Η ROSA PONSELLE ΚΑΙ Ο GIOVANNI MARTINELLI ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ GIUSEPPE VERDI
O TERRA, ADDIO
O terra, addio; addio, valle di pianti...
Sogno di gaudio che in dolor svanì.
A noi si schiude il ciel e l'alme erranti
Volano al raggio dell'interno dì.
Από την "Aida".
Rosa Ponselle, soprano (1897-1981)
Giovanni Martinelli, tenor (1885-1969)
Ηχογράφηση του 1926.
25.1.10
ΒΕΡΝΤΙ!
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 7:29 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΚΛΑΣΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ, ΟΠΕΡΑ, MARTINELLI (GIOVANNI), O TERRA ADDIO, PONSELLE (ROSA), VERDI
24.1.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΔΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA
CON LA FRENTE MARCHITA
Sentados en corro merendábamos besos y porros
Y las horas pasaban deprisa entre el humo y la risa.
Te morías por volver "Con la frente marchita" cantaba Gardel
Y entre citas de Borges, Evita bailaba con Freud.
Ya llovió desde aquel chaparrón hasta hoy.
Iba cada domingo a tu puesto del Rastro a comprarte
carricoches de miga de pan, soldaditos de lata.
Con agüita del mar Andaluz quise yo enamorarte,
pero tú no querías más amor que el del Río de la Plata.
Duró la tormenta hasta entrados los años ochenta.
Luego, el sol fue secando la ropa de la vieja Europa.
No hay nostalgia peor que añorar lo que nunca, jamás, sucedió.
"Mándame una postal de San Telmo, adiós, ¡cuídate!"-
Y sonó entre tú y yo el silbato del tren...
Iba cada domingo a tu puesto del Rastro a comprarte
monigotes de miga de pan, caballitos de lata
Con agüita del mar Andaluz quise yo enamorarte,
pero tú no querías otro amor que el del Río de la Plata.
Aquellas banderas de la patria de la primavera,
a decirme que existe el olvido, esta noche han venido.
Te sentaba tan bien, esa boina calada al estilo del "Che".
Buenos Aires es como contabas, hoy fui a pasear,
y al llegar a la Plaza de Mayo me dio por llorar
y me puse a gritar: "¿Dónde estás?"
Y no volví más a tu puesto del Rastro a comprarte
corazones de miga de pan, sombreritos de lata.
Y ya nadie me escribe diciendo: "No consigo olvidarte,
ojalá que estuvieras conmigo en el Río de La Plata"
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:30 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, CON LA FRENTE MARCHITA, VARELA (ADRIANA)
16.1.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΠΡΑΔΕΡΑ
Η MARÍA DOLORES PRADERA ΤΡΑΓΟΥΔΑ RENATO LEDUC (1895-1986)
TIEMPO
Sabia virtud de conocer el tiempo;
a tiempo amar y desatarse a tiempo;
como dice el refrán: dar tiempo al tiempo...
que de amor y dolor alivia el tiempo.
Aquél amor a quien amé a destiempo
martirizóme tanto y tanto tiempo
que no sentí jamás correr el tiempo,
tan acremente como en ese tiempo.
Amar queriendo como en otro tiempo
-ignoraba yo aún que el tiempo es oro-
cuánto tiempo perdí -ay- cuánto tiempo.
Y hoy que de amores ya no tengo tiempo,
amor de aquéllos tiempos, cómo añoro
la dicha inicua de perder el tiempo...
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:47 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗ ΠΟΙΗΣΗ, PRADERA (MARIA DOLORES), TIEMPOS
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΕΛ ΒΑΡΡΙΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ EL BARRIO
POCO A POCO
Tirame las trenzas desde tu ventana
tirame las trenzas que quiero hacerte el
amor hasta que llegue la mañana.
Tirame las trenzas no me dejes en la calle
no me dejes en la calle por Dios.
Tirame las trenzas que esta noche hace
frio y necesito tu calor.
La luna, la luna, la luna me ha comentado
que si puede ser mi amante, la noche, la noche
que ya me ha echado las bendiciones que si estoy seguro "pa lante".
