλα



Η Μπόκα με τον χρωστήρα του Κινκέλα



Η Μπόκα στις αρχές του 20ού αιώνα



Ο Ριατσουέλο



Το Καμινίτο



Εστάδιο Λα Μπομπονέρα



Μπόκα Τζούνιορς



Στον παλιό Περαία



Στον Περαία σήμερα



Τα παιδιά του Θρύλου



Ανδρέας Μουράτης



Αντόνιο Ρατίν



Στου Καραϊσκάκη




Βοστέρος



Γαύροι



Στο Φάληρο



Στράτος Παγιουμτζής


Κάρλος Γαρδέλ



Στη Δραπετσώνα

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO


NIEBLAS DE RIACHUELO


Turbio fondeadero donde van a recalar,
barcos que en el muelle para siempre han de quedar...
sombras que se alargan en la noche del dolor...
náufragos del mundo que han perdido el corazón...
Puentes y cordajes donde el viento viene a aullar...
barcos carboneros que jamás han de zarpar...
Torvo cementerio de las naves que al morir
sueñan sin embargo que hacia el mar han de partir...

Niebla del Riachuelo...
amarrado al recuerdo
yo sigo esperando...
Niebla del Riachuelo...
de ese amor para siempre
me vas alejando...
Nunca más volvió...
nunca más la vi...
nunca más su voz nombró mi nombre junto a mí...
... esa misma voz que dijo: "Adiós".

Sueña, marinero, con tu viejo bergantín,
bebe tus nostalgias en el sordo cafetín...
Llueve sobre el puerto, mientras tanto mi canción,
llueve lentamente sobre tu desolacion...
Anclas que ya nunca, nunca más, han de levar...
Bordas de lanchones sin amarras que soltar...
Triste caravana sin destino ni ilusión,
como un barco preso en la "botella del figón"..


Στίχοι: Enrique Cadicamo.
Μουσική: Juan Carlos Cobián.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΙΕΓΚΟ ΤΖΑΝΝΙΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DIEGO GIANNINI: SERENATA A SURRIENTO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΤΣΟ ΡΟΜΑΝΙΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENZO ROMAGNOLI: 'A RICETTA 'E NAPULE

ΣΤΟ ΜΠΟΜΠΟΝΕΡΑ!


LA BOMBONERA

Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΟΜΕΡΟ ΜΑΝΣΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI


MILONGA TRISTE


Llegabas por el sendero,
delantal y trenzas sueltas,
brillaban tus ojos negros,
claridad de luna llena

Mis labios te hicieron daño
al besar tu boca fresca.
Castigo me dió tu mano,
pero más golpeó tu ausencia

Aaah

Volví por caminos blancos,
volví sin poder llegar.
Triste con mi grito largo,
canté sin saber cantar.

Cerraste los ojos negros,
se volvió tu cara blanca
y llevamos tu silencio
al sonar de las campanas.

La luna cayó en el agua,
el dolor golpeó mi pecho.
Con cuerdas de cien guitarras
me trencé remordimiento.

Aaah

Volví por caminos viejos,
volví sin poder llegar.
Grité con tu nombre muerto
recé sin saber rezar.

Tristeza de haber querido
tu rubor en un sendero.
Tristeza de los caminos
que después ya no te vieron.

Silencio en el camposanto,
soledad de las estrellas,
recuerdos que duelen tanto,
delantal y trenzas negras.



Μουσική: Sebastián Piana.
Στίχοι: Homero Manzi.
Τραγούδι του 1936.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


TANGO DE AYER


Cuando el gotan era puro
y estoy hablando del 20
los nenes de cuello duro
bailaban buscando la bronca inminente.

El Cabaret Royal Pigalle
champán -tangó tan lujoso
tango de ayer
te han cambiado la piel
lo más puro fue aquel que se fue.

Ese fue "le tangó" de porteña raíz
Corrientes y Maipú era entonces Montmartre
violador de fronteras fue golazo en Paris
y al cabaret garrón ibamos a bailar.

Aquel tango de smoking embrujó a la mujer
fue Vicente Madero bacán y bailarín
y Carlitos Gardel rival de Chevalier
y un maestro de lujo
llamado "el vasco Ain".

