31.12.11

ΠΑΙΖΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI: CRUZ DEL SUR

ΑΔΟΛΦΟ ΚΑΡΑΒΕΛΛΙ



ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA TIPICA ADOLFO CARABELLI: FELICIA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΡΝΕΣΤΟ ΦΑΜΑ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

OSVALDO FRESEDO
Y SU ORQUESTA TÍPICA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ERNESTO FAMÁ


MALDONADO


¡Maldonado!
viejo arroyo que guardás
cien tragedias
enredadas en el mal,
y en tu libro de memorias
cobijó su historia todo el arrabal.

¡Cuantas veces!...
tu agua turbia se tiñó
con la sangre
del malevo que cayó
mientras riendo, en la esquina
la mujer ladina ni se conmovió.

Hondos dolores que nunca se supieron,
tibios amores que pronto sucumbieron,
larga es tu historia de odio y de guapeza
forjada en la tristeza de todo el arrabal.

Cuando la noche de sombras se rodeaba
como un fantoche tu charco sollozaba,
mientras la luna brillando desde lejos
mostraba en sus reflejos la vaina de un puñal.

Y el malevo
cuantas veces revisó
en tu orilla,
la cartera que robó
pa' comprarle chucherías
a la que tosía... y que al fin murió.

¡Maldonado!,
menos mal que no podés,
contar nunca
las miserias que escondés,
y será tu triste vida
la sangrienta herida que no tuvo ley.



Μουσική: Luís Visca.
Στίχοι: Luís Rubistein.

30.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΙΓΕΛ ΒΙΛΛΑΣΒΟΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MIGUEL VILLASBOAS: LA PUÑALADA

29.12.11

ΠΑΙΖΕΙ Ο ΛΟΥΙ ΦΕΡΡΑΡΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ Ο LOUIS FERRARI: LUISITO


Μουσική: Luis De Mena.
Ακορντεόν: Louis Ferrari.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΡΝΕΣΤΟ ΦΑΜΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ERNESTO FAMÁ: ALMA PORTEÑA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΟΥΑΡΔΟ ΜΑΡΚΕΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDUARDO MARQUEZ ΜΕ ΤΟ TRIO ANTONIO SUREDA: BARRERAS DE AMOR

28.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΖΑ ΜΠΑΛΙΣΤΡΕΡΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSA BALISTRERI


LU VENNIRI MATINU


Lu Vennirì matinu a ghiornu chiaru
la Bedda Matri si misi in caminu;
'ncuntrau a San Giuvanni pi la via,
ci dissi: «Unni stati jennu o Matri mia?»
«Vaiu circannu lu me caru Figliu
ca lu pirdivu e nun lu pozzu asciari».
«Iti 'nta ssà casuzza di Pilatu,
lu iti asciari 'nchiusu e 'ncatinatu».
Tuppi tuppi: «Cu è ddocu darreri?»
«Sugnu la tò matruzza Addulurata».
Oh cara Matri mia un vi pozzu apriri
ca li Judei mi stannu 'ncatinannu.
Jti ddocu darreri c'è l'arginterì,
facitici l'aneddu a lu Signuri».
L'aneddu a lu Signuri nun ci stavi,
ci stannu tri chiuvidda 'e pedi 'a cruci.
«Oh caru mastru chi facitì a st'ura?»
«Fazzu tri chiova apposta pi lu Signuri».
«Oh caru mastru un li faciti a st'ura
vi pagu la jurnata e la mastrìa».
«Oh cara Matri nun lu pozzu fari,
unni c'è Gesù ci mettinu a mia».
La Bedda Matri 'ntisi stu parlari,
fici vutarì: munnu, terra e mari!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI


PREGUNTITAS SOBRE DIOS


Un día yo pregunté:
"Abuelo, ¿dónde está Dios?"
Mi abuelo se puso triste y nada me respondió.
Mi abuelo murió en los campos,
sin rezo ni confesión
y lo enterraron los indios,
flauta de caña y tambor.

Al tiempo yo pregunté,
"Padre, ¿qué sabes de Dios?"
Mi padre se puso serio y nada me respondió.
Mi padre murió en la mina,
sin doctor ni protección
color de sangre minera
tiene el oro del patrón.

Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria y serpiente
es la vida del leñador.
Y que naide le pregunte
si sabe dónde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.

Yo canto por los caminos
y cuando estoy en prisión.
Oigo las flores del pueblo
que canta mejor que yo.

Hay un asunto en la tierra
más importante que Dios
y es que naide escupa sangre
pa' que otro viva mejor.

