27.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΡΧΕΝΤΙΝΟ ΛΕΔΕΣΜΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ARGENTINO LEDESMA


SILOUETA PORTEÑA

Cuando tú pasas caminando por las tardes,
repiqueteando tu taquito en la vereda,
marcas compases de cadencias melodiosas
de una milonga juguetona y callejera.
Y en tus vaivenes pareciera la bailaras,
así te miren y te miren los que quieran,
porque tú llevas en tu cuerpo la arrogancia
y el majestuoso ondular de las porteñas. 

Tardecita criolla, de límpido cielo
bordado de nubes, llevas en tu pelo.
Vinchita argentina que es todo tu orgullo…
¡Y cuánto sol tienen esos ojos tuyos!
Y los piropos que te dicen los muchachos,
como florcitas que a tu paso te ofrecieran
que las recoges y que enriedas en tu pelo,
junto a la vincha con que adornas tu cabeza.
Dice tu cuerpo tu arrogancia y tu cadencia
y tus taquitos provocando en la vereda:
Soy el espíritu criollo hecho silueta
y te coronan la más guapa y más porteña.



Μουσική: Nicolás Luis Cuccaro / Juan Ventura Cuccaro.
Στίχοι: Ernesto Nolli / Orlando D’Aniello.
Μιλόνγκα του 1946.

21.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΧΕΛ ΒΑΡΓΑΣ





ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ÁNGEL VARGAS


 

TRES ESQUINAS

Yo soy del barrio de Tres Esquinas,
viejo baluarte de un arrabal
donde florecen como glicinas
las lindas pibas de delantal.
Donde en la noche tibia y serena
su antiguo aroma vuelca el malvón
y bajo el cielo de luna llena
duermen las chatas del corralón.

Soy de ese barrio de humilde rango,
yo soy el tango sentimental.
Soy de ese barrio que toma mate
bajo la sombra que da el parrral.
En sus ochavas compadrié de mozo,
tiré la daga por un loco amor,
quemé en los ojos de una maleva
la ardiente ceba de mi pasión.

Nada hay más lindo ni más cmpadre
que mi suburbio murmurador,
con los chimentos de las comadres
y los piropos del Picaflor.
Vieja barriada que fue estandarte
de mis arrojos de juventud...
Yo soy del barrio que vive aparte
en este siglo de Neo-Lux.



Μουσική: Ángel D'Agostino / Alfredo Attadía.
Στίχοι: Enrique Cadícamo.
Τάνγκο του 1941.

20.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΠΟΔΕΣΤΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO PODESTÁ: NADA

19.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΓΑΡΔΟ ΔΟΝΑΤΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDGARDO DONATO: EL HURACÁN

18.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΑΟΥΛ ΒΕΡΟΝ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RAÚL BERÓN: PALOMITA MIA

17.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΣΒΑΛΔΟ ΜΙΡΑΝΤΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OSVALDO MIRANDA: MALENA

16.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΡΜΑΝΔΟ ΛΑΒΟΡΔΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ARMANDO LABORDE: YUYO BRUJO

15.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΔΑΝΤΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS DANTE
ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA ALFREDO D’ANGELIS

MILONGUITA ESTERCITA

¿Te acordás, Milonguita? Vos eras
la pebeta más linda 'e Chiclana;
la pollera cortona y las trenzas,
y en las trenzas un beso de sol.
Y en aquellas noches de verano,
¿qué soñaba tu almita, mujer,
al oír en la esquina algún tango
chamayarte bajito de amor?

Estercita,
hoy te llaman Milonguita,
flor de noche y de placer,
flor de lujo y cabaret.
Milonguita,
los hombres te han hecho mal
y hoy darías toda tu alma
por vestirte de percal.

Cuando sales por la madrugada,
Milonguita, de aquel cabaret,
toda tu alma temblando de frío
dices: ¡Ay, si pudiera querer!...
Y entre el vino y el último tango
p'al cotorro te saca un bacán...
¡Ay, qué sola, Estercita, te sientes!
Si llorás...¡dicen que es el champán!



