31.3.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


'A CANZONE D''A FELICITÀ


Na bella luggetella a Marechiaro,
cu 'a tènna e 'a luce elettrica p''a sera;
Teresenella cu 'e bbraccelle 'a fora,
s'abbraccia 'nu palummo e guarda a mmare...
e, a ll'aria fresca 'e 'nu tramonto d'oro,
na voce 'nterr''a rena ca suspira:

". . . Glù-glù-glù
comm''o palummo io só'
e 'a notte, 'mbracci'a mme,
'na turturella si'..."
Canta! Canta!
Canta chi vò' cantá...
Chest'è 'a canzone d''a felicitá.


Nu juorno, nu vicchiotto cu 'e denare,
cercaje Teresenella pe' mugliera...
Dicette 'a mamma d'essa: "Quant'onore..."
E 'o pate, 'a copp''a mano: "Che piacere!..."
Ma 'e notte, se sentette dint''o scuro,
cchiù ddoce, 'a stessa voce, 'mmiez' 'o mare:

". . . Glù-glù-glù
comm''o palummo io só'
e tu, abbracciata a mme,
'na turturella si'..."
Canta! Canta!
Canta chi vò' cantá...
Chest'è 'a canzone d''a felicitá.



'A sera d''a parola...Ammore! Ammore!
'a sposa scumparette...e bonasera!
Sudava friddo 'o viecchio e, p''a tintura,
s'era 'nguacchiata 'a faccia nera nera!...
E pe' Surriento, sott''a luna chiara,
felice, suspiravano duje core:

". . . Glù-glù-glù
comm''o palummo io só'
e 'a notte, 'mbracci'a mme,
'na turturella si'..."
Canta! Canta!
Canta chi vò' cantá...
Chest'è 'a canzone d''a felicitá.



Στίχοι: Ernesto E. Murolo.
Μουσική: Ernesto Tagliaferri.
Τραγούδι του 1930.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΡΟΥΦΙΝΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO RUFINO


CASCABELITO

Entre la loca alegría
volvamos a darnos cita
misteriosa mascarita
de aquel loco Carnaval.
Donde estás Cascabelito,
mascarita pizpireta,
tan bonita y tan coqueta
con tu risa de cristal.

Cascabel, Cascabelito;
ríe, ríe y no llores
que tu risa juvenil
tenga perfumes de tus amores.
Cascabel, Cascabelito;
ríe, no tengas cuidado
que aunque no estoy a tu lado
te llevo en mi corazón.

Mascarita misteriosa,
por tener mi alma suspensa
me ofreciste en recompensa
tu boca como un clavel.
Y cuando nos despedimos
llenos de dulce embeleso,
el ruido de nuestro beso
lo apagó tu cascabel.



Μουσική: José Bohr.
Στίχοι: Juan Andrés Caruso.
Τάνγκο του 1924.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΟΥΙΣ ΑΓΙΛΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUIS AGUILÉ: DE HOMBRE A HOMBRE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΡΧΕ ΟΡΤΙΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ O JORGE ORTIZ


AHORA NO ME CONOCÉS


Te perdiste del rincón natal
tras un sueño de distancia,
sin pensar que allá quedaban
los seres que te amaban
y yo con mi inconstancia.
Agonía de vivir sin vos
o morir en un camino.
Y me marché dejando atrás
la maldición sobre los dos
y este es el pago que me das.

Ahora no me conocés,
me borró tu ingratitud.
Aunque dejes mi alma trunca
no podrás olvidar nunca
lo de nuestra juventud.
Algún día llorarás,
todo el daño que me hacés.
Te busqué sin darme paz,
por cariño, nada más
y ahora, no me conocés.

No se juega con un corazón,
como vos lo haces conmigo.
No pongas el gesto huraño,
buscarte fue mi engaño
y hallarte, mi castigo.
Yo no sé como podés fingir
este asombro en mi presencia,
yo que soñaba esta ocasión,
te vi pasar, te oí reír
y se hizo trizas mi ilusión.



