31.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΔΑΝΙΕΛ ΜΕΛΙΝΓΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DANIEL MELINGO: FUTBOL PARA TODOS

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΓΙΑ ΤΗ ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ


JORGE MELAZZA MUTTONI (1921-1995)


BOCA JUNIORS


Lo levantaron en la popular
con una gamba averiada de un planazo;
llevaba la bandera azul y oro
-roña y todo-
arrollada al matambre.
(A veces se da mala
y no podes joder a los botones).

La pucha que le era extraño el calabozo.
Un frío de miseria
se le colaba entre los lompas,
y le llegaba casi hasta la sangre
de Boca Juniors.

A los diez días lo piantó el comisario
Podrido de verlo tomando mate con el cabo.
Salió despacio y chueco,
mugre pero macho,
arrastrando, como un poncho,
la azul y oro
que le había servido para el apoliyo.

Y te aseguro, ñata,
que al domingo siguiente
estaba de nuevo en los tablones
con la gamba entablillada,
y una muleta rasca,
gritando como nunca:
Dale Boca.



De Revista Cormorán y delfín, Año 6. Buenos Aires, Octubre de 1969.

30.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΜΕΡΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO MERLO: LA VUELTA DE OBLIGADO

ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ!



MARIO JORGE DE LELLIS (1922-1966)


BOCA JUNIORS


Uno sabe el color bandera sueca,
desarrancado gol grito del hincha,
vocación de este Boca boca llena,
tictac de historia de tablones
chuenga a chuenga.
Uno siente la sangre de azul-oro
metiéndose en las venas
por un punto de más, por una nada.
Y ocurre que ni almuerzo ni merienda
tienen algo que ver,
ocurre que la novia zaguanera
o el padre encabezando los domingos
miran pasar la tarde bizcochada
y esperan como espera,
pasivamente el lunes.
Uno se va volado, está de loco al paso,
refuerza el corazón, grita sin grieta,
aplaude el gol sellado en la gambeta,
siente su afán,
lo sigue hasta en la sexta.
Y siempre, cuando ese sol domingo color pájaro
le pega en la cabeza,
cuando tiene en capilla la memoria
o en blanco la leyenda,
suelta nombres con nombres a medida
que los nombres lo sueltan:
tesoriere capando los penales,
bidoglio con refrán en cada pierna,
lazzatti semafórico a las puntas,
cherro firmando la pelota para una ida y vuelta,
arico llevándola al desprecio,
varela en boina suelta,
sarlanga como dulce golosina,
angelillo maestro, filósofo poeta.
Así, de Boca en boca,
lo inconsolable tiene
consuelo de domingo por la siesta:
léxico libre, loco levantado, potrerío de fiesta.

Hacer la flor de bocajuniors,
hacerlo con belleza,
hablar del pueblo pobre
que sin pedir permiso
se vuelca hacia la izquierda
es una primavera de cosas hipotéticas:
¿qué pensarán los clásicos,
qué pensará la golondrina bécquer,
qué espronceda?

No sé.
Pero ese pueblo vivo que empuja y desempuja,
que parla y parlamenta
es el único eco de estas voces
y el único que cuenta.

Viéndolo andar de Boca al hombro,
de corazón con quince estrellas,
de pasión sin corbata,
le digo este poema.

29.7.11

ΧΟΣΕ ΔΕ ΣΑΝ ΜΑΡΤΙΝ!




Η ανάρτηση αφιερώνεται στον φίλο που τη ζήτησε:


HIMNO AL LIBERTADOR GENERAL JOSÉ DE SAN MARTÍN

Yerga el Ande su cumbre más alta,
Dé la mar el metal de su voz,
y entre cielos y nieves eternas
se alce el trono del Libertador.

Suenen claras trompetas de gloria
y levanten un himno triunfal,
que la luz de la historia agiganta
la figura del Gran Capitán.

De las tierras del Plata a Mendoza,
de Santiago à la Lima gentil,
fue sembrando en la ruta laureles
a su paso triunfal San Martín.

San Martín, el señor en la guerra,
por secreto designio de Dios,
grande fue cuando el sol lo alumbraba,
y más grande en la puesta del Sol.

¡Padre augusto del pueblo argentino,
héroe magno de la libertad!
A su sombra la Patria se agranda
en virtud, en trabajo y en paz.

¡San Martín! ¡San Martín! Que tu nombre,
honra y prez de los pueblos del Sur,
asegure por siempre los rumbos
de la Patria que alumbra tu luz.



Μουσική: Arturo Luzzatti.
Στίχοι: Segundo M. Argarañaz.
Τραγουδάει ο τενόρος Leonardo Pastore.
Πιάνο: Estela Ojeda.