Que Dios vela por los hombres,
tal vez sí, y tal vez no,
pero es seguro que almuerza
en la mesa del patrón.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΤΣΟ ΓΙΑΝΝΑΤΣΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENZO JANNACCI


HO VISTO UN RE


Dai dai, conta su...ah be, sì be....
- Ho visto un re.
- Sa l'ha vist cus'e'?
- Ha visto un re!
- Ah, beh; si', beh.
- Un re che piangeva seduto sulla sella
piangeva tante lacrime, ma tante che
bagnava anche il cavallo!
- Povero re!
- E povero anche il cavallo!
- Ah, beh; si', beh.
- è l'imperatore che gli ha portato via
un bel castello...
- Ohi che baloss!
- ...di trentadue che lui ne ha.
- Povero re!
- E povero anche il cavallo!
- Ah, beh; sì, beh.
- Ho visto un vesc...
- Sa l'ha vist cus'e'?
- Ha visto un vescovo!
- Ah, beh; si', beh.
- Anche lui, lui, piangeva, faceva
un gran baccano, mordeva anche una mano.
- La mano di chi?
- La mano del sacrestano!
- Povero vescovo!
- E povero anche il sacrista!
- Ah, beh; si', beh.
- e' il cardinale che gli ha portato via
un'abbazia...
- Oh poer crist!
- ...di trentadue che lui ce ne ha.
- Povero vescovo!
- E povero anche il sacrista!
- Ah, beh; si', beh.
- Ho visto un ric...
- Sa l'ha vist cus'e'?
- Ha visto un ricco! Un sciur!
- S'...Ah, beh; si', beh.
- Il tapino lacrimava su un calice di vino
ed ogni go, ed ogni goccia andava...
- Deren't al vin?
- Si', che tutto l'annacquava!
- Pover tapin!
- E povero anche il vin!
- Ah, beh; si', beh.
- Il vescovo, il re, l'imperatore
l'han mezzo rovinato
gli han portato via
tre case e un caseggiato
di trentadue che lui ce ne ha.
- Pover tapin!
- E povero anche il vin!
- Ah, beh; si', beh.
- Ho vist un villan.
- Sa l'ha vist cus'e'?
- Un contadino!
- Ah, beh; si', beh.
- Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore,
persino il cardinale, l'han mezzo rovinato
gli han portato via:
la casa
il cascinale
la mucca
il violino
la scatola di kaki
la radio a transistor
i dischi di Little Tony
la moglie!
- E po', cus'e'?
- Un figlio militare
gli hanno ammazzato anche il maiale...
- Pover purscel!
- Nel senso del maiale...
- Ah, beh; si', beh.
- Ma lui no, lui non piangeva, anzi: ridacchiava!
Ah! Ah! Ah!
- Ma sa l'e', matt?
- No!
- Il fatto e' che noi villan...
Noi villan...
E sempre allegri bisogna stare
che il nostro piangere fa male al re
fa male al ricco e al cardinale
diventan tristi se noi piangiam,
e sempre allegri bisogna stare
che il nostro piangere fa male al re
fa male al ricco e al cardinale
diventan tristi se noi piangiam!


Στίχοι: Dario Fo.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CLAUDIO VILLA: CHIÙ BELLA DE ROSE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΡΛΑΝΔΟ ΒΕΡΑ ΚΡΟΥΣ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ORLANDO VERA CRUZ: BUSCANDO TRINOS / SANTA FE DIJO QUE SI

27.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΖΑ ΣΑΝΝΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARISA SANNIA


CASA BIANCA

C'e' una casa bianca che,
che mai più io scorderò;
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

Era tanto tempo fa,
ero bimba e di dolore
io piangevo nel mio cuore:
non volevo entrare là.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

Quella casa bianca che
non vorrebbero lasciare
e' la loro gioventù
che mai più ritornerà.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

E' la bianca casa che,
che mai più io scorderò,
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

E mai più ritornerà.
Ritornerà.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΜΑΛΙΟΝΕ


Αναρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO MAGLIONE


SCAPRICCIATIELLO


"Scapricciatiellu mio, vatténne â casa
si nun vuó' jí 'ngalèra, 'int'a stu mese..."
Comme te ll'aggi''a dí ca nun è cosa?!
Chella nun è pe' te... chella è na 'mpesa!
Che vène a dí ch'è bella cchiù 'e na rosa
si po' te veco 'e chiagnere annascuso?
Lássala, siente a me, ca nun è cosa!

Tu, p' 'a bionda, si' troppo onesto:
chella è fatta pe' ll'ommo 'nzisto...
Alluntánate 'a 'sta "maésta"
ca te pierde, figlio 'e mammá...
Nun 'o vvide ca te repassa?
Te ciancéa cu ciento mosse...
T' 'o ffá credere e po' te lassa:
Te fa perdere 'a libertá!

Tutt' 'e mmatine, mamma, dint' 'a cchiesa,
prega, pe' te, 'a Madonna e nun repòsa...
Jett' 'o curtiello...nun fá 'o smaniuso,
si no tu vaje 'ngalèra e 'a bionda sposa!
curre add' 'a vecchia, va', cércale scusa!

Tu, p' 'a bionda, si' troppo onesto:
chella è fatta pe' ll'ommo 'nzisto...
Alluntánate 'a 'sta "maésta"
ca te pierde, figlio 'e mammá...
Nun 'o vvide ca te repassa?
Te ciancéa cu ciento mosse...
T' 'o ffá credere e po' te lassa:
Te fa perdere 'a libertá!