Μουσική: Enrique Delfino.
Στίχοι: Samuel Linnig.
Τάνγκο του 1920.

14.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΜΑΡΙΑ ΠΑΡΙΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η MARIA PARIS: TARANTELLA NAPOLITANA

13.8.12

ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΝΗ



ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο FRANCISCO FIORENTINO ΚΑΙ Ο ALBERTO MARINO
ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA ANÍBAL TROILO


URUGUAYA

Uruguaya, reina de las Diosas,
por tu garbo y tu gracia gentil,
yo te ofrezco un palacio de rosas
con dinteles de oro y marfil.

¡Por qué no amar,
si es mi querer
el mirarme en tus ojos de hada
y embriagarme de dicha y placer!

Un palacio, uruguaya, que encierra
el ensueño, la dicha, el amor;
donde unir nuestro encanto quisiera
con tus besos de extraño calor.

¡Por qué no amar,
si es mi querer
el mirarme en tus ojos de hada
y embriagarme de dicha y placer!

En mi alma te llevo prendida
mi tesoro, mi Estro, mi ideal;
y serás la mujer preferida
que amaré, ¡oh, mi Reina Oriental!



Μουσική: Francisco Polonio.
Στίχοι: Juan Velich.

12.8.12

ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΧΟΥΑΝ Δ' ΑΡΙΕΝΣΟ



ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA TÍPICA JUAN D’ARIENZO: LÁGRIMAS Y SONRISAS

11.8.12

ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΟΣΒΑΛΔΟ ΦΡΕΣΕΔΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA TÍPICA OSVALDO FRESEDO: VISIÓN

10.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL



LANGOSTA

Una noche muy cruda de invierno
a Langosta lo vieron pasar
con un traje marrón entallado
y una saga tristeza al mirar.
Con el pucho apagado en la boca
recostóse el malevo a pensar
en quién sabe qué cosas tan locas
que a veces los chicos lo vieron llorar.

Las viejas decían: "Son cosas de amor
que tarde o temprano se habrán de saber".
Y cuentan que un día lo vieron volver
diciendo, borracho, con hondo rencor:
"Tal vez algún día terminen de hablar
que para ese ejemplo me tengo yo fe...
Yo tengo el remedio que no ha de fallar..."
Dio un beso al cuchillo y cantando se fue.

"Que soy malo murmura la gente,
que a llamarme Langosta llegó;
que jamás me encontraron sonriente
y que miro con rabia y rencor...
¡Yo no puedo mirar de otro modo
ni es posible esconder lo que soy!...
Desgraciarme no quiero del todo...
Por eso me callo, suspiro y me voy..."

Una noche después de algún tiempo
a Langosta lo vieron venir
con un brillo fugaz en los ojos
y una mueca feroz al reír...
Al llegar a la esquina en que siempre
recostóse el malevo a pensar,
arrojando a la calle el cuchillo,
besando un retrato se puso a llorar...



Μουσική: Juan de Dios Filiberto.
Στίχοι: Juan Andrés Bruno.
Τάνγκο του 1925.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΝΟ ΝΤΕ ΜΑΪΟ




Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PINO DE MAIO: ΄O MARE ΄E MARGELLINA

9.8.12

ΠΑΣΟΔΟΒΛΕ!



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA MANUELO MONTEZ



LOS NARDOS

Por la calle de Alcalα, con la falda almidonα
Y los nardos apoyaos en la cadera
La florista viene y va y sonr
νe descarα
Por la acera de la calle de Alcal
α

Y el buen mozo que la ve, va y le dice:
Venga ust
ι a ponerme en la solapa lo que quiera
Que la flor que ust
ι me da con envidia la verα
Todo el mundo por la calle de Alcal
α.

Lleve ust
ι nardos, caballero, si es que quiere a una mujer.
‘Nardos! no cuestan dinero y son lo primero para convencer.
Ll
ιvelos, y si se decide no me moverι de aquν,
Luego, si alguien se los pide nunca se le olvide que yo se los di.