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΛΛΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MILLY: L'ERA ALEGRA TUCC I DI

25.3.11

ΜΠΟΡΧΕΣ, ΜΠΟΚΑ ΚΑΙ ΓΑΡΔΕΛ


HORACIO SALAS


ΜΠΟΡΧΕΣ, ΜΠΟΚΑ ΚΑΙ ΓΑΡΔΕΛ


Τον Μπόρχες πάντα πιάνω και τόνε ξαναδιαβάζω.
Επαναλαμβάνω ξαπλωμένος
και με θεία αταραξία
την επιθετική γραμμή της Μπόκας του ’50*
ή ακούω τον Γαρδέλ και θραύεται η σιωπή.

Σε χρόνια πέτρινα έζησα,
ονειρεύτηκα μέρη άλλα αλλού,
έκανα φαντάρος και κλεφτρόνι,
υπήρξα δεξιός,
διετέλεσα ντέτεκτιβ, υπουργός πρόεδρος.

Στις δημοπρασίες μαθαίνω τη λέξη σπίτι,
βάζω τον ήλιο τον μουργιέλα κάτω απ’ τα δοκάρια,
πασάρω μια γκριμάτσα στις νεράιδες
και η κούραση όλης της ημέρας
με ρίχνει στη στιγμή στον ύπνο
τυλιγμένονε με τη φωνή της μάνας μου
που όλο μουρμουράει και λέει λόγια
στον αέρα των πρώτων-πρώτων ίσκιων.

Φέρνω την πίπα μου στο ύψος του επάνω χείλους,
βαριεστημένα λέω και πάλι «Ναι»,
αγχώνομαι, ασκοφυσάω, τα κάνω όλα δράμα,
και έστιν ότε μνημονεύω Σαρτρ, Θεό και Σανφιλίππο**.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

*************************************************

* Τη delantera, την επιθετική πεντάδα της Μπόκα Τζούνιορς του 1950 απάρτιζαν οι Herminio Gonzalez, Duílio Jorge Benítez, Juan José Ferraro, Francisco Campana και Marcos Ricardo Busico.

** José Francisco "El Nene" SANFILIPPO (born 4 May 1935 in Buenos Aires) is a former Argentine footballer.
During his club career he played for San Lorenzo, Boca Juniors and Banfield in Argentina, Nacional in Uruguay and Bangu and SC Bahia in Brazil He also earned 29 caps and scored 21 goals for the Argentina national football team, and represented the country at two World Cups, in 1958 and 1962.
Sanfilippo began his career at San Lorenzo in 1953, he set a remarkable record of being the topscorer in the Argentine league four seasons in a row between 1958 and 1961 for San Lorenzo. This achievement has yet to be surpassed.
Whilst playing for his club San Lorenzo in a friendly match against Coventry City in 1956 at Highfield road, he was sent off by referee Arthur Ellis in the 1st half with the score at 1-1. He refused to leave the pitch with some of his teammates trying to drag him off and Ellis abandoned the match.
In 1963 he moved to Boca Juniors, he was the topscorer in the Copa Libertadores with seven goals in seven games, but Boca were beaten in the final by Brazilian team Santos Futebol Clube. Sanfilippo played 27 games for Boca in all competitions, scoring 14 goals.
Sanfilippo then had spells with Nacional in Uruguay, Banfield back in Argentina, and Brazilian clubs Bangu and SC Bahia.
In 1972 Sanfilippo returned to San Lorenzo and took his place in the back to back championship squad that won the Metropolitano and the Nacional championships. At the end of the year he retired from football. At 1978, he played in the Club Atlético San Miguel, of the 4th. Division.
By the end of his career in Argentine football Sanfillipo had scored 226 goals in 330 games, making him the 5th highest scoring player in the history of the Argentine Primera.









ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΑ ΚΡΟΥΖ



Ειδική αφιέρωση στον Γερόγαυρο

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELIA CRUZ


MUÑECAS DEL CHA CHA CHA


Tengo una muñeca
Que baila cha cha cha
Marca unos pasitos
Y baila cha cha cha

Una muñequita
Que canta cha cha cha
Abre su boquita
Y dice cha cha cha

Muñecas que por su hermosura
Dedican la vida a bailar
Luciendo su bella figura
Y no hay corazón para amar

Tengo una muñeca
Que baila cha cha cha
Marca unos pasitos
Y baila cha cha cha

Una muñequita
Que canta cha cha cha
Abre su boquita
Y dice cha cha cha

Muñecas que por su hermosura
Dedican la vida a bailar
Luciendo su bella figura
Y no hay corazón para amar

(tengo una muñeca)
(que baila cha cha cha)
(marca unos pasitos)
(y baila cha cha cha)

Ay, muñeca preciosa
Qué linda tú estás
Tú marca unos pasitos
Y baila cha cha cha

(tengo una muñeca)
(que baila cha cha cha)
(marca unos pasitos)
(y baila cha cha cha)

Ay, te gusta la rumba
Te gusta el batás
Pero más te gusta
Bailar el cha cha cha

(tengo una muñeca)
(que baila cha cha cha)
(marca unos pasitos)
(y baila cha cha cha)

(tengo una muñeca)
(que baila cha cha cha)
(marca unos pasitos)
(y baila cha cha cha)

Cha cha cha, cha cha cha...
Muñeca preciosa
Qué linda tú estás

(tengo una muñeca)
(que baila cha cha cha)
(marca unos pasitos)
(y baila cha cha cha)

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΑΝΟ ΤΖΑΝΟΤΤΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROMANNO ZANOTTI


LU CARDILLO


Sto crescenno no bello cardillo,
quanta cose che l'aggio amparà!
Adda ire da chisso e da chillo,
llimmasciate pò m'a da purtà.
Siente ccà bello mio lloco nnante
nc'è na casa, na nenna nce stà;
tu la vide ca non è distante,
chella nenna aje da ire a truvà!
Si la truove ca stace dormenno
pe na fata gué non la piglià!

No romore non fà co li penne,
gue cardì, tu l'àviss'a scetà?
Si affacciata po sta allo barcone,
pe na rosa l'àviss'a piglià!
gue, cardì... vi ca llà no te stuone,
va vattenne cardì ... n'addurà.
Si la truove che face l'ammore
sto cortiello nnascunnete ccà,
nfccancillo deritto allo core
e lo sango tu m'ai da purtà.

Ma si pensa... vattè chiano chiano,
zitto zitto te nce aje d'azzeccà,
si t'afferrà pò te vo cò la mano
prietso mpietto tu l'aje da zompà.
Si te vasa o t'afferra cianciosa,
tanno tu l'aje dire accussì:
lu patrone pe te non reposa,
poveriello, pecchè adda murì.
T'accarezza, te vasa! Ah... viato
chiù de me tu si cierto, cardì!
Si co tico cagnarme m'è dato
doppo voglio davero murì.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΠΟΛΑΚΟ ΓΚΟΓΕΝΕΤΣΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO POLACO GOYENECHE


SUR


San Juan y Boedo antiguo y todo el cielo,
Pompeya y, más alla, la inundación,
tu melena de novia en el recuerdo,
y tu nombre flotando en el adios...
La esquina del herrero barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjon
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.

Sur... paredón y después...
Sur... una luz de almacen...
Ya nunca me veras como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperandote,
ya nunca alumbrare con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya.
Las calles y las lunas suburbanas
y mi amor en tu ventana
todo ha muerto, ya lo se.

San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y, al llegar al terraplen,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robe.
Nostalgia de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevo,
pesadumbre del barrio que ha cambiado
y amargura del sueño que murio.

Sur... paredón y después...
Sur... una luz de almacen..

24.3.11

ΒΕΡΝΤΙ!


GIUSEPPE VERDI: NABUCCO (: VA PENSIERO)

Διευθυντής της Ορχήστρας: Michael Lessky.
Παίζουν οι Young Philharmonics Vienna.
Βιέννη 2009.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΒΕΛ ΙΒΡΟΥΔ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ABEL IVROUD: LA LEGENDA DEL MOJÓN

23.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΖΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO: MI FICIRU SINDACU

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΠΡΑΔΕΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARÍA DOLORES PRADERA: CALLE SIN RUMBO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΡΧΕ ΒΑΛΝΤΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JORGE VALDEZ: CHIRUZA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΟΝΤΣΕΤΤΑ ΜΠΑΡΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CONCETTA BARRA: CANTO DEL FILANGIERI

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΝΤΡΑ ΜΑΝΤΟΒΑΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SANDRA MANTOVANI: E PER LA STRADA