Στίχοι: Pacífico Vento.
Μουσική: Ferdinando Albano.

NAPOLI!... NAPOLI!...



'A CITTÀ 'E PULLECENELLA...

T'accumpagno vico vico,
sulo a te ca si' n'amico...
e te porto p''e Quartiere,
addó' 'o sole nun se vére...
ma se vére tutt''o riesto...
e s'arápono 'e ffeneste;
e capisce comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella!

Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...

Mme dispiace sulamente
ca ll'orgoglio 'e chesta gente,
se murtifica, ogne ghiuorno,
pe' na máneca 'e fetiente
che nun tènono cuscienza,
che nun tènono rispetto...
Comme fanno a pigliá suonno,
quann'è 'a sera, dint''o lietto?!...

Dint''o lietto, dint''o lietto,
quann'è 'a sera, dint''o lietto...
Dint''o lietto, dint''o lietto,
quann'è 'a sera, dint''o lietto...

II

Mo te porto a Margellina,
sempe ca nun tiene fretta,
verso 'e ccinche d''a matina,
quann''o traffico 'o ppermette...
Ccá è permesso tutte cosa,
no' pecché tiene 'o diritto...
ma pecché s'è sempe fatto...
o è sultanto pe' dispietto!...

Pe' dispietto, pe' dispietto,
o è sultanto pe' dispietto!...
Pe' dispietto, pe' dispietto,
o è sultanto pe' dispietto!...

Mme dispiace sulamente
ca ll'orgoglio 'e chesta gente,
se murtifica ogne ghiuorno...
e nuje ce mettimmo scuorno...
Ma nisciuno pò fá niente:
ce 'a zucammo 'a caramella...

Comm'è doce e comme e bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è doce, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è doce, comm'è bella,
'a cittá 'e Pulecenella...

Ah!...Ah!...Ah!...(voci)
Ah!...Ah!...Ah!...(voci)

Comm'è doce, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è doce, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...

I' che sóngo musicante
e mme sento furtunato,
canto e sòno, sòno e canto,
chesta bella serenata...
E pecché só' 'nnammurato,
pecché forse ce só' nato...
ma vedite comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella!...

Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella....
Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...
Comm'è bella, comm'è bella,
'a cittá 'e Pullecenella...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO: FARFALLE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL: FAYUTO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΡΙΚΟ ΚΑΡΟΥΖΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENRICO CARUSO


I' M'ARRICORDO 'E NAPULE


I' m'arricordo 'e Napule 'e matina,
quando schiarava juorno a ppoco, a ppoco,
'nu ventariello doce e 'n'aria fina,
spuntava 'o sole 'ncielo comme foco.

'A tutte 'e fronne cantevam aucielle
e salutava a tutte nenne belle,
e 'a 'nu guaglione 'm maneche cammisa
senteva chesta voce 'e paraviso:

Rose, rose de maggio,
rose pennammurate,
cu 'st'aria 'nbarzamata
vuje dinto lietto state?

I' m'arricordo 'e Napule 'e cuntrore,
'o sole ca cuceva 'e sentimente,
'na coppia 'e nnammurate a 'na cert'ora
se deva a Margellina appuntamento.

E lu Vesuvio visto da luntano,
'o mare ca sbatteva chiano, chiano,
mentre de' scoglie respirav' addore,
senteva 'n'ata voce 'e cantatore:

I' tengo 'a nnammurata ch'è bella,
e sto geloso,
e tengo 'e persiane
apposta pe' dischiude.

I' m'arricordo 'e Napule 'e nuttata,
ncoppa ll' onne, Pusilleco addurmeva,
e po' menava 'n'aria profumata,
comm' a ll'argiento 'a luna le spanneva.

E quanno 'e chillo cielo m'arricordo,
me vene all'uocchie 'e lagreme 'nu velo,
pare ca veco 'e stelle na curona
e sento ancora l'eco 'e 'sta canzona:

Oj varca lenta e stracqua,
i' penzo 'a nenna mia,
ca voglio bene ancora,
e moro 'e gelusia.


Στίχοι: Pasquale Esposito.
Μουσική: Giuseppe Gioè.
Τραγούδι του 1920.

26.12.11

ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο ΜΑΝΟΥΕΛ ΓΚΟΝΣΑΛΕΣ ΚΑΙ Η ΓΙΑΝΙΝΑ



OSVALDO PUGLIESE: EMANCIPACIÓN

DALE BOCA!



DALE BOCA! DALE BOCA!! DALE BOCA!!!

25.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΚΤΟΡ ΦΑΡΡΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HÉCTOR FARREL


ABANDONO


Llega el viento del recuerdo aquel
al rincón de mi abandono
y entre el polvo muerto del ayer
también volvió tu querer.
Yo no sé si vivirás feliz
o si el mundo te ha vencido
viviendo sin querer vivir
buscás la paz de morir.

