30.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΕΛΣΑ ΡΙΒΑΣ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ELSA RIVAS


BESOS BRUJOS


¡Déjame, no quiero que me beses!
Por tu culpa estoy sufriendo
la tortura de mis penas...
¡Déjame, no quiero que me toques!
Me lastiman esas manos,
me lastiman y me queman
No prolongues más mi desventura,
si eres hombre bueno así lo harás.
Deja que prosiga mi camino,
te lo pido a tu conciencia,
no te puedo amar.

Besos brujos, besos brujos
que son una cadena
de desdicha y de dolor.
Besos brujos...
yo no quiero que mi boca maldecida
traiga más desesperanzas
en mi alma... en mi vida...
Besos brujos...
¡Ah, si pudiera arrancarme
de los labios esta maldición!

¡Déjame, no quiero que me beses!
Yo no quiero que me toques,
lo que quiero es libertarme...
Nuevas esperanzas en tu vida
te traerán el dulce olvido,
pues tienes que olvidarme.
Deja que prosiga mi camino,
que es la salvación para los dos...
¿Que ha de ser tu vida al lado mío?
¡El infierno y el vacío!
Tu amor sin mi amor.



Στίχοι & μουσική: Alfredo Malerba / Rodolfo Sciammarella.
Τάνγκο του 1937.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΑΟΥΛ ΜΠΕΡΟΝ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RAÚL BERÓN: JUGANDO... JUGANDO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΕΛΑΪΝΤΕ ΦΕΡΡΕΪΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADELAIDE FERREIRA: PAPEL PRINCIPAL

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΚΡΙΣΤΙΝΑ ΝΤΟΝΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η CRISTINA DONÀ: MA L’AMORE NO

DONÀ (CRISTINA), ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ,
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΚΡΙΣΤΙΝΑ ΝΤΟΝΑ

29.1.12

ΠΑΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΟΥΟΒΑ ΚΟΜΠΑΝΙΑ ΝΤΙ ΚΑΝΤΟ ΠΟΠΟΛΑΡΕ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NUOVA COMPAGNIA DI CANTO POPOLARE


TAMMURIATA ALLI UNO, ALLI UNO


Alli uno alli uno
'a tre ghiuorne sto diuno

alli duie alli duie
meglio a te ca a uno 'e nuie

alli tre alli tre
vienetenne 'mbraccio a me

alli quatto alli quatto
mò t''o dongo e mò t''o schiatto

alli cinche alli cinche
trasetenne 'a part''e dinto

alli sei alli sei
datemelle 'e robbe meie

alli sette alli sette
'o tuppo 'e mammeta 'int''o vasetto

alli otto alli otto
baccalà cu 'a carna cotta.

'Nu juorno me jucaie palle e palluccie
'Nu juorno me jucaie palle e palluccie
rint'a 'nu vecariello
rint'a 'nu vecariello
rint'a 'nu vecariello stritto e lungo

s'affaccia 'a signurella a lu palazzo
s'affaccia 'a signurella a lu palazzo
"chi ha fatto 'o meglio sei
"chi ha fatto 'o meglio sei
"chi ha fatto 'o meglio sei ca saglie 'ncoppa"

sagliette'ncoppa e la porta abbarrata
sagliette'ncoppa e la porta abbarrata
e arreto pe' sepponta
e arreto pe' sepponta
e arreto pe' sepponta 'na pagliuta

trasette 'a rinto a lu lietto apparato
trasette 'a rinto a lu lietto apparato
ué ué cuscin''e seta
ué ué cuscin''e seta
ué ué cuscin''e seta manto 'e velluto

a tiempo a tiempo ce sagliette 'o frato
a tiempo a tiempo ce sagliette 'o frato
"tu faccia reggialluta
"tu faccia reggialluta
"tu faccia reggialluta che ffaie lloco"

"soreta m'ha chiammato
"soreta m'ha chiammato
"soreta m'ha chiammato e io aggio venuto
soreta è 'na vaiassa
soreta è 'na vaiassa
soreta è 'na vaiassa e tu curnuto"

Quanto sì bella dammene 'nu poco
Quanto sì bella dammene 'nu poco
uh chello ca tiene è bello
'o tricchitracco 'int''a vunnella