Porque a mi no me coge de sorpresa que
la luna se enamore del que mas habla con ella, el que asoma a la ventana.
Y lo mismo cuenta alegrias que le cuenta alguna pena.
Y la que me ha dejado dormir en un pico de su cara,como dije en una letra
ay! la luna
la luna me ha comentado que si puede ser mi amante.
Cuando yo me vaya haz con ella lo que quieras
pero delante mia piensa que tiene 19 primaveras
portate como es debido como los hombres cabales
como dijo caracol no me las dejes llorando
delante de mis lumbrales
y yo me ire como las golondrinas
cuando va acercando el frio
beberas de otros arroyuelos
volaras en otro cielo, dormiras en otro nio
Y una vez que sin rumbo va
va moribundo sin tener nada seguro
te acordaras de un paraiso donde solo habia verde.
Y ahora solo veo oscuro
por eso poco a poco,
me consumo poco a poco
se termina poco a poco.
"CAI" no llores por mi, ni te enceles vida mia
porque de Sevilla me he traido el Guadalquivir
el mar de los malagueños y el vergel de mi Almería
no llores por mi, ni te enceles vida mia
porque de Granada me he traido el Albaicin
la mezquita de Cordoba y de Huelva Punta Umbría
no llores por mi, porque Jaén me haya dado un olivo
no llores vida mia porque en tus calles
siempre lleva gracia y arte
y llevo por estandarte mi barrio Santa María.
******************************
RATONES COLORAOS
En la casa del Quintero hay ratones coloraos.
Unos ratones que se bañan en lo digno y el pecao.
En la casa de Quintero hay ratones de humildad.
Unos ratones que se alimentan de la falsa y la verdad.
En la casa de Quintero sólo se vive de noche.
Suenan por los agujeros burlas, risas y reproches.
En la casa del Quintero dicen que se han encontrao gente que ha ido por la vida de ratoncillo colorao.
Porque nos enseñó la vida
la vida nos ha enseñao
que en cada una de sus esquinas
si no hay un loco hay un colgao.
Porque nos enseñó la vida
la vida nos ha enseñao
que antiguamente existía un dicho
"Tú sabes más que los ratones coloraos".
En la casa del Quintero por la noche no hay quién duerma.
Los ratones son muy golfos, y están "to" el día de juerga.
En la casa del Quintero los ratones tienen mucho "ange" porque en vez de comer queso, se preparan un potaje.
La casa del Quinterito sólo se vive de noche.
Suenan por los agujeros burlas, risas y reproches.
Ay en la casa del Quintero dicen que se han encontrao gente que ha ido por la vida de ratoncillo colorao.
Porque nos enseñó la vida
la vida nos ha enseñao
que en cada una de sus esquinas
si no hay un loco hay un colgao.
Porque nos enseñó la vida
la vida nos ha enseñao
que antiguamente existía un dicho
"Tú sabes más que los ratones coloraos".
A por ellos mis valientes. Adelante mis ratones.
La vida se multiplica que hay que roer muchos calzones.
Este mundo de mentiras, medio cuerdos medio locos.
Sociedad que "jala" y tira de la pasta de unos pocos.
Porque nos enseñó la vida
la vida nos ha enseñao
que en cada una de sus esquinas
si no hay un loco hay un colgao.
Porque nos enseñó la vida
la vida nos ha enseñao
que antiguamente existía un dicho
"Tú sabes más que los ratones coloraos"
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:38 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, EL BARRIO, POCO A POCO, RATONES COLORAOS
ΟΙ ΙΝΤΙ ΙΛΛΙΜΑΝΙ ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΡΑΦΑΕΛ ΑΛΒΕΡΤΙ
OI INTI ILLIMANI ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ RAFAEL ALBERTI
TÚ NO TE IRÁS
Ven, mi amor, en la tarde del Aniene
y siéntate conmigo a ver viento.
Aunque no estés, mi solo pensamiento
es ver contigo el viento que va y viene.
Tú no te vas, porque mi amor te tiene.