Duda de tu ausencia y de mi culpa
pena de tener que recordar
sueño del pasado que me acusa
manos que no quieren perdonar,
dolor amigo de estar con tu sombra
remordimiento de saberte buena
dolor lejano de oír que te nombran
las voces muertas que se obstinan en volver.

Ya no sueño que retornarás
al fracaso de mi vida
ni tampoco que en tu palpitar
tendré un afán para andar.
Sólo quiero que si estás también
en la cruz del abandono
sepas olvidarme en su perdón...
Total, mirá lo que soy.

Pena de tu ausencia sin retorno
pena de saber que no vendrás,
pena de escuchar en mi abandono
voces que me acusan al llegar.
Dolor amigo de estar con tu sombra
remordimiento de saberte buena
dolor lejano de oír que te nombran
las voces muertas del ayer feliz.



Μουσική: Pedro Maffia.
Στλιχοι: Homero Manzi.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO


UNA MENOS


No vuelve la obrerita ni volverá mas nunca
su máquina a ocupar...
lo saben los jazmines, lo saben los gorriones
que no la ven pasar...
lo sabe el muchacho aquel que está a su lado
porque sin luz se han quedado, sus ojos al mirar.

Una mesa y un lugar vacío
la luna filtrándose en los vidrios,
castiga y va contando las horas del reloj
mañana, una obrerita menos,
la fábrica que llama y luego nada mas.

Allá en el barrio pobre despierta a las casitas
el sol al despuntar...
por calles y cortadas, muchachas en bandadas
que van a trabajar...
y pasan sin comprender, cuanta tristeza
que encierra la puerta aquella,
que acaban de entornar...



Στίχοι: Alfredo Francisco Roldán.
Μουσική: Vicente Demarco.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΑ ΚΡΟΥΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELIA CRUZ: EL MERENGUE

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΙΚΤΟΡΙΑ ΔΕ ΛΟΣ ΑΝΧΕΛΕΣ


Η VICTORIA DE LOS ÁNGELES ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ LEO DELIBES: LES FILLES DE CADIX

24.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΡΧΕ ΒΙΔΑΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JORGE VIDAL: EL TANGO ES UN GORRIÓN

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΑΟΥΛ ΙΡΙΑΡΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RAÚL IRIARTE: LLUVIA DE ABRIL

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΙΛΙΟ ΣΤΑΜΠΟΝΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATILIO STAMPONE: ADIOS CORAZÓN

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΟΜΠΑΫ ΣΕΓΟΥΝΔΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο COMPAY SEGUNDO: HEY CARAMBA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΝΑ ΓΚΟΝΣΑΛΕΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELINA GONZÁLEZ: PAISAJES NATURALES

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΙΤΑ ΜΕΡΕΓΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η TITA MERELLO: EL CAMPEÓN

23.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΦΙΑ ΒΟΣΑΝ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SOFÍA BOZÁN: DE CONTRAMANO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΥΛΙΟ ΜΑΡΤΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JULIO MARTEL: ALTAR SIN LUZ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΡΑΫ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO RAY: ADIOS PARA SIEMPRE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΡΟΥΦΙΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO RUFINO: BOEDO Y SAN JUAN

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΟΜΠΑΫ ΣΕΓΟΥΝΔΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο COMPAY SEGUNDO


SABROSO


Ay, sabroso.
Ay, sabroso.

El día que no me quieras
Me lo dices rapidito
Porque no quiero tener
La cabeza de ese animalito.

Ay, sabroso.
Ay, sabroso.

La franqueza vale mucho
Y la mentira muy poco
Si coges un mal camino
Este hombre se vuelve loco.

Ay, sabroso
Ay, sabroso
Más vale mi cariñito
Que olvides, que eso no es gozo
Y cuando estemos bailando.

Tú me dirás que sabroso.

Ay, sabroso.
Ay, sabroso.

22.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η LIBERTAD LAMARQUE


CUARTITO AZUL


Cuartito azul, dulce morada de mi vida,
fiel testigo de mi tierna juventud,
llegó la hora de la triste despedida,
ya lo ves, todo en el mundo es inquietud.
Ya no soy más aquel muchacho oscuro;
todo un señor desde esta tarde soy.
Sin embargo, cuartito, te lo juro,
nunca estuve tan triste como hoy.

Cuartito azul
de mi primera pasión,
vos guardarás
todo mi corazón.
Si alguna vez
volviera la que amé
vos le dirás
que nunca la olvidé.
Cuartito azul,
hoy te canto mi adiós.
Ya no abriré
tu puerta y tu balcón.

Aquí viví toda mi ardiente fantasia
y al amor con alegria le canté;
aquí fue donde sollozó la amada mía
recitándome los versos de Chénier.
Quizá tendré para enorgullecerme
gloria y honor como nadie alcanzó,
pero nada podrá ya parecerme
tan lindo y tan sincero
como vos.


