30.6.11

ΣΑΝ ΣΗΜΕΡΑ ΤΟ 1984






Ο ΜΑΡΑΝΤΟΝΑ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ

28.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


LA RANDA


Madre mi randa de novia,
ya no la voy a llevar;
deje la randa mi madre,
ya no me voy a casar.
Iba detrás de mi cabras
diciendo más su cantar
y oyí la voz del que quiero
ay envito del yugal
madre yo le vi con otra
y prendiendo el cantar
traigo los ojos cansados
de tanto y tanto llorar.
Llegaba la moza detrás de sus cabras
llevando el alma y el coraón
llegaba la moza
[y completando de ciertos versos
Pedazo indistinto].

Madre mi randa de novia
ya no la voy a llevar;
madre me duelen los ojos
de tanto y tanto llorar.
Iba detrás de mis cabras
diciendo más un cantar
y oyí la voz del que quiero
ay envito del lugar
madre yo la vi con otra
y perdiendo el cantar
traigo los ojos cansados
de tanto y tanto llorar.
Deje la randa mi madre,
ya no me voy a casar.


Στίχοι: Aurora Suárez.
Μουσική: L. Savastano.

Τραγούδι του 1936.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΙΤΟ ΡΕΓΕΣ


TITO REYES: TE LLAMAN MALEVO

27.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


TORTAZOS


Te conquistaron con plata
y rajaste para adentro,
las luces malas del centro
te hicieron meter la pata.
Nada te importó che ingrata,
echaste todo a rodar.
Pues tu afán de figurar
enfermó tu alma de olvido
y aura hasta tenés marido,
las cosas que hay que aguantar.

M'hijita me causa gracia
tu nuevo estado civil,
porque has engrupido a un gil
que creyó en tu aristocracia.
Vos sos la ñata Pancracia,
hija del tano Geralto,
un goruta flaco y alto,
que trabajaba en la Boca,
no te acordás, gringa loca,
cuando piantaste al asfalto.

Y ahora tenés vuaturé,
usás tapao petigris y
tenés un infeliz
que la chamuya en francés.
Que hacés, tres veces que hacés,
señora Clisolda Valle,
si cuando lucis tu talle,
con ese coso del brazo,
no te rompo de un tortazo,
por no pegarte en la calle.

Señora, pero hay que ver,
tu berretín de matrona,
si te acordás de Ramona,
abonale el alquiler.
No te hagás la rastacuer,
desparramando la guita,
baja el copete m'hijita
con tu vida bacanada,
pero si sos más manyada
qu'el tango La Cumparsita.



Μουσική: José Razzano.
Στίχοι: Enrique Maroni.
Μιλόνγκα του 1930.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


A NOVA GELOSIA


Fenesta co' 'sta nova gelosia
tutta lucente
de centrella d'oro
tu m'annasconne
Nennerella bella mia
lassamela vedè
sinnò me moro.

ΣΥΓΚΛΟΝΙΣΤΙΚΟΣ ΡΙΒΕΡΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO


TORTAZOS


Te conquistaron con plata
y al trote viniste al centro,
algo tenías adentro
que te hizo meter la pata;
al diablo fue la alpargata
y echaste todo a rodar;
el afán de figurar
fue tu "hobby" más sentido
y ahora, hasta tenés marido...
las cosas que hay que aguantar.

M'hjita, me causa gracia
tu nuevo estado civil.
Si será gil ese gil
que creyó en tu aristocracia:
Vos sos la Ñata Pancracia,
alias "Nariz Arrugada",
vendedora de empanada,
en el barrio de Pompeya.
¿Y tu mama? Bueno, de ella,
¡respetemos la finada!

Y ahora tenés voaturé,
un tapao petí gris
y tenés un infeliz
que la chamuya en francés...
¡Qué hacés, tres veces que hacés,
Señora Ramos Lavalle!
Si cuando lucís tu talle,
con ese coso del brazo,
¡no te rompo de un tortazo,
por no pegarte en la calle!

