30.9.08

Η ΑΝΝΑ ΜΕΛΑΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΟ "ΟΡΓΙΣΜΕΝΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANNA MELATO


CANZONE ARRABBIATA


Canto, per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia questa luna
Contro di te
Contro chi e ricco e non lo sa
Chi sporcherà la verità
Cammino e canto, a la rabbia che mi fa

Penso a tanta gente nell'oscurita
Alla solitudine della città
Penso a l'illusioni dell'umanità
Tutte le parole che ripeterà

Canto, per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia questa luna
Contro di te
Contro chi e ricco e non lo sa
Chi sporcherà la verità
Cammino e canto, a la rabbia che mi fa

Penso a tanta gente nell'oscurita
Alla solitudine della città
Penso a l'illusioni dell'umanità
Tutte le parole che ripeterà

Canto, per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia questa luna
Contro di te
Contro chi e ricco e non lo sa
Chi sporcherà la verità
Cammino e canto, a la rabbia che mi fa
Canto, a la rabbia che mi fa
Canto, a la rabbia che mi fa.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΙΣΤΟΣ ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ!


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο ΜΕΓΙΣΤΟΣ CARLOS GARDEL


AQUELLA CANTINA DE LA RIBERA


Brillando en las noches del puerto desierto,
como un viejo faro, la cantina está
llamando a las almas que no tienen puerto
porque han olvidado la ruta del mar.

Como el mar, el humo de niebla las viste
y envuelta en la gama doliente del gris
parece una tela muy rara y muy triste
que hubiera pintado Quinquela Martín.

Rubias mujeres de ojos de estepas,
lobos noruegos de piel azul,
negros grumetes de la Jamaica,
hombres de cobre de Singapur.

Todas las pobres almas sin numbo
que aquí a las plazas arroja el mar,
desde los cuatro vientos del mundo
y en la tormenta de una jazz-band.

Pero hay en las noches de aquella cantina
como un pincelazo de azul en el gris,
la alegre figura de una ragazzina
más breve y ardiente que el ron y que el gin.

Más breve cien veces que el mar y que el viento,
porque en toda ella como un fuego son
el vino de Capri y el sol de Sorrento
que queman sus ojos y embriagan su voz.

Cuando al doliente compás de un tango
la ragazzina suele cantar,
sacude el alma de la cantina
como una torva racha de mar.

Y es porque saben aquellos lobos
que hay en el fondo de su canción
todo el peligro de las borrascas
para la nave del corazón.



Μουσική: Cátulo Castillo.
Στίχοι: José González Castillo
Τραγούδι του 1926.

29.9.08

ΠΑΤΟΤΕΡΟ!



PATOTERO SENTIMENTAL


Patotero,
rey del bailongo,
patotero,
sentimental.
Escondés bajo tu risa
muchas ganas de llorar.
Ya los años
se van pasando
y en mi pecho
no entró un querer.Cuando tomo dos copas de más,
en mi pecho comienza a surgir
el recuerdo de aquella fiel mujer
que me quiso de verdad,
y yo, ingrato, abandoné.
De su amor me burlé sin mirar
que pudiera sentirlo después,
sin saber
que los años al correr
iban, crueles, a amargar
a este rey del cabaret.
En mi vida tuve minas, muchas minas
pero nunca una mujer…
¡Pobrecita!
¡Cómo lloraba
cuando ciego
la eché a rodar…!
La patota me miraba
y… ¡no es de hombre el aflojar!
Patotero
rey del bailongo,
de ella siempre
te acordarás.
Hoy ríes… pero tu risa
¡sólo es ganas de llorar!


Μουσική: Manuel Jovés.
Στίχοι: Manuel Romero.
Τραγούδι του 1922.


Εδώ και η βερσιόν του Carlos Di Sarli. Τραγούδι: M. Pomar,

http://www.esnips.com/doc/5d6f7705-5ed1-4760-82e9-5874ac2d7104/238--C.Di-Sarli---Patotero-sentimental-(M.Pomar)---53

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΟΘΡΕΛΙΟ ΦΙΕΡΡΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AURELIO FIERRO: PRIMMA, SECONDA E TERZA

28.9.08

ΝΟΡΑ ΣΑΡΜΟΡΙΑ


NORA SARMORIA: NONETO / NO AVESTRUZ

ΜΠΟΡΧΕΣ: "ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ" - ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΚΑΙ ΙΤΑΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ




JORGE LUÍS BORGES


EL TANGO


¿Dónde estarán?, pregunta la elegía
de quienes ya no son, como si hubiera
una región en que el Ayer pudiera
ser el Hoy, el Aún y el Todavía.
¿Dónde estará (repito) el malevaje
que fundó, en polvorientos callejones
de tierra o en perdidas poblaciones,
la secta del cuchillo y del coraje?
¿Dónde estarán aquellos que pasaron,
dejando a la epopeya un episodio,
una fábula al tiempo, y que sin odio,
lucro o pasión de amor se acuchillaron?
Los busco en su leyenda, en la postrera
brasa que, a modo de una vaga rosa,
guarda algo de esa chusma valerosa
de los Corrales y de Balvanera. .
¿Qué oscuros callejones o qué yermo
del otro mundo habitará la dura
sombra de aquel que era una sombra oscura,
Muraña, ese cuchillo de Palermo?
¿Y ese Iberra fatal (de quien los santos
se apiaden) que en un puente de la vía,
mató a su hermano el Ñato, que debía
más muertes que él, y así igualó los tantos?
Una mitología de puñales
lentamente se anula en el olvido;
una canción de gesta se ha perdido
en sórdidas noticias policiales.
Hay otra brasa, otra candente rosa
de la ceniza que los guarda enteros;
ahí están los soberbios cuchilleros
y el peso de la daga silenciosa.
Aunque la daga hostil o esa otra daga,
el tiempo, los perdieron en el fango,
hoy, más allá del tiempo y de la aciaga
muerte, esos muertos viven en el tango.
En la música están, en el cordaje
de la terca guitarra trabajosa,
que trama en la milonga venturosa
la fiesta y la inocencia del coraje.
Gira en el hueco la amarilla rueda
de caballos y leones, y oigo el eco
de esos tangos de Arolas y de Greco
que yo he visto bailar en la vereda,
en un instante que hoy emerge aislado,
sin antes ni después, contra el olvido,
y que tiene el sabor de lo perdido,
de lo perdido y lo recuperado.
En los acordes hay antiguas cosas:
el otro patio y la entrevista parra.
(Detrás de las paredes recelosas
el Sur guarda un puñal y una guitarra.)
Esa ráfaga, el tango, esa diablura,
los atareados años desafía;
hecho de polvo y tiempo, el hombre dura
menos que la liviana melodía,
que sólo es tiempo. El tango crea un turbio
pasado irreal que de algún modo es cierto,
un recuerdo imposible de haber muerto
peleando, en una esquina del suburbia.


