22.1.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO


VITTI 'NA CROZZA


Vitti na crozza supra nu cannuni
fui curiuso e ci vossi spiare
idda m'arrispunniu cu gran duluri
murivi senza un tocco di campani

Si nni eru si nni eru li me anni
si nni eru si nni eru un sacciu unni
ora ca sugnu vecchio di ottant'anni
chiamu la morti i idda m arrispunni

Cunzatimi cunzatimi lu me letto
ca di li vermi su manciatu tuttu
si nun lu scuntu cca lume peccatu
lu scuntu allautra vita a chiantu ruttu

C’è nu giardinu ammezu di lu mari
tuttu ntessutu di aranci e ciuri
tutti l'acceddi cci vannu a cantari
puru i sireni cci fannu all'amuri

20.1.11

Ο ΚΑΜΑΡΟΝ ΔΕ ΛΑ ΙΛΑ ΚΑΙ Ο ΧΟΥΑΝ ΜΑΝΟΥΕΛ ΣΕΡΡΑΤ ΕΡΜΗΝΕΥΟΥΝ ΑΝΤΟΝΙΟ ΜΑΤΣΑΔΟ


Ο CAMARON DE LA ISLA ΚΑΙ Ο JUAN MANUEL SERRAT ΕΡΕΜΗΝΕΥΟΥΝ ANTONIO MACHADO


LA SAETA


¿Quién me presta una escalera
para subir al madero,
para quitarle los clavos
a Jesús el Nazareno?

¡Oh, la saeta, el cantar
al Cristo de los gitanos,
siempre con sangre en las manos,
siempre por desenclavar!
¡Cantar del pueblo andaluz,
que todas las primaveras
anda pidiendo escaleras
para subir a la cruz!
¡Cantar de la tierra mía,
que echa flores
al Jesús de la agonía,
y es la fe de mis mayores!
¡Oh, no eres tú mi cantar!
¡No puedo cantar, ni quiero
a ese Jesús del madero,
sino al que anduvo en la mar!

19.1.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΕΠΠΙΝΟ ΝΤΙ ΚΑΠΡΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PEPPINO DI CAPRI


SANTA LUCIA LUNTANA

Partono 'e bastimente
Pe terra assaje luntane
Cantano a buordo e sò napulitane
Cantano pe tremente
'O golfo già scumpare
'E a luna, in miezz'o mare
'Nu poco 'e Napule le fà vedè
Santa lucia luntano 'a te
Quanta malincunia!
E sognano mare 'n mane
Tremano 'ncoppa 'e corde
Quante ricorde, ahimè,
Quante ricorde!
E' o core nun 'o sace
Nemmeno cum'e canzone
Sentenno voce e suone
Se mette a chiagnere cà vò turnà!
Se gira 'o munno sanno
Se và a cercà fortuna
Ma quanno spunta' luna
Luntano 'e napule nun se può stà!
Santa Lucia tu tiene
Solo 'nu poco 'e mare
Ma cchiù luntano staje
Cchiù bella pare!

18.1.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΣΑΒΕΛΑ ΒΑΡΓΑΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η CHAVELA VARGAS: SE ME OLVIDO OTRA VEZ

17.1.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΤΖΕΛΟ ΜΕΡΛΙΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ANGELO MERLINO: MAMMA ROSA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΝΑΤΣΙΟΝΑΛΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA NAZIONALE: REGINELLA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΟΝΙΚΑ ΣΑΡΝΕΛΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MONICA SARNELLI: MARUZZELLA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CLAUDIO VILLA: CANTO MA SOTTOVOCE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΟΥΤΣΙΑΝΟ ΤΑΓΙΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο LUCIANO TAJOLI: UNA CHITARRA NELLA NOTTE

16.1.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΟΥΛΙΕΤΤΑ ΣΑΚΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η GIULIETTA SACCO


SERENATA NAPOLITANA


Dimme, dimme a chi pienze assettata
sola sola addereto a sti llastre?
'Nfacci' 'o muro 'e rimpetto stampata
veco n'ombra e chest'ombra si' tu!