Una vara de nardos al que quiera saber si ser
α, por fin, dueρo de un querer de mujer.
Ll
ιvelos ustι no lo piense mαs mire que en amor suerte le han de dar
Lleve ust
ι nardos, caballero, si es que quiere a una mujer.
‘Nardos! no cuestan dinero y son lo primero para convencer.

Por la calle de Alcal
α, con la falda almidonα
Y los nardos apoyaos en la cadera
La florista viene y va y sonr
νe descarα
Por la acera de la calle de Alcal
α

Y el buen mozo que la ve, va y le dice:
Venga ust
ι a ponerme en la solapa lo que quiera
Que la flor que ust
ι me da con envidia la verα
Todo el mundo por la calle de Alcal
α.

Lleve ust
ι nardos, caballero, si es que quiere a una mujer.
‘Nardos! no cuestan dinero y son lo primero para convencer.
Ll
ιvelos, y si se decide no me moverι de aquν,
Luego, si alguien se los pide nunca se le olvide que yo se los di.



Μουσική: Francisco Alonso.
Στίχοι: Emilio González Del Castillo και José Muñoz Román.

7.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΝΑ ΣΑΣΤΡΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LINA SASTRI



PASSIONE

Cchiù luntana mme staje,
cchiù vicina te sento...
Chisá a chistu mumento
tu a che pienze...che faje!...

Tu mm'hê miso 'int''e vvéne,
nu veleno ch'è doce...
Comme pesa 'sta croce
ca trascino pe' te!...

Te voglio...te penzo...te chiammo...
te veco...te sento...te sonno...

E' n'anno,
- ce pienze ch'è n'anno -
ca st'uocchie nun ponno
cchiù pace truvá?...

E cammino, cammino...
ma nun saccio addó' vaco...
I' stó' sempe 'mbriaco
e nun bevo maje vino...

Aggio fatto nu vuto
â Madonna d''a neve:
si mme passa 'sta freve,
oro e perle lle dó'...

Te voglio...te penzo...te chiammo...
te veco...te sento...te sonno...



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Ernesto Tagliaferri και Nicola Valente.
Τραγούδι του 1934.

6.8.12

ΤΡΑΓΟΥΓΟΥΝ ΟΙ ΛΟΣ ΤΡΟΒΕΡΟΣ ΚΡΙΟΓΙΟΣ



LOS TROVEROS CRIOLLOS


LEONOR

Vivo cerquita del cielo, me sugirió Leonor
y su color caramelo mi corazón endulzó
Pero para que les cuento lo que al momento acabó
pues vive en el cuarto piso en un edificio, que no hay ascensor
y lo peor cuando toco de diez veces, ocho no está Leonor

Leonor Leonor Leonor, cuando vas a instalar ascensor
porque así cada vez que yo voy
me acomplejo de viejo que estoy.

Además ya ni sé Leonor, si es por ti mi pasión verdadera
o de tanto subir la escalera es que se me altera la palpitación
si no quieres quedarte soltera, Leonor considera mi sofocación

Un día medio cenizo al cuarto piso llegué
porque el destino lo quizo a Leonor encontré
Ya me tildaban de occiso y si ahora vivo es porque
una vecina de abajo me dio jugo de ajo para la presión
Ay Leonor si entendieras, esas escaleras son mi perdición

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO



EL CARRERITO

¡Chiche! ¡Moro! ¡Zaino!Vamos, pingos, por favor,
que pa' subir el repecho
no falta más que un tirón.
¡Zaino! ¡Chiche! ¡Moro!
La barranca ya pasó,
y por verla tengo apuro
de llegar al corralón.

Y castigando muy suavemente
sobre las ancas del cadenero,
todas las tardes pasa el carrero
peón de la tropa «El Picaflor».
Va de compadre masticando un pucho,
y un clavelito del color del ceibo
lleva en la cinta de un chambergo
como regalo de un corazón.

¡Moro! ¡Chiche! ¡Zaino!
Y al llegar al corralón
pega un chiflido de alerta
y abre la china el portón.
¡Chiche! ¡Moro! ¡Zaino!
Ya la tarde se apagó,
pero en los ojos de ella
ha vuelto a salir el sol.