**************************


IL TANGO


Dove saranno? Chiede la elegia
di chi non è più, come se fosse
uno spazio in cui lo Ieri potesse
esser l'Oggi, l'Anche e il Tuttavia.
Dove sarà (ripeto) la masnada
che fondò, in polverose strade
sterrate o in sperdute contrade,
la setta del coltello e del coraggio?
Dove saranno quelli che passarono
lasciando all'epica un episodio,
un mito al tempo, e che senza odio,
lucro o passione d'amore si accoltellarono?
Li cerco nella leggenda, nell'ultima
brace che, come una incerta rosa,
custodisce qualcosa di quella plebe valorosa
dei Corrales e di Balvanera.
Quali oscuri vicoli o quale ermo
dell'altro mondo abiterà la dura
ombra di quella che era una ombra oscura,
Muraña, quel coltello di Palermo?
E quel terribile Iberra (di cui i santi
si impietosiscono) che in un ponte della via
uccise suo fratello il Ñato, che dovea
più morti di lui, e così uguagliò i tanti?
Una mitologia di pugnali
lentamente si annulla dimenticata;
una canzone di gesta s'e' perduta
in sordide notizie criminali.
C'e' altra brace, altra incandescente rosa
nella cenere che li serba interi;
là stanno in superbi accoltellatori
e il peso della spada silenziosa.
Benché la spada ostile o quell'altra spada,
il tempo, li persero nel fango,
oggi, più in là del tempo e della sciagurata
morte, quei morti vivono nel tango.
Nella musica dimorano, nell'arpeggio
dell'indomabile chitarra laboriosa
che intreccia nella milonga gioiosa
la festa e l'innocenza e del coraggio.
Gira nel vuoto la gialla ruota
di cavalli e leoni, e odo l'eco
di quei tanghi di Arolas e di Greco
che ho visto ballare sulla strada,
in un istante che oggi emerge isolato,
senza ne' prima ne' dopo, mai dimenticato,
e che ha il sapore del perduto,
del perduto e del recuperato.
Negli accordi ci sono antiche cose:
l'altro cortile e la nascosta orditura.
(Dietro le pareti sospettose
il Sud custodisce un pugnale e una chitarra.)
Quella raffica, il tango, quella diavoleria,
gli anni affannati sfida;
fatto di polvere e tempo, l'uomo dura
meno della leggera melodia,
che solo e' tempo. Il tango crea un buio
passato irreale che in qualche modo e' certo,
un ricordo che non può esser distrutto
lottando, in un cantone del suburbio.



Οι πίνακες είναι της Isabel Civit-Mendoza και του Juan Carlos Liberti.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CLAUDIO VILLA


LUNA ROSSA


Vaco distrattamente abbandunato,
l'uocchie sotto 'o cappiello annascunnute,
mane int'a sacca e bavero aizato,
vaco fiscann'a 'e stelle ca so' asciute.
E 'a luna rossa me parla 'e te...
Io le domando si aspiette a me
e me risponne: "si 'o vvuò sapè...
cca nun ce sta nisciuna!"
E io chiammo 'o nomme pe te vedè,
ma tutt'a gente ca parla 'e te
risponne: "è tarde, che vvuò sapè!?
Cca nun ce sta nisciuna!"
Luna rossa... chi me sarrà sincera?
Luna rossa... se n'è gghiuta ll'ata sera senza me vedè!
E io dico ancora ca aspetta a me
fore 'o balcone stanotte 'e tre
e prega 'e sante pe me vedè
...ma nun ce sta nisciuna!
E io chiammo 'o nomme pe te vedè
ma tutta 'a gente ca parla 'e te
risponne: "è tarde, che vvuò sapè!?
Cca nun ce sta nisciuna!"
E 'a luna rossa me parla 'e te...
io le domando si aspiette a me
e me risponne: "si 'o vvuò sapè...
cca nun ce sta nisciuna!"
Cca nun ce sta nisciuna!
Cca nun ce sta nisciuna!



Στίχοι: Vincenzo de Crescenzo.
Μουσική: Antonio Vian.

27.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΚΟΥΝΤΟ ΚΑΒΡΑΛ



Ο FACUNDO CABRAL ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ «CANCIÓN SIN TÍTULO»

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΡΤΟΥΡΟ ΝΑΠΟΛΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ARTURO NAPOLI: "DIMMI LA VERITÀ".

26.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΒΙΤΤΟΡΙΟ ΜΑΡΣΙΛΙΑ





Ο VITTORIO MARSIGLIA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ «ARRABBIATI CANAGLIA»

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΑΝΑΒΕΓΙΑ ΣΟΤΣ





ANABELLA ZOCH


MILONGA PARA TUS OJOS


Milonga para tus ojos
Tormento de mi inocencia
Océano de aguas mansas
Faroles de mi silencio.

Tus ojos como un espejo
Certeza de lo añorado
Cofre de sueños perdidos
Alas para mis aciertos.

Mírame así
eternízame con tu realeza
Mírame así
Regálame entera tu nobleza
Milonga para tus ojos
Monedas que compran todo
Ventanas al universo
Cristal eterno del mundo.

Que tienen guardado el viento
Para soplarlo en mi boca
Y el alma se me trastoca
Si puedes ver lo que siento.

Encabezan tu sonrisa
Que quiebra al mundo en mitades
Y en ese instante de albores
Merece canción aparte.



Στίχοι: Anabella Zoch.
Μουσική: Anabella Zoch & Manuel Álvarez.

25.9.08

DALE BOCA!


Έτσι μού 'ρθε! Κι ας μην πάμε και τόσο καλά όσο ξεκινήσαμε το πρωτάθλημα.
DALE BOCA!

24.9.08

ΠΑΝΣΕΛΗΝΟΣ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ


BELLA NAPOLI!

ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΟΥΣ ΤΟΙΧΟΥΣ









Εικόνες από τοίχους του Μπουένος Άιρες.

23.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΜΕΓΑΛΗ ΡΟΖΑ ΜΠΑΛΙΣΤΡΕΡΙ


H ROSA BALISTRERI ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΕΝΑ ΣΙΤΣΙΛΙΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ: ΤΟ "OLÌ OLÌ OLÀ"

Ο ΕΔΓΑΡΔΟ ΑΚΟΥΝΙΑ ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΠΕΔΡΟ ΜΑΦΦΙΑ


Ο EDGARDO ACUÑA ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΤΟ "VENTARRÓN" TOY PEDRO MAFFIA.

22.9.08

ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΣΤΗΝ ΤΕΧΕΡΑΝΗ!


ΥΠΟΚΛΙΝΟΜΑΙ! SIN PALABRAS!

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΟΝΤΣΙΤΑ ΠΙΚΕΡ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CONCHITA PIQUER


Y SIN EMBARGO TE QUIERO


Me lo dijeron mil veces,
mas yo nunca quise poner atención.
Cuando vinieron los llantos
ya estabas muy dentro de mi corazón.
Te esperaba hasta muy tarde,
ningún reproche te hacía;
lo más que te preguntaba
era que si me querías.
Y bajo tus besos en la "madrugá",
sin que tú notaras la cruz de mi angustia,
solía cantar:


Te quiero más que a mis ojos,
te quiero más que a mi vida,
más que al aire que respiro
y más que a la madre mía.
Que se me paren los pulsos
si te dejo de querer,
que las campanas me doblen
si te falto alguna vez.
Eres mi vida y mi muerte,
te lo juro, compañero,
no debía de quererte
y sin embargo te quiero.

Vives con unas y otras
y "na" se te importa de mi soledad;
sabes que tienes un hijo
y ni el apellido le vienes a dar.
Llorando junto a la cuna
me dan las claras del día;
mi niño no tiene padre,
¡qué pena de suerte mía!
-Anda, rey de España, vamos a dormir.
Y, sin darme cuenta, en vez de la nana
yo le canto así:

Te quiero más que a mis ojos,
te quiero más que a mi vida,
más que al aire que respiro
y más que a la madre mía.
Que se me paren los pulsos
si te dejo de querer,
que las campanas me doblen
si te falto alguna vez.
Eres mi vida y mi muerte,
te lo juro, compañero,
no debía de quererte
y sin embargo te quiero.