Fresca è 'a notte: 'na luna d'argiento
saglie 'ncielo e cchiù ghianca addeventa:
e nu sciato, ogne tanto, d' 'o viento
mmiez' a st'aria se sente passà.

Ah, che notte, ah, che notte!
Ma pecché nun t'affacce?
Ma pecché, ma pecché me ne cacce,
Catarì, senza manco parlà?

Ma ce sta nu destino,
e io ce credo e ce spero.
Catarì! Nun è overo!
Tu cuntenta nun si'!

Catarì, Catarì, mm' e' lassato,
tutto 'nzieme st'ammore è fernuto:
tutto 'nzieme t' e' sciveto a n'ato,
mm' e' nchiantato e mm' e' ditto bonnì!

E a chist'ato ca mo' tu vuo' bene
staie penzanno e, scetata, ll'aspiette;
ma chist'ato stasera nun vene
e maie cchiù, t' 'o dico io, venarrà!

No! Nun vene, nen vene.
Ll'aggio visto p' 'a strata
cammenà core a core cu' n'ata
e, rerenno, parlaveno 'e te.

Tu si' stata traduta!
Tu si' stata lassata!
Tu si' stata 'nchiantata!
Pure tu! Pure tu!

15.1.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΕΣΤΡΕΓΙΑ ΜΟΡΕΝΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ESTRELLA MORENTE: CALLE DEL AIRE

14.1.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΟΥΘ ΚΑΣΑΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LUZ CASAL: UN AÑO DE AMOR

13.1.11

Ο ΜΑΡΙΟ ΝΤΕΛ ΜΟΝΑΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΒΕΡΝΤΙ


Ο MARIO DEL MONACO ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ GIUSEPPE VERDI: CELESTE AIDA

10.1.11

ΝΑΠΟΛΙ - ΓΙΟΥΒΕΝΤΟΥΣ 3-0 ΜΕ ΤΡΙΑ ΓΚΟΛ ΤΟΥ ΕΝΤΙΝΣΟΝ ΚΑΒΑΝΙ


ΤΟ 1-0


ΤΟ 2-0


ΤΟ 3-0

ΝΑΠΟΛΙ – ΓΙΟΥΒΕΝΤΟΥΣ 3-0
Με τρεις κεφαλιές του Έντινσον Καβάνι (20΄, 27΄, 54΄)

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΟΥΡΕΛΙΟ ΦΙΕΡΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο AURELIO FIERRO: LA MOGLIERA

9.1.11

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΤΟΥ ΑΝΤΟΝΙΟ ΜΑΤΣΑΔΟ


ANTONIO MACHADO


ΚΗΠΟΙ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΚΩΝ ΜΟΥ ΧΡΟΝΩΝ

Κήποι των παιδικών μου χρόνων
αγνού φωτός, που τι θαμπώνει κιόλα ο χρόνος
με του απριλιού τις μπόρες... μ' ένα θαύμα
λάμψετε, κήποι, κάποιων νέων ματιών.


Μετάφραση: Ρήγας Καππάτος.
Από το βιβλίο: Antonio Machado, "Ποιήματα", πρόλογος, εκλογή, μετάφραση Ρήγας Καππάτος, Εκάτη Αθήνα 2009, σελ. 69.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΖΑΝΝΑ ΦΡΑΤΕΛΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSANNA FRATELLO: CALABRISELLA MIA

8.1.11

Η ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΠΡΑΔΕΡΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΑ ΚΛΑΣΙΚΗ ΜΙΛΟΝΓΚΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η MARIA DOLΟRES PRADERA


MILONGA SENTIMENTAL


Milonga pa' recordarte.
Milonga sentimental.
Otros se quejan llorando
yo canto pa' no llorar.
Tu amor se seco de golpe
nunca dijiste por que.
Yo me consuelo pensando
que fue traición de mujer.