Μουσική: Mariano Mores.
Στίχοι: Mario Battistella.
Τάνγκο του 1936.

21.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΣΑΜΕΛ ΑΡΑΓΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROSAMEL ARAYA: EL VAGABUNDO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANO: MAMMA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO: FRAVULA FRÀ


Μουσική: Giuseppe Cioffi.
Στίχοι: Gigi Pisano.
Τραγούδι του 1948.

20.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΒΟΥΣΤΟΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO BUSTOS: ME HAN PROIBIDO QUERERTE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΜΑΛΙΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO MAGLIONE


TARANTELLA LUCIANA


Ma chest'èvera 'e mare
comm'addora stasera!
Tutt''o munno mme pare
cchiù schitto e cchiù allèro,
nun saccio 'o ppecché...
Viene 'a ccá, Luciana...
Tu, che ancora 'a spadélla,
puorte dint''e capille,
si' 'a femmena bella
ca i' voglio vedé...

'Sta tarantella
napulitana,
'nziem'a te Luciana,
ca si' guappa e si' bella,
cu li ttammórre,
cu 'e ccastagnèlle,
sott'a ll'uocchie d''e stelle,
stu core, ch'abballa,
vulesse abballá!

Aggio fatto nu pigno,
ma cu gusto e piacere:
si stasera mme 'ncigno,
mm'aspetta ll'onore
ch'abballe cu me...
Mm'appresento cu 'o tubbo,
cu 'o cazone a campana,
cu 'o rilorgio e 'a catena
ma tu, Luciana,
mm'hê 'a fá cumparé...

'Sta tarantella
napulitana,
'nziem'a te Luciana,
ca si' guappa e si' bella,
cu li ttammórre,
cu 'e ccastagnèlle,
sott'a ll'uocchie d''e stelle,
stu core, ch'abballa,
vulesse abballá!

Nun sentite 'a campana?!...
Méh...Menátela 'a rezza!
E, p''a gente luntana,
ca vòca e sellózza,
vulite prijá?!...
Ma chi è chisto ch'abballa:
"Tarantí...Tarantella?"
Ride, Napule bella,
ca è Pulecenella
ca torna, e sta ccá!

'Sta tarantella
napulitana,
'nziem'a te Luciana,
ca si' guappa e si' bella,
cu li ttammórre,
cu 'e ccastagnèlle,
sott'a ll'uocchie d''e stelle,
stu core, ch'abballa,
vulesse abballá!



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Enrico Cannio.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΤΕΡΕΣΑ ΒΕΡΑ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA TERESA VERA


HE PERDIDO CONTIGO


Me quisiste, lo sé,
yo también te he querido.
Me olvidaste después,
pero yo no he podido.
A sufrir por tu amor
me condenó el destino.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.

Tantos amores buenos
que con fe me adoraron,
yo les negué el cariño
e inocente he quedado.
Pero fuiste tan cruel
que jugaste conmigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.

Tantos amores buenos
que con fe me adoraron,
yo les negué el cariño
e inocente he quedado.
Pero fuiste tan cruel
que jugaste conmigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.
Qué le vamos a hacer,
yo tenía que perder
y he perdido contigo.

(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Luché contra ti pero no he podido.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Y nadie puede negar, mujer, que yo te he querido.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Y ahora me ves por la puerta llorando, como un niño.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Ay, Juana, ven ya, yo no he podido.
(Yo tenía que perder y he perdido contigo)
Tenía que perder y he perdido contigo.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΕΡΑΝΤΖΕΛΟ ΜΠΕΡΤΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PIERANGELO BERTOLI: NON VINCONO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΕΡΑΝΤΖΕΛΟ ΜΠΕΡΤΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PIERANGELO BERTOLI: NON VINCONO

19.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΧΕΛ ΒΑΡΓΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ÁNGEL VARGAS: LA BRUJA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΝΟ ΜΑΖΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PINO MASI


QUELLO CHE MAI POTRAN FERMARE


Ho fatto un sogno questa notte
Franco era tra noi
gli ho detto Franco sei morto sai
sono qui con voi
ha detto son qui con voi

Ti han massacrato quei bastardi
ti han fatto morir
non è bastato fermarmi il cuore
infatti sono qui
mi vedi sono qui

Quello che mai potran fermare
è ciò per cui lottiamo
ed ai picchetti ogni mattina
vi darò una mano
io vi darò una mano

E sorridente com'era in vita
mi stava lì a guardar
non era morto Serantini
voleva ancor lottar
voleva ancor lottar

E da Palermo a Milano
in fabbrica o in cantiere
ovunque noi si lotterà
Franco potrem vedere
Franco potrem vedere.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΚΑΜΠΡΙΕΛΛΑ ΦΕΡΡΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GABRIELLA FERRI


SINNO' ME MORO


Amore, amore, amore, amore mio,
'n braccio a te me scordo ogni dolore.
Voglio resta' co' te sinno' me moro,
voglio resta' co' te sinno' me moro.
Voglio resta' co' te sinno' me moro.

