30.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΧΕΛ ΒΑΡΓΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ÁNGEL VARGAS


CORRIENTES Y ESMERALDA


Amainaron guapos junto a tus ochavas
cuando un cajetilla los calzó de cross
y te dieron lustre las patotas bravas
allá por el año... novecientos dos...

Esquina porteña, vos hiciste escuela
en una melange de caña, gin fitz,
pase inglés y monte, bacará y quiniela,
borrachas de grappa y locas de pris.

El Odeón se manda la Real Academia
rebotando en tangos el viejo Pigall,
y se juega el resto la doliente anemia
que espera el tranvía para su arrabal.

De Esmeralda al norte, pa lao de Retiro,
franchutas papusas caen en la oración
a ligarse un viaje, si se pone a tiro,
gambeteando el lente que tira el botón.

En tu esquina un día, Milonguita, aquella
papirusa criolla que Linnig cantó,
levantó un atado de ropa plebeya
y al hombre tragedia tal vez encontró...

Te glosa en poemas Carlos de la Púa
y Pascual Contursi fue tu amigo fiel...
En tu esquina rea, cualquier cacatúa
sueña con la pinta de Carlos Gardel.



Τάνγκο του 1933.
Μουσική: Francisco Pracánico.
Στίχοι: Celedonio Flores.

29.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΝΑ ΣΑΣΤΡΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LINA SASTRI


Dimme, dimme a chi pienze assettata
sola sola addereto a sti llastre?
'Nfacci' 'o muro 'e rimpetto stampata
veco n'ombra e chest'ombra si' tu!

Fresca è 'a notte: 'na luna d'argiento
saglie 'ncielo e cchiù ghianca addeventa:
e nu sciato, ogne tanto, d' 'o viento
mmiez' a st'aria se sente passà.

Ah, che notte, ah, che notte!
Ma pecché nun t'affacce?
Ma pecché, ma pecché me ne cacce,
Catarì, senza manco parlà?

Ma ce sta nu destino,
e io ce credo e ce spero.
Catarì! Nun è overo!
Tu cuntenta nun si'!

Catarì, Catarì, mm' e' lassato,
tutto 'nzieme st'ammore è fernuto:
tutto 'nzieme t' e' sciveto a n'ato,
mm' e' nchiantato e mm' e' ditto bonnì!

E a chist'ato ca mo' tu vuo' bene
staie penzanno e, scetata, ll'aspiette;
ma chist'ato stasera nun vene
e maie cchiù, t' 'o dico io, venarrà!

No! Nun vene, nen vene.
Ll'aggio visto p' 'a strata
cammenà core a core cu' n'ata
e, rerenno, parlaveno 'e te.

Tu si' stata traduta!
Tu si' stata lassata!
Tu si' stata 'nchiantata!
Pure tu! Pure tu!



Στίχοι: Salvatote di Giacomo.
Μουσική: Mario Costa.
Τραγούδι του 1896.

28.9.11

Η ΒΑΛΕΡΙΑ ΜΟΥΝΑΡΡΙΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΠΟΡΧΕΣ ΚΑΙ ΠΙΑΣΣΟΛΛΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η VALERIA MUNARRIZ


JORGE LUÍS BORGES


ALGUIEN LE DICE AL TANGO


Tango que he visto bailar
contra un ocaso amarillo
por quienes eran capaces
de otro baile, el del cuchillo.
Tango de aquel Maldonado
con menos agua que barro,
tango silbado al pasar
desde el pescante del carro.

Despreocupado y zafado,
siempre mirabas de frente.
Tango que fuiste la dicha
de ser hombre y ser valiente.
Tango que fuiste feliz,
como yo también lo he sido,
según me cuenta el recuerdo;
el recuerdo fue el olvido.

Desde ese ayer, ¡cuántas cosas
a los dos nos han pasado!
Las partidas y el pesar
de amar y no ser amado.
Yo habré muerto y seguirás
orillando nuestra vida.
Buenos Aires no te olvida,
tango que fuiste y serás.


***************************


ΚΑΠΟΙΟΣ ΤΟ ΛΕΕΙ ΣΤΟ ΤΑΝΓΚΟ


Που χόρευες σε είδα, τάνγκο,
στο θαμποκίτρινο της δύσης
για όποιους ξέραν και χορεύαν
των μαχαιριών χορούς επίσης.
Στον Μαλδονάδο εκείνον, τάνγκο,
που λάσπες φέρνει αντί νεράκι,
εσφύραγες, καθώς τραβούσες,
κι οδήγαγες το αμαξάκι.

Αμέριμνο, ευχαριστημένο·
λοξά ποτέ σου δεν κοιτούσες.
Καλή σε μοίρανε μια μοίρα
κι αντρίκια μάς παρηγορούσες.
Από ευτυχία ξέρεις, τάνγκο·
κι εγώ γνωρίζω τί τη δίνει
– αν δεν με ξεγελάει η μνήμη:
η μνήμη μες στη λησμοσύνη.

Από το χτές σου, αλήθεια, πόσα
και πόσα έρχονται και πάνε!
Φευγιά, καημοί, ερχομοί και θλίψες:
αγάπα κι ας μην σ’ αγαπάνε.
Πεθάνει θά ’χω, μα θα υπάρχεις,
Μες στη ζωή μας τ’ όριο νά ’σαι.
Το Μπουένος Άιρες τί είσουν ξέρει
για μας, και τί για πάντα θά ’σαι.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΚΑΜΠΡΙΕΛΛΑ ΦΕΡΡΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GABRIELLA FERRI


TAMMURIATA NERA


Io nun capisco, ê vvote, che succede...
e chello ca se vede,
nun se crede! nun se crede!
E' nato nu criaturo niro, niro...
e 'a mamma 'o chiamma Giro,
sissignore, 'o chiamma Giro...