Uh chello ca tiene aréa
'o cavero 'nfoca 'a penta mea
tu t'arrefrische io m'arrecreo
'o campanaro scampanea

e Mariagrazia pure se recrea
e se recréa a ll'uno
tu te gratte a me me prure
è meglio a te ca a uno 'e nuie

e 'ncopp''a prevula pure 'o tiene l'uva

e nce 'o tiene a bbia a bbia
fosse festa ogni matina
si tenesse che magnà
io nun vulesse faticà
chi tene 'a figlia e nun m''a da
uh se pozza 'nfracetà
comm'a 'na scella 'e baccalà

uie e baccalà e ll'uno
tu te gratte a me me prure
è meglio a te ca a uno e nuie
stammo cavere tutt'e dduie

chello ca tiene tu tengo io pure

e nce 'o tengo io pure 'a jaccio
e vire che suonno me nce faccio
ih che suonno me nce faccio
c''o per'a laccio

Uh io aggio saputo ca ddoie sore site
Uh io aggio saputo ca ddoie sore site
e mai rint'a unu letto
mai rint'a unu letto
mai rint'a unu letto ve cuccate

Io voglio durmire 'na notte cu voi
o voglio durmire 'na notte cu voi
e quanno durmite è bello
'o tricchitracco 'int''a vunnella
'o masculillo e 'a femmenella
e viene accà quanto sì bella

e quanno durmite che penziero fate

e faccio 'o penziero ca dormo cu vuie
e faccio 'o penziero ca dormo cu vuie
e m'avoto e giro aréa
'o cavero 'nfoca 'a penta mea
e m'avoto e giro e nun te trovo maie

'Ncopp''o pont''e Matalune
llà nce stanno lampiune
'e lampiune 'e llampetelle
'o tricchitracco'int''a vunnella
'o piglio 'mmano 'o poso 'nterra
'o faccio fà Pulecenella.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΥΛΒΙΑ ΚΑΡΑΚΡΙΣΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η SILVIA CARACRISTI: PAGINE VUOTE

ΠΑΙΖΟΥΝ Ο ΜΑΡΙΑΝΟ ΜΟΡΕΣ ΚΑΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ Ο MARIANO MORES Y SU ORQUESTA: TANGUERA

27.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΙΝΤΙ ΙΛΛΙΜΑΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ INTI ILLIMANI: EL PUEBLO UNIDO

26.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΕΛ ΜΑΡΤΙΝΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIEL MARTÍNEZ: ROSA DE OTOÑO

ΝΑΠΟΛΙ - ΙΝΤΕΡ 2-0


Με δύο γκολ του Καβάνι! Forza Napoli!

25.1.12

ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΟΣΒΑΛΔΟ ΦΡΕΣΕΔΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA TÍPICA OSVALDO FRESEDO: FRASES DE AMOR

ΠΑΙΖΕΙ Ο ΧΑΒΙΕ ΚΑΣΑΓΙΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΕΙ Ο JAVIER CASALLA: MI AMOR

ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ, ΘΡΥΛΙΚΕ ΜΠΟΤΣΙΝΙ!


Feliz cumpleaños, Ricardo Enrique Bochini!



Ένα βιντεάκι μου αφιερωμένο στον θρυλικό Ρικάρδο Ενρίκε Μποτσίνι, τον "Μάγο" της Ιντεπεντιέντε, που γεννήθηκε σαν σήμερα το 1954.

24.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΧΕΛ ΒΑΡΓΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ÁNGEL VARGAS


QUIÉN TIENE TU AMOR


He recibido una cartita tuya
donde me dices adiós, sin alma...
Yo me pregunto cómo puedo ahora
seguir viviendo si tú no me amas...

¿Quién tiene tu amor
ahora que yo no lo tengo?
Dime de quién es
y quién se ha llevado tus besos...
¿Dónde reinará
el dulce mirar que no siento ya?
Yo no sé
porqué te perdí sin quererlo.
Hoy tengo ante mis ojos
una foto donde estás
sonriéndome, última limosna que me das...
¿Quién tiene tu amor
ahora que yo no lo tengo?
Dime de quién es
tu vida que ayer mía fue.

Entre las cosas de tu adiós insistes
en recordarme tu amor lejano.
Yo me pregunto: Si eso ya no existe
¿por qué te empeñas en tanto daño?