¡Señora! ¡Pero hay que ver
tu berretín de matrona!
Sí te acordás de Ramona,
abonale el alquiler...
No te hagás la rastacuer
desparramando la guita,
bajá el copete m'hijita
con tu pinta abacanada...
¡Pero si sos más manyada
que el tango La Cumparsita!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΑΝΟ ΤΖΑΝΟΤΤΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROMANO ZANOTTI


FENESTA VASCIA


Fenesta vascia 'e padrona crudele,
quanta suspire mm'haje fatto jettare!...
Mm'arde stu core, comm'a na cannela,
bella, quanno te sento annommenare!
Oje piglia la 'sperienza de la neve!
La neve è fredda e se fa maniare...
e tu comme si' tanta aspra e crudele?!
Muorto mme vide e nun mme vuó' ajutare!?...

Vorría addeventare no picciuotto,
co na langella a ghire vennenn'acqua,
Pe' mme ne jí da chisti palazzuotte:
Belli ffemmene meje, ah! Chi vó' acqua...
Se vota na nennella da llá 'ncoppa:
Chi è 'sto ninno ca va vennenn'acqua?
E io responno, co parole accorte:
Só' lacreme d'ammore e non è acqua!...

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΔΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


BARRIO DEL TANGO


Un pedazo de barrio, allá en Pompeya,
durmiéndose al costado del terraplén.
Un farol balanceando en la barrera
y el misterio de adiós que siembra el tren.
Un ladrido de perros a la luna.
El amor escondido en un portón.
Y los sapos redoblando en la laguna
y a lo lejos la voz del bandoneón.

Barrio de tango, luna y misterio,
calles lejanas, ¡cómo estarán!
Viejos amigos que hoy ni recuerdo,
¡qué se habrán hecho, dónde estarán!
Barrio de tango, qué fue de aquella,
Juana, la rubia, que tanto amé.
¡Sabrá que sufro, pensando en ella,
desde la tarde que la dejé!
Barrio de tango, luna y misterio,
¡desde el recuerdo te vuelvo a ver!

Un coro de silbidos allá en la esquina.
El codillo llenando el almacén.
Y el dramón de la pálida vecina
que ya nunca salió a mirar el tren.
Así evoco tus noches, barrio 'e tango,
con las chatas entrando al corralón
y la luna chapaleando sobre el fango
y a lo lejos la voz del bandoneón.


********************************************


ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ


’Κεί κάτω σε μια γειτονιά της Πομπηΐας
στα λούκια ο ύπνος σ’ άρπαζε ξεθεωμένο.
Φανάρι κόκκινο στην άκρη της γωνίας
και το μυστήριο αντίο που σφυράει το τραίνο.
Και δώσ’ του, τα σκυλιά αλυχτάνε στη σελήνη,
και πίσω από ’να κρύβετ’ ο έρωτας πορτόνι·
ραγίζουν βάτραχοι της λίμνης τη γαλήνη
και απόηχος μπαντονεόν με αναστατώνει.

Του τάνγκο γειτονιά, μυστήριο και φεγγάρι,
στα στενοσόκακά σου πώς και νά ’ναι τώρα;
Παλιόφιλοι καλοί... – της λήθης το σφουγγάρι
τους έσβησε: πού νά ’ναι;... πώς περνούν την ώρα;
Του τάνγκο γειτονιά, η Χουάνα τί έχει γίνει; –
η ξανθομάλλα που ’χα τόσο αγαπήσει...
Να ξέρει ιδέα πως έ μ μ ο ν η μού έχει μείνει
απ’ τη βραδιά που σύξυλη την έχω αφήσει;
Του τάνγκο γειτονιά, μυστήριο και φεγγάρι,
στη μνήμη μου και πάλι μέσα σ’ έχω πάρει.

Πιό πέρ’ απ’ τη γωνία κόρο σφυριγμάτων
και το αλμασέν με τράπουλες θα πλημμυρίσει.
Χλωμή γειτονοπούλα, σκέλεθρο δραμάτων,
το τραίνο να περνά δεν θα ξαναντικρύσει.
Του τάνγκο γειτονιά, η νύχτα σου με ντύνει
με μάντρες και με αλάνες στο μικρό σου αλώνι·
στις λασπουριές τσαλαβουτά η χρυσή σελήνη
και απόηχος μπαντονεόν με αναστατώνει.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

26.6.11

Η ΡΙΒΕΡ ΠΛΕΪΤ ΣΤΗ Β΄ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ



River Plate se fue a la B

Κι όμως, λυπήθηκα... λυπήθηκα πολύ...







ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΣΟΥΘΕΝΑ ΜΑΪΣΑΝΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η AZUCENA MAIZANI


EN ESTA SOLEDAD


En la calle desierta
de tu abandono
me siento perdida,
y estas sombras que apagan
la voz de mi canto
me quitan la vida.
Te llevaron los vientos
de otros amores
con rumbo ignorado
y en la ruta del tiempo
confiada al destino
Te habré de esperar.

Inquieto seguirás
más con el tiempo
tus sienes blanquearán
Y cambiaran tus besos;
entonces volverás,
mi alma lo presiente,
soñando tiernamente
en esta soledad.

Bajo el sol del recuerdo
volviendo a la senda
de nuestros amores
voy sumando tristezas,
rezando cariño,
Contando ilusiones.
Me miraban tus ojos
perdiendo la llama
de mis esperanzas
y tu boca jugando
con una mentira
me hizo soñar.

Inquieto seguirás
más con el tiempo
tus sienes blanquearán
Y cambiaran tus besos;
entonces volverás,
mi alma lo presiente,
soñando tiernamente
en esta soledad.



Στίχοι: Azucena Maizani.
Μουσική: Vicente DeMarco.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΣΑΝΑ ΦΟΝΤΑΝ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROXANA FONTÁN


MILONGA TRISTE

Llegabas por el sendero,
delantal y trenzas sueltas,
brillaban tus ojos negros,
claridad de luna llena
Mis labios te hicieron daño
al besar tu boca fresca.
Castigo me dió tu mano,
pero más golpeó tu ausencia
Aaaaaaaah…

Volví por caminos blancos,
volví sin poder llegar.
Triste con mi grito largo,
canté sin saber cantar.
Cerraste los ojos negros,
se volvió tu cara blanca
y llevamos tu silencio
al sonar de las campanas.
La luna cayó en el agua,
el dolor golpeó mi pecho.
Con cuerdas de cien guitarras
me trencé remordimiento.
Aaaaaaaah…

Volví por caminos viejos,
volví sin poder llegar.
Grité con tu nombre muerto
recé sin saber rezar.
Tristeza de haber querido
tu rubor en un sendero.
Tristeza de los caminos
que después ya no te vieron.
Silencio en el camposanto,
soledad de las estrellas,
recuerdos que duelen tanto,
delantal y trenzas negras.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΔΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


DUELO CRIOLLO


Mientras la luna serena
baña con su luz de plata
como un sollozo de pena
se oye cantar su canción;
la canción dulce y sentida
que todo el barrio escuchaba
cuando el silencio reinaba
en el viejo caserón.

Cuentan que fue la piba de arrabal,
la flor del barrio aquel que amaba un payador.
Sólo para ella cantó el amor
al pie de su ventanal;
pero otro amor por aquella mujer,
nació en el corazón del taura más mentao
que un farol, en duelo criollo vio,
bajo su débil luz, morir los dos.

Por eso gime en las noches
de tan silenciosa calma
esa canción que es el broche
de aquel amor que pasó...
De pena la linda piba
abrió bien anchas sus alas
y con su virtud y sus galas
hasta el cielo se voló.



Μουσική: Juan Rezzano.
Στίχοι: Lito Bayardo.
Τάνγκο του 1928.

24.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΝΤΑΛΙΝΤΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η DALIDA: NON LO SAI

22.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΝΑ ΚΑΖΑΛΙΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANNA CASALINO: MAMMA MIA MI SUN STUFA

21.6.11

ΜΑ ΤΗΝ ΚΟΚΚΙΝΗ ΣΗΜΑΙΑ ΤΩΝ ΑΛΗΘΙΝΩΝ ΣΟΣΙΑΛΙΣΤΩΝ



QUANDO CHE MORE UN PRETE

Quando che more un prete
suonano le campane
piangono le puttane
ch'è morto un avventor.

Quando che more un papa
suonano il miserere
ma io c'ho un gran piacere
che è morto il puttanier.

Quando che moio io
non voglio gesù cristi
ma la bandiera rossa
dei veri socialisti.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FABRIZIO DE ANDRÈ


LA CATTIVA STRADA


Alla parata militare
sputň negli occhi a un innocente
e quando lui chiese "Perché "
lui gli rispose "Questo é niente
e adesso é ora che io vada"
e l'innocente lo seguě,
senza le armi lo seguě
sulla sua cattiva strada.

