31.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΡΜΑΝΤΟ ΛΑΒΟΡΔΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ARMANDO LABORDE: MILONGA PARA UN VIEJO AMOR

30.12.10

ΔΥΟ ΕΙΚΟΝΕΣ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ


Χορεύοντας τάνγκο με τα βιβλία


Μοναχικό τάνγκο

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΟΥΣΤΟ ΤΣΙΛΙΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FAUSTO CIGLIANO


SIMMO 'E NAPULE PAISÁ


Tarantella, facennoce 'e cunte,
nun vale cchiù a niente
'o ppassato a penzá...
Quanno nun ce stanno 'e tramme,
na carrozza è sempe pronta
n'ata a ll'angolo sta giá:
Caccia oje nénna 'o crespo giallo,
miette 'a vesta cchiù carella,
(...cu na rosa 'int' 'e capille,
saje che 'mmidia 'ncuoll' a me...)
Tarantella, facènnoce 'e cunte,
nun vale cchiù a niente
"'o ppeccomme e 'o ppecché..."

Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...

Tarantella, stu munno è na rota:
chi saglie 'a sagliuta,
chi sta pe' cadé!
Dice buono 'o mutto antico:
Ccá se scontano 'e peccate...
ogge a te...dimane a me!
Io, nu poco fatto a vino,
penzo ô mmale e penzo ô bbene...
ma 'sta vocca curallina
cerca 'a mia pe' s''a vasá!
Tarantella, si 'o munno è na rota,
pigliammo 'o minuto
che sta pe' passá...

Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...

Tarantella, 'o cucchiere è n'amico:
Nun 'ngarra cchiù 'o vico
addó mm'ha da purtá...
Mo redenno e mo cantanno,
s'è scurdato 'o coprifuoco,
vò' surtanto cammená...
Quanno sta a Santa Lucia,
"Signurí', - nce dice a nuje -
ccá nce steva 'a casa mia,
só' rimasto surtant'i'..."
E chiagnenno, chiagnenno, s'avvía...
...ma po', 'a nustalgía,
fa priesto a ferní...

Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...

29.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


FUIMOS


Fui como una lluvia de cenizas y fatigas
en las horas resignadas de tu vida...
Gota de vinagre derramada,
fatalmente derramada, sobre todas tus heridas.
Fuiste por mi culpa golondrina entre la nieve
rosa marchitada por la nube que no llueve.
Fuimos la esperanza que no llega, que no alcanza
que no puede vislumbrar su tarde mansa.
Fuimos el viajero que no implora, que no reza,
que no llora, que se echó a morir.

¡Vete...!
¿No comprendes que te estás matando?
¿No comprendes que te estoy llamando?
¡Vete...!
No me beses que te estoy llorando
¡Y quisiera no llorarte más!
¿No ves?,
es mejor que mi dolor
quede tirado con tu amor
librado de mi amor final
¡Vete!,
¿No comprendes que te estoy salvando?
¿No comprendes que te estoy amando?
¡No me sigas, ni me llames, ni me beses
ni me llores, ni me quieras más!

Fuimos abrazados a la angustia de un presagio
por la noche de un camino sin salidas,
pálidos despojos de un naufragio
sacudidos por las olas del amor y de la vida.
Fuimos empujados en un viento desolado...
sombras de una sombra que tornaba del pasado.
Fuimos la esperanza que no llega, que no alcanza,
que no puede vislumbrar su tarde mansa.
Fuimos el viajero que no implora, que no reza,
que no llora, que se echó a morir.



Στίχοι: Homero Manzi.
Μουσική: José Dames.
Τραγούδι του 1945.

28.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO BRUNI


CARMELA


Stu vico niro nun fernesce maje
e pure 'o sole passa e se ne fuje,
ma tu stai llà,tu rosa, preta 'e stella,
Carmela, Carmè!

Tu chiagne sulo si nisciuno vede
e strille sulo si nisciuno sente,
ma nun' è acqua 'o sanghe dint'e vvene.
Carmela, Carmè!

Si ll' ammore è 'o cuntrario d'a morte,
e tu 'o ssaje,
si dimane è surtanto speranza,
e tu 'o ssaje,
nun me può fà aspettà fin'a dimane,
astrigneme dint'e braccia
pe' stasera.
Carmela, Carmè!

Ma tu stai llà,tu rosa, preta e stella.
Carmela, Carmè!

Ma nun' è acqua 'o sanghe dint'e vvene.
Carmela, Carmè!

Si ll' ammore è 'o cuntrario d'a morte,
e tu 'o ssaje,
si dimane è surtanto speranza,
e tu 'o ssaje,
nun me può fà aspettà fin'a dimane,
astrigneme dint'e braccia
pe' stasera.
Carmela, Carmè!

Carmela, Carmè

27.12.10

ΛΑ ΜΠΟΜΠΟΝΕΡΑ














LA BOMBONERA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΛΙΜΠΟ ΚΑΡΔΕΝΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OLIMPO CÁRDENAS


SOMBRAS NADA MAS


Quisiera abrir lentamente mis venas
mi sangre toda verterla a tus pies
para poderte demostrar que mas no puedo amar
y entonces morir despues

Y sin embargo tus ojos azules
azul que tiene el cielo y el mar
siguen cerrados para mi sin ver que estoy
aqui muriendo en mi soledad

Sombras nada mas acariciando mis manos
Sombras nada mas en el temblor de mi voz
Pude ser feliz y estoy en vida muriendo
y entre lagrimas viviendo el pasaje
mas horrendo de este drama sin final

Sombras nada mas entre tu vida y mi vida
Sombras nada mas entre tu amor y mi amor

Que breve fue tu presencie en mi vida
Que tibias fueron tus manos, tu voz
Como luciernaga llego tu luz
y dicipo las sombras de mi rincon
y yo quede como un duende temblando
sin el azul de tus ojos de mar
que siguen cerrados para mi sin ver
que estoy aqui muriendo en mi soledad

Sombras nada mas acariciando mis manos
Sombras nada mas en el temblor de mi voz
Pude ser feliz y estoy en vida muriendo
y entre lagrimas viviendo el pasaje mas
horrendo de este drama sin final

Sombras nada mas entre tu vida y mi vida
Sombras nada mas entre tu amor y mi amor.

26.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΟΥΡΕΛΙΟ ΦΙΕΡΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AURELIO FIERRO


'A SONNAMBULA


Carmela è na bambola,
e fa 'ammore cu me...
Ma 'a mamma è terribile:
Nun mm' 'a vò' fá vedé...

Allora aggio truvato
nu bellu ritrovato:
Carmela fa 'a sunnambula
pe' mme vení a truvá...
E fa scema a mammá!