Yo no me iré, pues junto a ti me siento
más vida de tu sangre, más tu aliento,
más luz del corazón que me sostiene
Tú no te irás, mi amor, aunque lo quieras.
Tú no te irás, mi amor, y si te fueras,
Aun yéndote, mi amor, jamás te irías.
Es tuya mi canción, en ella estoy.
Y en ese viento que va y viene voy.
Y en ese viento siempre, me verías.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:11 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ALBERTI (RAFAEL), INTI ILLIMANI, TÚ NO TE IRÁS
15.1.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΡΙΣΤΙΝΑ ΔΕΛ ΒΑΓΙΕ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CRISTINA DEL VALLE: TIEMPOS ROTOS
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:24 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DEL VALLE (CRISTINA), TIEMPOS ROTOS
ΕΚΠΛΗΚΤΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗ ΝΑΤΑΣΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΧΕΣΟΥΣ
ΧΟΡΕΥΟΥΝ Η NATACHA & Ο JESÚS: MALA JUNTA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:06 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ ΧΟΡΕΥΤΕΣ, MALA JUNTA
14.1.10
Ο ΧΑΒΙΕΡ ΚΑΣΑΓΙΑ ΠΑΙΖΕΙ ΤΗΝ ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ
LA CUMPARSITA ΜΕ ΤΟ ΒΙΟΛΙ ΤΟΥ JAVIER CASALLA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:52 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ ΧΟΡΕΥΤΕΣ, CASALLA (JAVIER), LA CUMPARSITA
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ΦΛΟΡΕΑΛ ΡΟΥΙΣ ΚΑΙ Ο ΕΝΡΙΚΕ ΚΑΜΠΟΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ FLOREAL RUIZ & ENRIQUE CAMPOS
EL VIEJO VALS
Al lánguido compás
de un vals de Chopin,
mi amor te confesé
sin ver que más
llamaba tu interés aquel vals.
Por eso hoy mi canción
a su mismo compás,
te llora como un bien
que ya jamás
traerá a mi corazón su vaivén.
Fue como un loco volar de falena
con giros y vueltas en torno al fanal
que nos deslumbra y nos llena
de un dulce mareo sutil y fatal...
Juntos mi pecho y tu seno...
los dos corazones, latiendo a la par,
fijo, impasible y sereno
¡tu frío mirar!...
¡Quién me diría que toda
la gloria, de aquella gentil posesión,
era la efímera coda
que al valse ponía mi loca ilusión!...
Dócil tu mano en mi mano...
¡Mi brazo oprimiendo tu talle liviano
y en tanto mi acento
muriendo en el lento
girar del valsar!...
Falena de salón.
mi corazón también
sus alas de ilusión
quemó tenaz
girando en aquel vals de Chopin...
Borracho de pasión
y ciego de querer,
se lanza a tu atracción
sin ver que más
que un alma en ti, mujer, hay un vals.
Μουσική: José Perez De La Riestra "Charlo".
Στίχοι: José González Castillo.
Παίζει η Orquesta Francisco Rotundo.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 9:46 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΒΑΛΣ, ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, CAMPOS (ENRIQUE), EL VIEJO VALS, RUIZ (FLOREAL)
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO
PASSIONE
Cchiù luntana mme staje,
cchiù vicina te sento...
Chisá a chistu mumento
tu a che pienze...che faje!...
Tu mm'hê miso 'int''e vvéne,
nu veleno ch'è doce...
Comme pesa 'sta croce
ca trascino pe' te!...
Te voglio...te penzo...te chiammo...
te veco...te sento...te sonno...
E' n'anno,
- ce pienze ch'è n'anno -
ca st'uocchie nun ponno
cchiù pace truvá?...
E cammino, cammino...
ma nun saccio addó' vaco...
I' stó' sempe 'mbriaco
e nun bevo maje vino...
Aggio fatto nu vuto
â Madonna d''a neve:
si mme passa 'sta freve,
oro e perle lle dó'...
Te voglio...te penzo...te chiammo...
te veco...te sento...te sonno...
Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Ernesto Tagliaferri / Vincenzo Valente.