23.1.12

Ο ΔΙΕΓΟ ΕΛ ΘΙΓΑΛΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΑΝΓΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DIEGO EL CIGALA: NOSTALGIA

ΤΑΝΓΚΟ ΜΕ ΤΗ ΜΠΟΚΑ!

ΖΗΤΩ Η ΜΠΟΚΑ!


BOCA, UNA HISTORIA DE AMOR

22.1.12

TΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΓΚΙΓΙΕΡΜΟ ΠΟΡΤΑΒΑΛΕΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GUILLERMO PORTABALES


EL ARROYO QUE MURMURA


EL ARROYO QUE MURMURA
Y QUE LA LUNA RETRATA,
CUANDO SUS RAYOS DE PLATA
ATRAVIESAN LA ESPESURA.

EL SINSONTE DE VOZ PURA
QUE ALEGRA EL MONTE Y EL LLANO
LA PALMA DEL VERDE GUANO
QUE AL SON DEL VIENTO SE MECE,
Y QUE MURMURAR PARECE:
ESE ES EL PUNTO CUBANO.

ESCARBA LA CODORNIZ
AL PIE DE LOS ALTOS GÜINES,
Y CANTAN LOS TOMEGUINES
EN LAS GABIAS DEL MAÍZ.

SE AGAZAPA LA PERDIZ
BAJO EL FONDOSO MACIO
EL VIGILANTE JUDÍO
POR TODO EL POTRERO VUELA,
Y CANTA LA GALLINUELA
EN LAS MÁRGENES DEL RIO.

ΕΝΑ ΤΑΝΓΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΡΥΛΙΚΟ ΜΠΟΤΣΙΝΙ


ΕΝΑ ΤΑΝΓΚΟ ΤΟΥ MARIANO SICCARDI ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΕΓΙΣΤΟ RICARDO ENRIQUE BOCHINI

ΠΑΙΖΕΙ Ο ΟΥΓΟ ΔΙΑΣ


ΠΑΙΖΕΙ Ο HUGO DIAZ: GALOPERA

21.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΤΑ ΔΕ ΛΟΣ ΡΙΟΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARTA DE LOS RIOS : CHOLITA TRAIDORA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI


HUI JO JO JO !


Por la Quebrada del Chijra,
voy con el sol,
arriando mis animales,
hui, ja, jo, jo.

Caminito la aguada,
cantando voy,
yo voy llegando al potrero,
hui, ja, jo, jo.

Verde el chacral de la loma,
verde aquel sauce llorón,
las penas pasan de largo,
no hay ser, Señor.

Las penas pasan de largo,
no hay ser, Señor.

Hay una que me hace bulla,
dentro del corazón.

Atrasito la loma,
e esconde el sol,
yo voy llegando al potrero,
hui, ja, jo, jo.

Y cuando encierre las vacas,
hui, ja, jo, jo,
una canción en la noche,
cantaré yo.

Verde chacral de la loma,
verde aquel sauce llorón,
las penas pasan de largo,
no hay ser, Señor.

Las penas pasan de largo,
no hay ser, Señor.

Hay una que me hace bulla,
dentro del corazón.

Hui, ja, jo, jo.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΟΥΤΣΙΑΝΟ ΤΑΓΙΟΛΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIANO TAJOLI


VOGLIAMOCI TANTO BENE


In una busta fatta di passione
ho messo qusta lettera per te,
il foglio è solamente una canzone
i baci son le note, che vibrano per te.

I versi me li ha scritti un gran poeta,
che scrive poesie solo per me,
e se lo vuoi saper si chiama cuore
e questa intonazione
l'ho dedicata a te.

Vogliamoci tanto bene, amore mio!
il cuore ti dice: " Non lasciarmi più! "
Abbracciati forte a me,
non dirmi addio,
perchè io non vivo se mi manchi tu.

Se tu vuoi scordare i baci che ti ho dato,
ricordati quelli che tu hai dato a me,
quel giorno che a Lungo Tevere
giurasti l'eterno amor…
Vogliamoci tanto bene,
ma tanto ancor.