Séh! gira e vota, séh...
Séh! vota e gira, séh...
Ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o Giro,
chillo, o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...

Ha ditto 'o parulano: "Embè parlammo,
pecché, si raggiunammo,
chistu fatto nce 'o spiegammo!
Addó' pastíne 'o ggrano, 'o ggrano cresce...
riesce o nun riesce,
sempe è grano chello ch'esce!"
Mé', dillo a mamma, mé'...
Mé', dillo pure a me...
Ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o Giro,
chillo...'o ninno, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...

'O contano 'e ccummare chist'affare:
"Sti fatte nun só' rare,
se ne contano a migliara!
A 'e vvote basta sulo na guardata,
e 'a femmena rimane,
sott''a botta, 'mpressiunata..."
Séh! na guardata, séh...
Séh! na 'mpressione, séh...
Va' truvanno mo chi è stato
ch'ha cugliuto buono 'o tiro:
chillo, 'o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...


Στίχοι: Edoardo Nicolardi.
Μουσική: E.A.Mario.

27.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


T’È PIACIUTA


T'dopo i confetti,
só' asciute 'e difetti...
Caro Giovanni,
mo che ce vuó' fa?
Se riflettevi,
se bene puntavi,
tutte sti guaje
nun stive a passá!

Mo chiagne e te dispiere
e haje voglia d'alluccá:
Ccá nun ce sta 'o divorzio
e tu te ll'hê 'a zucá...

T'è piaciuta?...
T'è piaciuta?...
Tienatella cara cara!
T''a purtaste sull'altare,
sott''o braccio, 'nziem'a te...
Mo te veco afflitto e stanco:
"Sù, coraggio...gué Giuvá'!
Se il mellone è uscito bianco,
tu cu chi t''a vuó' pigliá?!"

Ma che sei matto?
Non dormi nel letto!
Dint''a pultrona
tu dormi perché...
Dice che 'a notte,
la sposa è più brutta:
Na capa 'e morte
te pare 'e vedé!

'A dote ch'ha purtato,
nemmeno cchiù ce sta...
Te ll'hê pigliata brutta
e niente sape fá!

T'è piaciuta?
T'è piaciuta?
Tienatella cara cara!
T''a purtaste sull'altare,
sott''o braccio, 'nziem'a te...
Mo te veco afflitto e stanco:
"Sù, coraggio...gué Giuvá'!
Se il mellone è uscito bianco,
tu cu chi t''a vuó' pigliá?!"



Μουσική: Furio Rendine.
Στίχοι: Vincenzo Capillo.

26.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANO


SILENZIO CANTATORE


Zitta,
stanotte, nun dicere niente,
cademe 'mbraccia, ma senza parlà...
Dòrmeno 'e ccose nu suonno lucente...
nu suonno 'e 'na notte d'està:

Marì
dint'o silenzio
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore,
ma t'e' ddice 'stu mare pe' me!...

Dimme:
stanotte si' tutta d''a mia?
Ll'uocchie tuoie belle me diceno 'e sì...
No, cu 'sta luna, nisciuna buscia
'sta vocca busciarda po' di!...

Marì
dint''o silenzio,
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore
ma t'e' ddice 'stu cielo pe' me!...

Marì
dint''o silenzio,
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore
ma t'e' ddice 'o silenzio pe' me!...



Μουσική: Gaetano Lama.
Στίχοι: Libero Bovio.

25.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΥΓΟ ΔΕΛ ΚΑΡΡΙΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HUGO DEL CARRIL


TIEMPOS VIEJOS


¿Te acordás, hermano? ¡Qué tiempos aquéllos!
Eran otros hombres más hombres los nuestros.
No se conocían cocó ni morfina,
los muchachos de antes no usaban gomina.
¿Te acordás, hermano? ¡Qué tiempos aquéllos!
¡Veinticinco abriles que no volverán!
Veinticinco abriles, volver a tenerlos,
si cuando me acuerdo me pongo a llorar.

¿Dónde están los muchachos de entonces?
Barra antigua de ayer ¿dónde está?
Yo y vos solos quedamos, hermano,
yo y vos solos para recordar...
¿Dónde están las mujeres aquéllas,
minas fieles, de gran corazón,
que en los bailes de Laura peleaban
cada cual defendiendo su amor?

¿Te acordás, hermano, la rubia Mireya,
que quité en lo de Hansen al loco Cepeda?
Casi me suicido una noche por ella
y hoy es una pobre mendiga harapienta.
¿Te acordás, hermano, lo linda que era?
Se formaba rueda pa' verla bailar...
Cuando por la calle la veo tan vieja
doy vuelta la cara y me pongo a llorar.



Μουσική: Francisco Canaro.
Στίχοι: Manuel Romero.
Τάνγκο του 1926.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΑ ΚΡΟΥΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELIA CRUZ: CRACIA DIVINA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΔΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


SILBANDO


Una calle en Barracas al Sud,
una noche de verano,
cuando el cielo es más azul
y más dulzón el canto del barco italiano...
Con su luz mortecina, un farol
en la sombra parpadea
y en un zaguán
está un galán
hablando con su amor...

Y, desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón,
y cruza el cielo el aullido
de algún perro vagabundo
y un reo meditabundo
va silbando una canción...

Una calle... Un farol... Ella y él...
y, llegando sigilosa,
la sombra del hombre aquel
a quien lo traicionó una vez la ingrata moza...
Un quejido y un grito mortal
y, brillando entre la sombra,
el relumbrón
con que un facón
da su tajo fatal...