22.3.11

Η ΜΙΛΛΥ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ ΚΑΙ ΟΔΥΣΣΕΑ ΕΛΥΤΗ


H MILLY ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ ΚΑΙ ΟΔΥΣΣΕΑ ΕΛΥΤΗ: VENTO DEL NORD

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΜΠΟΥΕΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CATERINA BUENO: LA LEGGERA

21.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΟΒΑΝΝΑ ΝΤΑΦΦΙΝΙ


TRAGOYDA H GIOVANNA DAFFINI: IL CACCIATORE DEL BOSCO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΕΟΝΚΑΡΛΟ ΣΕΤΤΙΜΕΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LEONCARLO SETTIMELI


E QUANDO MUOIO IO


E quando muoio io non voglio preti,
non voglio avemarie nè paternostri,
non voglio avemarie nè paternostri
ma la bandiera rossa dei socialisti.
E la rigi- la rigi- la rigiri,
la rigira la sempre arditi,
evviva i socialisti,
abbasso i gesuiti!

Hanno arrestato tutti i socialisti,
l'arresto fu ordinato dai ministri,
l'arresto fu ordinato dai ministri
e questi sono i veri camorristi.
E la rigi- la rigi- la rigiri,
la rigira e mai la sbaglia,
evviva i socialisti,
abbasso la sbirraglia!

La Francia ha già scacciato i preti e i frati,
le monache, i conventi ed i prelati,
le monache, i conventi ed i prelati,
perchè eran tutte spie e in ciò (perciò) pagati.
E la rigi- la rigi- la rigiri,
la rigira e la ferindora,
abbasso tutti i preti
e chi ci crede ancora!

Ma se Giordano Bruno fosse campato,
non esisterebbe più neanche il papato,
non esisterebbe più neanche il papato
e il socialismo avrebbe già trionfato.
E la rigi- la rigi- la rigiri,
la rigiri e la fa trentuno,
la rigiri la sul ventuno,
evviva i socialisti,
evviva Giordano Bruno!

E quando muoio io non voglio preti,
ma quattro bimbe belle alla mia barella,
ma quattro bimbe belle alla mia barella,
ci voglio il socialista e (con) la sua bella.
E la rigi- la rigi- la rigiri,
la ruota e la rotella,
evviva Giordano Bruno,
Garibaldi e Campanella!

ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΙΤΑΛΩΝ ΑΝΑΡΧΙΚΩΝ



UNO, EVVIVA GIORDANO BRUNO


Uno, evviva Giordano Bruno
che diceva la verità,
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Due, le mie braccia co' le tue,
tutte so' per lavora',
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Tre, so' formato come te,
più nessuno deve ozia',
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Uno, non lo po' sape' nessuno
manco Andreotti cor curato
po' sape' per chi ha votato,
e se mai si pentirà...
Mira la rondondella, mira la rondondà!
Mira la rondondella, mira la rondondà!

Quattro, chi lavora è un gran matto
se si lascierà sfrutta',
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Cinque, traditore è chiunque
sia il crumiro o lo farà,
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Sei, i tuoi figli come i miei
tutti devono studia',
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Due, 'sto governo c'ha la due
c'ha la due de li piani
de Marshall e de Fanfani
quello pure ce sta'
Mira la rondondella, mira la rondondà!
Mira la rondondella, mira la rondondà!

Sette, chi 'n c'ha 'r core 'n ce se
[ mette
quando er botto se farà
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Otto, er crumiro fa er fagotto
perchè er posto nun ce sta,
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Nove, cominciamole a fa' le prove
pe' campare in libertà,
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Tre, noi volessimo sape'
se Andreotti s'è deciso
a mandarce in paradiso,
ché all'inferno ce stiamo già!
Mira la rondondella, mira la rondondà!
Mira la rondondella, mira la rondondà!

Dieci, tutti quanti semo amici,
chi è che vo' la libertà,
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Undici, no volemo più li giudici,
giusto er popolo sarà,
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Dodici, chi sta in camera e chi in
[ cucina,
e chi sta a letto a riposa',
trionfa socialismo,
socialismo trionferà!

Tre, noi volessimo sape'
se Andreotti s'è deciso
a mandarce in paradiso,
ché all'inferno ce stiamo già!
Mira la rondondella, mira la rondondà!
Mira la rondondella, mira la rondondà!