ΕΝΑ ΤΑΝΓΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ ΛΟΥΣΙΑΝΟ ΓΚΑΓΕΤΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΕΝΑ ΤΑΝΓΚΟ ΓΙΑ ΤΟΝ LUCIANO GALLETTI: LA CUMPARSITA

28.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΓΑΡΔΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


TOMO Y OBLIGO



Tomo y obligo, mándese un trago,
que hoy necesito el recuerdo matar;
sin un amigo lejos del pago
quiero en su pecho mi pena volcar.
Beba conmigo, y si se empaña
de vez en cuando mi voz al cantar,
no es que la llore porque me engaña,
yo sé que un hombre no debe llorar.

Si los pastos conversaran, esta pampa le diría
de qué modo la quería, con qué fiebre la adoré.
Cuántas veces de rodillas, tembloroso, yo me he hincado
bajo el árbol deshojado donde un día la besé.
Y hoy al verla envilecida y a otros brazos entregada,
fue para mí una puñalada y de celos me cegué,
y le juro, todavía no consigo convencerme
como pude contenerme y ahí nomás no la maté.

Tomo y obligo, mándese un trago;
de las mujeres mejor no hay que hablar,
todas, amigo, dan muy mal pago
y hoy mi experiencia lo puede afirmar.
Siga un consejo, no se enamore
y si una vuelta le toca hocicar,
fuerza, canejo, sufra y no llore
que un hombre macho no debe llorar.



Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Manuel Romero.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΦΡΕΔΟ ΔΕ ΑΝΧΕΛΙΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALFREDO DE ANGELIS


SOÑAR Y NADA MAS


No despiertes si sueñas amores,
niña hermosa, que amar es soñar.
Despertar es quebrar ilusiones
y hallar entre sombras la amarga verdad.
No despiertes si vives soñando
y en tu mente hay torrentes de sol;
y en tus sueños se encienden suspiros
que te cercan y acallan tu voz.

Soñar y nada más
con mundos de ilusión.
Soñar y nada más
con un querer arrobador.
Soñar que tuyo es él
y vive para ti.
Soñar, siempre soñar
que dicen que el amor
es triste despertar.
Soñar y nada más,
con noches de quietud
que misteriosas van
cantando amor y beatitud.
Volar a las estrellas
de divinos resplandores
y en esa eternidad
vivir un ideal.
Soñar y nada más.

Soñar y nada más,
con noches de quietud
que misteriosas van
cantando amor y beatitud.
Volar a las estrellas
de divinos resplandores
y en esa eternidad
vivir un ideal.
Soñar y nada más.



Στίχοι: Ivo Pelay.
Μουσική: Francisco Canaro.

27.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATAHUALPA YUPANQUI: CAMINO DEL INDIO

Ο ΣΤΑΥΡΟΣ ΤΟΥ ΝΟΤΟΥ ΜΕ ΤΟΝ ΑΤΑΟΥΑΛΠΑ ΓΙΟΥΠΑΝΚΙ


ATAHUALPA YUPANQUI: CRUZ DE SUR

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΚΟΥΝΔΟ ΚΑΒΡΑΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FACUNDO CABRAL: NO SOY DE AQUÍ NI DE ALLÁ

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μο στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


NO QUIERO VERTE LLORAR


Antes era yo el que torturaba tu existencia
con mis celos y no te dejaba en paz.
Yo escuchaba tus protestas
sin poderlo remediar.
Antes era yo el que te seguía y no tenia
la alegría de un minuto en mi vivir.
Hoy que logré felicidad al tenerte fe,
dudas de mí.

No, no quiero verte sufrir.
No, no quiero verte llorar.
No quiero que haya dudas,
no quiero que haya sombras
que empañen los encantos
de nuestro dulce hogar.
No, no quiero verte llorar.
No, no quiero verte sufrir.
Amor mío, debes tener confianza,
vos sos toda mi esperanza,
mi alegría de vivir.

Quiero repetirte las palabras que vos antes
me decías cuando me encontraba así.
Por nuestro amor te lo pido.
No debes dudar de mí.
Yo que sé las noches de tortura que es vivir
obsesionado por los celos del amor,
quiero evitarte de una vez tanto pesar,
tanto dolor.


Μουσική: Agustín Magaldi.
Στίχοι: Rodolfo Sciammarella.

26.7.11

ΑΛΒΕΡΤΟ ΣΠΕΝΣΕΡ



ALBERTO SPENCER (1937-2006)

Honors
Club

Peñarol

Copa Libertadores: 1960, 1961, 1966
Primera División: 1960, 1961, 1962, 1964, 1965, 1967, 1968
Intercontinental Cup: 1961, 1966

Barcelona

Serie A: 1971

Individual

Copa Libertadores top scorer (2): 1960, 1962.
Primera División top scorer (4): 1961, 1962, 1967, 1968.
RSSSF - Ecuador: Player of the century.
IFFHS: 20th best South American player in the century.