Nun piagne amore, nun piagne amore mio,
nun piagne e statte zitto su sto cuore.
Ma si te fa soffrì, dimmelo pure
quello che m'hai da di', dimmelo pure.
Quello che m'hai da di', dimmelo pure.

Te penso amore, te penso amore mio,
sei partito e m'hai lasciata sola.
Ma tu non sai che sento nel core mio,
ce penso s'e' nel tuo che me consola.
Ce penso s'e' nel tuo che me consola.

18.12.11

ΠΑΙΖΟΥΝ ΟΙ ΛΑ ΠΟΡΤΕΝΙΑ ΤΑΝΓΚΟ ΤΡΙΟ


ΠΑΙΖΕΙ ΤΟ LA PORTEÑA TANGO TRIO: LA CUMPARSITA

Κιθάρα: Alejandro Picciano.
Πιάνο: Federico Peuvrel.
Μπαντονεόν: Fernando Giardini.

Χορεύουν ο Fernando Nahmijas και η Valeria Cuenca.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


CUESΤA ABAJO


Si arrastré por este mundo
la vergüenza de haber sido
y el dolor de ya no ser.
Bajo el ala del sombrero
cuantas veces, embozada,
una lágrima asomada
yo no pude contener...
Si crucé por los caminos
como un paria que el destino
se empeñó en deshacer;
si fui flojo, si fui ciego,
sólo quiero que hoy comprendan
el valor que representa
el coraje de querer.

Era, para mí, la vida entera,
como un sol de primavera,
mi esperanza y mi pasión.
Sabía que en el mundo no cabía
toda la humilde alegría
de mi pobre corazón.
Ahora, cuesta abajo en mi rodada,
las ilusiones pasadas
yo no las puedo arrancar.
Sueño con el pasado que añoro,
el tiempo viejo que lloro
y que nunca volverá.

Por seguir tras de su huella
yo bebí incansablemente
en mi copa de dolor,
pero nadie comprendía
que, si todo yo lo daba
en cada vuelta dejaba
pedazos de corazón.
Ahora, triste, en la pendiente,
solitario y ya vencido
yo me quiero confesar:
si aquella boca mentía
el amor que me ofrecía,
por aquellos ojos brujos
yo habría dado siempre más.



Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Alfredo Le Pera.
Τάνγκο του 1934.

17.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


GARÚA

¡ Qué noche llena de hastío y de frío !
El viento trae un extraño lamento.
¡ Parece un pozo de sombras la noche
y yo en la sombra camino muy lento !
Mientras tanto la garúa
se acentúa
con sus púas
en mi corazón...

En esta noche tan fría y tan mía
pensando siempre en lo mismo me abismo
y aunque quiera arrancarla,
desecharla
y olvidarla
la recuerdo más.

¡ Garúa !
Solo y triste por la acera
va este corazón transido
con tristeza de tapera.
Sintiendo tu hielo,
porque aquella, con su olvido,
hoy le ha abierto una gotera.
¡ Perdido !
Como un duende que en la sombra
más la busca y más la nombra...
Garúa... tristeza...
¡ Hasta el cielo se ha puesto a llorar !

¡ Qué noche llena de hastío y de frío !
No se ve a nadie cruzar por la esquina.
Sobre la calle, la hilera de focos
lustra el asfalto con luz mortecina.
Y yo voy, como un descarte,
siempre solo,
siempre aparte,
recordándote.
Las gotas caen en el charco de mi alma
hasta los huesos calados y helados
y humillando este tormento
todavía pasa el viento
empujándome.



Μουσική: Aníbal Troilo.
Στίχοι: Enrique Cadícamo.
Τάνγκο του 1943.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΤΑΛΒΑ ΝΤΕ ΟΛΙΒΕΪΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η DALVA DE OLIVEIRA


FUMANDO ESPERO


Fumar es un placer, genial, sensual...
Fumando espero al hombre que yo quiero,
tras los cristales de alegres ventanales
Y mientras fumo mi vida no consumo
porque flotando el humo me suelo adormecer.

Tendida en mi sofá, fumar y amar,
ver a mi amado feliz y enamorado,
sentir sus labios besar con besos sabios.
Y el devaneo sentir con más deseo,
cuando sus ojos siento sedientos de pasión.

Por eso estando mi bien
es mi fumar un eden.
Dame el humo de tu boca
Dame que en mi,
pasión provoca.
Corre que quiero
enloquecer de placer,
sintiendo ese calor
del humo embriagador
que acaba por prender
la llama ardiente del amor.

La hora de inquietud con él no es cruel
sus espirales son sueños celestiales,
y forman nubes que hacia la gloria suben
y envuelta en ella, su chispa es una estrella,
que luce clara y bella con límpido fulgor.