E cu 'a scusa ch'è na sunnambula,
chesta bambola, nèh, che fa?
Tutt' 'e ssere, pe' copp'a ll'ásteco,
vène a ll'ùnnece a passiggiá...

'Ncopp'a ll'ásteco ce stóngh'io
e lle dico: "Stó' ccá pe' te..."
E 'a sunnambula,
ch'è na bambola...
fa 'a sunnambula
'mbracci'a me!

'O pate, 'On Arcangelo,
pe' dispietto nun vò'...
Lle sóngo antipatico
e mm'ha ditto ca no...

Ma a me che mme ne 'mporta?
Io tengo aperta 'a porta...
Carmela, comm''o ssolito,
mme vène a cunzulá...
E fa scemo a papá!!

E cu 'a scusa ch'è na sunnambula,
chesta bambola, nèh, che fa?
Tutt' 'e ssere, pe' copp'a ll'ásteco,
vène a ll'ùnnece a passiggiá...

'Ncopp'a ll'ásteco ce stóngh'io
e lle dico: "Stó' ccá pe' te..."
E 'a sunnambula,
ch'è na bambola...
fa 'a sunnambula
'mbracci'a me!

'Ncopp'a ll'ásteco ce stóngh'io
e lle dico: "Stó' ccá pe' te..."
E 'a sunnambula,
ch'è na bambola...
fa 'a sunnambula
'mbracci'a me!

E 'a sunnambula,
ch'è na bambola...
fa 'a sunnambula
'mbracci'a me!

25.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


MILONGA SENTIMENTAL


Milonga pa' recordarte.
Milonga sentimental.
Otros se quejan llorando
yo canto pa' no llorar.
Tu amor se seco de golpe
nunca dijiste por que.
Yo me consuelo pensando
que fue traición de mujer.

Varon, pa' quererte mucho,
varon, pa' desearte el bien,
varon, pa' olvidar agravios
porque ya te perdone.
Tal vez no lo sepas nunca,
tal vez no lo puedas creer,
tal vez te provoque risa
!verme tirao a tus pies!

Es facil pegar un tajo
pa' cobrar una traición
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es facil cortarse
los tientos de un metejon
cuando estan bien amarrados
al palo del corazón.

Varon, pa' quererte mucho, etc.
Milonga que hizo tu ausencia.
Milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcon.
Pa' que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa' decirte que si, a veces,
o pa' gritarte que no.

24.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


SCIUMMO


Tu scinne,
sciummo, sciummo, sciummo,
da 'a muntagna...
Io scénno
ca na malasciorte
mm'accumpagna...
E ghiammo, ohé!
Ll'ammore è sciummo ca se perde a mare...

Tu cante:
- Tòcche, tòcche, tòcche -
spaccalegna:
"'A saccio,
nun ce sta na vócca
cchiù sanguégna...!"
E i' scénno, ohé!
Chi perde 'ammore va cercanno 'o mare...

Campana
ca suone 'a copp'a stu cunvento,
tu siente
ch'ha fatto chella faccia 'e santa?

Ajére, 'mbracci'a me, nu svenimento...
stasera vasa a n'ato e se n'avanta!

Oje comme
sona lenta e triste
na zampogna,
ca scénne
- sciummo, sciummo, sciummo, -
da 'a muntagna!...

E ghiammo, ohé!
Ll'ammore è sciummo ca se perde a mare...
E 'nfunn'ô mare s'arreposa 'o core...


Paese
addó' só' nato, io te saluto...
Te veco
llá 'ncimma, sulo e abbandunato...

E io 'nfamo, 'nfamo 'e me, mme ne só' ghiuto...
Te lasso pecché 'ammore mm'ha lassato!

Tu chiagne
quase comm'a n'ommo
ca se lagna...
e i' scénno
- sciummo, sciummo, sciummo, -
da 'a muntagna!...

E ghiammo, ohé!
Ll'ammore è sciummo ca se perde a mare...
e sulo 'o mare fa scurdá ll'ammore...

23.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FABRIZIO DE ANDRÈ


IL BOMBAROLO


Chi va dicendo in giro
che odio il mio lavoro
non sa con quanto amore
mi dedico al tritolo,
è quasi indipendente
ancora poche ore
poi gli darò la voce
il detonatore.

Il mio Pinocchio fragile
parente artigianale
di ordigni costruiti
su scala industriale
di me non farà mai
un cavaliere del lavoro,
io sono d'un'altra razza,
son bombarolo.

Nello scendere le scale
ci metto più attenzione,
sarebbe imperdonabile
giustiziarmi sul portone
proprio nel giorno in cui
la decisione è mia
sulla condanna a morte
o l'amnistia.

Per strada tante facce
non hanno un bel colore,
qui chi non terrorizza
si ammala di terrore,
c'è chi aspetta la pioggia
per non piangere da solo,
io sono d'un altro avviso,
son bombarolo.

Intellettuali d'oggi
idioti di domani
ridatemi il cervello
che basta alle mie mani,
profeti molto acrobati
della rivoluzione
oggi farò da me
senza lezione.

Vi scoverò i nemici
per voi così distanti
e dopo averli uccisi
sarò fra i latitanti
ma finché li cerco io
i latitanti sono loro,
ho scelto un'altra scuola,
son bombarolo.

Potere troppe volte
delegato ad altre mani,
sganciato e restituitoci
dai tuoi aeroplani,
io vengo a restituirti
un po' del tuo terrore
del tuo disordine
del tuo rumore.

Così pensava forte
un trentenne disperato
se non del tutto giusto
quasi niente sbagliato,
cercando il luogo idoneo
adatto al suo tritolo,
insomma il posto degno
d'un bombarolo.

C'è chi lo vide ridere
davanti al Parlamento
aspettando l'esplosione
che provasse il suo talento,
c'è chi lo vide piangere
un torrente di vocali
vedendo esplodere
un chiosco di giornali.

Ma ciò che lo ferì
profondamente nell'orgoglio
fu l'immagine di lei
che si sporgeva da ogni foglio
lontana dal ridicolo
in cui lo lasciò solo,
ma in prima pagina
col bombarolo.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΣΑΒΕΛΑ ΒΑΡΓΑΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CHAVELA VARGAS: LA LLORONA

22.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΖΑ ΜΠΑΛΙΣΤΡΕΡΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSA BALISTRERI: O CORI DI STU CORI

ΠΟΥΛΙΕΖΙΚΗ ΤΑΡΑΝΤΕΛΛΑ


TARANTELLA PUGLIESE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


FENESTA VASCIA


Fenesta vascia 'e padrona crudele,
quanta suspire mm'haje fatto jettare!...
Mm'arde stu core, comm'a na cannela,
bella, quanno te sento annommenare!
Oje piglia la 'sperienza de la neve!
La neve è fredda e se fa maniare...
e tu comme si' tanta aspra e crudele?!
Muorto mme vide e nun mme vuó' ajutare!?...