Στίχοι: Rafael de León & Antonio Quintero.
Μουσική: Manuel Quiroga.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΤΖΙΛΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο BENIAMINO GIGLI


MAMMA


Mamma, son tanto felice
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch'è il più bel sogno per me!
Mamma son tanto felice...
Viver lontano perché?

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!

Sento la mano tua stanca:
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Mamma... mai più!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΕΤΡΟ ΜΠΑΛΛΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PIETRO BALLO


MAMMA


Mamma, son tanto felice
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch'è il più bel sogno per me!
Mamma son tanto felice...
Viver lontano perché?

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!

Sento la mano tua stanca:
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Mamma... mai più!


Τραγούδι του 1940.

21.9.08

Η ΤΕΡΕΣΑ ΒΕΡΓΑΝΘΑ ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΜΑΝΟΥΕΛ ΔΕ ΦΑΓΙΑ








Η TERESA BERGANZA ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ MANUEL DE FALLA

SIETE CANCIONES POPULARES ESPAÑOLAS


1. El paño moruno.
2. Seguidilla murciana.
3. Asturiana.
4. Jota.
5. Nana.
6. Canción.
7. Polo.

20.9.08

Ο ΛΕΟΝΑΡΔΟ ΠΑΣΤΟΡΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


Ο LEONARDO PASTORE ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ATAHUALPA YUPANQUI


LUNA TUCUMANA


Yo no le canto a la luna
porque alumbra y nada mas,
le canto porque ella sabe
de mi largo caminar.

Ay lunita tucumana
tamborcito calchaquí,
compañera de los gauchos
en las noches de Tafí.

Perdida en las cerrazones
quien sabe vidita
por donde andaré
mas, cuando salga la luna,
cantaré, cantaré.
A mi Tucumán querido
cantaré, cantaré, cantaré.

Con esperanza o con pena
en los campos de Acheral
yo he visto la luna llena
besando el cañaveral.
Si en algo nos parecemos
es en triste soledad
yo no le canto'i cantando
que es mi modo de alumbrar.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΑΝΝΙ ΛΑΜΑΝΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIANNI LAMAGNA


E DDUJE PARAVISE


Duje viecchie prufessure 'e cuncertino,
nu juorno, nun avevano che fá.
Pigliájeno 'a chitarra e 'o mandulino
e, 'nParaviso, jèttero a suná:
- Ttuppe-ttù... - "San Pié', arapite!...
ve vulimmo divertí..."
"Site 'e Napule?! Trasite!
e facitece sentí..."
"V'avimm''a fá sentí doje, tre canzone,
ca tutt''o Paraviso ha da cantá:
Suspire 'e vase...Museca 'e passione...
Rrobba ca sulo a Napule se fa...
E 'a sera, 'nParaviso, se sunaje
e tutt''e Sante jèttero a sentí...
'O repertorio nun ferneva maje:
"Carmela, 'o Sole mio, Maria Marí'..."
"Ah, San Pié', chesti ccanzone,
sulo Napule 'e ppò fá...
arapite stu barcone:
'A sentite 'sta cittá?...
E, sott''o sole e 'a luna, vuje sentite
sti vvoce, ca só' voce 'e giuventù...
Si po' scennite llá, nun 'o ccredite?!
Vuje, 'nParaviso, nun turnate cchiù!..."
Ma, doppo poco, da 'a malincunía
'e viecchie se sentettero 'e pigliá:
Suffrévano nu poco 'e nustalgía
e, a Napule, vulèttero turná:
"Mo, San Pié', si permettite,
nuje v'avimm''a salutá..."
"Site pazze! Che dicite?
Nun vulite restá ccá?!"
"Nuje simmo 'e nu paese bello e caro
ca tutto tène e nun se fa lassá:
Pusìlleco, Surriento, Marechiaro...
'O Paraviso nuosto è chillu llá!



Μουσική: E.A. Mario.
Στίχοι: Α. Melina.
Τραγούδι του 1923.

19.9.08

Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟΤΟ


O CLAUDIO VILLA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ TOTÒ


MARIA ROSA


Dint' 'o vico Paraviso
sta nu sciore 'e giuventù,
ca se chiamma Maria Rosa,
si 'a vedite è nu bijou.
Na faccella 'e cera fina
cu nu pare d'uocchie bblu,
na vucchella curallina;
nè, vulite niente cchiù?

Maria Rosa, Maria Rosa, Maria Rosa,
tene belle, tene belle,
tene belle tutt' 'e ccose...
Tutt' 'e ccose 'e Maria Rosa,
songhe belle, songhe fresche,
songhe amabile e azzeccose...
'Mpont' 'o musso, ddoie cerase:
rosse rosse comm'a cchè
sò cerase 'e mille vase
ca me fanno stravedè!

Cu 'nu muorzo, mamma mia che bella cosa
me magnasse sti cerase 'e Maria Rosa.

Tengo pronto pure 'a casa
'nmiez' 'a piazza d' 'o Gesù,
Mo m'accatto 'o lietto 'e sposa,
tutt' 'e mobbil' 'e Cant&ugrave.
I' c' 'o ddico tutt' 'o juorno
quanno stammo a tu per tu:
Mariarò, aggio perzo 'o scuorno,
Mariarò, salveme tu!

Maria Rosa, Maria Rosa,
tene belle, tene belle tutt' 'e ccose,
tutt' 'e ccose 'e Maria Rosa
songhe belle, songhe fresche e sò addirose.
Cu stu pietto a manticetta...
sfugliatelle, ma cche ssò,
mo se schiatta 'a cammicetta,
io mo moro, Mariar&ograve.

Cu 'nu muorzo, mamma mia che bella cosa,
me magnasse 'e sfugliatelle 'e Maria Rosa.

ΑΛΒΕΡΤΟ ΧΙΝΑΣΤΕΡΑ: "ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΟΥ ΤΟΥΚΟΥΜΑΝ"


ALBERTO GINASTERA


CANTOS DEL TUCUMÁN


I. Yo naci en el valle
II. Solita su alma
III. Vida, vidita, vidala
IV. Algarrobo, algarrobal

Η ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΜΑΣ ΣΤΗΝ "ΕΥΡΩΠΗ"





ΝΑΠΟΛΗ - ΜΠΕΝΦΙΚΑ 3-2.
Υπέροχο ματς. Η Νάπολη έπαιξε πολύ ωραία, και δίκαι νίκησε. Ο Λαβέτσι είναι παιχτούρα. Συμπαθώ τη Μπενφίκα από μικρό παιδί, αλλά είμαι ναπολιτάνος - και πανηγυρίζω για τη νίκη!
(Σημαντική σημείωση: τα πορτογαλογενή ιταλικά που ακούγονται κάποια στιγμή στο φιλμάκι είναι... βραζιλογενή, και ανήκουν στον μέγιστο Ζοζέ Αλταφίνι!)

FORZA NAPOLI!!!


FORZA NAPOLI!!!

Η ΑΜΠΑΡΟ ΜΟΝΤΕΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΜΕΞΙΚΑΝΙΚΟ ΜΠΟΛΕΡΡΟ


Η AMPARO ΜΟΝΤΕS ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΟ "NADIE"

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FABRIZIO DE ANDRÈ


LA GUERRA DI PIERO


Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi
lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendano i lucci argentati
non più i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente
così dicevi ed era inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve
fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso
dei morti in battaglia ti porti la voce
chi diede la vita ebbe in cambio una croce
ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera
e mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore
sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue
cadere a terra a coprire il suo sangue
e se gli spari in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avrà per morire
ma il tempo a me resterà per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore
e mentre gli usi questa premura
quello si volta, ti vede e ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia
cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chiedere perdono per ogni peccato
cadesti in terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato ritorno
Ninetta mia crepare di maggio
ci vuole tanto troppo coraggio
Ninetta bella dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno
e mentre il grano ti stava a sentire
dentro alle mani stringevi un fucile
dentro alla bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole
dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.