Τραγούδι του 1934.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 7:51 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, MUROLO (ROBERTO), PASSIONE
11.1.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI
DUERME NEGRITO
Duerme, duerme, negrito
Que tu mama está en el campo, negrito
Duerme, duerme, mobila
Que tu mama está en el campo, mobila
Te va traer codornices
Para ti.
Te va a traer rica fruta
Para ti
Te va a traer carne de cerdo
Para ti.
Te va a traer muchas cosas
Para ti.
Y si el negro no se duerme
Viene el diablo blanco
Y zas le come la patita
Chacapumba, chacapumba, apumba, chacapumba.
Duerme, duerme, negrito
Que tu mama está en el campo,
Negrito
Trabajando
Trabajando duramente, (Trabajando sí)
Trabajando e va de luto, (Trabajando sí)
Trabajando e no le pagan, (Trabajando sí)
Trabajando e va tosiendo, (Trabajando sí)
Para el negrito, chiquitito
Para el negrito si
Trabajando sí, Trabajando sí
Duerme, duerme, negrito
Que tu mama está en el campo
Negrito, negrito, negrito.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 8:18 μ.μ. 1 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, DUERME NEGRITO, YUPANQUI (ATAHUALPA)
10.1.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΥΛΙΟ ΣΟΣΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο JULIO SOSA
POR QUÉ CANTO ASÍ
Pido permiso, señores,
que este tango... este tango habla por mí
y mi voz entre sus sones dirá...
dirá por qué canto así.
Porque cuando pibe,
porque cuando pibe me acunaba en tango la canción materna
pa' llamar el sueño,
y escuché el rezongo de los bandoneones
bajo el emparrado de mi patio viejo;
porque vi el desfile de las inclemencias
con mis pobres ojos llorosos y abiertos
y en la triste pieza de mis buenos viejos
cantó la pobreza su canción de invierno.
Y yo me hice en tangos,
me fui modelando en barro, en miseria,
en las amarguras que da la pobreza,
en llantos de madre,
en la rebeldía del que es fuerte y tiene que cruzar los brazos
cuando el hambre viene.
Y yo me hice en tangos
porque... ¡porque el tango es macho!,
¡porque el tango es fuerte!,
tiene olor a vida,
tiene gusto... a muerte;
porque quise mucho, y porque me engañaron
y pase la vida masticando sueños;
porque soy un árbol que nunca dio frutos,
porque soy un perro que no tiene dueño,
porque tengo odios que nunca los digo,
porque cuando quiero,
porque cuando quiero me desangro en besos,
porque quise mucho, y no me han querido;
por eso, canto tan triste... ¡Por eso!
Στίχοι: Caledonio Esteban Flores.
*********************
ΑΠΑΓΓΕΛΛΕΙ Ο SEBASTIAN FERNANDEZ
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 6:23 μ.μ. 2 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ, POR QUÉ CANTO ASÍ, SOSA (JULIO)
8.1.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΑ ΒΕΛΕΝ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANA BELÉN
AGAPIMU
Tiemblas amor mio
Como una gota de rocío
Agapimú.
Entras en mi cuerpo
Como la lluvia entra en mi huerto
Agapimú.
Nombras tú mi nombre
Como jamás lo dijo un hombre
Agapimú.
Tocas mi cintura
Como la hiedra toca altura
Agapimú.
Eres el viento que no cesa
Eres el peso que no pesa
Eres fuego y frio
Ni más ni menos amor mío
Agapimú, agapimú, agapimú,
Agapimú, agapimú, agapimú.
Me hablas al oído
Y todo tiene otro sentido
Agapimú.
Agapimú, agapimú, agapimú.
Y me siento nueva
Como la nieve cuando nieva
Agapimú.
Agapimú, agapimú, agapimú.
Dices que me quieres
Con una fuerza que me hiere
Agapimú.
Agapimú, agapimú, agapimú.
Y me siento entera
Como una blanca primavera
Agapimú.
Agapimú, agapimú, agapimú.