Vorría addeventare no picciuotto,
co na langella a ghire vennenn'acqua,
Pe' mme ne jí da chisti palazzuotte:
Belli ffemmene meje, ah! Chi vó' acqua...
Se vota na nennella da llá 'ncoppa:
Chi è 'sto ninno ca va vennenn'acqua?
E io responno, co parole accorte:
Só' lacreme d'ammore e non è acqua!...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO BRUNI


MIEROLO AFFURTUNATO


A ll'acqua chiara e fresca,
a ll'acqua 'e tre funtane,
mme só' lavato 'e mmane...

E mme ll'aggio asciuttate
'e n'albero a li ffrónne
addó' canta nu miérolo cianciuso
e s'annasconne...

Miérolo affurtunato,
Viato a chi te sente!...
'Sta voce, alleramente,
sceta 'o silenzio attuorno...
e tremmano sti ffrónne
addó' canta ll'auciello apprettatore
e s'annasconne!

Pur'io cantavo: io pure,
cuntenta e affurtunata,
tutt''a santa jurnata...

- St'uocchie! Ah, quante só' belle!
E chesti ttrezze jónne!
- mme dicett'uno. - E 'sta faccia ca ride
e s'annasconne! -

Miérolo affurtunato,
Viato a chi te sente!...
'Sta voce, alleramente,
sceta 'o silenzio attuorno...
e tremmano sti ffrónne
addó' canta ll'auciello apprettatore
e s'annasconne!

Mo chiágnono cu mico
ll'arbere, ll'erba, 'e ffrónne...
e ll'eco mme risponne...

Cchiù 'sta faccia nun ride,
ma 'e lacreme se 'nfónne:
Dint'a sti mmane meje, rossa se 'nzèrra
e s'annasconne!...

Miérolo affurtunato,
Viato a chi te sente!...
'Sta voce, alleramente,
sceta 'o silenzio attuorno...
e tremmano sti ffrónne
addó' canta ll'auciello apprettatore
e s'annasconne!

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΙΛΙΟΛΑ ΤΣΙΝΚΟΥΕΤΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIGLIOLA CINQUETTI


IL TANGO DELLE CAPINERE


Laggiù nell'Arizona
Terra di sogni e di chimere,
se una chitarra suona
cantano mille capinere.
Hanno la chioma bruna,
hanno la febbre in cuor
chi va a cercar fortuna
incontrarà l'amor.

A mezzanotte va
La ronda del piacere
E nell'oscurità
Ognuno vuol godere.
Son baci di passion
l'amor non sa tacere
e questa è la canzon
di mille capinere.

Il bandolero stanco
scende la sierra misteriosa
sul suo cavallo bianco
spicca la vampa di una rosa
quel fior di primavera
vuol dire fedeltà
alla sua capinera
egli lo porterà.

A mezzanotte va
La ronda del piacere
E nell'oscurità
Ognuno vuol godere.
Son baci di passion
l'amor non sa tacere
e questa è la canzon
di mille capinere.

21.12.10

ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ


Ο ΓΙΑΝΝΗΣ ΒΟΓΙΑΤΖΗΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΓΙΩΡΓΟ ΜΟΥΖΑΚΗ: ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΠΡΑΔΕΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA DOLORES PRADERA: LA NOCHE DE MI MAL

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΡΕΝΤΕΡΙΚ ΦΡΑΝΣΟΥΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FREDERIC FRANÇOIS: LE PLUS BEAU TANGO TANGO DU MONDE

20.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΕΠΠΙΝΟ ΝΤΙ ΚΑΠΡΙ





ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PEPPINO DI CAPRI


UN GRANDE AMORE E NIENTE PIÙ


Io, lontano da te
pescatore lontano dal mare
io, chiedo da bere
a una fonte asciugata dal sole
solitudine e malinconia
i soprammobili di casa mia
qualche libro, una poesia
e sul piano una fotografia

io e te
un grande amore e niente più
io e te
le nostre corse fin laggiù
là dove c’ è
la capanna scoperta da noi
dove tu mi dicesti vorrei...
amore vorrei... stasera vorrei...

notti, notti d’ amore
nel silenzio il mio nome, il tuo nome
ma non risale l’ acqua di un fiume
e nemmeno il tuo amore ritorna da me
solitudine e malinconia
in ogni angolo, in ogni via
ti rimprovero una sola cosa
che potevi almeno dirmi scusa

io e te
un grande amore e niente più
io e te
le nostre corse fin laggiù
là dove c’ è
la capanna scoperta da noi
dove tu mi dicesti vorrei...
amore vorrei... stasera vorrei...
io e te
un grande amore e niente più
io e te
le nostre corse fin laggiù
io e te…

ΠΑΙΖΕΙ Ο ΠΑΚΟ ΔΕ ΛΟΥΘΙΑ


ΠΑΙΖΕΙ Ο PACO DE LUCIA: ENTRE DOS AGUAS

ΧΟΡΕΥΤΕΣ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ


ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο JAVIER RODRIGUES ΚΑΙ Η GERALDINE ROJAS: LA CUMPARSITA

19.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΕΠΠΙΝΟ ΓΚΑΛΙΑΡΝΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PEPPINO GAGLIARDI


COME LE VIOLE

Son tornate le viole quaggiù
ma non hanno colore per te
quella calda
tenerezza che tu
portavi nei tuoi occhi
no, non c'è più
come le viole
anche tu ritornerai
la primavera con te riporterai
avevi la mia
vita
avevi la mia vita fra le tue braccia
te ne sei andata non so
te ne
sei andata con chi dai sogni miei
forse domani chissà tu piangerai
quando
il mio amore lo so tu capirai
rifioriranno tante primavere
come le viole
anche tu
ritornerai
rifioriranno tante primavere
come le viole anche
tu
ritornerai

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΡΑΓΚΑΤΣΙ ΝΤΕΛ ΣΟΥΝΤ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΟΙ RAGAZZI DEL SUD


SANTA LUCIA LUNTANA


Partono 'e bastimente
Pe terra assaje luntane
Cantano a buordo e sò napulitane
Cantano pe tremente
'O golfo già scumpare
'E a luna, in miezz'o mare
'Nu poco 'e Napule le fà vedè
Santa lucia luntano 'a te
Quanta malincunia!
E sognano mare 'n mane
Tremano 'ncoppa 'e corde
Quante ricorde, ahimè,
Quante ricorde!
E' o core nun 'o sace
Nemmeno cum'e canzone
Sentenno voce e suone
Se mette a chiagnere cà vò turnà!
Se gira 'o munno sanno
Se và a cercà fortuna
Ma quanno spunta' luna
Luntano 'e napule nun se può stà!
Santa Lucia tu tiene
Solo 'nu poco 'e mare
Ma cchiù luntano staje
Cchiù bella pare!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΑΝΟ ΤΖΑΝΟΤΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROMANO ZANOTTI


COMME FACETTE MAMMETA


Quanno mámmeta t'ha fatta,
quanno mámmeta t'ha fatta...
Vuó' sapé comme facette?
vuó' sapé comme facette?...