15.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΥΓΟ ΔΕΛ ΚΑΡΡΙΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HUGO DEL CARRIL: LA COPA DEL OLVIDO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΥΣ ΓΚΩΤΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LYS GAUTY: CONVERSATION TANGO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΕΛΑΔΙΑ ΒΛΑΣΚΕΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ELADIA BLÁSQUEZ


A UN SEMEJANTE


Vení... charlemos, sentate un poco.
La humanidad se viene encima.
Ya no podemos, hermano loco
buscar a Dios por las esquinas...
Se lo llevaron, lo secuestraron
y ¡nadie paga su rescate!
Vení que afuera está el turbión,
de tanta gente sin piedad
de tanto ser sin corazón.

Si a vos te duele como a mí...
La lluvia en el jardín y en una rosa.
Si te dan ganas de llorar,
a fuerza de vibrar, por cualquier cosa.
Decí qué hacemos vos y yo
qué cosa vos y yo sobre este mundo.
¡Buscando amor en un desierto
tan estéril y tan muerto
que no crece ya la flor!

Vení... charlemos, sentate un poco.
¡No ves que sos mi semejante!
A ver probemos, hermano loco
salvar el alma cuanto antes.
Es un asombro, tener tu hombro
y es un milagro la ternura...
¡Sentir tu mano fraternal!
Saber que siempre para vos...
¡El bien es bien y el mal es mal!



Στίχοι & μουσική: Eladia Blázquez.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΝΟ ΝΤΕ ΜΑΪΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PINO DE MAIO: SERRAFINA

12.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΡΑ ΜΟΝΤΙΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η SARA MONTIEL


FUMANDO ESPERO


Fumar es un placer, genial, sensual...
Fumando espero al hombre que yo quiero,
tras los cristales de alegres ventanales
Y mientras fumo mi vida no consumo
porque flotando el humo me suelo adormecer.

Tendida en mi sofá, fumar y amar,
ver a mi amado feliz y enamorado,
sentir sus labios besar con besos sabios.
Y el devaneo sentir con más deseo,
cuando sus ojos siento sedientos de pasión.

Por eso estando mi bien
es mi fumar un eden.
Dame el humo de tu boca
Dame que en mi,
pasión provoca.
Corre que quiero
enloquecer de placer,
sintiendo ese calor
del humo embriagador
que acaba por prender
la llama ardiente del amor.

La hora de inquietud con él no es cruel
sus espirales son sueños celestiales,
y forman nubes que hacia la gloria suben
y envuelta en ella, su chispa es una estrella,
que luce clara y bella con límpido fulgor.

10.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΝΤΕΛ ΜΟΝΑΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO DEL MONACO


DICITENCELLO VUJE


Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!

A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.

Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!

'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!


Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

6.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΤΟΑΡΝΤΟ ΒΙΑΝΕΛΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDOARDO VIANELLO: LA TREMARELLA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IMPERIO ARGENTINA


LA SEGADORA Y EL CARRETERO


Asomate a la ventana ahahahaa
Cuando vuelvas de la siega
asómate a la ventana ahahahaa
que a un segador no le importa ahahahaa
que le de el sol cara a cara ahahahaa
que le de el sol cara a cara ahahahaa
Cuando vuelvas de la siega ahahahaa

Va delante de su madre
Ole ahí
La chica cuando va a misa
Ole ole carretero
Qué jaleo lleva el tren
va delante de su madre
Ole ahí
Paice un ramico de albaca
Ole ole, carretero,
Qué jaleo lleva el tren
Que lo contonea el aire
Ole ahí
Que lo contonea el aire,
Ole ole carretero,
Qué jaleo lleva el tren,
La chica cuando va a misa,
Ole ahí.

5.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΣΑΝΝΑ ΦΑΛΑΣΚΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSANNA FALASCA: DOS CORAZONES

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΧΕΛ ΒΑΡΓΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ÁNGEL VARGAS


CARNAVAL DE MI BARRIO


Mi barrio está de fiesta con su mejor sonrisa
y una ternura extraña me invade el corazón.
Parece que las horas corriesen más deprisa
y que del mismo barro brotase una canción.
La murga de purretes, desafinando un tango,
machuca los oídos con destemplada voz...
Gorriones de mi barrio que vuelcan en el fango,
puñados de alegría que les regala Dios.

Carnaval de mi barrio
donde todo es amor,
cascabeles de risas
matizando el dolor...,
Carnaval de mi barrio,
pedacito de sol,
con nostalgias de luna
y canción de farol.

El tano verdulero, tirado en la vereda,
mastica su cachimbo, cansado de yugar;
y en su sonrisa amarga una nostalgia enreda;
también, allá en Italia, vivió su carnaval.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΟΥΣΤΟ ΤΣΙΛΙΑΝΟ



O FAUSTO CIGLIANO TRAGOYDAEI SALVATORE DI GIACOMO


NU PIANEFFORTE 'E NOTTE


Nu pianefforte 'e notte
sona luntanamente,
e 'a museca se sente
pe ll'aria suspirà.

È ll'una: dorme 'o vico
ncopp' a sta nonna nonna
'e nu mutivo antico
'e tanto tiempo fa.