Τραγούδι του 1969.

18.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΕΤΡΟ ΜΠΑΛΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PIETRO BALLO


DICITENCELLO VUJE


Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!

A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.

Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!

'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!



Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΛΛΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MILLY


MILLE LIRE AL MESE


Che disperazione,
che delusione
dover campar
sempre in disdetta,
sempre in bolletta.

Ma se un posticino
domani cara
io troverò,
di gemme d'oro
ti coprirò.

Se potessi avere
mille lire al mese,
senza esagerare,
sarei certo di trovare
tutta la felicità.

Un modesto impiego,
io non ho pretese,
voglio lavorare
per poter alfin trovare
tutta la tranquillità.

Una casettina
in periferia,
una mogliettina
giovane e carina,
tale e quale come te.

Se potessi avere
mille lire al mese,
farei tante spese,
comprerei fra tante cose
le più belle che vuoi tu.

Ho sognato ancora,
stanotte amore,
l'eredità
d'un zio lontano,
americano.

Ma se questo sogno
non si avverasse,
come farò.
Il ritornello
ricanterò.

Se potessi avere
mille lire al mese,
senza esagerare,
sarei certo di trovare
tutta la felicità.

Un modesto impiego,
io non ho pretese,
voglio lavorare
per poter alfin trovare
tutta la tranquillità.

Una casettina
in periferia,
una mogliettina
giovane e carina,
tale e quale come te.

Se potessi avere
mille lire al mese,
farei tante spese,
comprerei fra tante cose
le più belle che vuoi tu.

17.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΤΙΝ ΑΛΒΑΡΑΔΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARTIN ALVARADO


SIN TU MITAD


No supe hasta el momento de vivir con un costado...
Tán sólo con el lado que tendré para seguir!
Que fuiste como el modo de resumir mi todo,
tu adiós es la tristeza que no puedo dividir...!
Después de la simbiosis que lograron nuestras almas,
y aquella rara alquimia que también se dió en la piel,
me duele este momento como un desgarramiento,
y hay algo mío adentro que se fué!

Amor no estoy despierto,
decime que no es cierto...
Quisiera estar soñando con otra realidad!
En este desconcierto
mi cielo se ha cubierto
y sé que se me ha muerto la mitad!
Me falta Justo el lado,
tu parte y el costado
que nunca nadie más podrá llenar!

Cómo ocupar con nada ese hueco de tu almohada...
Quien puede ya sentarse en el que fuera tu lugar!
El drama y la comedia voy a vivir a medias,
tendré que transcurrir sin tu mitad!



Στίχοι: Eladia Blázquez.
Μουσική: Saúl Cosentino.

Martin Alvarado (vocals) with Claudio Constantini (bandoneon) and Anima Ensemble live in Saint Petersburg 2007.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ


Ο CLAUDIO VILLA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "MA QUE GUAGLIONE"

Canzone napoletana del 1958 cetra sembra essere il seguito della famosissima Guaglione infatti è stata scritta pensando a quella canzone autori "EDILIO CAPOTOSTI-DE LORENZO"

16.9.08

Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΑΣ ΣΤΟ ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΪΡΕΣ


Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΑΣ ΚΑΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΝΤΕΛ ΜΟΝΑΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ "TURANDOT" ΣΤΟ ΘΕΑΤΡΟ ΚΟΛΟΜΒΟΥ ΤΟΥ ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΪΡΕΣ

Maria Callas and Mario del Monaco singing the Turandot's final scene at Teatro Colón de Buenos Aires, 1949. This part is the only one that survived.

Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΑΣ ΣΤΟ "ΣΑΝ ΚΑΡΛΟ" ΤΗΣ ΝΑΠΟΛΗΣ



Η ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΑ ΑΡΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ "ΝΑΜΠΟΥΚΟ" ΤΟΥ GIUSEPPE VERDI

1949 - Teatro San Carlo Napoli.
Διευθύνει ο Vittorio Gui.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΤΡΕΑ ΦΑΖΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ANDREA FASOLI


A VUCCHELLA


Si, comm'a nu sciorillo
Tu tiene na vucchella
Nu poco pocorillo
Appassuiliatella.
Meh, dammillo, dammillo,

É comm'a na rusella
Dammillo nu vasillo,
Dammillo, cannetella!
Dammillo e pigliatillo.
Nu vaso piccerillo
Nu vaso piccerillo
Comm'a chesta vucchella.
Che pare na rusella
Nu poco pocorillo
Appassuliatella...



Στίχοι: Gabriele D'Annunzio.
Μουσική: Francesco Paolo Tosti.
Τραγούδι του 1892.

ΤΑΓΟΥΔΑ Η ΧΟΥΛΙΑΝΑ ΡΟΥΙΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η JULIANA RUIZ


ARRÁNCAME LA VIDA


Arráncame la vida de un tirón
que el corazón, ya te lo he dado
apaga uno por uno sus latidos
pero no me lleves, al camino del olvido...

Arráncame la vida de un tirón
que mí razón, se fue contigo
oblígame a vivir, para tu amor
pero no me obligues, a decirte adiós.

Arráncame la vida de un tirón
que el corazón, ya te lo he dado
exhibe mi cariño ante la gente
pero no me quites, la alegría de tenerte...

Arráncame la vida de un tirón
que mi razón, se fue contigo
oblígame a vivir para tu amor
pero no me obligues, a decirte adios



Στίχοι: Chico Novarro.

15.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΟ Ι ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ



Ο OTELLO PROFAZIO ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟ ΚΑΛΑΒΡΕΖΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ "QUANDU L'ACEDDHU PIZZICA LA FICA"

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΙΟΛΑΝΤΑ ΜΟΥΣΤΕΛΙΕΡ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η YOLANDA MUSTELIER


YO SOY EL PUNTO CUBANO


YO SOY EL PUNTO CUBANO
QUE´N LA MANIGUA VIVIA
CUANDO EL MAMBI SE BATIA
CON EL MACHETE´N LA MANO

TENGO UN PODER SOBERANO
QUE ME LO DIO LA SABANA
DE CANTARLE A LA MAÑANA
BRINDANDO DE MI SALUDO
A LA PALMA AL ESCUDO
Y A MI BANDERA CUBANA

POR ESO CANTO A LAS FLORES
Y A LA MAÑANA QUE INSPIRA
AY LE CANTO A CUBA QUERIDA
LA TIERRA DE MIS AMORES

SOY LA LINDA MELODIA
QUE´N EL CAMPESTRE RETIRO
SIEMPRE LE LLEVO AL GUAJIRO
LA ESPERANZA Y LA ALEGRIA

EN NOCHES DE ROMERIA
INSPIRO A LOS TROVADORES
CANTANTES Y BAILADORES
GOZAN CON EL ZAPATEO
Y SE OLVIDAN DE MORFEO
PARA TRIBUTARLE AMORES

POR ESO CANTO A LAS FLORES
Y A LA MAÑANA QUE INSPIRA
AY LE CANTO A CUBA QUERIDA
LA TIERRA DE MIS AMORES

AHORA ME´NCUENTRO EN LA´BANA
ENTRE ORQUESTAS Y HE GUSTADO
DEL CHACHACHA DISFRASADO
JUNTO A UNA NOTA CUBANA

AQUÍ COMO EN LA SABANA
MI MUSICA ES FRATERNAL
VIENE DEL CAÑAVERAL
REPRESENTANDO AL MAMBI
A LA TIERRA DE MARTI
Y LA INSIGNIA NACIONAL

POR ESO CANTO A LAS FLORES
Y A LA MAÑANA QUE INSPIRA
AY LE CANTO A CUBA QUERIDA
LA TIERRA DE MIS AMORES

14.9.08

ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ - Ο ΜΕΓΙΣΤΟΣ!