Pe' 'mpastá sti ccarne belle,
pe' 'mpastá sti ccarne belle...
Tutto chello ca mettette?
tutto chello ca mettette?...

Ciento rose 'ncappucciate,
dint''a mártula mmescate...
Latte, rose, rose e latte,
te facette 'ncopp''o fatto!...

Nun c'è bisogno 'a zingara
p'andiviná, Cuncè'...
Comme t'ha fatto mámmeta,
'o ssaccio meglio 'e te!...

E pe' fá 'sta vocca bella,
e pe' fá 'sta vocca bella...
Nun servette 'a stessa dose,
nun servette 'a stessa dose...

Vuó' sapé che nce mettette?
Vuó' sapé che nce mettette?...
mo te dico tuttecosa...
mo te dico tuttecosa:

nu panaro chino, chino,
tutt''e fravule 'e ciardino...
Mèle, zuccaro e cannella:
te 'mpastaje 'sta vocca bella...

Nun c'è bisogno 'a zingara
p'andiviná, Cuncè'...
Comme t'ha fatto mámmeta,
'o ssaccio meglio 'e te...

E pe' fá sti ttrezze d'oro,
e pe' fá sti ttrezze d'oro...
Mamma toja s'appezzentette,
mamma toja s'appezzentette...

Bella mia, tu qua' muneta!?
bella mia, tu qua' muneta!?
Vuó' sapé che nce servette?
vuó' sapé che nce servette?...

Na miniera sana sana,
tutta fatta a filagrana,
nce vulette pe' sti ttrezze,
che, a vasá, nun ce sta prezzo!

Nun c'è bisogno 'a zingara,
p'andiviná, Cuncè'...
comme t'ha fatto mámmeta,
'o ssaccio meglio 'e te...

ΠΑΙΖΕΙ Ο ΚΑΤΣΟ ΤΙΡΑΟ


ΠΑΙΖΕΙ Ο CACHO TIRAO: MILONGA

ΟΙ ΓΕΝΝΑΙΟΙ ΤΟΥ ΜΠΡΑΝΚΑΛΕΟΝΕ



L’ARMATA BRANCALEONE

Μουσική: Carlo Rustichelli.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO


IO, MAMMETA E TU


Ti avevo detto dal primo appuntamento
'e nun purtà nisciuno appriesso a te...
invece mo nu frato,
na sora, na nepote...
sola nun staje na vota:
ascimmo sempre a tre!
E mi hai promesso: "Domani chi lo sa...
vengo io soltanto...soltanto con mammà!"

Io, mammeta e tu
passiammo pe' Tuledo,
nuje annanze e mammeta arreto...
Io, mammeta e tu
sempre appriesso,
cose 'e pazze:
chesta vène pure o^ viaggio 'e nozze...
Jamm'o cinema, a abballà,
si cercammo 'e ce 'a squaglià,
comme nu carabiniere
chella vène a ce afferrà...

Ah, ah, ah...
ma, 'nnammurato,
so rassignato:
non reagisco più...
io, mammeta e tu!
io, mammeta e tu...

Ma San Gennaro m'aveva fatto 'a grazzia:
ll'ata matina nun ll'ha fatta aizà!
Teneva ll'uocchie e freve,
pareva ca schiattava,
io quase me credevo
d'ascì sulo cu te...
Nu filo 'e voce, però, turvaje mammà:
"Da 'a piccerella ve faccio accumpagna'..."

Io, soreta e tu...
jamm'o bar o^ Chiatamone:
"Vuo' 'o cuppetto o vuo' o spumone?"
"Chello ca costa 'e cchiù!"
Pe' ricordo 'e sta jurnata,dint' 'a villa ce hanno fatt' 'a foto...
Vo' 'o pallone, vo' 'o babbà,
nun se fida 'e cammenà...
guardo a essa, guardo 'o mare:
sto penzanno 'e ce 'a mena'...

Ah, ah, ah...
ma, 'nnammmurato,
so' rassignato:
non reagisco più...
io, soreta e tu!
io, soreta e tu...

Ammore mio, staje sempe cu 'e pariente...
chesta famiglia me pare na tribbù...
Arrivano 'a Milano,
arrivano 'a ll'Oriente,
e tutta chesta gente
sta sempe attuorno a mme...
Na vecchia zia ca steva a Cefalù,
venuta ccà, nun se n'è ghiuta cchiù...

Io, zieta e tu...
poverina, è sofferente,
ogne tanto, nu svenimento.
Io, zieta e tu...
ll'uovo frisco, 'a muzzarella,
cammenammo sulo in carrozzella...
Sto' pavanno 'a ccà e a llà,
'e denare chi mm' 'e ddà?
O te lasso o, fra nu mese,
sto cercanno 'a carità...

Ah, ah, ah...
tu mm'he' 'nguaiato,
me sposo a n'ata,
nun ve veco cchiù...
mammeta, soreta e tu!
pateto, frateto e tu!
nonneta, zieta e tu!

Pateto frateto nonneta
soreta soreta zieta
zieta pateto pateto
frateto frateto nonneta
nonneta pateto...o cane...

...Scusate giuvinò, io so' a bisnonna...
so' turnata proprio mo' da 'o 'spitale...

Aaaaaaaaahhh! Iatevenne, iatevenne!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΑΜΠΑΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO ABBATE


SCIUMMO


Tu scinne,
sciummo, sciummo, sciummo,
da 'a muntagna...
Io scénno
ca na malasciorte
mm'accumpagna...
E ghiammo, ohé!
Ll'ammore è sciummo ca se perde a mare...

Tu cante:
- Tòcche, tòcche, tòcche -
spaccalegna:
"'A saccio,
nun ce sta na vócca
cchiù sanguégna...!"
E i' scénno, ohé!
Chi perde 'ammore va cercanno 'o mare...