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η ΣΑΝΤΡΑ ΜΑΝΤΟΒΑΝΙ ΚΑΙ ΤΟ ΝΤΟΥΟ ΝΤΙ ΠΙΑΝΤΕΝΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η SANDRA MANTOVANI ΚΑΙ ΤΟ DUO DI PIADENA: IL GARIBALDINO

19.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI


EL CORAZÓN AL SUR


Nací en un barrio donde el lujo fue un albur,
por eso tengo el corazón mirando al sur.
Mi viejo fue una abeja en la colmena,
las manos limpias, el alma buena...
Y en esa infancia, la templanza me forjó,
después la vida mil caminos me tendió,
y supe del magnate y del tahúr,
por eso tengo el corazón mirando al sur.

Mi barrio fue una planta de jazmín,
la sombra de mi vieja en el jardín,
la dulce fiesta de las cosas más sencillas
y la paz en la gramilla de cara al sol.
Mi barrio fue mi gente que no está,
las cosas que ya nunca volverán,
si desde el día en que me fui
con la emoción y con la cruz,
¡yo sé que tengo el corazón mirando al sur!

La geografía de mi barrio llevo en mí,
será por eso que del todo no me fui:
la esquina, el almacén, el piberío...
lo reconozco... son algo mío...
Ahora sé que la distancia no es real
y me descubro en ese punto cardinal,
volviendo a la niñez desde la luz
teniendo siempre el corazón mirando al sur.


Στίχοι και μουσική: Eladia Blázquez.

16.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΟΛΑ ΦΛΟΡΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LOLA FLORES


LA ZARZAMORA


En en café de Levante entre palmas y alegrías,
cantaba la zarzamora;
se lo pusieron de mote porque dicen que tenia
los ojos como la mora.
Le hablo primero a un tratante, y olé,
y luego fue de un Marques
que la lleno de brillantes, y olé,
de la cabeza a los pies.
Decía la gente que si era de hielo,
que si de los hombres se estaba burlando,
hasta que una noche, con rabia de celos,
a la zarzamora pillaron llorando.

¿Que tiene la zarzamora
que a todas horas
llora que llora por los rincones,
ella que siempre reía
y presumía de que partía los corazones?
De un querer hizo la prueba
y un cariño conoció
que la trae y que la lleva
por la calle del dolor.
Los flamencos del colmado
la vigilan a deshora
porque se han empestillado
en saber del querer desgraciado
que embrujo a la zarzamora.

Cuando Sonaban las doce una copla de agonía
lloraba la zarzamora,
mas nadie daba razones ni el intríngulis sabia
de aquella pena traidora.
Pero una noche al levante, y olé,
fue a buscarla una mujer;
cuando la tuvo delante, y olé,
se dijeron no se que.
De aquello que hablaron ninguno ha sabido
mas la zarzamora lo dijo llorando
en una coplilla que pronto ha corrido
y que ya la gente la va publicando.

¿Que tiene la zarzamora
que a todas horas
llora que llora por los rincones,
ella que siempre reía
y presumía de que partía los corazones?
Lleva anillo de casado,
me vinieron a decir,
pero ya lo había besado
y era tarde para mi.
Que publiquen mi pecado
y el pesar que me devora
y que todos me den de lado
al saber del querer desgraciado
que embrujo a la zarzamora.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η IMPERIO ARGENTINA


LOS PICONEROS


Ya se ocultó la luna,
luna lunera
Ha abierto su ventana
la piconera, la piconera ai,
y el piconero
va a la sierra cantando
con el lucero, con el lucero

Ya viene el día,
ya viene mare,
ya alumbrando su claras
los olivares

Ay que me diga que sí,
ay que me diga que no
como no lo ha querido ninguna
lo quiero yo
el piconero
con el picón
por tu culpa, culpita yo tengo
negro, negrito mi corazón

Faja de sea lleva
mi piconero,
y un marsellés bordao
de terciopelo,
y en el sombrero, mare,
en el sombrero,
una cinta que dice:
"Por ti me muero".