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΙΣΤΟΣ CARLOS GARDEL

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΡΙΤΣ ΒΟΥΝΤΕΡΛΙΧ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FRITZ WUNDERLICH


TIRITOMBA


Sera jette sera jette a la marina,
pe trovà na nnamorata,
janca e rossa, janca e rossa aggraziata,
fatta proprio pe scialà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba tiritomba all'aria va.

Spassianno spassianno pe llà ttuorno
sento fa no sordeglino;
mme ne accosto, mme ne accosto chiù bicino
pe poterla smiccà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va.

Era bella, era bella chiù che bella,
parea stella de l'ammore;
era chiuovo, era chiuovo che le core
te sa dinto spertusà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va.

Io la guardo, io la guardo ed essa ride;
io la parlo, essa risponne ...
E già steva e già steva miezo all'onne
de l'ammore p'affonnà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba tiritomba all'aria va.

Quanno veco, quanno veco 'nnitto nfatto
assommarme Tata 'nnante
co na mazza faudiante
mme voleva dissossà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba tiritomba all'aria va.

De carrera dè carrera scappo e sferro
accossì da chelle botte ...
Ma la bella ma la bella juorno e notte
sempe ncore me starrà.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba tiritomba
all'aria va,
tiritomba, tiritomba tiritomba all'aria va.

ΤΙΡΙΤΟΜΠΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ


Ο ΠΕΤΡΟΣ ΕΠΙΤΡΟΠΑΚΗΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ TIRITOMBA.


Μές στης Νάπολης σαν βγαίνω τα σοκάκια
βλέπω κάτι κοριτσάκια
που 'χουν μαύρα μάτια, κόκκινα χειλάκια
και τραγούδια λέν γλυκά

Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
το φιλί σου είναι ζάχαρη γλυκό
Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
είσαι μούρλια θηλυκό

Γιά την κάθε μαυρομάτα σινιορίνα
την παμπόνηρη τσαχπίνα
βγαίνουν νέοι με κιθάρες, μαντολίνα
και γλυκά της τραγουδούν

Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
το φιλί σου είναι ζάχαρη γλυκό
Τιριτόμπα, Τιριτόμπα
είσαι μούρλια θηλυκό



Μουσική / Στίχοι: Josef Schmidt / Πωλ Μενεστρέλ.
Τραγούδι του 1934.

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΠΡΩΤΑ Ο ΑΔΟΛΦΟ ΒΙΓΙΑΛΒΑ ΚΑΙ ΚΑΤΟΠΙΝ Ο Ο ΕΡΝΑΝ ΣΑΛΑΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΟΥΝ Ο ADOLFO VILLALBA ΚΑΙ Ο HERNÁN SALAS


A HOMERO


Fueron años de cercos y glicinas,
de la vida en orsay, del tiempo loco.
Tu frente triste de pensar la vida
tiraba madrugadas por los ojos...
Y estaba el terraplén con todo el cielo,
la esquina del zanjón, la casa azul.
Todo se fue trepando su misterio
por los repechos de tu barrio sur.

Vamos,
vení de nuevo a las doce...
Vamos
que está esperando Barquina.
Vamos...
¿No ves que Pepe esta noche,
no ves que el viejo esta noche
no va a faltar a la cita?...
Vamos...
Total al fin nada es cierto
y estás, hermano, despierto
juntito a Discepolín...

Ya punteaba la muerte su milonga,
tu voz calló el adiós que nos dolía;
de tanto andar sobrándole a las cosas
prendido en un final, falló la vida.
Yo sé que no vendrás pero, aunque cursi,
te esperará lo mismo el paredón,
y el tres y dos de la parada inútil
y el resto fraternal de nuestro amor...

Μουσική: Aníbal Troilo.
Στίχοι: Cátulo Castillo.

ΚΛΑΟΥΝΤΙΑ ΚΑΡΝΤΙΝΑΛΕ ΚΑΙ ΠΙΕΤΡΟ ΤΖΕΡΜΙ


UN MALEDETTO IMBROGLIO

ΠΑΙΖΟΥΝ ΟΙ PIETRO GERMI & CLAUDIA CARDINALE. ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ALIDA CHELLI.

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η ΑΛΙΝΤΑ ΚΕΛΛΙ ΚΑΙ Η ΓΚΑΜΠΡΙΕΛΛΑ ΦΕΡΡΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΠΡΩΤΑ Η ALIDA CHELLI ΚΑΙ ΚΑΤΟΠΙΝ Η GABRIELLA FERRI


SINNÒ ME MORO


Amore, amore, amore, amore mio,
'n braccio a te me scordo ogni dolore.
Voglio resta' co' te sinno' me moro,
voglio resta' co' te sinno' me moro.
Voglio resta' co' te sinno' me moro.

Nun piagne amore, nun piagne amore mio,
nun piagne e statte zitto su sto cuore.
Ma si te fa soffrì, dimmelo pure
quello che m'hai da di', dimmelo pure.
Quello che m'hai da di', dimmelo pure.

Te penso amore, te penso amore mio,
sei partito e m'hai lasciata sola.
Ma tu non sai che sento nel core mio,
ce penso s'e' nel tuo che me consola.
Ce penso s'e' nel tuo che me consola.

13.9.08

ΧΟΡΕΥΟΥΝ Η ΤΑΜΑΡΑ ΒΙΣΕΛΙΑ ΚΑΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΕΡΕΡΑ


ΧΟΡΕΥΟΥΝ Η TAMARA BISCEGLIA ΚΑΙ Ο ROBERTO HERRERA ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ "TRES ESQUINAS".

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΧΕΛ ΒΑΡΓΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ÁNGEL VARGAS


TRES ESQUINAS


Yo soy del barrio de Tres Esquinas,
viejo baluarte de un arrabal
donde florecen como glicinas
las lindas pibas de delantal.
Donde en la noche tibia y serena
su antiguo aroma vuelca el malvón
y bajo el cielo de luna llena
duermen las chatas del corralón.

Soy de ese barrio de humilde rango,
yo soy el tango sentimental.
Soy de ese barrio que toma mate
bajo la sombra que da el parrral.
En sus ochavas compadrié de mozo,
tiré la daga por un loco amor,
quemé en los ojos de una maleva
la ardiente ceba de mi pasión.

Nada hay más lindo ni más cmpadre
que mi suburbio murmurador,
con los chimentos de las comadres
y los piropos del Picaflor.
Vieja barriada que fue estandarte
de mis arrojos de juventud...
Yo soy del barrio que vive aparte
en este siglo de Neo-Lux.



Μουσική: Ángel D'Agostino y Alfredo Attadía.
Στίχοι: Enrique Cadícamo.
Τραγούδι του 1941.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ GIUSEPPE DI STEFANO


'O PAESE D' 'O SOLE


Ogge stò tanto allero
ca, quase quase me mettesse a chiagnere pe' sta felicità.
Ma è vero o nun è vero ca so' turnato a Napule?
Ma è vero ca sto ccà?
'O treno stava ancora int' 'a stazione
quanno aggio 'ntiso 'e primme manduline.

Chisto è 'o paese d' 'o sole,
chisto è 'o paese d' 'o mare,
chisto è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
sò doce o sò amare,
sò sempre parole d'ammore.