Campana
ca suone 'a copp'a stu cunvento,
tu siente
ch'ha fatto chella faccia 'e santa?

Ajére, 'mbracci'a me, nu svenimento...
stasera vasa a n'ato e se n'avanta!

Oje comme
sona lenta e triste
na zampogna,
ca scénne
- sciummo, sciummo, sciummo, -
da 'a muntagna!...

E ghiammo, ohé!
Ll'ammore è sciummo ca se perde a mare...
E 'nfunn'ô mare s'arreposa 'o core...


Paese
addó' só' nato, io te saluto...
Te veco
llá 'ncimma, sulo e abbandunato...

E io 'nfamo, 'nfamo 'e me, mme ne só' ghiuto...
Te lasso pecché 'ammore mm'ha lassato!

Tu chiagne
quase comm'a n'ommo
ca se lagna...
e i' scénno
- sciummo, sciummo, sciummo, -
da 'a muntagna!...

E ghiammo, ohé!
Ll'ammore è sciummo ca se perde a mare...
e sulo 'o mare fa scurdá ll'ammore...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΤΡΑΤΟΣ ΠΑΓΙΟΥΜΤΖΗΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΤΡΑΤΟΣ ΠΑΓΙΟΥΜΤΖΗΣ


Ο ΨΑΡΑΣ


Γιατί δε με θες κυρά μου
επειδή είμαι ψαράς
κι είμαι λίγο αλανιάρης
σαν ψαράς και σαν βαρκάρης
και θαρρείς ότι με μένα
δεν θα την περνάς καλά

Έχω μια μικρούλα βάρκα
με κουπιά και με πανί
και ψαρεύω κάθε βράδυ
μόνος με το παραγάδι
και τα ψάρια που θα πιάσω
τα πουλώ στην αγορά

Κι αν ξυπόλητος γυρίζω
μη με βλέπεις και γελάς
τη γυναίκα που θα έχω
ξέρω να την επροσέχω
και τα κέφια της να κάνω
μην κοιτάς που είμαι ψαράς



Στίχοι & μουσική: Γιώργος Μητσάκης.

18.12.10

ΓΑΡΔΕΛ: ΦΙΛΑ ΜΕ ΣΤΟ ΣΤΟΜΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


BÉSAME EN LA BOCA


Ayer tarde en Florida la vi
pensativa mirar un rincón,
sollozando la pobre me dijo:
ya no quiero saber de los hombres
ni sentir más palabras de amor.
Son tan agrios aquellos recuerdos
que conservo del tiempo mejor,
que aunque quiera volver a vivirlos,
es tan grande la pena que siento
que me mata el recuerdo de ayer.
No me hables de amor,
su voz exclamó
latiendo su pecho
de tanto dolor.
No me hables de amor,
me dijo otra vez
y dándome un beso
así murmuré...
Quiéreme en silencio
como nadie quiso,
bésame en la boca
con dulce ilusión,
y así me compensas
las penas pasadas
y el fuerte latir
de mi corazón.
Recordando aquel día pasado
nunca más al cruzar la miré,
mas mi alma volvióse rebelde
y mis labios bajito dijeron:
como a nadie a ti te querré...
Pués el beso que me dio tu boca
con ardientes deseos de amar,
como fuego mis labios quemó
y al sentir tan feliz embeleso,
con el beso, un cariño nació.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΡΧΕΝΤΙΝΟ ΛΟΥΝΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ARGENTINO LUNA: TAL VEZ UN DOMINGO

16.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΥΣ ΓΚΩΤΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LYS GAUTY: ESPOIR

15.12.10

ΤΡΤΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΤΟΡΡΕΣ ΒΙΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS TORRES VILA: LA ENGAÑERA

14.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΙΝΟ ΡΟΣΣΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TINO ROSSI: VOUS QU’AVEZ VOUS FAIT DE MON AMOUR

13.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΣΚΑΡ ΛΑΡΡΟΚΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OSCAR LARROCA


LÁGRIMAS DE SANGRE


Te di todo lo más que pude darte
Mi nombre, un hogar y un corazón,
Tus ojos los veía en cualquier parte
Vivía solamente para vos.

Con lágrimas de sangre me pagaste
No quiero recordar lo que pasó
Dios quiera que no tenga que encontrarte
Y darte la limosna de un perdón.

Si con lágrimas de sangre
Devolviste todo el bien que te ofrecí,
Poca cosa fue el hogar donde viviste,
Poca cosa el corazón que yo te di.

A quién puede importarle mi vergüenza
Si es que a vos, no te importó,
Pero un día llorarás tu pena inmensa
Con lágrimas de sangre, como he llorado yo.

Ya dirás por ahí que no fui un santo
Quién sabe en qué barriales me hundirás,
Tendrás para adorarte... no sé cuántos...
Irás barranca abajo una vez más.

Ya sé que no te llegan mis reproches,
Total, no te interesa el qué dirán,
Dejame en el silencio de mi noche
Más noble y más honrada que tu pan.



Στίχοι και μουσική: Roberto Giménez.
Παίζει η Orquesta Alfredo de Angelis.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΡΝΑΝ ΦΙΓΕΡΟΑ ΡΕΓΙΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HERNÁN FIGUEROA REYES: DISCULPE

12.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΣΙΤΑ ΣΕΡΡΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSITA SERRANO: CARMENCITA LA GITANA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΛΟΥΤΣΙΑΝΟ ΤΑΓΙΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIANO TAJOLI


IL TANGO DEL MARE


Mare perché,
questa notte m’inviti a sognar
mentre soffro e non so più scordar
il mio perduto amor.
Dimmi cos’è,
questa musica strana che tu,
dolcemente sussurri quaggiù,
e fa più triste il cuor.
Dal cielo scende su te, come manto d’argento,
e in questo incanto tristezza e pianto tremano in me.
Forse sarà la musica del mare
che nell’attesa fa tremare il cuore.
Torna ogni vela e tu non vuoi tornare,
che lacrime amare, versare fai tu.
Mare sei tu,
che una sera portasti il mio cuor,
in un sogno di nuvole d’or,
che mai non scorderò.

Corri laggiù,
la sua sponda ritorna a baciar,
se un istante la fai ritornar,
la vita mia darò.
Ma L'onda corre e non sa, questa voce che implora,
sulla scogliera lucente e nera mormora e va!