Y desde el fondo del Dock,
gimiendo en lánguido lamento,
el eco trae el acento
de un monótono acordeón...
Y, al son que el fuelle rezonga
y en el eco se prolonga
el alma de la milonga
va cantando su emoción.



Στίχοι: José González Castillo.
Μουσική: Sebastián Piana / Cátulo Castillo.
Τραγούδι του 1925.

24.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO


MALA ENTRAÑA


Te criaste entre malevos,
malandrines y matones,
entre gente de avería
desarrollaste tu acción;
por tu estampa, en el suburbio
florecieron los balcones,
y lograste la conquista
de sensibles corazones
con tu prestigio sentado
de buen mozo y de varón.

Mezcla rara de magnate
nacido en el sabalaje,
vos sos la calle Florida
que se vino al arrabal.
¡Compadrito de mi esquina,
que sólo cambió de traje!
pienso, siempre que te veo
tirándote a personaje,
que sos mixto jaulero
con berretín de zorzal.

Malandrín de la carpeta,
te timbeaste de un biabazo
el caudal con que tu vieja
pudo vivir todo un mes,
impasible ante las fichas,
en las noches de escolaso
o en el circo de Palermo,
cuando a taco y a lonjazo
te perdés por un pescuezo
la moneda que tenés.

Y es por eso que asentaste
tu cartel de indiferente,
insensible a los halagos
de la vida y al sufrir;
se murió tu pobre madre,
y en el mármol de tu frente
ni una sombra, ni una arruga
que deschavara, elocuente,
que tu vieja no fue un perro,
y que vos sabés sentir...

Pero al fin todo se acaba
en esta vida rastrera
y se arruga el más derecho
si lo tiran a doblar;
vos, que sos más estirado
que tejido de fiambrera,
Dios no quiera que te cache
la mala vida fulera,
que si no, como un alambre,
te voy a ver arrollar.



Μουσική: Enrique Maciel.
Στίχοι: Celedonio Flores.
Τάνγκο του 1927.

23.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΣΟΥΘΕΝΑ ΜΑΙΣΑΝΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η AZUCENA MAIZANI


NO SÉ PORQUÉ TE QUIERO TANTO


Quien entiende la vida, si todo es falsedad,
si una ilusión querida, se vuelve adversidad,
si el placer de un encanto, no es más que una ilusion,
y luego el desencanto, nos muerde el corazón.
no se porque el destino, con extraña intención,
te puso en mi camino, como una maldición,
no se porque la vida, me acerca más a vos,
a vos que me mentiste, jurandome por dios.

No se porque te quiero,
si mienten tus palabras,
si es falso tu querer,
no se porque te quiero,
no se porque, no se,
si estas en mi existencia,
para quebrar mi fe.

Promesas, más promesas, tal es el existir,
donde nuestras flaquezas, nos llevan a vivir,
en medio del engaño, que causa tanto mal,
sumiendo en desengaño, lo que es nuestro ideal.
no se porque te quiero, si yo te debo odiar,
si fuiste tan artero, que supiste ganar,
mi amor todo ternura, mi amor todo pasion,
y toda esta aventura, murio con tu traición.



Στίχοι: Rubén Francisco Olivera.
Μουσική: Terig Tucci.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO


DE MI BARRIO


Yo de mi barrio era la piba más bonita,
en un convento de monjas me eduqué
y aunque mis viejos no tenían mucha guita
con familias bacanas me traté.
Y por culpa de ese trato abacanado
ser niña bien fue mi única ilusión,
y olvidando por completo mi pasado,
a un magnate entregué mi corazón.

Hoy bailo el tango, soy milonguera
me llaman loca y ¿qué se yo?...
Soy flor de fango, una cualquiera
culpa del hombre que me engañó...
Entre las luces de mil colores
y la alegría del cabaret,
vendo caricias y vendo amores
para olvidar a aquel que se fue...

Y es por eso que mi vida se desliza
entre el tango y el champagne del cabaret
mi dolor se confunde en mi sonrisa,
porque a reír mi dolor me acostumbré...
Y si encuentro algún otario que pretenda
por el oro mis amores conseguir,
yo lo dejo sin un cobre pa' que aprenda
y me paguen lo que aquel me hizo sufrir.



Στίχοι και Μουσική: Roberto Emilio Goyheneche.
Τάνγκο του 1923.

ΡΟΜΑΝΤΖΑ ΤΗΣ ΣΥΝΟΙΚΙΑΣ


TROILO (ANÍBAL): ROMANCE DE BARRIO

Ερμηνεύουν οι Leopoldo Federico (μπαντονεόν) και Hugo Rivas (κιθάρα).

ΠΑΙΖΕΙ ΤΟ ΣΕΞΤΕΤΟ ΦΡΑΝΣΙΣΚΟ ΠΡΑΚΑΝΙΚΟ


ΠΑΙΖΕΙ ΤΟ SEXTETO FRANCISCO PRACÁNICO: BARRIO POBRE

20.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


SERENATA A MARGELLINA


'Ncopp'a ll'onne do mare 'sta luna
nu merletto d'argiento mo fa...
na chitarra, na voce luntana,
nonna nonna mme stanno a cantá...
E na vocca ca more 'e passione,
doce,'nzuonno, mme vène a vasá...

Margellina,
Margellina...
dint'a 'sta varca
famme sunná...
vocame vocame
nun mme scetá

Doce doce mme portano ll'onne
addó' tutto mme pòzzo scurdá...
Mentre mamma ca veglia stu suonno,
na cuperta cu 'e stelle mme fa...
e na mana da 'o cielo mme stenne
ca sti llacreme vène a asciuttá...