Eres el mar cuando se enfada
Eres la noche iluminada
Eres como el río
Que va regando el amor mío
Agapimú, agapimú, agapimú,
Agapimú, agapimú, agapimú.
Quédate conmigo
Que pongo al cielo por testigo
Agapimú.
Agapimú, agapimú, agapimú.
Quédate a mi lado
Tengo el amor por aliado
Agapimú, agapimú, agapimú.
Eres el sol cuando amanece
Eres la espiga cuando crece
Eres fuego eres frío
Ni más ni menos amor mío
Agapimú, agapimú, agapimú,
Agapimú, agapimú, agapimú.
Me siento entera como
La blanca primavera
Agapimú, agapimú, agapimú.
Eres fuego eres frío
Ni más ni menos amor mío
Agapimú, agapimú, agapimú
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:58 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, AGAPIMU, BELÉN (ANA)
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΓΚΕΤΟΝΙΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ GHETONIA
KALINIFTA
Ti en glìcea tu si nìfta, ti en 'oria
C' evo è piònno pensèonta ss'esèna,
C'ettu mpì sti' ffenèstra-su, agàpimu,
Sti kardia-mu su nìfto ti ppèna.
Lalalalalallallero lalalalalalala
lalalalalallallero lalalalalalala
Lalalalalallallero lalalalalalala
lalalalalallallero lalalalalalala
Evo panta se sèna pensèo
Jatì sèna, fsixì-mu 'ngapò
Ce pu pào, pu sìrno, pu stèo,
'sti kardia-mu pànta sèna vastò.
Lalalalalallallero lalalalalalala
lalalalalallallero lalalalalalala
Citta 'steràcia, pu pànu, me viègone
Ce 'so fèngo krivinni ss'emèna,
Ma èxi cini respundèone:
"Ta travùdia-su in òla xamèna".
Lalalalalallallero lalalalalalala
lalalalalallallero lalalalalalala
Ma isu mai m'agapise oriamu
Essu ponise mai àzemena
Mal citt'orio alixi su enonize
Ma mu taloja agapi vlòimena
Lalalalalallallero lalalalalalala
lalalalalallallero lalalalalalala
Kalì nìfta se finno ce pào,
Plaja 'su ti vò pirta prikò,
Ce pu pào, pu sìrno, pu stèo,
Sti kkardia-mu panta sena vastò.
Lalalalalallallero lalalalalalala
lalalalalallallero lalalalalalala
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:26 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, GHETONIA, KALINIFTA
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΑΛΛΑ ΜΠΟΥΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ALLA BUA
BEDDA CI STAI LUNTANU
Beddha ci stai luntanu
e bbo mme viti
nfacciate alla fenescia
de lu punente
ci senti friddu suntu
li mei suspiri
ci senti cautu ete
stu core ardente
ci unde viti a mare
nu lle timire
suntu te lacrime
fiumi currenti
e cci pe l'aria senti
uci e lamenti
su jeu ca te te chiamu
e nnu me senti
allu paese meu
se fila l'oru
a ddhrai se mangia sempre
pane te cranu.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 10:18 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ALLA BUA, BEDDA CI STAI LUNTANU
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΠΑΤΡΙΣΙΑ ΜΑΛΔΟΝΑΔΟ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η PATRICIA MALDONADO: LA MÚSICA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:45 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, LA MÚSICA, MALDONADO (PATRICIA)
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΟΛΓΑ ΓΚΥΓΙΟΤ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η OLGA GUILLOT
¿ QUÉ SABES TÚ ?
Tú no sabes nada de la vida,
tú no sabes nada del amor,
eres como una nave a la deriva
tú vas por el mundo sin razón.
¿ Qué sabes tú lo que es estar enamorado ?
¿ Qué sabes tú lo que es vivir ilusionado ?
¿ Qué sabes tú lo que es sufrir por un cariño ?
¿ Qué sabes tú lo que es llorar igual que un niño ?
¿ Qué sabes tú lo que es pasar la noche en vela ?
¿ Qué sabes tú lo que es querer sin que te quieran ?
¿ Qué sabes tú lo que es tener la fe perdida ?