Στίχοι & μουσική: Renato Rascel.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΕΝΑΤΟ ΡΑΣΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RENATO RASCEL: ARRIVEDERCI ROMA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


MI PRIMER GOL


En la cancha de mi vida
quise yo tantear mi suerte
y me puse los colores
de esperanza que soñé;
intenté una gambeta,
pero con tu gran defensa
me parastes (sic) propiamente
cuando nada había nada que hacer.
No me intimidé por eso
y al junarte bien un claro
en la valla de tus ojos
levanté el tiro final
y otra vez que estaba solo
el referee de tu viejo
justamente cerca e tu arco
sonó el silbato de orsay .
Si profesional te has hecho
de tu amor de prepotencia,
no me caches si es que chingo,
que soy un pobre amateur.
Pero dejá que me asiente
a la redonda de tu alma,
que voy a firmar contrato
en el libro del querer.
Cuando mi línea ligera
te trabaje de entusiasmo,
a fuerza de mucho tino
te consiga dominar;
y yo al sentir que me alientan
los hinchas del sentimiento
le costará a tu defensa
mi avance desbaratar.
Y ya verás cuando entre un fuego
al latir del wing izquierdo
que, con un centro a mi labia,
te acorrále en un rincón;
ni el foul de tus intenciones
podrá evitar la caída
cuando en la red de tus labios
te acomode el primer gol.
Yo sé que me estás cachando
al campanear mi jugada
y al ver que me pongo loco
shotiando sin dirección
yo sé que sin darte cuenta
te vas a encontrar mariada,
cuando te esté peloteando
al arco del corazón.



Στίχοι: Alejandro Fattorini.
Μουσική: Horacio Pettorossi / Miguel Bonano.
Τάνγκο του 1933.

ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΑΝΧΕΛ ΔΟΜΙΝΓΚΕΣ



ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA TIPICA ÁNGEL DOMINGUEZ: EL MONITO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


SERENATELLA A'NA CUMPAGNA 'E SCOLA


Serenatella a 'na cumpagna 'e scola
ca se chiammava...
'o nomme no, nun mm' 'o ricordo.
Tropp'anne só' passate, 'o tiempo vola
e mo só' tante ca mme stanco d' 'e ccuntà.
Ma, comme fosse ajere,
a me mme pare d' 'a vedé
a 'o stesso banco, proprio a fianco a me.

Serenatella a na cumpagna 'e scola
ca si 'a guardavo, già tremmavo comm' a che.

Vita, vita sbagliata,
ch'aggiu perduto,
ch'aggiu lassato.
Ma che ce penzo a fà?
Va' trova, mo, addó' sta
chella felicità
ca mme puteva accumpagnà.

Cchiù tiempo passa
e cchiù mme vène a mente
e, cchiù 'e na vota,
sento 'a voce ca mme dice:
"Comm'è che allora nun capiste niente?
Io te vulevo tantu bene, cride a me".
"E i' pure" lle risponno "te vulevo bene a te,
pecché nun ce capèttemo, pecché?"

Cchiù tiempo passa
e cchiù mme vène a mente,
ma 'o nomme...
niente, nun mm' 'o pòzzo arricurdà.


Vita, vita sbagliata,
.........................

Serenatella a na cumpagna 'e scola
ca, mme ricordo, se chiammava: "Giuventù".

20.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΓΟΓΕΝΕΤΣΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO GOYENECHE


TENGO


Tengo,
una angustia muy honda,
tengo,
y no tengo tu amor,
otra vez, en mi vida,
sangrando están,
tu recuerdo, tu piel y tu voz,
en un juego infernal,
tengo tu adiós,
apretado en la piel, más aún,
tengo el beso encendido anterior,
aunque al fin no estés tú...

Tengo,
tu perfume inicial, tu rencor,
algo tengo, ya ves,
pero a tí, no te tengo mi amor,
otra vez...
en mi vida sangrando están,
tu recuerdo, tu piel y tu voz...

Tengo tu adiós,
apretado en mi piel, más aún,
tengo el beso encendido anterior,
aunque al fin no estés tú.
Tengo, tu perfume inicial,
tu rencor, algo tengo, ya ves,
pero a tí, no te tengo mi amor...



Στίχοι: Federico Silva.
Μουσική: Luis Stazo.