Vorrei scordarti e non ti so scordare!
Può dirtelo il mare
che soffro per te

11.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΛ ΠΑΜΠΑ ΟΒΕΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EL PAMPA OBERÁ: EL GURÍ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΡΧΕ ΦΑΛΚΟΝ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JORGE FALCÓN


LA ÚLTIMA COPA


Eche amigo, nomás, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán,
que esta noche de farra y de alegría
el dolor que hay en mi alma quiero ahogar.
Es la última farra de mi vida,
de mi vida, muchachos, que se va...
mejor dicho, se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

Yo la quise, muchachos, y la quiero
y jamás yo la podré olvidar;
yo me emborracho por ella
y ella quién sabe qué hará.
Eche, mozo, más champán,
que todo mi dolor,
bebiendo lo he de ahogar;
y si la ven,
amigos, díganle
que ha sido por su amor
que mi vida ya se fue.

Y brindemos, nomás, la última copa,
que tal vez también ella ahora estará
ofreciendo en algún brindis su boca
y otra boca feliz la besará.

Es la última farra de mi vida,
de mi vida, muchachos, que se va...
mejor dicho, se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.

Yo la quise, muchachos, y la quiero
y jamás, jamás podré olvidarla;
y me emborracho por ella
y ella quién sabe qué hará.

Eche, mozo, más champán,
que todo mi dolor,
bebiendo lo he de ahogar;
y si la ven,
amigos, díganle
que ha sido por su amor
que mi vida ya se fue.



Στίχοι: Juan Andrés Caruso.
Μουσική: Francisco Canaro.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΜΕΛΟ ΤΣΑΠΠΟΥΛΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARMELLO ZAPPULLÀ


MALAFEMMENA


Si avesse fatt' a nate
chillo ch' e fatt' a mme
st'ommo t'avesse acciso
e vuò sapè pecchè.
Pecche n'copp' a sta terra
femmene comm'a te nun c'hanno a sta
pe n'ommo onesto comm'a mme
Femmena
tu si na malafemmena
chist' occhi 'e fatto chiagnere
lacrime e 'nfamita.
Femmena, si tu peggio 'e na vipera
m' hai 'ntussicato l'anima
nun pozzo cchiu campà
Femmena si doce comme u zucchero
però sta faccia d'angelo,
te serve pe' 'ngannà.
Femmena si tu a cchiu bella femmena,
te voglio bene e t'odio
nun te pozzo scurda'
Te voglio ancora bene,
e tu nun sai pecche',
pecche' l'unico ammore,
si stato tu pe' mme,
e mo pe nu capriccio,
tutto è distrutto 'e me,
ma Dio nun to' perdona
chillo c' hai fatt'a mme
Femmena
tu si na malafemmena
chist' occhi 'e fatto chiagnere
lacrime e 'nfamita.
Femmena, si tu peggio 'e na vipera
m' hai 'ntussicato l'anima
nun pozzo cchiu campà
Femmena si doce comme u zucchero
però sta faccia d'angelo,
te serve pe' 'ngannà.
Femmena si tu a cchiu bella femmena,
te voglio bene e t'odio
nun te pozzo scurda'

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΡΑΘΙΟ ΓΟΥΑΡΑΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ORACIO GUARANY: EL CORRALERO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΛΙΛΥ ΠΟΝΣ



Η LILY PONS ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ TARANTELLA (1936)

10.12.10

BAR SUR


ORLANDO ÁNGEL SÍVORI


BAR SUR


Cuando cae la tarde
y las sombras parecen ojeras trepando paredes,
en las calles flacas de las casas viejas,
despierta San Telmo su historia dormida.

Adoquines ruidosos, candiles prendidos,
portales misteriosos y el BAR SUR en la esquina,
mostrando el Buenos Aires de los tiempos idos,
entre copas y tangos, recuerdos y amigos.

En el encanto sutil de su penumbra,
y en la fugaz fantasía del pensamiento,
los duendes mueven las historias
y el pasado viene a nuestro encuentro.

Un dos por cuatro en el piano,
un bandoneón que se queja,
un antiguo payador, la nostalgia del cantor
y las parejas bailando.

Todo es expresión provocando el sentimiento,
en la intimidad de sus pequeñas mesas,
en la evocación de los años viejos,
una leyenda de centro y de puerto,
donde vive lo nuestro.

Η ΙΝΤΕΠΕΝΤΙΕΝΤΕ ΚΑΤΕΚΤΗΣΕ ΤΟ ΣΟΥΝΤΑΜΕΡΙΚΑΝΑ





Independiente - Goiás 3-1, και 5-3 στα πέναλτυ.
¡Independiente campeón!

Ο θρίαμβος εδώ

Εθνικοί τίτλοι

* Primera División

Champion (14): 1938, 1939,1948, 1960, 1963, 1967 Nacional, 1970 Metropolitano, 1971 Metropolitano, 1977 Nacional, 1978 Nacional, 1983 Metropolitano, 1988-1989, 1994 Clausura, 2002 Apertura

Runner-up (14): 1932, 1934,1935, 1937, 1940, 1954, 1964, 1977 Metropolitano, 1982 Metropolitano, 1983 Nacional,1989-1990, 1993 Clausura,1996 Apertura, 2000 Clausura

Διεθνείς τίτλοι

* Copa Libertadores
Champion (7): 1964, 1965, 1972, 1973, 1974, 1975, 1984

* Intercontinental Cup
Champion (2): 1973, 1984
Runner-up (4): 1964, 1965, 1972, 1974

* Interamerican Cup
Champion (3): 1973, 1974, 1975

* Copa Sudamericana
Champion (1): 2010

* Recopa Sudamericana
Champion (1): 1995
Runner-up (1): 1996

* Supercopa Sudamericana
Champion (2): 1994, 1995

Διεθνείς τίτλοι

* Copa Libertadores
Champion (7): 1964, 1965, 1972, 1973, 1974, 1975, 1984

* Intercontinental Cup
Champion (2): 1973, 1984
Runner-up (4): 1964, 1965, 1972, 1974

* Interamerican Cup
Champion (3): 1973, 1974, 1975

* Copa Sudamericana
Champion (1): 2010

* Recopa Sudamericana
Champion (1): 1995
Runner-up (1): 1996

* Supercopa Sudamericana
Champion (2): 1994, 1995



Η ΝΤΑΛΙΝΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΑ ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΗ ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η DALIDA


OH! LA LA!


Moi qui voulait rester célibataire
Afin de ne jamais me laisser faire
Je viens soudain de me faire prendre
Et voilà que sans rien comprendre
Je m'en vais à mon tour la tête en bas

Oh la la ! Oh la la !
Dans mon cœur je l'avoue, y a du dégât
Ne dites pas que j'ai fait sa conquête
Puisque c'est moi qui marche à la baguette
Oh la la ! Oh la la !
Tous mes amis ne me reconnaissent pas
Quand on aime, on est un peu bête
Et je suis dans ce cas là
Oh la la ! Oh la la !