Tutto, tutto è destino
Comme, putevo fà furtuna all'estero s'io voglio campà ccà?
Mettite a frisco 'o vino, tanto ne voglio vevere
ca m'aggia 'nbriacà.
Dint' a sti quatte mura io sto cuntento.
Mamma me sta vicino, e nenna canta.

Chisto è 'o paese d' 'o sole,
chisto è 'o paese d' 'o mare,
chisto è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
sò doce o sò amare,
sò sempre parole d'ammore.



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Vincenzo D'Annibale.

12.9.08

Ο ΑΛΝΤΟ ΤΣΙΚΟΛΙΝΙ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ!




Ο ALDO CICCOLINI ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ ΣΤΙΣ 18.09.2007

Aldo Ciccolini ha studiato con Paolo Denza (allievo di Busoni), Achille Longo, Marguerite Long, Alfred Cortot ed è uno degli interpreti più significativi del nostro tempo.
direttore del conservatorio san Pietro a Maiella: Vincenzo De Gregorio
VIDEO di Pierangelo Fevola

O ΤΣΙΚΟΛΙΝΙ ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΤΕΣΣΕΡΕΙΣ ΜΑΖΟΥΡΚΕΣ ΤΟΥ ΦΡΕΙΔΕΡΙΚΟΥ ΣΟΠΕΝ.

Aldo Ciccolini is playing 4 Mazurkas Op. 30 by Chopin: in C Minor, B Minor, D Flat Major and C Sharp Minor respectivley

ΤΗΝ ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ "PARLA MI D’AMORE, MARIÙ" ΤΗΝ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΚΑΙ Ο ΤΙΝΟ ΡΟΣΣΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TINO ROSSI


PARLA MI D’AMORE, MARIÙ


Come sei bella più bella stasera Mariù
Splende un sorriso di stella negli occhi tuoi blu
Anche se avverso il destino domani sarà,
Oggi ti sono vicino perchè sospirar, non pensar.

Parlami d'amore Mariù
Tutta la mia vita sei tu
Gli occhi tuoi belli brillano
Fiamme di sogno scintillano.

Dimmi che illusione non è
Dimmi che sei tutta per me
Qui sul tuo cuor non soffro più
Parlami d'amore Mariù.

So che una bella e maliarda sirena sei tu
so che si perde chi guarda quegli occhi tuoi blu
ma che mi importa se il mondo si burla di me
meglio nel gorgo profondo ma sempre con te,
sì con te.

Parlami d'amore Mariù
Tutta la mia vita sei tu
Gli occhi tuoi belli brillano
Fiamme di sogno scintillano.

Dimmi che illusione non è
Dimmi che sei tutta per me
Qui sul tuo cuor non soffro più
Parlami d'amore Mariù.

H ΤΣΑΡΑ ΛΕΑΝΤΕΡ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΣΤΑ ΣΟΥΗΔΙΚΑ ΤΗΝ ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ "PARLAMI D’AMORE, MARIÙ"


Η ZARAH LEANDER ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΟ "PARLAMI D’AMORE, MARIÙ" ΣΤΑ ΣΟΥΗΔΙΚΑ

The song "Le chaland qui passe" was an enormous hit for French singer Lys Gauty in 1933. It was a translation of the Italian song "Parlami d'amore Mariu" (recorded by Tino Rossi and others). In 1934 Zarah Leander, accompanied by the orchestra of her husband to be, Arne Hülphers, recorded a Swedish version, which in translation means "Love is new every day".

Η ΛΥΣ ΓΚΩΤΥ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΑ ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LYS GAUTHY


LE CHALAND QUI PASSE (= PARLAMI D’AMORE, MARIÙ)


La nuit s'est faite, la berge
S'estompe et se perd...
Un bal musette, une auberge
Ouvrent leurs yeux pers.
Le chaland glisse sans trêve
Sur l'eau de satin,
Où s'en va-t-il ?... Vers quel rêve...
Vers quel incertain
Du destin ?...

Ne pensons à rien... le courant
Fait de nous toujours des errants;
Sur mon chaland, sautant d'un quai,
L'amour peut-être s'est embarqué...
*Aimons-nous ce soir sans songer
*A ce que demain peut changer,
*Au fil de l'eau point de serments:
Ce n'est que sur terre qu'on ment!

Ta bouche est triste et je pense
A ces fruits mûris
Loin du soleil qui dispense
Leurs chauds coloris,
Mais sous ma lèvre enfiévrée
Par l'onde et le vent,
Je veux la voir empourprée
Comme au jour levant
Les auvents...

Ne pensons à rien... le courant
Fait de nous toujours des errants;
Sur mon chaland, sautant d'un quai,
L'amour peut-être s'est embarqué...
*Aimons-nous ce soir sans songer
*A ce que demain peut changer,
*Au fil de l'eau point de serments:
Ce n'est que sur terre qu'on ment!



Μουσική: Cesare Andrea Bixio.
Στίχοι: André de Badet.
Τραγούδι του 1931. Ηχογράφηση του 1933.

11.9.08

Η ΛΙΝΑ ΣΑΣΤΡΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΤΟΥΑΡΔΝΤΟ ΝΤΕ ΦΙΛΙΠΠΟ


Η LINA SASTRI ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ EDUARDO DE FILIPPO


'O PAESE 'E PULICENELLA

Pulicenella sapite che dice?
Ca paese significa munno, sape sulo ca è largo e ca è tunno
e nun tene pariente ne amice
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella è padrone 'e paese
Pulicenella fa tutte cose isso
Pulicenella se arriva 'nu fisso ca vulesse che saccio... fa spese
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella 'o sapimmo ca tene tutt'e vizi d'a rosa marina
è pirciò ca se sceta 'a matina, vo sapè, se 'ntallea, se trattene...
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella addereto 'o spurtiello 'e 'll'ufficio domanda e risposta
te risponne: "Ma caro te costa... Ca pe cchesto, pe cchesto e pe chello..."
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella sta sempe stunato, puveriello, nun sape e nun sente
ma si appura ca povera gente s'a mettuto 'o soldo astipato
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella nun tene giudizio, nun ce pensa ca 'o tram è scassato
se 'o biglietto l'avite pavato... bene o male v'a fatto 'o servizio...
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella ha signato, ha guardato, dint'o vico di tale, di tale...
s'adda fa nu lavoro stradale s'adda fa... ma però s'è fermato...
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella te dice: "Firmate questa causa l'abbiamo vinciuta..."
sì sicuro che già l'he perduta... e cu tutto ca ha avuto 'e mazzate
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella le piaceno 'e ccarte, specialmente si songo signate...
chelle 'bbone se ttene stipate, 'e suggette t'e mmette dint 'e scarte...
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella è spassuso, se spassa quanno porta 'e cartelle arretrate,
sono imposte d'uscita e d'entrata, però isso nun pava 'na tassa...
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella fa mille mestiere, 'o barbiere, 'o stagnaro, 'o pittore, ll'architetto,
'o 'ngignere, 'o dottore, sape 'o munno e dimane e d'ajere...
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella fa pure 'o scrittore, e s'abbacca cu chisto e cu chillo...
tene 'a penna e 'nu core tantillo... e si joca 'a parola d'onore
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella è padrone 'e paese, sape vita, miracoli e morte
pe 'pprtose, pe 'ssenghe, pe 'pporte mette recchia... e se squaglia all'inglese...
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè

Pulicenella se mena da 'o lietto, quanno trase 'o vapore dinto 'o puorto,
e nun have nè colpa nè tuorto quanno afferra 'o straniero pe pietto
dice: "'O cunto purtatelo a mme..."
Pulicenella sapite chi è? Perepè perepè perepè
Category: Entertainment
Tags:
eduardo de filippo roberto murolo lina sastri musica teatro spettacolo poesia napoli paese pulicenella pulcinella

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO


SUR


San Juan y Boedo antigua, y todo el cielo,
Pompeya y más allá la inundación.
Tu melena de novia en el recuerdo
y tu nombre florando en el adiós.
La esquina del herrero, barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjón,
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.