Margellina,
Margellina...
dint'a 'sta varca
famme sunná...
vocame vocame
nun mme scetá



Στίχοι: Umberto Martucci.
Μουσική: Salvatore Mazzocco.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΛΛΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MILLY: COME PIOVEVA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO


TARANTELLA CANTATA


E ballati, cummari Maria,
c'è cumpari Vicenzu chi ssona
e va' iti comu a lu ventu:
Cummari Maria e cumpari Vicenzu!
Roccu, Roccu, Roccu:
non mi toccari ca non ti toccu!
Cola, Cola, Cola:
comu nu latru lu tempu vola!
'Mpari Peppi, 'mpari Peppi,
ve pigghiu la misura di li scarpi!
'Mpari Natu, 'mpari Natu
attentu chi rumpiti lu mattunatu!

E ballati, cumpari Nateddhu,
a vui cumpari c'u tambureddhu!
E vui ballati, cumpari Nateddhu,
e vui faciti sempre accussì
Ieu si ballu non stancu mai
e me scordu di me guai,
gnura sì ca mi li scordu.

E chiamati a Cummari Vicenza
e chiamati a Cummari Maria
ch'iddi suli sannu lu versu
mu mi mentunu la curria!

E ballati, e ballati
fimmini schetti e maritati
ca si non ballati bonu
non vi canto e non vi sonu;
e si non ballati pulitu,
cci lu dicu allu vostru zitu.
Sciù, sciù, sciù,
quanti fimmini chi ci su!

Balla, balla Ursu!
Ma ursu non voli ballari
c'havi la panza china di favi!...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΟΥΡΕΛΙΟ ΦΙΕΡΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AURELIO FIERRO


REGINELLA


Te si' fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose...
stive 'mmiez'a tre o quatto sciantose
e parlave francese...è accussí?

Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata
fuje ll'autriere a Tuleto, 'gnorsí...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...

Reginè', quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase...
Nuje campávamo 'e vase, e che vase!
Tu cantave e chiagnive pe' me!

E 'o cardillo cantava cu tico:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre!"

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...

Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
nun 'o vvide? aggio aperta 'a cajóla!
Reginella è vulata? e tu vola!
vola e canta...nun chiagnere ccá:

T'hê 'a truvá na padrona sincera
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantá...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...


Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Gaetano Lama.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΛΟΡΕΑΛ ΡΟΥΙΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FLOREAL RUIZ


DIVINA


Muñeca ven y cuéntame por qué
lloras sin cesar en un rincón.
Parece que a tu corazón
algún dolor quieres arrancarle.
Ya no sales al balcón
en las tardes cuando el sol
apagabas en su luz,
ni hablás a las flores
con el canto de tu voz.

Tus lágrimas son gotas de dolor que van
borrando la sonrisa de tu dulce paz.
Yo sé que fue el arrullo de una voz,
mas luego te mintió.
Ya ves... ingenua si comprendo tu dolor.
No dejes que la decepción
retarde los latidos de tu corazón.
Y vuelve, como antes, a reir,
olvida tu sufrir...
que ronda un nuevo amor en pos de ti.

Sin ilusión,
jamás podrás vivir.
Deja de llorar, por ese amor.
Divina estás en tu dolor,
otro querer quiere consolarte.
Tan dichosa como ayer
volverás a tu balcón.
Más divina, mucho más,
de nuevo la risa
en tu rostro brillará.



Μουσική: Joaquín Mora.
Στίχοι: Juan De La Calle.

19.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΛΟΡΕΝΤΑΝΑ ΚΑΖΕΛΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η LOREDANA CASELLA: RUNDINELLA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO BRUNI: FUNTANA ALL'OMBRA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


SILENZIO CANTATORE


Zitta,
stanotte, nun dicere niente,
cademe 'mbraccia, ma senza parlà...
Dòrmeno 'e ccose nu suonno lucente...
nu suonno 'e 'na notte d'està:

Marì
dint'o silenzio
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore,
ma t'e' ddice 'stu mare pe' me!...

Dimme:
stanotte si' tutta d''a mia?
Ll'uocchie tuoie belle me diceno 'e sì...
No, cu 'sta luna, nisciuna buscia
'sta vocca busciarda po' di!...

Marì
dint''o silenzio,
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore
ma t'e' ddice 'stu cielo pe' me!...

Marì
dint''o silenzio,
- silenzio cantatore -
nun te dico parole d'ammore
ma t'e' ddice 'o silenzio pe' me!...



Μουσική: Gaetano Lama.
Στίχοι: Libero Bovio.

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ ΚΑΙ Ο ΟΥΓΟ ΔΕΛ ΚΑΡΡΙΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η LIBERTAD LAMARQUE ΚΑΙ Ο HUGO DEL CARRIL: LA PASTELERA

ΝΑΠΟΛΙ - ΜΙΛΑΝ 3-1



NAPOLI - MILAN 3-1
Με τρία γκολ του Έντινσον Καβάνι!

18.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΛΛΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MILLY: VALZER DELLA CREDULITÀ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΚΑΣΤΙΓΙΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO CASTILLO


YO SOY MILONGA


El otro día encontré
una milonga afligida,
que le contaba su vida
a un tango y así le hablo:
Nadie baila mi compás
yo te pregunto que hacemos,
todo lo bueno perdemos
al fin me van a olvidar.

Dame tu calor hermano
total pido muy poquito,
y no olvidés que Carlitos
fue que te llevó a París,
no dejés que se me olvide
y si un bandoneón rezonga,
no te olvidés de milonga
y aplaudime para el bis.