Μουσική: Armando Baliotti.
Στίχοι: Carlos Giampetruzzi (Giampé).
Τάνγκο του 1941.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO BRUNI: CARA PICCINA

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η ΡΑΦΦΑΕΛΛΑ ΝΤΕ ΣΙΜΟΝΕ ΚΑΙ Η ΙΖΑ ΝΤΑΝΙΕΛΛΙ




ΤΡΑΓΟΥΔOYN Η RAFFAELLA DE SIMONE KAI H ISA DANIELLI


CANZONE APASSIUNATA


N'albero piccerillo aggiu piantato,
criscènnolo cu pena e cu sudore...
Na ventecata giá mme ll'ha spezzato
e tutt''e ffronne cágnano culore...
Cadute só' giá 'e frutte: e tuttuquante,
erano doce, e se só' fatte amare...
Ma 'o core dice: "Oje giuvinotto amante,
'e ccose amare, tiénele cchiù care..."
E amara comme si', te voglio bene!
Te voglio bene e tu mme faje murí...

Era comm''o canario 'nnammurato,
stu core che cantaje matina e sera...
"Scétate!" - io dico - e nun vò' stá scetato...
e mo, nun canta manco a primmavera!...
Chi voglio bene nun mme fa felice:
forse sta 'ncielo destinato e scritto.
Ma i' penzo ca nu ditto antico dice:
"Nun se cummanna a 'o core". E i' mme stó' zitto!...
E mme stó' zitto, sí...te voglio bene...
Te voglio bene e tu mme faje murí..

Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio
dint'a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno...
Schiòppa na bella rosa e i', pe' gulio,
a chi mm'ha fatto chiagnere nce 'a manno.
Lle dico: "Rosa mia tu mme perduone
si te scarpesarrá senza cuscienza..."
Ce sta nu ditto ca mme dá ragione:
"Fa' bene e scorda e si faje male penza..."
Pènzace buono sí...te voglio bene...
Te voglio bene e tu mme faje murí...

30.3.12

EL GATO MONTÉS



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA MANUELO MONTEZ: EL GATO MONTÉS


Μουσική: Manuel Penella

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO BRUNI


GUAPPARIA


Scetáteve, guagliune 'e malavita...
ca è 'ntussecosa assaje 'sta serenata:
Io sóngo 'o 'nnammurato 'e Margarita
Ch'è 'a femmena cchiù bella d''a 'Nfrascata!
Ll'aggio purtato 'o capo cuncertino,
p''o sfizio 'e mme fá sèntere 'e cantá...
Mm'aggio bevuto nu bicchiere 'e vino
pecché, stanotte, 'a voglio 'ntussecá...
Scetáteve guagliune 'e malavita!...

E' accumparuta 'a luna a ll'intrasatto,
pe' lle dá 'o sfizio 'e mme vedé distrutto...
Pe' chello che 'sta fémmena mm'ha fatto,
vurría ch''a luna se vestesse 'e lutto!...
Quanno se ne venette â parta mia,
ero 'o cchiù guappo 'e vascio â Sanitá...
Mo, ch'aggio perzo tutt''a guapparía,
cacciatemmenne 'a dint''a suggitá!...
Scetáteve guagliune 'e malavita!...

Sunate, giuvinò', vuttàte 'e mmane,
nun v'abbelite, ca stó' buono 'e voce!
I' mme fido 'e cantá fino a dimane...
e metto 'ncroce a chi...mm'ha miso 'ncroce...
Pecché nun va cchiù a tiempo 'o mandulino?
Pecché 'a chitarra nun se fa sentí?
Ma comme? chiagne tutt''o cuncertino,
addó' ch'avess''a chiagnere sul'i'...
Chiágnono sti guagliune 'e malavita!...



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

28.3.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO


PUENTE ALSINA


¿Dónde está mi barrio, mi cuna maleva?
¿Adónde la cueva, refugio de ayer?
Borró el asfaltado, de una manotada,
la vieja barriada que me vio nacer...