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΛΟΣ ΓΟΥΑΡΑΤΣΕΡΟΣ ΔΕ ΟΡΙΕΝΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ LOS GUARACHEROS DE ORIENTE: PATRIA QUERIDA

19.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΚΑΜΠΡΙΕΛΛΑ ΦΕΡΡΙ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GABRIELLA FERRI


DOVE STA ZAZÀ?


Era la festa di San Gennaro,
quanta folla per la via...
Con Zazá, compagna mia,
me ne andai a passeggiá.

C'era la banda di Pignataro
che suonava il "Parsifallo"
e il maestro, sul piedistallo,
ci faceva deliziá...

Nel momento culminante
del finale travolgente,
'mmiez'a tutta chella gente,
se fumarono a Zazá!...

Dove sta Zazá?!
Uh, Madonna mia...
Come fa Zazá,
senza Isaia?...
Pare, pare, Zazá,
che t'ho perduta, ahimé!
Chi ha truvato a Zazá
ca mm''a purtasse a me...
Jámmola a truvá...
sù, facciamo presto..
Jámmola a incontrá
con la banda in testa...
Uh, Zazá!
Uh, Zazá!
Uh, Zazá!
tuttuquante aîmm''a strillá:
Zazá, Zazá,
Isaia sta ccá!
Isaia sta ccá!
Isaia sta ccá!...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za,
comm'aggi 'a fá pe' te truvá?!
I', senza te, nun pozzo stá...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za....

Za-za-za-za-za-za-zá...

Era la festa di San Gennaro,
ll'anno appresso cante e suone...
bancarelle e prucessione...
chi se pò dimenticá!?

C'era la banda di Pignataro,
centinaia di bancarelle
di torrone e di nocelle
che facevano 'ncantá.

Come allora quel viavai,
ritornò per quella via...
Ritornò pure Isaia,
sempre in cerca di Zazá...

Dove sta Zazá?
Uh! Madonna mia...
Come fa Zazá,
senza Isaia?
Pare pare, Zazá
che t'ho perduta, ahimé!
Chi ha truvato a Zazá,
ca mm''a purtasse a me...
Se non troverò
lei, ch'è tanto bella,
mm'accontenterò
'e trová 'a sorella...
T'amerò,
t'amerò,
t'amerò,
pure a lei glielo dirò
che t'amerò:
T'amerò, Zazá!
T'amerò, Zazá!
T'amerò, Zazá!
Zazá, Zazá,
za-za-za-za...
che t'amerò ll'aggi''a cuntá...
Con tua sorella aggi''a sfugá...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za...

Zazá, Zazá,
za-za-za-za...
comm'aggi''a fá pe' te truvá?!
I', senza te, nun pòzzo stá!
Zazá, Zazá,
za-za-za-za-za...

Za-za-za-za-za-za-zá...



Στίχοι: Raffaele Cutolo.
Μουσική: Giuseppe Cioffi.
Τραγούδι του 1944.

13.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΕΣΤΕ ΜΕΝΤΟΣΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELESTE MENDOZA: SOBRE UNA TUMBA UNA RUMBA

12.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΑ ΚΡΟΥΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELIA CRUZ


TE BUSCO


Al cielo una mirada larga
buscando un poco de mi vida.
Mis estrellas no responden
para alumbrarme hacia tu risa.
Olas que esfuman de mis ojos
a una legin de tus recuerdos.
Me roban formas de tu rostro
dejando arena en el silencio.
Te busco perdida entre sueos
el ruido de la gente me envuelven en un velo.
Te busco volando en el cielo
el viento te ha llevado como un pauelo viejo.
Y no hago ms que rebuscar
paisajes conocidos
en lugares tan extraos
que no puedo dar contigo.
En cualquier huella te persigo
en una sombra te dibujo
huellas y sombras que se pierden (en la soledad)
la suerte no vino conmigo.
Te busco perdida entre sueos
el ruido de la gente me envuelven en un velo.
Te busco volando en el cielo
el viento te ha llevado como un pauelo viejo.
Y no hago ms que rebuscar
paisajes conocidos
en lugares tan extraos
que no puedo dar contigo.