Sur,
paredón y después...
Sur,
una luz de almacén...
Ya nunca me verás como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperándote.
Ya nunca alumbraré con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya...
Las calles y las lunas suburbanas,
y mi amor y tu ventana
todo ha muerto, ya lo sé...

San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y al llegar al terraplén,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robé.
Nostalgias de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevó
pesadumbre de barrios que han cambiado
y amargura del sueño que murió.



Μουσική: Aníbal Troilo.
Στίχοι: Homero Manzi.
Τραγούδι του 1948.

10.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΦΡΑΝΣΙΣ ΑΝΤΡΕΟΥ


Η FRANCIS ANDREU ΤΡΑΓΟΥΔΑ CARLOS GARDEL


APOLOGÍA TANGUERA


Tango rante que tenés
el alma de un cachetazo,
que vas llevando un hachazo
en la frente y lo escondés;
de la cabeza a los pies,
vestido de luto entero,
sos un símbolo canero
que va taconeando fuerte;
sos la Risa y sos la Muerte,
vestidas de milonguero.

Sos entre el camandulaje
un cacho de mala suerte;
sos el barbijo de muerte
que rubrica el sabalaje;
sos el alma del chusmaje
metida en un bandoneón;
sos la furca, la traición
y sos una flor de yuyo,
el piropo y el chamuyo
que perfuma el corazón.

Sos el lamento tristón,
que, amarrocando sentidos,
te metés por los oídos
y escarbás el corazón.
Sos el réquiem compadrón,
el que gimió allá en París;
con tu canyengue, me oís?,
vos fuiste el fiero remache
qui hizo temblar al apache
y llorar a las Mimís.

Tango lindo que se estira
en un bandola atorrante
y que sale agonizante
mientras se baila y se aspira...
Tango! Sos como una tira
de prepotencia y de mal;
sos lágrima y delantal,
sos velorio y cocaína,
y sos tristeza de mina
que se clava en un puñal.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΝΤΕΛ ΜΟΝΑΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO DEL MONACO


O SOLE MIO


Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!



Στίχοι: Giovanni Capurro.
Μουσική: Eduardo di Capua.
Τραγούδι του 1898.

Τόκυο, 1961.

9.9.08

ΠΑΙΖΟΥΝ ΟΙ ΠΕΠΕ ΝΤ'ΑΝΤΟΝΙΟ ΚΑΙ ΠΑΟΛΟ ΚΑΝΟΛΑ


ΠΑΙΖΟΥΝ ΟΙ PEPE D'ANTONIO ΚΑΙ PAOLO CANOLA


'A TΑΖΖΑ 'E CAFFÈ


Vurría sapé pecché si mme vedite,
facite sempe 'a faccia amariggiata...
Ma vuje, quanto cchiù brutta ve facite,
cchiù bella, a ll'uocchie mieje, v'appresentate...
I' mo nun saccio si ve n'accurgite!
Ma cu sti mode, oje Bríggeta,
tazza 'e café parite:
sotto tenite 'o zzuccaro,
e 'ncoppa, amara site...
Ma i' tanto ch'aggi''a vutá,
e tanto ch'aggi''a girá...
ca 'o ddoce 'e sott''a tazza,
fin'a 'mmocca mm'ha da arrivá!...

Cchiù tiempo passa e cchiù v'arrefreddate,
'mméce 'e ve riscaldá..."Caffè squisito!..."
'o bbello è ca, si pure ve gelate,
site 'a delizia d''o ccafé granito...
Facenno cuncurrenza â limunata...
Ma cu sti mode, oje Bríggeta,
tazza 'e café parite:
sotto tenite 'o zzuccaro,
e 'ncoppa, amara site...
Ma i' tanto ch'aggi''a vutá,
e tanto ch'aggi''a girá...
ca 'o ddoce 'e sott''a tazza,
fin'a 'mmocca mm'ha da arrivá!...

Vuje site 'a mamma d''e rrepassatore?...
E i', bellezza mia, figlio 'e cartaro!...
Si vuje ve divertite a cagná core,
i' faccio 'e ccarte pe' senza denare...
Bella pareglia fóssemo a fá 'ammore!
Ma cu sti mode, oje Bríggeta,
tazza 'e café parite:
sotto tenite 'o zzuccaro,
e 'ncoppa, amara site...
Ma i' tanto ch'aggi''a vutá,
e tanto ch'aggi''a girá...
ca 'o ddoce 'e sott''a tazza,
fin'a 'mmocca mm'ha da arrivá!...



Στίχοι: Giuseppe Capaldo.
Μουσική: Vittorio Fassone.

Παίζουν οι Peppe D'Antonio και Paolo Canola.
Κοντσέρτο στο Teatro della Memoria του Μιλάνου τον Ιούνιο του 2007.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΔΑ ΦΑΛΚΟΝ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADA FALCÓN


ENVIDIA


Envidia, envidia siente el que sufre,
envidia siente el que espera
viendo que la vida entera
no es más que desilusión.

Envidia, envidia siente el cobarde,
envidia siente el que muere,
el que mata y el que hiere,
porque no tendrá perdón.

Envidia, envidia amarga y traidora,
envidia que grita y llora;
la que causa más dolor
es la envidia por amor.

Yo he nacido bueno,
yo he nacido honrado,
mi cabeza altiva
nunca se ha doblado.

Para el compañero
fue mi brazo amigo
y estreché la mano
del que fue enemigo.

Nunca el triunfo de otro
me trajo una pena,
ni sentí amargura
por la dicha ajena;
y hoy, ante el espejo
cruel de mi pasado,
veo que cambiado
me tiene el rencor.

Envidia, envidia tengo en mi seno;
envidia del que a tu lado
es feliz por ser amado
mientras muerdo mi pasión.

Envidia de mis desvelos
envidia como el vencido,
porque jamás ha tenido
en la vida una ilusión.

Envidia, envidia que me condena
a vivir con esta pena,
porque no hay mayor dolor
que la envidia por amor.



Μουσική: Francisco Canaro.
Στίχοι: José González Castillo & Luis César Amadori.
Τραγούδι του 1936.

8.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΠΙΕΤΡΑ ΜΟΝΤΕΚΟΡΒΙΝΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η PIETRA MONTECORVINO


GUAGLIONE


Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via,
nun mange cchiù nun duorme cchiù
che pecundría!
Gué piccerí' che vène a dí
'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí,
tu vuó' murí,
chi t''o ffá fá...

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
dille tutt''a veritá
ca mammá te pò capí...

E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione...
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!...
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
Dille tutta 'a veritá
ca mammá te pò capí...!

E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione...
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!...
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
Dille tutta 'a veritá
ca mammá te pò capí...!



Στίχοι Nisa (Nicola Salerno).
Μουσική: Giuseppe Fanciulli.

ΟΣΒΑΛΔΟ ΠΟΥΛΙΕΣΕ


OSVALDO PUGLIESE: LA YUMBA

RECITAL DE OSVALDO PUGLIESE EN EL TEATRO COLON DE BUENOS AIRES, ARGENTINA 26 DE DICIEMBRE 1985. INTERPRETA SU TANGO LA YUMBA, CON LOS MUSICOS QUE PASARON POR SU ORQUESTA DESDE 1939 A 1985.