En la sospechosa quietud del suburbio,
la noche fue un turbio drama pasional
y, huérfano entonces, yo, el hijo de todos,
rodé entre los lodos de aquel arrabal.

Puente Alsina, que ayer fuera mi regazo,
de un zarpazo la avenida te alcanzó...
Viejo puente, solitario y confidente,
sos la marca que, en la frente,
al progreso le ha dejado
el suburbio rebelado
que a su paso sucumbió.

Yo no he conocido caricias de madre...
Tuve un solo padre que fuera el rigor
yo llevo en mis venas, de sangre maleva,
gritando una gleba su crudo rencor.

Porque me lo llevan, mi barrio, mi todo,
yo, el hijo del lodo lo vengo a llorar...
Mi barrio es mi vieja que ya no responde...
¡Que digan adónde lo han ido a enterrar!

Puente Alsina, ¿donde está ese malevaje
fiel criollaje
que hasta ayer te defendió?
Se enconaron
pero todos se arrollaron
Y callados contemplaron
Cuando a tajos la avenida
hizo ojales en tu vida
que por ahi se desangró.



Στίχοι και μουσική: Benjamín Tagle Lara.

26.3.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΘΡΥΛΙΚΗ ΛΟΛΑ ΦΛΟΡΕΣ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LOLA FLORES


DOLORES, AY ! MI DOLORES !


Las flores de mi cintura
las ronda un niño torero.
¡Ay, mamá, por Dios,
que me da el temblor!
Que murmure, que murmura,
serrana, por ti me muero.
Con luna y con sol me dice
te quiero, bajando la voz.

Dolores, ay mi Dolores,
olerte me da un desmayo.
Tu vuelo y tú con las flores
las noches de abril y mayo.
Por qué será, vida mía,
que al verte me dan temblores
de oirte decir, mi vía,
ay, Dolores, ay mi Dolores.

Ayer toreó en Sanlúcar,
mañana va a Dos Hermanas.
¡Ay, mamá, por Dios,
que me da el temblor!
Y yo pasando las ducas
si no viene a mi ventana,
pues es para mí decir
canela y azúcar oírle decir:

Dolores, ay mi Dolores,
olerte me da un desmayo.
Tu vuelo y tú con las flores
las noches de abril y mayo.
Por qué será, vida mía,
que al verte me dan temblores
de oirte decir, mi vía,
ay, Dolores, ay mi Dolores.


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η ΣΟΦΙΑ ΤΟΣΕΓΙΟ ΚΑΙ Η ΓΙΟΥΡΙ ΧΟΥΑΡΕΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η SOFIA TOSELLO ΚΑΙ Η YURI JUÁREZ: DARTE LUZ

25.3.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΔΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


FRUTA AMARGA


¡Corazón!
En aquella noche larga
maduró la fruta amarga
de esta enorme soledad.
¡Corazón!
¿En las nubes de qué cielo
la tristeza de tu vuelo
sin consuelo vagará?

Bien lo se...
¡Aquel frío alucinante
de un instante, me cegó!
Fue en un viento de locura,
sin ternura, sin perdón.
Fue en el grito enronquecido
de un amor enloquecido
de dolor.

Eras la luz de sol
y la canción feliz
y la llovizna gris
en mi ventana.
Eras remanso fiel
y duende soñador
y jazminero en flor
y eras mañana.
Suave murmullo...
Viento de loma...
Cálido arrullo de la paloma.
Ya no serás jamás aroma de rosal,
frescor de manantial en mi destino.
Sólo serás la voz que me haga recordar
que en un instante atroz te hice llorar.

¡Ya no estás!
Y el recuerdo es un espejo
que refleja desde lejos
tu tristeza y mi maldad.
¡Ya no estas!
Y tu ausencia que se alarga
tiene gusto a fruta amarga,
a castigo y soledad.
¡Corazón!
Una nube puso un velo
sobre el cielo de los dos.
Y una nube solamente
de repente me perdió.
¡Una nube sin sentido,
sin clemencia, sin olvido,
sin perdón!