Ya viene el día,
ya viene, mare,
ya alumbrando su claras
los olivares

Ay que me diga que sí,
ay que me diga que no
como no te camela ninguna
te quiero yo
mi piconero con el picón
por tu culpa, culpita yo tengo
negro, negrito mi corazón

15.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΤΡΙΑΝΟ ΤΣΕΛΕΝΤΑΝΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ADRIANO CELENTANO


UN BIMBO SUL LEONE


Solo me ne sto alla finestra
oggi è un giorno in bianco e nero, pioverà!
Cerco malinconico nel tempo
qualche sogno che ho fatto già... anni fa!
Il gelo ha disegnato sopra i vetri fiori blu
e c'è una nuvoletta che discende di lassù.
Si apre in due metà qui di fronte a me!
Quanti bei colori in quella nuvola
e quanta gente allegra...
sopra un leone c'è
un bimbo che invita anche me
a cavalcare tutti gli animali
che san parlare come noi
e ridendo han ragione di pensare
che le bestie siamo noi!
Là nei prati azzurri galoppando
sui cavalli bianchi e neri, giocherò.
Sulle grandi ali colorate
di bellissime farfalle, volerò.
Seguendo le formiche
in fila indiana marcerò,
poi ruberò il violino alla cicala e suonerò
e chi mi ascolterà canterà con me!
Quanti bei colori in quella nuvola
e quanta gente allegra...
sopra un leone c'è
un bimbo che invita anche me
a cavalcare tutti gli animali
che san parlare come noi
e ridendo han ragione di pensare
che le bestie siamo noi!

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΤΑ ΜΙΡΣΚΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARTA MIRSKA: HIANCYNTOWE TANGO

14.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΑΟΥΛ ΕΝΤΣΟΥΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SAÚL HUENCHUL: LA CRUZ DEL PUESTO

13.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΛΕΣΑΝΤΡΑ ΜΠΕΛΛΟΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ALESSANDRA BELLONI: PIZZICA TARANTATA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΠΟΛΑΚΟ ΓΚΟΓΕΝΕΤΣΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO POLACO GOYENECHE


MILONGA DEL TROVADOR


Soy de una tierra hermosa
de América del Sur,
en mezcla gaucha de indio con español.
De piel y voz morochas
vi en mi guitarra
que al mundo van las coplas, y me fui yo.

Con un rumor de nido
volaban tras de mí,
aquellos pañuelitos en la estación.
Pero soy peregrino
y a mi nostalgia
le canto así en la oreja del corazón:

Vamos a la distancia, sí,
que soy el trovador,
si la distancia llama,
yo jamás veré ponerse el sol.

Vamos a la distancia, ya,
y si no llego, amor,
vos le darás mi alma
de argentino y de cantor.

Mi casa es donde canto
porque aprendí a escuchar
la voz de Dios que afina en cualquier lugar,
ecos que hay en las plazas
y en las cocinas,
al borde de una cuna y atrás del mar.

Si en esta andanza un día
me espera la vejez,
ya mi niñez le hará la segunda voz;
y al fin con dos gargantas,
a mi agonía,
le cantaré en la oreja del corazón:

Vamos a la distancia, sí,
que soy el trovador,
si la distancia llama
yo jamás veré ponerse el sol.

Vamos a la distancia, ya,
y si no llego, amor,
vos le darás mi alma
de argentino y de cantor.

10.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΑΟΥΛ ΓΑΡΘΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RAÚL GARCÉS: LEJOS DE TÍ

9.3.11

ΒΕΡΝΤΙ: Η ΠΡΟΠΟΣΗ!



Η ELĪNA GARANČA, Η ANNA NETREBKO, Ο RAMÓN VARGAS ΚΑΙ Ο LUDOVIC TÉZIER ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ GIUSEPPE VERDI


LIBIAMO NE' LIETI CALICI


Alfredo :
Libiamo ne' lieti calici,
che la bellezza infiora;
e la fuggevol ora
s'inebriì a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
che suscita l'amore,
poichè quell'occhio al core
onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.

Tutti :
Ah! Libiam, amor fra' calici
più caldi baci avrà.

Violetta (s'alza)
Tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore;
e un fior che nasce e muore,
nè più si può goder.
Godiam!
C'invita un fervido
accento lusinghier.

Tutti :
Ah! Godiamo!
La tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.

Violetta (ad Alfredo) :
La vita è nel tripudio.