Dio, quanta stelle 'n cielo!
Che luna! e c'aria doce!
Quanto na bella voce
vurria sentì cantà!

Ma sulitario e lento
more 'o mutivo antico;
se fa cchiù cupo 'o vico
dint'a ll'oscurità...

Ll'anema mia surtanto
rummane a sta fenesta.
Aspetta ancora. E resta,
ncantannese, a pensà.


****************************


PIANOFORTE DI NOTTE
(σε μετάφραση του Pier Paolo Pasolini)

Un pianoforte di notte
suona in lontananza,
e la musica si sente
per l'aria sospirare.

È l'una: dorme il vicolo
su questa ninna nanna
di un motivo antico
di tanto tempo fa.

Dio, quante stelle in cielo!
Che luna! e che aria dolce!
Quanto una bella voce
vorrei sentire cantare!

Ma solitario e lento
muore il motivo antico;
si fa più cupo il vicolo
dentro all'oscurità.

L'anima mia soltanto
rimane a questa finestra.
Aspetta ancora, e resta,
incantandosi, a pensare.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΝΟ ΝΤΕ ΜΑΪΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PINO DE MAIO


'A RUMBA D' 'E SCUGNIZZE


Chesta è 'a rumba d''e scugnizze
ca s'abballa a tutte pizze...
Truove 'e ddame, 'mpizze 'mpizze,
ca te fanno duje carizze
pe' te fá passá 'e verrizze...
Strette 'e mane, vase e frizze...
Pruove gusto e te ce avvizze,
cchiù te sfrine e cchiù t'appizze...
Comm'a tanta pire nizze,
te ne scinne a sghizze a sghizze,
fino a quanno nun scapizze...
Chest'è 'a rumba d''e scugnizze!

'O rilorgio, mo capisco,
pecché 'o cerco e nun 'o trovo...
steva appiso...E' ghiuto ô ffrisco:
c'è rimasto sulo 'o chiuovo...

'O chiuovo i' tengo!
Cic - cic - cic - cí...
Bell''e 'ammere!
Cic - cic - cic - cí...
Scarole ricce p''a 'nzalata!
Cic - cic - cic - cí...
Fenócchie!
Cic - cic - cic - cí....
'O spassatiempo!
Cic - cic - cic - cí...
Mo t''e ccoglio e mo t''e vvengo!
Cic - cic - ci - cí...
Gué, ll'aglie!
Cic - cic - cic - cí...

Chesta è 'a rumba d''e scugnizze...
Assettáteve, assettáteve!
ca s'abballa a tutte pizze...
'O quadrillo e 'a figurella!
Truove 'e ddame, 'mpizze 'mpizze...
'O mastrillo e 'a rattacasa!
ca te fanno duje carizze...
Quant'è bello 'o battilocchio!
Pruove gusto e te ce avvizze...
Pe' chi tene 'a moglie pazza!
Cchiù te sfrine e cchiù t'appizze...
Quatto sorde, 'o fenucchietto!

Comm'a tanta pire nizze...
te ne scinne a sghizze a sghizze,
fin'a quanno nun scapizze!
Chesta è 'a rumba d''e scugnizze!

Puparuole e aulive...
Magnáteve 'o cocco, magnáteve 'o cocco!
Rrobba vecchia...
Pallune p''allésse, pallune p''allésse!
'E mellune chine 'e fuoco...
Na bona marenna, na bona marenna!
Cotogne...
Gelati, gelati, gelati, gelati!
Conciatièlle...
'A pizza cu 'alice, 'a pizza cu 'alice!
Furno 'e campagna...
'E lazze p''e scarpe, 'e lazze p''e scarpe!
D''o ciardino, tutte secche...
'A capa d''o purpo, 'a capa d''o purpo!
'O Roma!...

Chella bella Mamma d''o Cármene v''o ppava:
Nun mm''o ppòzzo faticá!...

E' bellella 'a paparella!
Accattateve 'e piatte!
Seje tuvaglie cinche lire!
N'ata pianta p''o salotto!
Nocelline americane!
Tengo 'o ggrano p''a pastiera!
Pacchianè', chi s''o ppenzava?
Tiene chistu campo 'e fave!
Cicchignacco 'int''a butteglia!
'O zi' monaco 'mbriacone!
'O vveleno p''e scarrafune!
'A dummeneca addó' t''a faje?
Comm'a tanta pire nizze,
te ne scinne a sghizze a sghizze,
fino a quanno nun scapizze!

Chest'è 'a rumba d''e scugnizze!



Στίχοι & μουσική: Raffaele Viviani.
Τραγούδι του 1973.

4.12.11

Η ΚΑΚΚΙΑ ΜΕΝΔΡΗ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΤΙΚ


Η ΚΑΚΚΙΑ ΜΕΝΔΡΗ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΤΙΚ: ΠΑΠΑΡΟΥΝΑ

3.12.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΔΑΝΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS DANTE: SANDIA CALADA