Oui, depuis que j'ai fait sa connaissance
J'ai dit adieu à mon indépendance
Pour faire tous ses petits caprices
Je me suis mise à son service
C'est fou ce que l'amour a fait de moi

Oh la la ! Oh la la !
Je suis comme un pantin entre ses doigts
Je vais, je viens, je cours, je fais du zèle
Et je fais le ménage et la vaisselle
Oh la la ! Oh la la !
Et le pire, c'est qu'en faisant tout cela,
Je me dis que la vie est belle
Et que je n'la changerais pas
Oh la la ! Oh la la ! Oh la la !

Mais je serais vraiment très malhonnête
Si j'arrêtais ici ma chansonnette
Car mis à part mon esclavage
J'obtiens de petits avantages
Et quand je dis petits, n'insiste pas !

Oh la la ! Oh la la !
Lorsque le soir il me prend dans ses bras
Et que tout bas il vient me dire je t'aime
C'est comme le paradis qui se promène
Oh la la ! Oh la la !
Je n'peut pas tout vous dire, excusez-moi
Mais si vous rencontrez le même,
Sur le champ n'hésitez pas
Aimez-le, gardez-le, croyez-moi
Oh la la ! Oh la la ! Oh la la !

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΕΝΑΤΟ ΚΑΡΟΖΟΝΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RENATO CAROSONE


CHELLA LLÀ


St'ammore mme teneva 'ncatenato,
ma ho detto: "Basta!" e mme só' liberato...
Mme pare cchiù turchino 'o cielo,
mme pare cchiù lucente 'o sole...
e 'o core canta p''a felicitá!

Chella llá, chella llá...
mo va dicenno ca mme vò' lassá...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llá, chella llá...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne piglio n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrá...
Chella llá, chella llá, chella llá!

Ajere, mm'ha mannato nu biglietto
p''a figlia d''o purtiere dirimpetto.
Mme scrive ca nun è felice
e ca vurría, cu me, fá pace...
ma io mme stó' gudenno 'a libbertá!

Chella llá, chella llá...
mo va dicenno ca mme vò' lassá...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llá, chella llá...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne trovo n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrá...
Chella llá, chella llá, chella llá!

Chella llá, chella llá...
mo va dicenno ca mme vò' lassá...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llá, chella llá...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne trovo n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrá...
Chella llá, chella llá, chella llá!
Chella llá, chella llá, chella llá!
Chella llá, chella llá, chella llá!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


SIMMO 'E NAPULE PAISÁ


Tarantella, facennoce 'e cunte,
nun vale cchiù a niente
'o ppassato a penzá...
Quanno nun ce stanno 'e tramme,
na carrozza è sempe pronta
n'ata a ll'angolo sta giá:
Caccia oje nénna 'o crespo giallo,
miette 'a vesta cchiù carella,
(...cu na rosa 'int' 'e capille,
saje che 'mmidia 'ncuoll' a me...)
Tarantella, facènnoce 'e cunte,
nun vale cchiù a niente
"'o ppeccomme e 'o ppecché..."

Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...

Tarantella, stu munno è na rota:
chi saglie 'a sagliuta,
chi sta pe' cadé!
Dice buono 'o mutto antico:
Ccá se scontano 'e peccate...
ogge a te...dimane a me!
Io, nu poco fatto a vino,
penzo ô mmale e penzo ô bbene...
ma 'sta vocca curallina
cerca 'a mia pe' s''a vasá!
Tarantella, si 'o munno è na rota,
pigliammo 'o minuto
che sta pe' passá...

Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...

Tarantella, 'o cucchiere è n'amico:
Nun 'ngarra cchiù 'o vico
addó mm'ha da purtá...
Mo redenno e mo cantanno,
s'è scurdato 'o coprifuoco,
vò' surtanto cammená...
Quanno sta a Santa Lucia,
"Signurí', - nce dice a nuje -
ccá nce steva 'a casa mia,
só' rimasto surtant'i'..."
E chiagnenno, chiagnenno, s'avvía...
...ma po', 'a nustalgía,
fa priesto a ferní...

Basta ca ce sta 'o sole,
ca c'è rimasto 'o mare,
na nénna a core a core,
na canzone pe' cantá...
Chi ha avuto, ha avuto, ha avuto...
chi ha dato, ha dato, ha dato...
scurdámmoce 'o ppassato,
simmo 'e Napule paisá!...

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


ASI SE BAILA EL TANGO


Que saben los pitucos,
lamidos y soshetas,
que saben lo que es tango,
que saben de compas.
Aqui esta la elegancia,
que pinta, que silueta,
que porte, que arrogancia,
que clase pa'bailar.

Asi se baila el tango,
mientras dibujo el ocho,
parezco filigrana,
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada.
Asi se baila el tango,
un tango de mi flor.

Asi se baila el tango,
sintiendo la cara,
la sangre que sube a cada compas,
mientras el brazo,
como una serpiente,
se enrosca en el talle,
que se va a quebrar.

Asi se baila el tango,
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
para oir mejor,
como los violines le dicen al fuelle,
porque desde esta noche,
madera de cantor.

Asi se baila el tango,
mientras dibujo el ocho,
parezco filigrana,
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada.
Asi se baila el tango,
un tango de mi flor.


Μουσική: Elías Randal.
Στίχοι: Marvil.

ΧΟΡΕΥΤΕΣ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ







ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο GUSTAVO NAVEIRA ΚΑΙ Η GISELLE ANNE ΣΤΟ ΝΤΥΣΣΕΛΝΤΟΡΦ ΤΟ 2009

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΙΛΙΟΛΑ ΤΣΙΝΚΟΥΕΤΤΙ




ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIGLIOLA CINQUETTI


ALLE PORTE DEL SOLE


Un'anima avevo
Così candida e pura
Che forse per paura con te
L'amore non ho fatto mai.
Cercavo le strade
Più strane del mondo
Invece da te si arrivava
Per chiari sentieri
E adesso che sento
Il tuo corpo vicino
Io nel buio ti chiedo
Di portarmi con te.
Alle porte del sole
Ai confini del mare
Quante volte col pensiero
Ti ho portato insieme a me
E nel buio sognavo
La tua mano leggera.
Ogni porta che si apriva
Mi sembrava primavera.
Alle porte del sole
Ai confini del mare
Quante volte col pensiero
Ti ho portato insieme a me
Ti ho portato insieme a me
Ti ho portato insieme a me.