A quién debo recurrir
si no es al tango mi amigo,
dame un poco de tu abrigo
que ya me siento morir.
Me tenés que defender,
aunque se te enoje el rango
por algo te llaman tango,
yo soy canción de ayer.



Στίχοι: Ángel Amato.
Μουσική: Juan José Riverol.

17.9.11

ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΧΟΥΑΝ ΜΑΛΙΟ «ΠΑΤΣΟ» »


ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ JUAN MAGLIO «PACHO»: VENTANITA DE ARRABAL

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΝΤΡΑ ΛΟΥΝΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SANDRA LUNA


A UN SEMEJANTE


Vení... charlemos, sentate un poco.
La humanidad se viene encima.
Ya no podemos, hermano loco
buscar a Dios por las esquinas...
Se lo llevaron, lo secuestraron
y ¡nadie paga su rescate!
Vení que afuera está el turbión,
de tanta gente sin piedad
de tanto ser sin corazón.

Si a vos te duele como a mí...
La lluvia en el jardín y en una rosa.
Si te dan ganas de llorar,
a fuerza de vibrar, por cualquier cosa.
Decí qué hacemos vos y yo
qué cosa vos y yo sobre este mundo.
¡Buscando amor en un desierto
tan estéril y tan muerto
que no crece ya la flor!

Vení... charlemos, sentate un poco.
¡No ves que sos mi semejante!
A ver probemos, hermano loco
salvar el alma cuanto antes.
Es un asombro, tener tu hombro
y es un milagro la ternura...
¡Sentir tu mano fraternal!
Saber que siempre para vos...
¡El bien es bien y el mal es mal!



Στίχοι & μουσική: Eladia Blázquez.


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GILDA MIGNONETTE


'O PAESE D' 'O SOLE


Ogge sto tanto allero
Ca, quase quase, mme mettesse a chiagnere
Pe' 'sta felicità.
Ma è overo o nun è overo
Ca sò turnato a Napule?
Ma è overo ca stò ccà?
'O treno steva ancora 'int' 'a stazione
Quanno aggio 'ntiso 'e primme manduline.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.

'Sta casa piccerella,
'Sta casarella mia 'ncoppo Pusilleco,
Luntano, chi t' 'a dà?
'Sta casa puverella,
Tutt'addurosa 'anepeta,
Se putarrìa pittà.
'A ccà nu ciardeniello sempe 'nfiore
E de rimpetto 'o mare, sulo 'o mare.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.

Tutto, tutto è destino.
Comme putevo fà furtuna a ll'estero
S'io voglio campà ccà?
Mettite 'nfrisco 'o vino,
Tanto ne voglio vevere,
Ca mm'aggi' 'a 'mbriacà.
Dint'a sti qquatto mure io stò cuntento,
Mamma mme sta vicino e nenna canta.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.



Μουσική: Vincenzo D'Annibale.
Στίχοι: Libero Bovio.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


ACCAREZZAME

Stasera, core e core 'mmiez'ô ggrano
addó' ce vede sulamente 'a luna,
i' cchiù t'astrégno e cchiù te faje vicino,
i' cchiù te vaso e cchiù te faje vasá.
Te vaso e 'o riturnello 'e na canzone,
tra ll'arbere 'e cerase vola e va.

Accarézzame!
Sento 'a fronte ca mme brucia.
Ma pecché nun mme dá pace
stu desiderio 'e te.

Accarézzame!
Cu sti mmane vellutate
faje scurdá tutt' 'e peccate.
Strígneme 'mbracci'a te!...

Sott'a stu cielo trapuntato 'e stelle,
mme faje sentí sti ddete 'int' 'e capille.
Voglio sunná guardanno st'uocchie belle.
Voglio sunná cu te!

Accarézzame!
Sento 'a fronte ca mme brucia.
Ma pecché nun mme dá pace
stu desiderio 'e te.

Sott' a stu cielo trapuntato 'e stelle,
mme faje sentí sti ddete 'int' 'e capille.
Voglio sunná guardanno st' uocchie belle.
Voglio sunná cu te!

Accarézzame!
Sento 'a fronte ca mme brucia...
Ma pecché nun mme dá pace
stu desiderio 'e te?



Στίχοι: Nisa.
Μουσική: Pino Calvi.
Τραγούδι του 1954.

16.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


SILENCIO


Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme.
La ambición descansa.

Meciendo una cuna,
una madre canta
un canto querido
que llega hasta el alma,
porque en esa cuna,
está su esperanza.

Eran cinco hermanos.
Ella era una santa.
Eran cinco besos
que cada mañana
rozaban muy tiernos
las hebras de plata
de esa viejecita
de canas muy blancas.
Eran cinco hijos
que al taller marchaban.

Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme,
la ambición trabaja.

Un clarín se oye.
Peligra la Patria.
Y al grito de guerra
los hombres se matan
cubriendo de sangre
los campos de Francia.

Hoy todo ha pasado.
Renacen las plantas.
Un himno a la vida
los arados cantan.
Y la viejecita
de canas muy blancas
se quedó muy sola,
con cinco medallas
que por cinco héroes
la premió la Patria.

Silencio en la noche.
Ya todo está en calma.
El músculo duerme,
la ambición descansa...

Un coro lejano
de madres que cantan
mecen en sus cunas,
nuevas esperanzas.
Silencio en la noche.
Silencio en las almas...



Μουσική: Carlos Gardel / Horacio Pettorossi.
Στίχοι: Alfredo Le Pera / Horacio Pettorossi.
Τάνγκο του 1932.