Varon, pa' quererte mucho,
varon, pa' desearte el bien,
varon, pa' olvidar agravios
porque ya te perdone.
Tal vez no lo sepas nunca,
tal vez no lo puedas creer,
tal vez te provoque risa
!verme tirao a tus pies!

Es facil pegar un tajo
pa' cobrar una traición
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es facil cortarse
los tientos de un metejon
cuando estan bien amarrados
al palo del corazón.

Varon, pa' quererte mucho, etc.
Milonga que hizo tu ausencia.
Milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcon.
Pa' que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa' decirte que si, a veces,
o pa' gritarte que no.

ΠΑΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΑΓΟΥΣΤΙΝ ΛΑΡΑ


ΠΑΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AGUSTÍN LARA: PIENSA EN MÍ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΣΕ ΑΝΤΟΝΙΟ ΛΑΒΟΡΔΕΤΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JOSÉ ANTONIO LABORDETA


ALBADA


Adiós a los que se quedan
y a los que se van también.
Adiós a Huesca y provincia
a Zaragoza y Teruel.

Esta es la albada del viento
la albada del que se fue
que quiso volver un día
pero eso no pudo ser.

Las albadas de mi tierra
se entonan por la mañana
para animar a las gentes
a comenzar la jornada.

Arriba los compañeros
que ya ha llegado la hora
de tener en nuestras manos
lo que nos quitan de fuera.

Esta albada que yo canto
es una albada guerrera
que lucha porque regresen
los que dejaron su tierra.

7.1.11

Ο ΑΜΑΝΘΙΟ ΠΡΑΔΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΓΙΟ ΙΩΑΝΝΗ ΤΟΥ ΣΤΑΥΡΟΥ


Ο AMANCIO PRADA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ SAN JUAN DE LA CRUZ


NOCHE OSCURA


En una noche oscura,
con ansias en amores inflamada,
(¡oh dichosa ventura!)
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A oscuras y segura,
por la secreta escala disfrazada,
(¡oh dichosa ventura!)
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz ni guía
sino la que en el corazón ardía.

Aquésta me guïaba
más cierta que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

¡Oh noche que me guiaste!,
¡oh noche amable más que el alborada!,
¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!

En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.

Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el amado,
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.

6.1.11

Η ΝΤΑΝΙΕΛΑ ΝΤΕΣΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΖΑΚΟΜΟ ΠΟΥΤΣΙΝΙ


Η DANIELA DESSÌ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ GIACOMO PUCCINI: TOSCA, VISSI D’ARTE

Βερόνα, Αρένα 4/7/2008

5.1.11

ΠΑΙΖΟΥΝ Ο ΟΡΑΣΙΟ ΣΑΛΓΑΝ ΚΑΙ ΤΟ ΚΟΥΑΡΤΕΤΟ ΡΕΑΛ


ΠΑΙΖΟΥΝ Ο HORACIO SALGÁN ΚΑΙ ΤΟ QUINTETO REAL: A FUEGO LENTO

4.1.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΡΤΖΙΟ ΓΚΑΜΠΕΡ





ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIORGIO GABER


LO SHAMPOO


Una brutta giornata
chiuso in casa a pensare
una vita sprecata
non c'? niente da fare
non c'? via di scampo
mah, quasi quasi mi faccio uno shampoo.

Uno shampoo?

Una strana giornata
non si muove una foglia
ho la testa ovattata
non ho neanche una voglia
non c'? via di scampo
devo farmi per forza uno shampoo.

Uno shampoo?

Scende l'acqua, scroscia l'acqua
calda, fredda, calda...
Giusta!
Shampoo rosso e giallo, quale marca mi va meglio?
Questa!
Schiuma soffice, morbida, bianca, lieve lieve
sembra panna, sembra neve.

[parlato]: La schiuma ? una cosa buona, come la mamma, che ti accarezza la testa quando sei triste e stanco: una mamma enorme, una mamma in bianco.