Στίχοι: Homero Manzi.
Μουσική: Hugo Gutiérrez.
Τάνγκο του 1944.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΖΑ ΜΠΑΛΙΣΤΡΕΡΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSA BALISTRERI


GUARDA CHI VITA FA LU ZAPPATURI


Guarda chı vita chı fa lu zappatùri
ca notte e jornu suda e 'un havi locu...
parti di notti e poi torna vıntùri,
di 'n mernu all'acqua e di 'stati a lu focu…

Di tanti regni nun ci resta 'na spica
lu so travagghiu 'ngrassa li patruna
po' vidi ca lu ventu s'affatica
li so picciotti chiàncinu dijùna…

E pensa cu la menti scujtata
l'hamu a canciari 'sta sorti mischina,
e pensa cu la menti scujtata
l'hamu a canciari 'sta sorti mischina…



Στίχοι: Giuseppe "Peppi" Ganduscio.


****************************


Versione italiana


GUARDA CHE VITA FA LO ZAPPATORE

Guarda che vita fa lo zappatore,
che notte e giorno suda e non ha pace,
parte di notte e torna all'imbrunire
d'inverno all'acqua e d'estate al fuoco...

Di tanti covoni non gli rimane una spiga,
il suo lavoro ingrassa i padroni,
poi vede che invano s'affatica,
i suoi bambini piangono digiuni...

E pensa con mente inquieta
dobbiamo cambiare questo misero destino,
e pensa con mente inquieta
dobbiamo cambiare questo misero destino...

ΑΝΙΒΑΛ ΤΡΟΪΛΟ ΚΑΙ ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΣΑΛΔΙΒΑΡ!


ANÍBAL TROILO: PALOMITA BLANCA

Κιθάρα: Edmundo Zaldívar.
Μπαντονεόν: Aníbal Troilo.

24.3.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΣΑΝΑ ΦΟΝΤΑΝ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROXANA FONTÁN: SIN PALABRAS

23.3.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΟΥΟΒΑ ΚΟΜΠΑΝΙΑ ΝΤΙ ΚΑΝΤΟ ΠΟΠΟΛΑΡΕ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NUOVA COMPAGNIA DI CANTO POPOLARE


ALLA MONTEMARANESE


Ah na nà nun avimmo comme fa',
e s'è rotta la ciaramella nce mettimmo la semmenzella,
e s'è rotto lu clarino nce mettimmo la puntina,
e 'a jatta de zì prevete ha fatto tre mucille,
e l'ha fatte curiuse n'uocchio apierto e n'ato 'nchiuso.
E n'avimmo comme fa',
ì' nun bevo mai vino a lu barile la matina,
ì' nun magno mai pane sette forme la settimana,
e muglierema dint''o litto e nun 'a pozzo cchiù tucca',
e 'a jatta de zì prevete ha fatto tre mucille,
e l'ha fatte curiuse n'uocchio apierto e n'ato 'nchiuso..
Nun vulimmo fatica',nun vulimmo fatica'.
Ah cumpa' zì 'ntònio ha fatto 'a fessaria,
ha pigliata 'a guagliuncella e l'ha purtata 'a massaria.
Ah cumpa' zì ntònio 'o mazzamauriello,
ha pigliat''o guagliunciello e uè l'ha fatt''o serviziello.
E si soreta è cchiù bellella lasso a te e piglio a ella.
Nun vulimmo fatica',nun vulimmo fatica'.
E 'o riavulo schizzicheia e 'o 'nnammurato s'arrecrea,
E 'a vecchia quanno è vecchia s'arruvina la cufecchia,
e 'o viecchio quanno è vecchio s'arruvina lu cupierchio,
ì' vulevo nu vasillo e nun me l'hè vuluto da'...