15.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI: BUENOS AIRES (AZUL NOCHE)

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΒΙΘΕΝΤΕ ΦΕΡΝΑΝΤΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο VICENTE FERNANDEZ


SUBLIME MUJER


Por que tengo en la vida mas de un amor me juzga la gente
por que no he respetado las leyes que rige nuestra sociedad
por que yo no he podido frenar el corcel que agita las ganas
por que no he conseguido pasar siete noches en la misma cama

pero que voy hacer si es mi frma de ser
yo me rindo ante el ser que se llama mujer
si es usted de los hombres que se han consagrado a una mujer
por Dios lo felicito digame el secreto compañero fiel

por que para mi basta con solo un perfume que huela a mujer
para ser un esclavo,romantico y loco del mas bello ser.
pero que voy hacer si es mi forma de ser
yo naci para amrte sublime mujer.

Por que al paso del tiempo jamas me encontre ningun otro ser
que provoque ternura,pasion y locura con tanto placer
por que no cambiaria por nada del mundo el momento aquel
de la entrega sublime y el beso extaciado bendita mujer

Por que fue una mujer la que me diera el ser
por eso te bendigo sublime mujer
por que no me he topado con vivcio mas fuerte que el de una mujer
ese vicio bendito que me da lo amargo que me da la miel

Por que solo ella tiene la formula magica y todo el poder
de convertir al hombre en simple mendigo o señor tambien
por que fue una mujer la que me diera el ser
por eso te bendigo bendita mujer.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO: STORNELLI CALABRESI

14.9.11

ΠΑΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ ΚΟΥΑΡΤΕΤΟ ΣΕΔΡΟΝ


ΠΑΙΖΕΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ CUARTETO CEDRÓN: CANCIÓN SIN VERANO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANO


PASSIONE


Cchiù luntana mme staje,
cchiù vicina te sento...
Chisá a chistu mumento
tu a che pienze...che faje!...

Tu mm'hê miso 'int''e vvéne,
nu veleno ch'è doce...
Comme pesa 'sta croce
ca trascino pe' te!...

Te voglio...te penzo...te chiammo...
te veco...te sento...te sonno...

E' n'anno,
- ce pienze ch'è n'anno -
ca st'uocchie nun ponno
cchiù pace truvá?...

E cammino, cammino...
ma nun saccio addó' vaco...
I' stó' sempe 'mbriaco
e nun bevo maje vino...

Aggio fatto nu vuto
â Madonna d''a neve:
si mme passa 'sta freve,
oro e perle lle dó'...

Te voglio...te penzo...te chiammo...
te veco...te sento...te sonno...



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Ernesto Tagliaferri / Vincenzo Valente.
Τραγούδι του 1934.

13.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


CARNAVAL DE MI BARRIO


Mi barrio está de fiesta con su mejor sonrisa
y una ternura extraña me invade el corazón.
Parece que las horas corriesen más deprisa
y que del mismo barro brotase una canción.
La murga de purretes, desafinando un tango,
machuca los oídos con destemplada voz...
Gorriones de mi barrio que vuelcan en el fango,
puñados de alegría que les regala Dios.

Carnaval de mi barrio
donde todo es amor,
cascabeles de risas
matizando el dolor,...
Carnaval de mi barrio,
pedacito de sol,
con nostalgias de luna
y canción de farol.

La que volvió sin honra se disfrazó de apache
y el barrio en cada puerta comenta sin cesar,
su traje descarado, sus ojos azabache,
y su poca vergüenza que no sabe ocultar...
El tano verdulero, tirado en la vereda,
mastica su cachimbo, cansado de yugar;
y en su sonrisa amarga una nostalgia enreda;
también, allá en Italia, vivió su carnaval.



Στίχοι και μουσική: Luís Rubistein.
Τάνγκο του 1938.

12.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΤΕΡΕΣΑ ΒΕΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA TERESA VERA: PORQUE ME SIENTO TRISTE

11.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANΟ


ADDIO, MIA BELLA NAPOLI


Bionda, te guardo e d'int' 'a stuocchie belle
ce 'sta 'a bellezza e 'a 'nfamità d''o mare,
ce veco 'o cielo arricamato 'e stelle,
surgiva d'acqua fresca tu me pare.
Ma 'o core mio ricchezza nun ne tene
però te sape scrivere 'na canzone.

Addio, mia bella Napoli,
m'hè suspirato tu
e tu nun tuorne chiù.
Te scuorde d''o paese d''e sirene,
e doppo tanto bene
te scuorde pure 'e me.

Mamma me legge 'sta malincunia
e sape ca me perdo pe' st'ammore.
Me fà na smorfia finta d'allegria
e po' m'estregne forte 'ncopp' 'o core.
No! Nun lle dico 'o male ca me faje,
o' campo, o' moro, nun'nce 'o dico maje.

Addio, mia bella Napoli,
m'hè suspirato tu
e tu nun tuorne chiù.
Te scuorde d''o paese d''e sirene,
e doppo tanto bene,
te scuorde pure 'e me.

Te scuorde d''o paese d''e sirene,
e doppo tanto bene,
te scuorde pure 'e me!



Στίχοι: Tito Manlio.
Μουσική: Nicola Valente.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANO


SANTA LUCIA


Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passegieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passegieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!

In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggiera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!



Στίχοι: Teodoro Cottrau.
Μουσική: A. Longo.

10.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΛΑΝΤΣΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO LANZA


DICITENCELLO VUJE


Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!

A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.

Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!

'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!


Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

Η ΤΙΤΑ ΜΕΡΕΓΙΟ ΚΑΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΤΟ ΙΔΙΟ ΤΑΝΓΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η TITA MERELLO


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο CARLOS GARDEL


DEL BARRIO DE LAS LATAS


Del barrio de las latas
se vino pa’ Corrientes
con un par de alpargatas
y pilchas indecentes.
La suerte tan mistonga
un tiempo lo trató,
hasta que al fin, un día,
Beltrán se acomodó.

Y hoy lo vemos por las calles
de Corrientes y Esmeralda,
estribando unas polainas
que dan mucho dique al pantalón.
No se acuerda que en Boedo
arreglaba cancha’e bochas,
ni de aquella vieja chocha,
por él, que mil veces lo ayudó.

Y allá, de tarde en tarde,
haciendo comentarios,
las viejas, con los chismes
revuelven todo el barrio.
Y dicen en voz baja,
al verlo un gran señor:
“¿Tal vez algún descuido
que el mozo aprovechó?”

Pero yo que sé la historia
de la vida del muchacho,
que del barrio de los tachos
llegó por su pinta hasta el salón,
aseguro que fue un lance
que quebró su mala racha,
una vieja muy ricacha
con quien el muchacho se casó.



Μουσική: Raúl De los Hoyos.
Στίχοι: Emilio Fresedo.

9.9.11


ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο PABLO RODRIGUES ΚΑΙ Η NOELIA HURTADO: BAHIA BLANCA

Μουσική: Carlos Di Sarli.

7.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΦΡΕΔΟ ΣΙΤΑΡΡΟΣΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALFERDO ZITARROSA: A JOSÉ ARTIGAS

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΑΜΠΑΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO ABBATE: SONGO 'E NATO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΛΛΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MILLY: MA L'AMORE NO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΑΡΕΝΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO ARENAS: CANTO DEL RESERO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΕΛΙΝΑ ΓΚΟΝΖΑΛΕΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CELINA GONZÁLEZ


LÁGRIMAS NEGRAS


Aunque tu
me has dejado en el abandono
aunque ya
se han muerto todas mis ilusiones.

En vez de despedirme
con Justo encono
en mis sueños te colmo
en mis sueños te colmo
de bendiciones.

Sufro la inmensa pena de tu extravio
lloro el dolor profundo
de tu partida
y lloro sin que sepas
que el llanto mio
tiene lagrimas negras
tiene lagrimas negras
como mi vida.

Tu me quieres dejar
yo no puedo vivir
contigo me voy mi negra
aunque me cueste el morir

Tu me quieres dejar
yo no quiero sufrir
contigo me voy mi santa
aunque me cueste el morir.



Στίχοι & μουσική: Miguel Matamoros.


*******************


ΜΑΥΡΑ ΔΑΚΡΥΑ


Μ' έχεις, ναι,
μ' έχεις πια κι εσύ εγκαταλείψει,
κι έχεις, ναι,
χώσει τα όνειρά μου στον τάφο.
Δεν σε
κατακρίνω καν με δίκαιη θλίψη
-- στα όνειρά μου σε θυμάμαι,
στα όνειρά μου σε θυμάμαι
κι ευχές όλο σου γράφω.

Υποφέρω... πονώ
που 'χεις φύγει·
να με σκάβει νιώθω ένα νύχι
άγριο -- τι νά 'βρει;...
Και κλαίω·
μα δεν ξέρεις πως θρήνος τυλίγει
με τα μαύρα μου δάκρυα
με τα μαύρα μου δάκρυα
τη ζωή μου τη μαύρη.

Να μ' αφήσεις θες, να μην πονάω·
πώς θα γίνει εμείς μαζί οι δύο,
πές μου, νά 'μαστε -- ρωτάω.
Να μ' αφήσεις θες· να μην πονάω
θες, που μ' άφησες πια μόνη μου
πίσω να σε καρτεράω.
Μόνη μου έχω μείνει, εγώ μόνη,
την ώρα της δύσης.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ΚΑΡΟΥΖΟ ΚΑΙ Η ΦΑΡΡΑΡ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ENRICO CARUSO ΚΑΙ Η GERALDINE FARRAR: O SOAVE FANCIULLA


Μουσική: GIACOMO PUCCINI
Ηχογράφηση του 1912.

6.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΤΕΡΕΣΑ ΒΕΡΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARÍA TERESA VERA


LÁGRIMAS NEGRAS


Aunque tu
me has dejado en el abandono
aunque ya
se han muerto todas mis ilusiones.

En vez de despedirme
con Justo encono
en mis sueños te colmo
en mis sueños te colmo
de bendiciones.

Sufro la inmensa pena de tu extravio
lloro el dolor profundo
de tu partida
y lloro sin que sepas
que el llanto mio
tiene lagrimas negras
tiene lagrimas negras
como mi vida.

Tu me quieres dejar
yo no puedo vivir
contigo me voy mi negra
aunque me cueste el morir

Tu me quieres dejar
yo no quiero sufrir
contigo me voy mi santa
aunque me cueste el morir.



Στίχοι & μουσική: Miguel Matamoros.


*******************


ΜΑΥΡΑ ΔΑΚΡΥΑ


Μ’ έχεις, ναι,
μ’ έχεις πια κι εσύ εγκαταλείψει,
κι έχεις, ναι,
χώσει τα όνειρά μου στον τάφο.
Δεν σε
κατακρίνω καν με δίκαιη θλίψη
– στα όνειρά μου σε θυμάμαι,
στα όνειρά μου σε θυμάμαι
κι ευχές όλο σου γράφω.

Υποφέρω… πονώ
που ’χεις φύγει·
να με σκάβει νιώθω ένα νύχι
άγριο – τι νά ’βρει;…
Και κλαίω·
μα δεν ξέρεις πως θρήνος τυλίγει
με τα μαύρα μου δάκρυα
με τα μαύρα μου δάκρυα
τη ζωή μου τη μαύρη.