Sui viali dietro la stazione
rubó l'incasso a una regina
e quando lei gli disse "Come "
lui le risposte "Forse é meglio é come prima
forse é ora che io vada "
e la regina lo seguí
col suo dolore lo seguí
sulla sua cattiva strada.

E in una notte senza luna
truccó le stelle ad un pilota
quando l'aeroplano cadde
lui disse "É colpa di chi muore
comunque é meglio che io vada "
ed il pilota lo seguí
senza le stelle lo seguí
sulla sua cattiva strada.

A un diciottenne alcolizzato
versň da bere ancora un poco
e mentre quello lo guardava
lui disse "Amico ci scommetto stai per dirmi
adesso é ora che io vada"
l'alcolizzato lo capí
non disse niente e lo seguí
sulla sua cattiva strada.

Ad un processo per amore
bació le bocche dei giurati
e ai loro sguardi imbarazzati
rispose "Adesso é piú normale
adesso é meglio, adesso é giusto, giusto, é giusto
che io vada "
ed i giurati lo seguirono
a bocca aperta lo seguirono
sulla sua cattiva strada,
sulla sua cattiva strada.

E quando poi sparí del tutto
a chi diceva "É stato un male"
a chi diceva "É stato un bene "
raccomandó "Non vi conviene
venir con me dovunque vada,
ma c'é amore un po' per tutti
e tutti quanti hanno un amore
sulla cattiva strada

18.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


ABANDONO


Llega el viento del recuerdo aquel
al rincón de mi abandono
y entre el polvo muerto del ayer
también volvió tu querer.
Yo no sé si vivirás feliz
o si el mundo te ha vencido
viviendo sin querer vivir
buscás la paz de morir.

Duda de tu ausencia y de mi culpa
pena de tener que recordar
sueño del pasado que me acusa
manos que no quieren perdonar,
dolor amigo de estar con tu sombra
remordimiento de saberte buena
dolor lejano de oír que te nombran
las voces muertas que se obstinan en volver.

Ya no sueño que retornarás
al fracaso de mi vida
ni tampoco que en tu palpitar
tendré un afán para andar.
Sólo quiero que si estás también
en la cruz del abandono
sepas olvidarme en su perdón...
Total, mirá lo que soy.

Pena de tu ausencia sin retorno
pena de saber que no vendrás,
pena de escuchar en mi abandono
voces que me acusan al llegar.
Dolor amigo de estar con tu sombra
remordimiento de saberte buena
dolor lejano de oír que te nombran
las voces muertas del ayer feliz.



Μουσική: Pedro Maffia.
Στλιχοι: Homero Manzi.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΑΒΙΕ ΣΟΛΙΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JAVIER SOLIS: SUERTE LOCA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΘΕΛΙΑ ΣΑΪΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELIA SAIA: DETRÁS DE TU ABANDONO

16.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΝΑ ΓΚΟΝΖΑΛΕΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELINA GONZÁLEZ


EL CUARTO DE TULA


En el barrio La Cachimba se ha formado la corredera
En el barrio La Cachimba se ha formado la corredera
Allí fueron los bomberos con sus campanas, sus sirenas
Allí fueron los bomberos con sus campanas, sus sirenas
Ay mamá, ¿qué pasó…
Ay mamá, qué pasó?

El cuarto de Tula; le cogió candela
Se quedó dormida y no apagó la vela.

¡Que llamen a Ibrahim Ferrer, que busque los bomberos!
Que yo creo que Tula lo que quiere (Seňor) es que le apaguen el fuego.

El cuarto de Tula; le cogió candela
Se quedó dormida y no apagó la vela.

Ay, por ahí viene Eliades, en tremenda corredera
Viene a observar el cuarto de Tula que ha cogido candela

El cuarto de Tula; le cogió candela
Se quedó dormida y no apagó la vela.

Carlo' y Marco' están mirando este fuego
Si ahora no se apaga, se apaga luego (candela)

El cuarto de Tula; le cogió candela
Se quedó dormida y no apagó la vela.

Puntillita ve y busca a Marco', pa' que busque al Sierra Maestra.
Que vengan para acá rapido que La Tula, mira cogió candela.

El cuarto de Tula; le cogió candela
Se quedó dormida y no apagó la vela.