Che cosa mi dici?
Che cosa succede?
Mi dici di cercare una casa
Per vivere insieme:
Un grande giardino
Sospeso nel cielo
E mille bambini con gli occhi
Dipinti d'amore.
Allora i pensieri
Non sono illusioni,
Allora è proprio vero che io
Sto volando con te.
Alle porte del sole
Ai confini del mare
Quante volte col pensiero
Ti ho portato insieme a me
E nel buio sognavo
La tua mano leggera.
Ogni porta che si apriva
Mi sembrava primavera.
Alle porte del sole
Ai confini del mare
Quante volte col pensiero
Ti ho portato insieme a me
E nel buio sognavo
La tua mano leggera.
Ogni porta che si apriva
Mi sembrava primavera.
Alle porte del sole
Ai confini del mare
Quante volte col pensiero
Ti ho portato insieme a me
Ti ho portato insieme a me
Ti ho portato insieme a me
Insieme a me.

9.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΕΡΝΑΝΤΟ ΒΑΛΑΔΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FERNANDO VALADÉZ: PERDONAME SI PUEDES

8.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΠΑΤΡΙΤΣΙΑ ΛΑΚΙΝΤΑΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η PATRIZIA LAQUIDARA


L’EQULIBRIO È UN MIRACOLO

Guardo il mondo e penso a testa in giu’
Sopra a un filo che e’ sospeso
Di vertigine in vertigine
Dove e’ piu’ leggero esistere
Dolce e’ vivere nell’aria
L’equilibrio e’ un miracolo

Per un momento io lascio la vita sospesa negli angoli
E mi abbandono all’umana paura di essere liberi
Volteggio piano nel vuoto d’amore
Apro i miei occhi nel blu
Di questo cielo cosi grande

Quando arriva la tempesta qui
Non mi coglie impreparata il vento
L’equilibrio e’ un miracolo

Per un momento io lascio la vita sospesa negli angoli
E mi abbandono alla fragile attesa di nuovi pericoli
Volteggio piano nel vuoto d’amore apro i miei occhi nel blu
Di questo cielo cosi grande

Per un momento io vivo la vita sognata degli angeli
E mi abbandono all’umana certezza di essere fragili
Volteggio piano nel vuoto d’amore che sento dentro di me
In questo cielo cosi grande

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΣΑΒΕΛΑ ΒΑΡΓΑΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η CHAVELA VARGAS: LA NOCHE DE MI MAL

Η ΔΑΝΑΗ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΤΑΝΓΚΟ ΤΟΥ ΑΤΤΙΚ


Η ΔΑΝΑΗ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΤΤΙΚ: ΕΚΕΙΝΟ ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ Τ’ ΑΡΓΕΝΤΙΝΟ

7.12.10

Ο ΠΑΒΑΡΟΤΤΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΒΕΡΝΤΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIANO PAVAROTTI εδώ


LA DONNA È MOBILE

(Giuseppe Verdi, Rigoletto, 1851)

La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.
È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!

Η ΝΤΑΜΙΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η DAMIA: J’AI PERDU MA JEUNESSE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


SILENCIO


Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme.
La ambición descansa.

Meciendo una cuna,
una madre canta
un canto querido
que llega hasta el alma,
porque en esa cuna,
está su esperanza.

Eran cinco hermanos.
Ella era una santa.
Eran cinco besos
que cada mañana
rozaban muy tiernos
las hebras de plata
de esa viejecita
de canas muy blancas.
Eran cinco hijos
que al taller marchaban.

Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme,
la ambición trabaja.

Un clarín se oye.
Peligra la Patria.
Y al grito de guerra
los hombres se matan
cubriendo de sangre
los campos de Francia.

Hoy todo ha pasado.
Renacen las plantas.
Un himno a la vida
los arados cantan.
Y la viejecita
de canas muy blancas
se quedó muy sola,
con cinco medallas
que por cinco héroes
la premió la Patria.

Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme,
la ambición descansa...

Un coro lejano
de madres que cantan
mecen en sus cunas,
nuevas esperanzas.
Silencio en la noche.
Silencio en las almas...



Μουσική: Carlos Gardel / Horacio Pettorossi.
Στίχοι: Alfredo Le Pera / Horacio Pettorossi.
Τραγούδι του 1932.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΥΣΙΕΝ ΝΤΕΛΥΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LUCIENNE DELYLE: LUNA ROSSA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΟΥΤΣΟ ΓΑΤΙΚΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCHO GATICA: CONTIGO EN LA DISTANCIA

6.12.10

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΖΑΚ ΜΠΡΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JACQUES BREL


TANGO FUNÈBRE


Ah! je les vois déjà
Me couvrant de baisers
Et s'arrachant mes mains
Et demandant tout bas
Est-ce que la mort s'en vient
Est-ce que la mort s'en va
Est-ce qu'il est encore chaud
Est-ce qu'il est déjà froid?
Ils ouvrent mes armoires
Ils tâtent mes faïences
Ils fouillent mes tiroirs
Se régalant d'avance
De mes lettres d'amour
Enrubannées par deux
Qu'ils liront près du feu
En riant aux éclats
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Ah ! je les vois déjà
Compassés et frileux
Suivant comme des artistes
Mon costume de bois
Ils se poussent du coeur
Pour être le plus triste
Ils se poussent du bras
Pour être le premier
Z'ont amené des vieilles
Qui ne me connaissaient plus
Z'ont amené des enfants
Qui ne me connaissaient pas
Pensent au prix des fleurs
Et trouvent indécent
De ne pas mourir au printemps
Quand on aime le lilas
Ah! Ah! ...

Ah! je les vois déjà
Tous mes chers faux amis
Souriant sous le poids
Du devoir accompli
Ah je te vois déjà
Trop triste trop à l'aise
Protégeant sous le drap
Tes larmes lyonnaises
Tu ne sais même pas
Sortant de mon cimetière
Que tu entres en ton enfer
Quand s'accroche à ton bras
Le bras de ton quelconque
Le bras de ton dernier
Qui te fera pleurer
Bien autrement que moi
Ah! Ah!...
Ah! je me vois déjà
M'installant à jamais
Bien triste bien au froid
Dans mon champ d'osselets
Ah! je me vois déjà
Je me vois tout au bout
De ce voyage-là
D'où l'on revient de tout
Je vois déjà tout ça
Et on a le brave culot
D'oser me demander
De ne plus boire que de l'eau
De ne plus trousser les filles
De mettre de l'argent de côté
D'aimer le filet de maquereau
Et de crier vive le roi
Ah! Ah! Ah! ...

ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO ARRIETA ΚΑΙ ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA TÍPICA MIGUEL CALÓ: BOCA JUNIORS