11.1.12

Ο ΤΙΤΟ ΣΚΙΠΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΒΕΡΝΤΙ



Ο TITO SCHIPA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ GIUSEPPE VERDI: LA DONNA È MOBILE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΙΤΟ ΣΚΙΠΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TITO SCHIPA: TORNA A SURRIENTO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO


A SUERTE Y VERDAD


He vivido intensamente
y estoy en la pendiente
donde los sueños se van.
He aprendido que la suerte
no es del fuerte
y que cualquier esperanza
el tiempo siempre la amansa,
o si no la echa a rodar.
Hoy conozco todo eso...
todo eso y mucho más.

Voy llevando en cada herida
una ilusión ya vencida
que martilla sin piedad.
Se fueron las alegrías
y las tristezas, tan mías,
no importan a nadie más.
Voy queriendo y voy sufriendo
y en carne propia sintiendo
lo triste que es ir viviendo,
viviendo a suerte y verdad.

Yo que vi amainar a muchos
hombres grandes, hombres duchos,
hombres que eran de verdad;
hoy conozco la condena
de una pena
y el temple que se precisa
para ahogar con una risa
lo que dirán los demás.
Hoy conozco todo eso,
todo eso y mucho más.



Μουσική: Carlos Parodi.
Στίχοι: Carlos Waiss.
Τάνγκο του 1944.

10.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANO


DICITENCELLO VUJE


Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!

A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.

Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!

'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!


Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

Ο ΕΔΟΥΑΡΔΟ ΦΑΛΟΥ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΠΟΡΧΕΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDUARDO FALÚ


MILONGA DEL MUERTO


Lo he soñado en esta casa
entre paredes y puertas.
Dios les permite a los hombres
soñar cosas que son ciertas.

Lo he soñado mar afuera
en unas islas glaciales.
Que nos digan lo demás
la tumba y los hospitales.

Una de tantas provincias
del interior fue su tierra.
(No conviene que se sepa
que muere gente en la guerra).

Lo sacaron del cuartel,
le pusieron en las manos
las armas y lo mandaron
a morir con sus hermanos.

Se obró con suma prudencia,
se habló de un modo prolijo.
Les entregaron a un tiempo
el rifle y el crucifijo.

Oyó las vanas arengas
de los vanos generales.
Vio lo que nunca había visto,
la sangre en los arenales.

Oyó vivas y oyó mueras,
oyó el clamor de la gente.
Él sólo quería saber
si era o si no era valiente.

Lo supo en aquel momento
en que le entraba la herida.
Se dijo No tuve miedo
Cuando lo dejó la vida.

(recitado)
Su muerte fue una secreta
victoria. Nadie se asombre
de que me dé envidia y pena
el destino de aquel hombre.



Μουσική: Sebastián Piana.
Στίχοι: Jorge Luís Borges.

9.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΛΑΦΟΥΕΝΤΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS LAFUENTE: NOVIECITA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΔΑΝΤΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS DANTE: POR ESO TE QUIERO

ΠΑΙΖΕ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΑΛΦΡΕΔΟ ΔΕ ΑΝΧΕΛΙΣ



ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA ALFREDO DE ANGELIS: EL AMANECER

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΙΓΝΑΣΙΟ ΚΟΡΣΙΝΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο IGNACIO CORSINI


PIEDAD


La tarde agonizaba, la noche se aproxima,
de un templo las campanas llamaban para orar.
Cuando una joven triste, de rostro demacrado,
con gesto resignado se inclina ante el altar.

Hay un profundo dolor
en su palidez mortal.
Sus ojos dicen claro
que lloran sin cesar.

¡Ruego...
por el hombre que yo quiero!
Dice...
con amargo sinsabor.
¡Ruego...
por su vida que es mi vida!
¡Ruego...
esta plegaria de amor!
¡Ruego...
por el hombre que me ha dado!
¡Ruego...
por quien no podré olvidar!
¡Lloro!
Porque ahora me lo quitas,
para
toda una eternidad.

La noche silenciosa tendió su negro manto,
el templo, solitario parece ya quedar,
cuando una triste queja se escucha en el espacio
que dice sollozando: Piedad, Señor, piedad!



Μουσική: Carlos Percuoco.
Στίχοι: Luis De Biase.
Τραγούδι του 1928.