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΤΕΡΕΣΑ ΒΕΡΑ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARÍA TERESA VERA


SOBRE UNA TUMBA UNA RUMBA


Enterrador, te suplico
que por mi bien cantes mucho
al recibir los despojos
de la que fue mis amores,

y en el lugar que repose
en vez de lucidas flores
siembra una mata de abrojos
para no olvidar quien era.

No la llores,
no la llores,
que fuera gran bandolera
enterrador no la llores...

Luego, en lugar de rezar,
por su descanso un requiem,
ruega que vaya al infierno
y que el diablo le haga bien,

y en el mármol de su tumba
de torva recordación
pondremos esta inscripción
"Es la copia de una rumba"

No la llores,
no la llores,
que fuera gran bandolera
enterrador no la llores...

No la llores más
su lengua la mató
a esa conversadora,
enterrador no la llores

No la llores,
no la llores,
que fuera gran bandolera
enterrador no la llores...

No la llores más
que ya me la
que fuera gran bandolera
enterrador no la llores

No la llores, no la llores
que fuera gran bandolera
enterrador no la llores
No la llores,
no la llores,
que fuera gran bandolera
enterrador no la llores...

No la llores más
ni la sientas más,
que fue la gran bandolera
enterrador, no la llores

No la llores,
no la llores,
que fuera gran bandolera
enterrador no la llores...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO


Y AL FINAL EN EL CAFÉ


Oigo el silbar incitante,
que llega desde la esquina,
mis amigos son que llaman
y esperan que me decida.
Esta noche voy con ellos,
y cuando llegue al umbral,
siento una voz que me llama,
unos labios temblorosos
que tiernos, dicen: !papá!

No me esperes Bengolea,
perdoname amigo Andrade,
son dos brazos temblorosos
y unos labios cariñosos,
los que impiden mi escapada.
Se acabaron esas noches,
que nos vieron a los tres,
noches de juerga corrida,
y al final en el café.

Es una voz balbuceante,
que se ha metido en mi vida,
es su voz que me reclama,
la que impide mi partida.
Salgan solos mis amigos,
no me vayan a esperar,
que hoy Rivera ha claudicado
y al silbido de la cita
ya no puede contestar.



Στίχοι: Francisco Giacone.
Μουσική: Tino Rodríguez.
Τάνγκο του 1944.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΔΙΕΓΟ ΕΛ ΘΙΓΑΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DIEGO EL CIGALA: FANDANGOS

16.3.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΟΥΤΣΙΟ ΝΤΑΛΛΑ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIO DALLA


UN UOMO COME ME


Un uomo come me
se ha sete beve vino
se ha fame chiede il pane al suo vicino

Un uomo come me
quando regala un fiore
non è un fiore comprato ma è colto sotto al sole

Un uomo come me
la casa dove è nato
l'abita senza luna quando dorme sul prato

Un uomo come me
sorride e parla poco
perchè legge nei tuoi occhi e poi capisce il gioco

Un uomo come me
ha un buco dentro il cuore
lo senti gridare ma non credi all'amore

A un uomo come me
quando ti dice addio
tu dici arrivederci e pensi ancora a Dio

Un uomo come me
aspetta il tuo ritorno
liberando nel vento una rondine al giorno

Un uomo come me
si allontana di sera
credeva fosse inverno e muore a primavera

15.3.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


OTRA NOCHE


Otra noche que estoy solo,
llorando mi mala estrella.
Otra noche de amargura,
otra noche de tortura.
¡Otra noche más sin ella!
¿Cuándo acaba esta congoja?,
me pregunta el corazón.
Y yo lo estoy engañando
porque sé que está esperando
inútilmente su amor.

No niego
que más que antes la quiero.
Que por verla y por hablarla
de ansiedad me desespero.
La noche
que siempre fue tan amiga
porque ya no estoy con ella
hoy se ha vuelto mi enemiga.
Luz de luna, luz de estrellas,
que alumbraban mi soñar.
Hoy hay sombras y más sombras
en mi triste soledad.