έτη ομάδα μάτς γκολ
1953–1959 Everest 90 (101)
1960–1970 Peñarol 510 (326)
1971–1972 Barcelona 34 (18)
Σύνολο 634 (445)

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΝΤΡΑ ΛΟΥΝΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SANDRA LUNA


MILONGA TRISTE


Llegabas por el sendero,
delantal y trenzas sueltas,
brillaban tus ojos negros,
claridad de luna llena
Mis labios te hicieron daño
al besar tu boca fresca.
Castigo me dió tu mano,
pero más golpeó tu ausencia
Aaaaaaaah…

Volví por caminos blancos,
volví sin poder llegar.
Triste con mi grito largo,
canté sin saber cantar.
Cerraste los ojos negros,
se volvió tu cara blanca
y llevamos tu silencio
al sonar de las campanas.
La luna cayó en el agua,
el dolor golpeó mi pecho.
Con cuerdas de cien guitarras
me trencé remordimiento.
Aaaaaaaah…

Volví por caminos viejos,
volví sin poder llegar.
Grité con tu nombre muerto
recé sin saber rezar.
Tristeza de haber querido
tu rubor en un sendero.
Tristeza de los caminos
que después ya no te vieron.
Silencio en el camposanto,
soledad de las estrellas,
recuerdos que duelen tanto,
delantal y trenzas negras.



Μουσική: Sebastian Piana.
Στίχοι: Homero Manzi.

LUNA (SANDRA), MANZI (OMERO), ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ, ΤΑΝΓΚΟ,

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE: AMARGURA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΖΥ ΛΕΪΒΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUZY LEIVA


¡ QUÉ FALTA QUE ME HACES !


¡No estás!
Te busco y ya no estás.
Espina de la espera
que lastima
más y más...
Gritar
tu nombre enamorado.
Desear
tus labios despintados,
como luego de besarlos...
¡No estás!
Te busco y ya no estás.
¡Qué largas son las horas
ahora que no estás!...

Qué ganas de encontrarte
después de tantas noches.
Qué ganas de abrazarte,
¡qué falta que me haces!...
Si vieras que ternura
que tengo para darte,
capaz de hacer un mundo
y dártelo después.
Y entonces, si te encuentro,
seremos nuevamente,
desesperadamente,
los dos para los dos.



Μουσική: Armando Pontier / Miguel Caló.
Στίχοι: Federico Silva.

25.7.11

ΜΕΓΑΣ!


DIEGO FORLÁN

ΤΟ ΚΟΠΑ ΑΜΕΡΙΚΑ ΣΤΗΝ ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ!


ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ - ΠΑΡΑΓΟΥΑΗ 3-0
Δύο γκολ πέτυχε ο Φορλάν και ένα ο Σουάρες.

24.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΣΙΤΑ ΚΙΝΤΑΝΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSITA QUINTANA


EL ÚLTIMO CAFÉ


Llega tu recuerdo en torbellino,
vuelve en el otoño a atardecer
miro la garúa, y mientras miro,
gira la cuchara de café.

Del último café
que tus labios con frío,
pidieron esa vez
con la voz de un suspiro.

Recuerdo tu desdén,
te evoco sin razón,
te escucho sin que estés.
"Lo nuestro terminó",
dijiste en un adiós
de azúcar y de hiel...

¡Lo mismo que el café,
que el amor, que el olvido!
Que el vértigo final
de un rencor sin porqué...

Y allí, con tu impiedad,
me vi morir de pie,
medí tu vanidad
y entonces comprendí mi soledad
sin para qué...

Llovía y te ofrecí, ¡el último café!



Μουσική: Héctor Stamponi.
Στίχοι: Cátulo Castillo.

23.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΧΙΧΙ ΔΕ ΑΝΧΕΛΙΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIGÍ DE ANGELIS


LUNES


Un catedrático escarba su bolsillo
pa' ver si un níquel le alcanza pa' un completo...
Ayer -¡qué dulce!-, la fija del potrillo;
hoy -¡qué vinagre!-, rompiendo los boletos...
El almanaque nos bate que es lunes,
que se ha acabado la vida bacana,
que viene al humo una nueva semana
con su mistongo programa escorchador.

Rumbeando pa'l taller
va Josefina,
que en la milonga, ayer,
la iba de fina.
La reina del salón
ayer se oyó llamar...
Del trono se bajó
pa'ir a trabajar...
El lungo Pantaleón
ata la chata
de traje fulerón
y en alpargata.
Ayer en el Paddock
jugaba diez y diez...
Hoy va a cargar
carbón al Dique 3.