Ey Marcos, coge pronto el cubito y no te quedé allá fuera.
Llénalo de agua y ven a apagar el cuarto de Tula que ha cogido candela.

El cuarto de Tula; le cogió candela
Se quedó dormida y no apagó la vela.

Tula está encendida llama a los bomberos
Tu eres candela ¡afina los cueros!

El cuarto de Tula; le cogió candela
Se quedó dormida y no apagó la vela.

(dicho)
Candela, muchacho
Se volvió loco, Barbarito, ¡Ay qué interesante!

El cuarto de Tula; le cogió candela
Se quedó dormida y no apagó la vela.

13.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΛΟΡΙΑ ΒΙΑΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GLORIA BIAZ


TANTO


Vuelvo a leer tus viejas cartas,
que ya he leído tanto y tanto
y vuelvo a hallarte apasionada
en las cálidas palabras
del momento del amor.
Es lo que queda de un pasado,
hecho de lágrimas y risas,
con un final desesperado
que escribieron el dolor
y el desamor.

Tanto,
tanto como nos quisimos,
tanto, tanto que soñamos,
tanto como hemos vivido.
Y de repente,
peor que el martirio,
peor que la muerte
este terrible comprender
que te he perdido,
que ya nunca he de tenerte.
Tanto,
tanto como fuiste mía
como nunca ya en tu vida
de ninguno más serás.

Guardo tus cosas más queridas,
porque conservan algo tuyo
es como un poco de tu vida
de tu vida y de mi vida
de mi muerta soledad.
Pero yo se que ya no hay nada
que te devuelva hasta mis brazos
y estoy así, sin esperanzas,
esperando nada más, por esperar.



Μουσική: Elías Randal.
Στίχοι: Carlos Bahr.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΡΑΣΙΕΛΑ ΣΟΥΣΑΝΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GRACIELA SUSANA


SEXTO PISO

Ventanal, ventanal de un sexto piso,
vos perdida, yo sumiso
y esta herida que hace mal...
Ventanal, y los hombres todos chicos
y los pobres y los ricos
todos chicos por igual...
Allí abajo se revuelven como hormigas:
mucha fatiga, pero mucha cuesta el pan.
Ventanal donde un lente permanente
televisa mi dolor por la ciudad.

Solo,
sin tu amor, tirado y solo
vuelo
por las nubes del desvelo.
¡Ay! ¡Qué amarga sensación
ver que este infierno fue el balcón
de un sexto cielo!
¡No! No hay más remedio que vivir
así apretado y pisoteado como en el suelo.
Si tristeza
da al mediocre la pobreza,
¡cómo habrás sufrido vos!
¡Vos, que tenés la misma altura que el montón!

Ya no estás, ni es posible que te halle...
Duele tanto tanta calle,
tanta gente y tanto mal,
que andarás con los sueños a destajo,
como todos, río abajo,
por la vida que se va.
No hay estómago que aguante este desprecio
ni tiene precio que se tenga que aguantar...
Ventanal, y esta pena que envenena,
ya cansado de vivir y de esperar.



Μουσική: Roberto Nievas Blanco.
Στίχοι: Homero Expósito.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI: APUESTO POR LA VIDA

ΠΑΙΖΕΙ ΜΠΑΝΤΟΝΕΟΝ Ο ΡΟΔΟΛΦΟ ΜΕΔΕΡΟΣ


ΠΑΙΖΕΙ ΜΠΑΝΤΟΝΕΟΝ Ο RODOLFO MEDEROS: SOLEDAD

12.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΑ ΚΡΟΥΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELIA CRUZ


GUANTANAMERA


Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma

Chorus:
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo

Chorus:
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera


Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Qultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca

Chorus:
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca

Chorus:
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace mas que el mar

Chorus:
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera

9.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΝΑ ΓΚΟΝΖΑΛΕΣ!


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELINA GONZÁLEZ


¡ QUΕ VIVA CHANGÓ !


Santa Bárbara bendita,
para ti surge mi lira
Santa Bárbara bendita,
para ti surge mi lira
y con emoción se inspira
ante tu imagen bonita.

Que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó, señores!

Con voluntad infinita
arranco del corazón
la melodiosa expresión,
pidiendo que desde el cielo
nos envíes tu consuelo
y tu santa bendición.