Να μ’ αφήσεις θες, να μην πονάω·
πώς θα γίνει εμείς μαζί οι δύο,
πές μου, νά ’μαστε – ρωτάω.
Να μ’ αφήσεις θες· να μην πονάω
θες, που μ’ άφησες πια μόνη μου
πίσω να σε καρτεράω.
Μόνη μου έχω μείνει, εγώ μόνη,
την ώρα της δύσης.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

5.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΓΚΙΓΙΕΡΜΟ ΠΟΡΤΑΒΑΛΕΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GUILLERMO PORTABALES: LAMENTO CUBANO

ΤΑΝΓΚΟ ΜΕ ΦΛΑΟΥΤΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΠΑΙΖΟΥΝ ΦΛΑΟΥΤΟ Ο ANDRÁS ANDORJÁN & Ο JORGE DE LA VEGA: FUIMOS


Μουσική: José Dames.

3.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΝΑ ΚΑΒΑΛΙΕΡΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LINA CAVALIERI


MARIA MARÍ


A rapete fenesta
Fam m'afficia Maria
Ca stong mie-z'a via
Sperato p'a vede

Nun trove n'o rae pace
Anot-t'a faccio journo
Sempe staccaatuorno
Spe ranno c'ce par la

Oh Mari, oh Mari
Quanta suon-no, che perso pete
Fam m'addurmi
Una nocha abbracciato cuté
Oh Mari, oh Mari
Quanta suan-no che perso pete
Fam m'addurmi
Oh Mari, oh Mari

Nun trove n'o rae pace
Anot-t'a faccio journo
Sempe staccaatuorno
Spe ranno c'ce par la

Oh Mari, oh Mari
Quanta suon-no, che perso pete
Fam m'addurmi
Una nocha abbracciato cuté
Oh Mari, oh Mari
Quanta suan-no che perso pete
Fam m'addurmi
Oh Mari, oh Mari

Oh Mari, oh Mari
Quanta suon-no, che perso pete
Fam m'addurmi
Una nocha abbracciato cuté
Oh Mari, oh Mari
Quanta suan-no che perso pete
Fam m'addurmi
Oh Mari, oh Mari.

2.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ΕΝΡΙΚΟ ΚΑΡΟΥΖΟ ΚΑΙ Η ΑΛΜΑ ΓΚΛΟΥΚ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ENRICO CARUSO ΚΑΙ Η ALMA GLUCK: ΒRINDISI

1.9.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΑΟΥΛ ΕΝΤΣΟΥΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SAÚL HUENCHUL: EL PELUDO FRANCISCO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΠΙΕΤΡΑ ΜΟΝΤΕΚΟΡΒΙΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η PIETRA MONTECORVINO: MARUZELLA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΙΑ ΡΟΖΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η RIA ROSA: LO PENSO MA NON LO FO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΙΛΝΤΑ ΜΙΝΙΟΝΕΤΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GILDA MIGNONETTE: ROSA MIEZ' 'E RROSE

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΡΑΝΤΑ ΜΑΡΤΙΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MIRANDA MARTINO


'O PAESE D' 'O SOLE


Ogge sto tanto allero
Ca, quase quase, mme mettesse a chiagnere
Pe' 'sta felicità.
Ma è overo o nun è overo
Ca sò turnato a Napule?
Ma è overo ca stò ccà?
'O treno steva ancora 'int' 'a stazione
Quanno aggio 'ntiso 'e primme manduline.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.

'Sta casa piccerella,
'Sta casarella mia 'ncoppo Pusilleco,
Luntano, chi t' 'a dà?
'Sta casa puverella,
Tutt'addurosa 'anepeta,
Se putarrìa pittà.
'A ccà nu ciardeniello sempe 'nfiore
E de rimpetto 'o mare, sulo 'o mare.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.

Tutto, tutto è destino.
Comme putevo fà furtuna a ll'estero
S'io voglio campà ccà?
Mettite 'nfrisco 'o vino,
Tanto ne voglio vevere,
Ca mm'aggi' 'a 'mbriacà.
Dint'a sti qquatto mure io stò cuntento,
Mamma mme sta vicino e nenna canta.

Chist'è 'o paese d' 'o sole,
Chist'è 'o paese d' 'o mare,
Chist'è 'o paese addò tutt' 'e pparole,
Sò doce o sò amare,
Sò sempe parole d'ammore.



Μουσική: Vincenzo D'Annibale.
Στίχοι: Libero Bovio.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANO: MATTINATA

Μουσική: Ruggero Leoncavallo

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΓΚΟΓΕΝΕΤΣΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO GOYENECHE


YUYO VERDE


Callejón, callejón,
Lejano, lejano.
Íbamos perdidos de la mano
bajo un cielo de verano
soñando en vano.
Un farol, un portón
-igual que en un tango-
y los dos perdidos de la mano
bajo el cielo de verano
que partió.

Déjame que llore crudamente
con el llanto viejo adiós.
Donde el callejón se pierde
brotó ese yuyo verde
del perdón.
Déjame que llore y te recuerde
-trenzas que me anudan al portón-
De tu país ya no se vuelve
ni con el yuyo verde
del perdón.

¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
¿A dónde te has ido?
¿Dónde están las plumas de mi nido,
la emoción de haber vivido
y aquel cariño?
Un farol, un portón
-igual que un tango-
y este llanto mío entre mis manos
y ese cielo de verano
que partió.



Μουσική: Domingo Federico.
Στίχοι: Homero Expósito.