Sciacquo, sciacquo, sciacquo.

Seconda passata.

Son convinto che sia meglio quello giallo senza canfora.
I migliori son pi? cari perch? sono antiforfora.
Schiuma soffice, morbida, bianca, lieve lieve
sembra panna, sembra neve.

[parlato]: La schiuma ? una cosa pura, come il latte: purifica di dentro. La schiuma ? una cosa sacra che pulisce la persona meschina, abbattuta, oppressa. ? una cosa sacra. Come la Santa Messa.

Sciacquo, sciacquo, sciacquo.
Fffffff... Fon.

3.1.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FABRIZIO DE ANDRÈ


UN GIUDICE


Cosa vuol dire avere
un metro e mezzo di statura,
ve lo rivelan gli occhi
e le battute della gente,
o la curiosità
di una ragazza irriverente
che si avvicina solo
per un suo dubbio impertinente:

Vuole scoprir se è vero
quanto si dice intorno ai nani,
che siano i più forniti
della virtù meno apparente,
fra tutte le virtù
la più indecente.

Passano gli anni, i mesi,
e se li conti anche i minuti,
è triste trovarsi adulti
senza essere cresciuti;
la maldicenza insiste,
batte la lingua sul tamburo
fino a dire che un nano
è una carogna di sicuro
perché ha il cuore toppo,
troppo vicino al buco del culo.

Fu nelle notti insonni
vegliate al lume del rancore
che preparai gli esami.
diventai procuratore
per imboccar la strada
che dalle panche d’una cattedrale
porta alla sacrestia
quindi alla cattedra d’un tribunale,
giudice finalmente,
arbitro in terra del bene e del male.

E allora la mia statura
non dispensò più buonumore
a chi alla sbarra in piedi
mi diceva Vostro Onore,
e di affidarli al boia
fu un piacere del tutto mio,
prima di genuflettermi
nell’ora dell’addio
non conoscendo affatto
la statura di Dio.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΙΝΟ ΤΟΦΦΟΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LINO TOFFOLO: PASTA E FAGIOLI

2.1.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO: LA BARONESSA DI CARINI

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΟΥΟΒΑ ΚΟΜΠΑΝΙΑ ΝΤΙ ΚΑΝΤΟ ΠΟΠΟΛΑΡΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NUOVA COMPAGNIA DI CANTO POPOLARE: 'O CUNTO 'E MASANIELLO

1.1.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΟΥΛΙΕΤΤΑ ΣΑΚΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η GIULIETTA SACCO


FENESTA VASCIA


Fenesta vascia 'e padrona crudele,
quanta suspire mm'haje fatto jettare!...
Mm'arde stu core, comm'a na cannela,
bella, quanno te sento annommenare!
Oje piglia la 'sperienza de la neve!
La neve è fredda e se fa maniare...
e tu comme si' tanta aspra e crudele?!
Muorto mme vide e nun mme vuó' ajutare!?...

Vorría addeventare no picciuotto,
co na langella a ghire vennenn'acqua,
Pe' mme ne jí da chisti palazzuotte:
Belli ffemmene meje, ah! Chi vó' acqua...
Se vota na nennella da llá 'ncoppa:
Chi è 'sto ninno ca va vennenn'acqua?
E io responno, co parole accorte:
Só' lacreme d'ammore e non è acqua!...

Η ΔΙΕΘΝΗΣ ΤΩΝ ΑΝΑΡΧΙΚΩΝ


STANISLAO ALBERICI GIANNINI

L'INTERNAZIONALE ANARCHICA

Su leviamo alta la fronte
o curvati dal lavoro
già sul culmine del monte
splende il sol dell'avvenir.
Splende il sol dell'avvenir.

I superbi eroi dell'oro
i pastori d'ogni greggia
sia nel tempio o nella reggia
fa quell'astro impallidir.

Pace pace al tugurio del povero
guerra guerra ai palagi e alle chiese
non sia scampo all'odiato borghese
che alla fame agli stracci insultò.