Que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó, señores!

Virgen venerada y pura,
Santa Bárbara bendita
Virgen venerada y pura,
Santa Bárbara bendita
nuestra oración favorita
llevamos hasta tu altura.

Que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó, señores!

Con alegría y ternura
Quiero llevar mi trovada
Allá en tu mansión sagrada
Donde lo bueno ilumina
Junto a tu copa divina
Y tu santísima espada.

Que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó, señores!

En nombre de mi nación
Santa Bárbara te pido
En nombre de mi nación
Santa Bárbara te pido
Que riegues con tu fluido
Tu sagrada bendición.

Que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó, señores!

Yo también de corazón
te daré mi murmurillo
con orgullo y poderío
haré que tu nombre suba
Y en el nombre de mi Cuba
este saludo te envío.

Que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó, señores!

Que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó,
que viva Changó, señores!

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΛΒΙΤΑ ΡΟΔΡΙΓΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ALBITA RODRÍGUEZ: MI SON CALIENTE

8.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΡΝΕΣΤΟ ΦΑΜΑ




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ERNESTO FAMA


LA MILONGA DE BUENOS AIRES


Al son de tu majestad
hoy pasar te vi
por mi gran ciudad,
y en vos descurbí
que la imagen sos
de una que olvidé,
y que, como vos,
porteña fue...

Sos la flor de Buenos Aires,
porteñita primorosa,
digna nieta de la bella
que paseaba majestuosa,
en aquella gran aldea
de ventanas coloniales
y patrullas federales.
Sos la flor de Buenos Aires
porteñita idolatrada,
copia fiel de aquella estampa
que hace tiempo que se fue.

Sos la flor de la ciudad
tu faz heredó
la serenidad
de la que pasó.
Vos me hacés volver
al pasado aquel
de mi amor de ayer,
sos copia fiel.



Μουσική: Francisco Canaro.
Στίχοι: Ivo Pelay.
Μιλόνγκα του 1939.

7.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΤΑΛΙΝΤΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η DALIDA: L'ULTIMO VALZER

5.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΙΚΟΛΑ ΝΤΙ ΜΠΑΡΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο NICOLA DI BARI


I GIORNI DELL'ARCOBALENO


Erano i giorni dell'arcobaleno,
finito l'inverno tornava il sereno
E tu con negli occhi la luna e le stelle
sentivi una mano sfiorare la tua pelle
E mentre impazzivi al profumo dei fiori,
la notte si accese di mille colori
Distesa sull'erba come una che sogna,
giacesti bambina, ti alzasti già donna
Tu adesso ti vedi grande di più
Sei diventata più forte e sicura e iniziata la avventura
Ormai sono bambine le amiche di prima
Che si ritrovano in gruppo a giocare
e sognano ancora su un raggio di luna
Vivi la vita di donna importante
perché a sedici anni ai già avuto un amante
ma un giorno saprai che ogni donna è matura
all'epoca giusta e con giusta misura
E in questa tua corsa incontro all'amore
ti lasci alle spalle il tempo migliore
Erano i giorni dell'arcobaleno,
finito l'inverno tornava il sereno

4.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΣΣΙΜΟ ΡΑΝΙΕΡΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MASSIMO RANIERI


ERBA DI CASA MIA


Erba di casa mia
mangiavo in fretta e poi
correvo via...
quanta emozione, un calcio ad un pallone
Tu che dicevi piano
"Amore mio, ti amo"
Neve disciolta al sole
sull'erba i nostri libri, ad aspettare
e mentre io ti insegnavo a far l'amore
come un eterno fiore
finì la tua canzone...
Ma una'altra primavera
chissà quando verrà
per questo dalla vita
prendo quello che da'...
amare un'altra volta
ecco cosa farò!
Mi illuderò che sia
l'erba di casa mia.
Ma la vita è questa,
sembra uno strano gioco da equilibrista
sempre più in alto e poi un bel mattino
ti svegli con la voglia di ritornar bambino...
Ma un'altra primavera
chissà quando verrà
per questo dalla vita
prendo quello che da'
amare un'altra volta
ecco cosa farò
mi illuderò che sia
l'erba...di casa mia

3.6.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΕΒΑ ΑΫΓΙΟΝ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η EVA AYLLON: EL SURCO