7.9.08

"ΤΟ ΡΟΔΟ" ΤΟΥ ΜΠΟΡΧΕΣ (ΚΑΙ ΤΟΥ ΝΤΑΛΙ)



JORGE LUÍS BORGES


LA ROSA


La rosa,
la inmarcesible rosa que no canto,
la que es peso y fragancia,
la del negro jardín de la alta noche,
la de cualquier jardín y cualquier tarde,
la rosa que resurge de la tenue
ceniza por el arte de la alquimia,
la rosa de los persas y de Ariosto,
la que siempre está sola,
la que siempre es la rosa de las rosas,
la joven flor platónica,
la ardiente y ciega rosa que no canto,
la rosa inalcanzable.


Buenos Aires, 1923


Πίνακας: Salvador Dalí, "Rosa Meditativa", 1958.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΑΝΙΕΛΕ ΣΕΡΡΑ


Ο DANIELE SERRA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ TH "RAMONA"

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO


ASI SE BAILA EL TANGO


Que saben los pitucos,
lamidos y soshetas,
que saben lo que es tango,
que saben de compas.
Aqui esta la elegancia,
que pinta, que silueta,
que porte, que arrogancia,
que clase pa'bailar.

Asi se baila el tango,
mientras dibujo el ocho,
parezco filigrana,
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada.
Asi se baila el tango,
un tango de mi flor.

Asi se baila el tango,
sintiendo la cara,
la sangre que sube a cada compas,
mientras el brazo,
como una serpiente,
se enrosca en el talle,
que se va a quebrar.

Asi se baila el tango,
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
para oir mejor,
como los violines le dicen al fuelle,
porque desde esta noche,
madera de cantor.

Asi se baila el tango,
mientras dibujo el ocho,
parezco filigrana,
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada.
Asi se baila el tango,
un tango de mi flor.


Μουσική: Elías Randal.
Στίχοι: Marvil.

6.9.08

ΟΙ ΦΙΕΡΟ ΤΣΙΦΛΕ ΠΑΙΖΟΥΝ ΜΙΑ ΜΙΛΟΝΓΚΑ



FIERRO CHIFLE - NOCTURNA

Milonga de Julian Plaza grabada en vivo en el Teatro de Moron en julio del 2006 www.fierrochifle.com.ar Juan Manuel Sánchez, Pablo Vernieri, Gabriel Santamaría.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ ΓΚΡΟΥΠΟ ΛΙΜΠΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ GRUPPO LIBERO


SANTA LUCIA LUNTANA


Partono 'e bastimente
Pe terra assaje luntane
Cantano a buordo e sò napulitane
Cantano pe tremente
'O golfo già scumpare
'E a luna, in miezz'o mare
'Nu poco 'e Napule le fà vedè
Santa lucia luntano 'a te
Quanta malincunia!
E sognano mare 'n mane
Tremano 'ncoppa 'e corde
Quante ricorde, ahimè,
Quante ricorde!
E' o core nun 'o sace
Nemmeno cum'e canzone
Sentenno voce e suone
Se mette a chiagnere cà vò turnà!
Se gira 'o munno sanno
Se và a cercà fortuna
Ma quanno spunta' luna
Luntano 'e napule nun se può stà!
Santa Lucia tu tiene
Solo 'nu poco 'e mare
Ma cchiù luntano staje
Cchiù bella pare!

5.9.08

Η ΤΖΟΣΛΥΝ ΛΟΥΚΑΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟΤΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η JOCELYNE LUCAS


MALAFEMMENA


Si avesse fatt' a nate
chillo ch' e fatt' a mme
st'ommo t'avesse acciso
e vuò sapè pecchè.
Pecche n'copp' a sta terra
femmene comm'a te nun c'hanno a sta
pe n'ommo onesto comm'a mme
Femmena
tu si na malafemmena
chist' occhi 'e fatto chiagnere
lacrime e 'nfamita.
Femmena, si tu peggio 'e na vipera
m' hai 'ntussicato l'anima
nun pozzo cchiu campà
Femmena si doce comme u zucchero
però sta faccia d'angelo,
te serve pe' 'ngannà.
Femmena si tu a cchiu bella femmena,
te voglio bene e t'odio
nun te pozzo scurda'
Te voglio ancora bene,
e tu nun sai pecche',
pecche' l'unico ammore,
si stato tu pe' mme,
e mo pe nu capriccio,
tutto è distrutto 'e me,
ma Dio nun to' perdona
chillo c' hai fatt'a mme
Femmena
tu si na malafemmena
chist' occhi 'e fatto chiagnere
lacrime e 'nfamita.
Femmena, si tu peggio 'e na vipera
m' hai 'ntussicato l'anima
nun pozzo cchiu campà
Femmena si doce comme u zucchero
però sta faccia d'angelo,
te serve pe' 'ngannà.
Femmena si tu a cchiu bella femmena,
te voglio bene e t'odio
nun te pozzo scurda'

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΡΑ ΜΟΝΤΙΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SARA MONTIEL


ANTONIO VARGAS HEREDIA


Con un clavel grana sangrando en la boca,
con una varita de mimbre en la mano,
por una verea que llega hasta el río
iba Antonio Vargas Heredia, el gitano.

Entre los naranjos la luna lunera
ponia en su frente su luz de azahar
y cuando apuntaban las claras del día
llevaba reflejos del verde olivar, del verde olivar.

Antonio Vargas Heredia,
flor de la raza calé
cayó el mimbre de tu mano
y de tu boca el clavel,
y de tu boca el clavel.

De puente Geni a Lucena, de Loja a Benamejí,
de Puente Geni a Lucena, de Loja a Benamejí,
las mocitas de Sierra Morena
se mueren de pena llorando por ti.
Antonio Vargas Heredia
se mueren de pena llorando por ti.

Era Antonio Vargas Heredia el gitano
el más arrogante y el mejor plantao,
y por los contornos de Sierra Morena
no lo hubo más bueno, más guapo ni honrao.

Pero por curpita de una hembra gitana
su faca en el pecho de un hombre se hundió,
los celos marditos nublaron sus ojos
y preso en la trena de rabia lloró, de rabia lloró.

Antonio Vargas Heredia,
flor de la raza calé
cayó el mimbre de tu mano
y de tu boca el clavel,
y de tu boca el clavel.

De puente Geni a Lucena, de Loja a Benamejí,
de Puente Geni a Lucena, de Loja a Benamejí,
las mocitas de Sierra Morena
se mueren de pena llorando por ti.
Antonio Vargas Heredia
se mueren de pena llorando por ti.

4.9.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΙΝΟ ΒΑΛΛΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DINO VALLE


FUNICULÌ, FUNICULÀ


Aieressera, oì nè, me ne sagliette,
tu saie addò?
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispietto farme nun pò!
Addò lo fuoco coce, ma si fuie
te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struie, 'ncielo a guardà!...
Jammo 'ncoppa, jammo jà,
funiculì, funiculà!

Nè... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'è!
Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va…
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto, guè, saglie sà!
Jammo 'ncoppa, jammo jà,
funiculì, funiculà!

Se n' 'è sagliuta, oì nè, se n' 'è sagliuta la capa già!
È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta...
sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte!
Sto core canta sempe
nu taluorno
Sposammo, oì nè!
Jammo 'ncoppa, jammo jà,
funiculì, funiculà!


Στίχοι: Peppino Turco.
Μουσική: Luigi Denza.
Τραγούδι του 1880.