Otra noche que estoy solo
llorando mi mala estrella.
Otra noche que me pierdo
en la fiebre del recuerdo.
¡Otra noche más sin ella!
¿Cuándo acaba esta congoja?,
me pregunta el corazón...
Y yo lo estoy engañando
porque sé que está esperando
inútilmente su amor.



Στίχοι και μουσική: Rodolfo Sciammarella.

10.3.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΙΤΟ ΣΚΙΠΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TITO SCΗIPA


DICITENCELLO VUJE


Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!

A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.

Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!

'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!


Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

8.3.12

ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΡΑ ΤΗΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ

SEBBEN CHE SIAMO DONNE

Sebben che siamo donne,
Paura non abbiamo:
Per amor dei nostri figli,
Per amor dei nostri figli;

Sebben che siamo donne,
Paura non abbiamo,
Per amor dei nostri figli
In lega ci mettiamo.

A oilì oilì oilà e la lega la crescerà
E noialtri socialisti, e noialtri socialisti
A oilì oilì olià e la lega la crescerà
E noialtri socialisti vogliamo la libertà .

E la libertà non vien
Perchè non c'è l'unione:
Crumiri col padrone
Son tutti da ammazzar.

A oilì oilì oilà ...

Sebben che siamo donne,
Paura non abbiamo:
Abbiamo delle belle buone lingue
E ben ci difendiamo.

A oilì oilì...

E voialtri signoroni
Che ci avete tanto orgoglio,
Abbassate la superbia
E aprite il portafoglio.

A oilì oilì oilà e la lega la crescerà
E noialtri socialisti, e noialtri socialisti
A oilì oilì olià e la lega la crescerà
E noialtri socialisti i voroma vess pagà .

A oilì oilì olià ...

7.3.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΟΥΛΛΙΟ ΠΑΝΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TULLIO PANE


CHELLA D''E RROSE


Ma che sfurtuna!
Chella d''e rrose...
Chella d''e rrose...
I' nun 'a veco cchiù!
E mme passano pe' 'nnante
tutt''e ccumpagne soje, a una a una...
Ma che sfurtuna!
Chella d''e rrose...
Chella d''e rrose...
I' nun 'a veco cchiù!

Chella ca mme cercava sempe 'e rrose,
chiena 'e frischezza e tutta simpatia...
nun sta passanno cchiù pe' chesta via...
chisà che ll'hanno ditto contr''e me!
E mme passano pe' 'nnante
tutt''e ccumpagne soje, a una a una...
Ma che sfurtuna!
Chella d''e rrose...
Chella d''e rrose...
I' nun 'a veco cchiù!

I' saccio 'o nomme ma nun saccio 'a casa,
a chi ce 'o vvaco a dí ch''a voglio bene?!
Mo ch''a vurría vedé, mo nun ce vène;
nisciuno cchiù è sincero attuorno a me!
E mme passano pe' 'nnante
tutt''e ccumpagne soje, a una a una...
Ma che sfurtuna!
Chella d''e rrose...
Chella d''e rrose...
I' nun 'a veco cchiù!

E mo, d''e rrose, mm'ha restato 'e spine,
e mm'ha lassato senza nu saluto...
Pe' n'ato ammore, forse, mm'ha traduto...
Ma chi sarrá chist'ato, 'aggi''a sapé!

E mme passano pe' 'nnante
tutte ll'amice mieje, a uno a uno...
Ma surtant'uno,
'o cchiù sincero,
'o cchiù sincero...
I' nun 'o veco cchiù!


'O cchiù sincero...
I' nun 'o veco cchiù!...


Στίχοι: Beniamino Canetti.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

1.3.12

ΑΝΤΙΟ, ΛΟΥΤΣΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIO DALLA: UN UOMO COME ME

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΝΟ ΝΤΕ ΜΑΪΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PINO DE MAIO: MARZO