7.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IMPERIO ARGENTINA


CARCELERAS DEL PUERTO


Mejor quisiera estar muerto,
mejor quisiera estar muerto,
que preso para toda la vida,
en ese penal del Puerto,
Puerto de... Puerto de Santa María.

Centinela, centinela,
tu has tenido la culpita,
que pase la noche en vela,
que pase la noche en vela.

¿A donde ira ese barquito
que cruza la mar serena?
Unos dicen que a Almería,
y otros que para Cartagena,
unos dicen que a Almería,
y otros que para Cartagena,
y otros que para Cartagena.

Ay, ay, ay, ay, ay, ay,
barquito de vela,
que viene de Cádiz,
que viene de Cádiz,
por esa bahía,
que viene de Cádiz,
por esa bahía,
y no llega al Puerto
y no llega al Puerto
Puerto de... Puerto de Santa María.

Mejor quisiera estar muerto,
mejor quisiera estar muerto,
que preso para toda la vida,
en ese penal del Puerto,
Puerto de... Puerto de Santa María.

Centinela, centinela,
tu has tenido la culpita,
que pase la noche en vela,
que pase la noche en vela.

¿A donde ira ese barquito
que cruza la mar serena?
Unos dicen que a Almería,
y otros que para Cartagena,
unos dicen que a Almería,
y otros que para Cartagena,
y otros que para Cartagena.

Ay, ay, ay, ay, ay, ay,
barquito de vela,
que viene de Cádiz,
que viene de Cádiz,
por esa bahía,
que viene de Cádiz,
por esa bahía,
y no llega al Puerto
y no llega al Puerto
Puerto de... Puerto de Santa María.

Η ΛΟΛΑ ΦΛΟΡΕΣ ΤΡΑΓΟΥΔΕΙ ΤΟ ΑΡΙΣΤΟΥΡΓΗΜΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LOLA FLORES


LA ZARZAMORA


En en café de Levante entre palmas y alegrías,
cantaba la zarzamora;
se lo pusieron de mote porque dicen que tenia
los ojos como la mora.
Le hablo primero a un tratante, y olé,
y luego fue de un Marques
que la lleno de brillantes, y olé,
de la cabeza a los pies.
Decía la gente que si era de hielo,
que si de los hombres se estaba burlando,
hasta que una noche, con rabia de celos,
a la zarzamora pillaron llorando.

¿Que tiene la zarzamora
que a todas horas
llora que llora por los rincones,
ella que siempre reía
y presumía de que partía los corazones?
De un querer hizo la prueba
y un cariño conoció
que la trae y que la lleva
por la calle del dolor.
Los flamencos del colmado
la vigilan a deshora
porque se han empestillado
en saber del querer desgraciado
que embrujo a la zarzamora.

Cuando Sonaban las doce una copla de agonía
lloraba la zarzamora,
mas nadie daba razones ni el intríngulis sabia
de aquella pena traidora.
Pero una noche al levante, y olé,
fue a buscarla una mujer;
cuando la tuvo delante, y olé,
se dijeron no se que.
De aquello que hablaron ninguno ha sabido
mas la zarzamora lo dijo llorando
en una coplilla que pronto ha corrido
y que ya la gente la va publicando.

¿Que tiene la zarzamora
que a todas horas
llora que llora por los rincones,
ella que siempre reía
y presumía de que partía los corazones?
Lleva anillo de casado,
me vinieron a decir,
pero ya lo había besado
y era tarde para mi.
Que publiquen mi pecado
y el pesar que me devora
y que todos me den de lado
al saber del querer desgraciado
que embrujo a la zarzamora.

6.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΝΤΡΑ ΚΑΒΡΕΡΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SANDRA CABRERA: UNA CANTAORA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΥΑΝ ΚΑΡΛΟΣ ΚΑΘΕΡΕΣ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JUAN CARLOS CÁCERES: BARRIO

ΚΑΖΟΥΡΑ ΤΗΣ ΜΠΟΚΑ ΣΤΗ ΡΙΒΕΡ ΠΟΥ ΕΠΕΣΕ ΣΤΗ Β΄ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ














ΚΑΖΟΥΡΑ ΤΗΣ ΜΠΟΚΑ ΣΤΗ ΡΙΒΕΡ ΠΟΥ ΕΠΕΣΕ ΣΤΗ Β΄ ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ

ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΝΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΣΤΑ ΠΟΛΩΝΙΚΑ ΚΑΙ ΔΥΟ ΦΟΡΕΣ ΣΤΑ ΡΟΥΜΑΝΙΚΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η WIERA GRAN ΚΑΙ Ο ALBERT HARRIS: ZARAZA




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GICĂ PETRESCU: ZARAZA





ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CRISTIAN VASILE: ZARAZA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI: GARRAS

5.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΡΝΕΣΤΟ ΦΑΜΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ERNESTO FAMÁ: UNA VIDA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΟΥΣΤΟ ΤΣΙΛΙΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FAUSTO CIGLIANO


'ΝA VOCE, 'NA CHITARRA E 'O PPOCO 'E LUNA


'Na voce, 'na chitarra e 'o ppoco 'e luna,
que ce vuó' cchiù pe' fá na serenata.
Pe' suspirá d'ammore, chianu chiano,
parole doce pe' 'na 'nnammurata.
"Te voglio bene, tantu tantu bene,
luntano 'a te nun pòzzo cchiù campá".

'Na voce, 'na chitarra e 'o ppoco 'e luna,
e comm'è doce chesta serenata.
'A vocca toja s'accosta cchiù vicina
e tu t'astrigne a me cchiù appassiunata.
Cu 'na chitarra e 'nu felillo 'e voce,
cu te vicino canto e só' felice.
Ammore, nun pòzzo cchiù scurdarme 'e te!

3.1.12

Η ΒΑΛΕΡΙΑ ΜΟΥΝΑΡΡΙΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΠΟΡΧΕΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η VALERIA MUNARRIZ


JORGE LUÍS BORGES


AUCENCIA

Habré de levantar la vasta vida
que aún ahora es tu espejo:
cada mañana habré de reconstruirla.
Desde que te alejaste,
cuántos lugares se han tornado vanos
y sin sentido, iguales
a luces en el día.
Tardes que fueron nicho de tu imagen,
músicas en que siempre me aguardabas,
palabras de aquel tiempo,
yo tendré que quebrarlas con mis manos.
¿En qué hondonada esconderé mi alma
para que no vea tu ausencia
que como un sol terrible, sin ocaso,
brilla definitiva y despiadada?
Tu ausencia me rodea
como la cuerda a la garganta,
el mar al que se hunde.



Μουσική: José Luis Castiñeira De Dios.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΟΜΠΑΫ ΣΕΓΟΥΝΔΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο COMPAY SEGUNDO


CHICHARRONES


Chicharrones, chicharrones
Son sabrosos de comer
Sin saber lo que costó
El pobre macho gritaba
Ese me lo como yo

Chicharrones, chicharrones

Cuando frías la manteca
Le tiras unos plátanos verdes
Para hacer unos tostones
Con un traguito le pega

Chicharrones, chicharrones

A que cubano señores
No se recuerda de aquí
De la masita del puerco
Y un buen plato de congri

Chicharrones, chicharrones

Si bajo por San Fernando
Y llego hasta barracones
Yo subo la calle trocha
Y a la derecha chicharrones

Chicharrones, chicharrones
Mi barrio nombrado. Chicharrones
Viva chicharrones.

2.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η LIBERTAD LAMARQUE


FUMANDO ESPERO


Fumar es un placer, genial, sensual...
Fumando espero al hombre que yo quiero,
tras los cristales de alegres ventanales
Y mientras fumo mi vida no consumo
porque flotando el humo me suelo adormecer.

Tendida en mi sofá, fumar y amar,
ver a mi amado feliz y enamorado,
sentir sus labios besar con besos sabios.
Y el devaneo sentir con más deseo,
cuando sus ojos siento sedientos de pasión.

Por eso estando mi bien
es mi fumar un eden.
Dame el humo de tu boca
Dame que en mi,
pasión provoca.
Corre que quiero
enloquecer de placer,
sintiendo ese calor
del humo embriagador
que acaba por prender
la llama ardiente del amor.

La hora de inquietud con él no es cruel
sus espirales son sueños celestiales,
y forman nubes que hacia la gloria suben
y envuelta en ella, su chispa es una estrella,
que luce clara y bella con límpido fulgor.

1.1.12

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO: POR LA VUELTA