"...ήταν όμορφη, ίσως όχι η πιο όμορφη στη γυναικεία ομήγυρη, αλλά όμορφη κατά ένα τρόπο απροσδιόριστο, ιδιαίτερο, ανεξήγητο με λόγια, σαν ένας στίχος που η βαθύτερη σημασία του, αν υπάρχει τέτοιο πράγμα σ' ένα στίχο, διαρκώς διαφεύγει του μεταφραστή", Jose' Saramago, "Περί θανάτου"
"...ήταν όμορφη, ίσως όχι η πιο όμορφη στη γυναικεία ομήγυρη, αλλά όμορφη κατά ένα τρόπο απροσδιόριστο, ιδιαίτερο, ανεξήγητο με λόγια, σαν ένας στίχος που η βαθύτερη σημασία του, αν υπάρχει τέτοιο πράγμα σ' ένα στίχο, διαρκώς διαφεύγει του μεταφραστή", Jose' Saramago, "Περί θανάτου"
ΑπάντησηΔιαγραφήΤώρα κρούεις (πολλαπλώς) ευαίσθητες χορδές: και Σάλβα και Σαραμάγκου και μεταφράσεις - δεν τα βγάζω πέρα...
ΑπάντησηΔιαγραφή