I signori ci han rubato
il sudor dei nostri padri
le sorelle ci han stuprato
ogni gioia ci rapir.
ogni gioia ci rapir.

Ma un sol grido: morte ai ladri
sia dal campo all'officina
non più leggi di rapina
non più l'onta del servir.

Pace pace al tugurio del povero
guerra guerra ai palagi e alle chiese
non sia scampo all'odiato borghese
che alla fame agli stracci insultò.

Sotto vel di patrio amore
gittan l'odio tra fratelli
ma dovunque è un oppressore
un fratello oppresso sta.
un fratello oppresso sta.

Nostro è il mondo e di novelli
a noi sacri un patto adduce
e quel patto e vita e luce
fratellanza e libertà.

Pace pace al tugurio del povero
guerra guerra ai palagi e alle chiese
non sia scampo all'odiato borghese
che alla fame agli stracci insultò.

O giustizia nostra speme
il tuo regno affretta affretta
è da secoli che geme
la percossa umanità.
la percossa umanità.

Ma nel dì della vendetta
questa plebe ognor tradita
come belva inferocita
da ogni lato insorgerà.

Pace pace al tugurio del povero
guerra guerra ai palagi e alle chiese
non sia scampo all'odiato borghese
che alla fame agli stracci insultò.


Ποίημα του 1874.
Πρωτότυπος τίτλος: Inno dell'internazionale [Inno della pace]


Πηγή: Giuseppe Vettori, Canzoni italiane di protesta 1794 - 1974, Roma, Newton Compton, 1975.
Πληροφορίες:Il brano risale al 1874-75, anni in cui in varie regioni d'Italia si svilupparono moti indipendentisti e anticlericali. Pier Carlo Masini ha potuto risalire alla genesi dell’inno: al congresso di Mirandola-Bologna della Federazione Italiana dell’Internazionale (15-18 marzo 1873), Tito Zanardelli chiese “un inno del Lavoro, una Marsigliese del Proletariato sublime per musica, concetto e poetica forma, che ravvivi il fuoco dell’entusiasmo nei combattenti della grande lotta, distragga, lenisca per oggi l’operaio nelle sue fatiche, domani lo accompagni di vittoria in vittoria.” Il brano è stato scritto da Stanislao Alberici Giannini sull'aria della Marsigliese e pubblicato per la prima volta sul numero 10 del "Bollettino del movimento sociale" del 1877. Un foglio volante su cui è riportato anche il nome dell'autore è conservato nell'incartamento del processo del 1879 contro 18 internazionalisti imolesi, come capo d'accusa.

ΜΕΓΑΛΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΜΕΓΑΛΟΙ ΕΡΜΗΝΕΥΤΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ GIORGIO GABER, ENZO JANNACCI, LINO TOFFOLO, OTELLO PROFAZIO & SILVERIO PISU


ADDIO, LUGANO BELLA


Addio, Lugano bella,
o dolce terra pia,
scacciati senza colpa
gli anarchici van via
e partono cantando/ colla speranza in cor.

Ed è per voi sfruttati,
per voi lavoratori,
che siamo ammanettati
al par dei malfattori;
eppur la nostra idea
non è che idea d'amor.

Anonimi compagni,
amici che restate,
le verità sociali da forti propagate:
è questa la vendetta
che noi vi domandiam.

Ma tu che ci discacci
con una vil menzogna,
repubblica borghese,
un dì ne avrai vergogna
ed oggi t'accusiamo
di fronte all'avvenir.

Banditi senza tregua,
andrem di terra in terra
a predicar la pace
ed a bandir la guerra:
la pace tra gli oppressi,
la guerra agli oppressor.

Elvezia, il tuo governo
schiavo d'altrui si rende,
di un popolo gagliardo
le tradizioni offende
e insulta la leggenda
del tuo Guglielmo Tell.

Addio, cari compagni,
amici luganesi,
addio, bianche di neve
montagne ticinesi,
i cavalieri errant
son trascinati al nord.