Desata alegre la caballada,
y tras la cena, corta y sencilla,
pulsa la viola y un tango ensilla
con el recuerdo de su canción.

¡Chiche! ¡Moro! ¡Zaino!
La barranca se acabó,
pero ya no tengo apuro
de llegar al corralón.



Στίχοι: Alberto Vacarezza.
Μουσική: Raúl De los Hoyos.
Τάνγκο του 1928.
Εκτέλεση του 1945.

3.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANO



MARIA MARÌ

Arápete fenesta!
Famme affacciá a Maria,
ca stóngo 'mmiez'â via...
speruto da vedé...

Nun trovo n'ora 'e pace:
'a notte 'a faccio juorno,
sempe pe' stá ccá attuorno,
speranno 'e ce parlá!

Oje Marí', oje Marí',
quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí,
abbracciato nu poco cu te!
Oje Marí', oje Marí'!
Quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí...
oje Marí', oje Marí'!

'Mmiez'a stu ciardeniello,
ce ride 'a malvarosa...
Nu lietto 'e fronne 'e rosa
aggio fatto pe' te...

Viene che 'a notte è doce,
'o cielo ch'è nu manto...
Tu duorme e io te canto
'a nonna a fianco a te...

Oje Marí', oje Marí',
quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí,
abbracciato nu poco cu te!
Oje Marí', oje Marí'!
Quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí...
oje Marí', oje Marí'!

Pare che giá s'arape
na sénga 'e fenestella...
Maria cu 'a manella,
nu segno a me mme fa!

Sòna chitarra mia!
Maria s'è scetata!...
Na scicca serenata,
facímmole sentí:

Oje Marí', oje Marí',
quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí,
abbracciato nu poco cu te!
Oje Marí', oje Marí'!
Quanta suonno ca perdo pe' te!
Famme addurmí...
oje Marí', oje Marí'!



Στίχοι: Vincenzo Russo.
Μουσική: Eduardo Di Capua.

2.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΣΟΥΣΕΝΑ ΜΑΪΣΑΝΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η AZUCENA MAIZANI

MARIONETA

Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
en la belleza humilde del patio colonial
cubierto en el verano por el florido manto
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal...

¡Si me parece verte! La pollerita corta,
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
los bucles despeinados y contemplando absorta
los títeres que hablaban, inglés, ruso y francés.

-¡Arriba, doña Rosa!...
¡Don Pánfilo, ligero!...
Y aquel titiritero
de voz aguardentosa
nos daba la función.
Tos ojos se extasiaban:
aquellas marionetas
saltaban y bailaban
prendiendo en tu alma inquieta
la cálida emoción...

Los años de la infancia risueña ya pasaron
camino del olvido; los títeres también.
Piropos y promesas tu oído acariciaron...
te fuiste de tu casa, no se supo con quién.

Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
claudica el decorado sencillo de tu hogar...
Y tu, en el proscenio de un frívolo destino,
¡sos frágil marioneta que baila sin cesar!



Στίχοι: Armando Tagini.
Μουσική: Juan José Guichandut.
Τάνγκο του 1928.

1.8.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΔΟΛΦΟ ΓΑΛΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RODOLFO GALÉ


VIEJA POSTAL

Mirando fotografías, reliquias de mi pasado,
ayer quedé emocionado, frente a una vieja postal.
El "Pabellón de Las Rosas", en una tarde de gloria,
paseando en una victoria, yo con mi dulce mitad.

Ella de larga pollera, sombrero de alto plumón
y yo de negro a galera, de cuello duro y bastón.
Como han cambiado esa estampa, los años con su rodar,
hoy mi cabeza está blanca, no está mi dulce mitad.

Parece que tienen alma, las viejas fotografías,
mirándolas surgen días, y voces de su papel.
En éstas fotos reviven, mi juventud, mis amores,
Palermo lleno de flores, y el Buenos Aires de ayer.



Στίχοι: Horacio Sanguinetti.
Μουσική: Juan José Guichandut.