¿ Que sabes tú, si tú no sabes nada de la vida ?
¿ Que sabes tú lo que es sufrir por un cariño ?
¿ Que sabes tú lo que es llorar igual que un niño ?
¿ Que sabes tú lo que es pasar la noche en vela ?
¿ Que sabes tú lo que es querer sin que te quieran ?
¿ Que sabes tú lo que es tener la fe perdida ?
¿ Que sabes tú, si tú no sabes nada de la vida ?
¿ Qué sabes tú lo que es tener la fe perdida ?
¿ Que sabes tú si tú no sabes nada de la vida ?
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 1:41 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, GUILLOT (OLGA), QUÉ SABES TÚ
6.1.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΦΡΕΔΟ ΣΙΤΑΡΡΟΣΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALFREDO ZITARROSA: MILONGA DE OJOS DORADOS
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:09 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, MILONGA DE OJOS DORADOS, ZITARROSA (ALFREDO)
5.1.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΤΡΕΒΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO TREVI: 'NU CAMMURRISTA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 7:44 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες 'NU CAMMURRISTA, ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, TREVI (MARIO)
4.1.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΖΥΣΤΥΝΑ ΣΤΑΤΣΚΟΦΣΚΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η JYSTYNA STACZKOWSKA: LA CUMPARSITA.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:04 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΠΟΛΩΝΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ, LA CUMPARSITA, STACZKOWSKA (JYSTYNA)
3.1.10
ΕΝΑ ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΛΩΝΙΑ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SŁAVA PRZYBYLSKA
JUŻ NIGDY!
Patrzę na Twoja fotografię
którą dziś przysłałeś mi
i wypowiedzieć nie potrafię
męki tych ostatnich dni
Dziś przebolałam już
wszystko zapomniałam już
wszystko zrozumiałam
i wiem
już nigdy
nie usłyszę kochanych Twych słów
już nigdy
do mych ust nie przytulę Cię znów
na zawsze
pozostaną dni smutku i mąk
nie oplecie pieszczotą mnie wkrąg
biel Twoich rąk
już nigdy
już nigdy
jak okrutnie dwa słowa te brzmią
już nigdy
nie zobaczę Twych oczu za mgłą
odszedłeś
jakże trudno pogodzić sie z tym
że nie wrócisz ni nocą ni dniem
myślą ni snem
już nigdy
czyż można samym żyć wspomnieniem
echem zapomnianych dni
byłeś mi wszystkim jesteś cieniem
tego co umarło już
żegnaj kochany mój
i niezapomniany mój
Sercem całowany mój śnie
już nigdy
jak okrutnie dwa słowa te brzmią
już nigdy
nie zobaczę Twych oczu za mgłą
odszedłeś
jakże trudno pogodzić się z tym
że nie wrócisz ni nocą ni dniem
myślą ni snem
już nigdy
Μουσική: Jerzy Petersburski.
Στίχοι: Andrzej Włast.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 12:32 π.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΠΟΛΩΝΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ, ΤΑΝΓΚΟ, PRZYBYLSKA (SLAWA)
2.1.10
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΔΑΝΑΗ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΔΑΝΑΗ
ΑΣ ΕΡΧΟΣΟΥΝ ΓΙΑ ΛΙΓΟ
Πού νά 'σαι αλήθεια το βράδυ αυτό,
που είμαι μόνος, μα τόσο μόνος
και που μαζί μου παίζουν κρυφτό
πότε η πλήξις και πότε ο πόνος.
Πού νά 'σαι αλήθεια το βράδυ αυτό
που γίναν φύλλα ξερά οι ελπίδες
να ρθείς κοντά μου να φυλαχτώ
από του πόνου τις καταιγίδες.
Ας ερχόσουν γιά λίγο
μοναχά γιά ένα βράδυ,
να γεμίσεις με φως
το φρικτό μου σκοτάδι.
Και στα δυο σου τα χέρια
να με σφίξεις ζεστά
ας ερχόσουν γιά λίγο
κι ας χανόσουν μετά.