Alfredo (a Violetta) :
Quando non s'ami ancora...

Violetta (ad Alfredo) :
Nol dite a chi l'ignora.

Alfredo (a Violetta) :
È il mio destin così.

Tutti :
Ah! sì, godiamo...
La tazza e il cantico
la notte abbella e il riso,
in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.


3.8.2007, Baden-Baden.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL: CAMINITO

8.3.11

ΧΑΒΙΕ ΚΑΣΑΓΙΑ: ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ


JAVIER CASALLA: CABJ

5.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΥΓΚΟ ΚΑΛΙΖΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο UGO CALISE


'ΝA VOCE, 'NA CHITARRA E 'O PPOCO 'E LUNA


'Na voce, 'na chitarra e 'o ppoco 'e luna,
que ce vuó' cchiù pe' fá na serenata.
Pe' suspirá d'ammore, chianu chiano,
parole doce pe' 'na 'nnammurata.
"Te voglio bene, tantu tantu bene,
luntano 'a te nun pòzzo cchiù campá".

'Na voce, 'na chitarra e 'o ppoco 'e luna,
e comm'è doce chesta serenata.
'A vocca toja s'accosta cchiù vicina
e tu t'astrigne a me cchiù appassiunata.
Cu 'na chitarra e 'nu felillo 'e voce,
cu te vicino canto e só' felice.
Ammore, nun pòzzo cchiù scurdarme 'e te!

3.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΝΟ ΝΤΕ ΜΑΪΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PINO DE MAIO: TARANTELLA SEGRETA

DALE BOCA! DALE BOCA!! DALE BOCA!!!


DALE BOCA! DALE BOCA!! DALE BOCA!!!

2.3.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΠΙΝΑ ΤΣΙΠΡΙΑΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η PINA CIPRIANI: FENESTA VASCIA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΤΖΙΣΤΟ ΣΑΡΝΕΛΛΙ

\
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EGISTO SARNELLI: OILÌ OILÀ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΠΙΝΑ ΤΣΙΠΡΙΑΝΙ


H PINA CIPRIANI ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ GAETANO DONIZETTI: CANZONE MARENARA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΙΒΑΝ ΝΤΕΛΛΑ ΜΕΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο IVAN DELLA MEA


BALLATA PER CIRIACO SALDUTTO


Lui ha quindici anni, cognome Saldutto,
alunno alle medie, scuola Pacinotti,
venuto di Puglia, "terrone" immigrato:
Torino lo boccia e lui s'è impiccato

Per fare chiarezza diciamo: è un delitto,
è un altro delitto della repressione,
che usa la legge, il fucile e la scuola
per farci più servi del nostro padrone

Si sa che il padrone le sue maestranze
le vuole istruite e ben educate;
con la sua cultura, la sua disciplina
lui plasma i servi di ogni officina

La tua cultura e del tuo paese,
sia chiaro, "terrone", va buttata via;
la scuola ti dà un'altra cultura,
quella dei padroni e della borghesia

E tu puoi scordare l'azzurro del cielo
di Puglia e il dialetto della tua terra:
tuo cielo è la FIAT, tua terra è Torino,
la scuola, Saldutto, è il campo di guerra.

Ma non c'è battaglia, non c'è condizioni,
"terrone", ti adegui oppure accadrà
che la repressione di tutti i padroni
con l'arma del voto ti escluderà

Così a quindici anni ti han tolto anche il cielo
e in cambio ti han dato un vuoto di niente,
e l'ultimo gioco che ti hanno lasciato
è un pezzo di corda e ti sei impiccato.

Per fare chiarezza diciamo: è un delitto,
un altro delitto della repressione,
che usa la legge, il fucile, la scuola
per farci più servi del nostro padrone.

1.3.11

ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο ΧΑΒΙΕ ΚΑΙ Η ΧΕΡΑΛΔΙΝΑ!

ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο JAVIER RODRIGUEZ ΚΑΙ Η GERALDINE ROJAS


RELIQUIAS PORTEÑAS


LOS MAREADOS


LA CUMPARSITA


MILONGA DE MIS AMORES


LA ESPUELA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΕΣΤΡΕΓΙΑ ΜΟΡΕΝΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ESTRELLA MORENTE: SEVILLANAS – A PASTORA