Που νά 'σαι νά 'ρθεις το βράδυ αυτό
σ' αυτούς τους δρόμους που σ' αγαπούνε
το ντουετάκι μας το γνωστό
τα βήματά μας να ξαναπούνε.
Που νά 'σαι νά 'ρθεις το βράδυ αυτό
που 'γινε φύλλο ξερό η ελπίδα
να ρθείς κοντά μου να φυλαχτώ
από του πόνου την καταιγίδα.
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ.
Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος.
Τραγούδι του 1948.
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 7:09 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΔΑΝΑΗ, ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ
1.1.10
ΟΤΑΝ ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ JAIME ROOS
CANDO JUEGA URUGUAY
Como un cielo de verano
Como el trueno de un tambor
Con la cara del murguista
Cuando baja del camión
Asomando por el túnel
Dominando la emoción
A la cancha la celeste
Al boliche de la esquina
Cerca del televisor
Vamo'
Vamo' arriba la celeste
Vamo'
Desde el Cerro a Bella Unión
Vamo'
Como dice el Negro Jefe
Los de afuera son de palo
Que comience la función
Vamo'
Vamo' arriba la celeste
Vamo'
La de ayer y la de hoy
Vamo'
Los championes de los pibes
Los botines del '50
Rocanrol y bandoneón
Cuando juega Uruguay corren tres millones
Corren las agujas, corre el corazón
Corre el mundo y gira el balón
Corre el pingo de la ilusión
Como un augurio de aquella canción
Vamo' (Uruguayos campeones de América y del Mundo)
Vamo'
Hacha y tiza y mostrador
Vamo'
Que la historia esta cantando
Con el ritmo de La Teja
Con la fuerza de La Unión
Vamo'
Vamo' arriba la celeste
Vamo'
Con la pinta de un gorrión
Vamo'
Con linaje de rebelde
Sin más gala que su vuelo
Con destino de campeón
Asomando por el túnel
Dominando la emoción
A la cancha la celeste
A las páginas de gloria
Escalón por escalón
Vamo'
Vamo' arriba la celeste
Vamo'
Desde el Cerro a Bella Unión
Vamo'
Como dice el Negro Jefe
Los de afuera son de palo
Que comience la función
Vamo'
Vamo' arriba la celeste
Vamo'
La de ayer y la de hoy
Vamo'
Que la copa está preciosa
La tribuna la reclama
Uruguay que no ni no
Vamo'
Vamo' arriba la celeste ...
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 11:45 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ, ROOS ( JAIME), URUGUAY TERRA HERMANA
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΑΡΜΕΝ ΒΙΒΙΑΝΙ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CARMEN VIVIANI
ABBRACCIAME
I miei giorni spesi con te
Non c'è stata un'ora inutile
Sono tutti vivi dentro me
Stanotte
E tu sei più bella che mai
Come un'onda sull'oceano
Se potessi chiederei mille secoli di te
Di noi
Abbracciami e stringimi
Ai giorni tuoi
In questo tempo assurdo che c'è
La sola cosa vera mia sei te
Poi domani quando verrà - t
Lo attraverseremo liberi
Le carezze che mi fai in ritorno le riavrai
Da me
Abbracciami e fidati
Dei brividi che tu mi dai
Il resto poi il resto è
Da scrivere
Tu abbracciami e parlami
Con gli occhi che sorridono
E se vorrai il resto è
Da vivere
Il resto è da scrivere
Ti dico ancora abbracciami e stringimi
Affidami i giorni tuoi
Li accetterò il resto è
Da vivere
I miei giorni spesi con te
E nemmeno un'ora inutile
Sai che amarti è sempre stato il mio
Pensiero
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:04 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ, ABBRACCIAME, VIVIANI (CARMEN)
ΦΡΑΝΘΙΣΚΟ ΚΑΝΑΡΟ: ΑΝΤΙΟ ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ
FRANCISCO CANARO: ADIOS ARGENTINA
Αναρτήθηκε από Γιωργος Κεντρωτης στις 2:03 μ.μ. 0 σχόλια
Ετικέτες ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ, ADIOS ARGENTINA, CANARO (FRANCISCO)