Piantó el domingo del placer,
bailongo, póker y champán.
Hasta el más seco pudo ser
por diez minutos un bacán.
El triste lunes se asomó,
mi sueño al diablo fue a parar,
la redoblona se cortó
y pa'l laburo hay que rumbear.

Pero, ¿qué importa que en este monte criollo
hoy muestre un lunes en puerta el almanaque?
Si en esa carta caímos en el hoyo,
ya ha de venir un domingo que nos saque.
No hay mal, muchachos, que dure cien años
y ligaremos también un bizcocho...
A lo mejor acertamos las ocho
¡y quién te ataja ese día, corazón!...



Μουσική: José Luis Padula.
Στίχοι: Francisco García Jiménez.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΥΣ ΓΚΩΤΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LYS GAUTY: OBSESSION

22.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΝΤΡΑ ΛΟΥΝΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SANDRA LUNA: ME LLAMAN LUNA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΜΑΛΙΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO MAGLIONE


A MARECHIARE


Quanno sponta la luna a Marechiare
pure li pisce nce fann' a l'ammore,
se revotano l'onne de lu mare,
pe la priezza cagneno culore
quanno sponta la luna a Marechiare.

A Marechiare nce sta na fenesta,
pe' la passione mia nce tuzzulea,
nu carofano adora int'a na testa,
passa l'acqua pe sotto e murmuléa,
A Marechiare nce sta na fenesta
Ah! Ah!
A Marechiare, a Marechiare,
nce sta na fenesta.

Chi dice ca li stelle so lucente
nun sape l'uocchie ca tu tiene nfronte.
Sti doje stelle li saccio io sulamente.
dint'a lu core ne tengo li ponte.
Chi dice ca li stelle so lucente?

Scetate, Carulì, ca l'aria è doce.
quanno maie tanto tiempo aggio aspettato?
P'accompagnà li suone cu la voce
stasera na chitarra aggio portato.
Scetate, Carulì, ca l'aria è doce.
Ah! Ah!
O scetate, o scetate,
scetate, Carulì, ca l'area è doce.



Στίχοι: Salvatore Di Giacomo.
Μουσική: Francesco Paolo Tosti.

21.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΜΑΛΙΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO MAGLIONE


CHELLA LLÀ


St'ammore mme teneva 'ncatenato,
ma ho detto: "Basta!" e mme só' liberato...
Mme pare cchiù turchino 'o cielo,
mme pare cchiù lucente 'o mare...
e 'o core canta p''a felicità!


Chella llà, chella llà...
mo va dicenno ca mme vò' lassà...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llà, chella llà...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne piglio n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrà...
Chella llà, chella llà, chella llà!


Ajere, mm'ha mannato nu biglietto
p''a figlia d''o purtiere dirimpetto.
Mme scrive ca nun è felice
e ca vurría, cu me, fà pace...
ma io mme stó' gustanno 'a libbertà!


Chella llà, chella llà...
mo va dicenno ca mme vò' lassà...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llà, chella llà...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne piglio n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrà...
Chella llà, chella llà, chella llà!



Στίχοι: Umberto Bertini.
Μουσική: Sandro Taccani.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


DICITENCELLO VUJE


Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia...
ch''a penzo sempe,
ch'è tutt''a vita mia...
I' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun ce 'o ssaccio dí...
'A voglio bene...
'A voglio bene assaje!
Dicitencello vuje
ca nun mm''a scordo maje.
E' na passione,
cchiù forte 'e na catena,
ca mme turmenta ll'anema...
e nun mme fa campá!...
Dicitencello ch'è na rosa 'e maggio,
ch'è assaje cchiù bella 'e na jurnata 'e sole...
Da 'a vocca soja,
cchiù fresca d''e vviole,
i' giá vulesse sèntere
ch'è 'nnammurata 'e me!
'A voglio bene...
'A voglio bene assaje!
Dicitencello vuje
ca nun mm''a scordo maje.
E' na passione,
cchiù forte 'e na catena,
ca mme turmenta ll'anema...
e nun mme fa campá!...
Na lácrema lucente v'è caduta...
dicíteme nu poco: a che penzate?!
Cu st'uocchie doce,
vuje sola mme guardate...
Levámmoce 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá...
Te voglio bene...
Te voglio bene assaje...
Si' tu chesta catena
ca nun se spezza maje!
Suonno gentile,
suspiro mio carnale...
Te cerco comm'a ll'aria:
Te voglio pe' campá!...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΑΝΟ ΤΖΑΝΟΤΤΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ROMANO ZANOTTI: CANNETELLA

20.7.11

ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ -ΠΕΡΟΥ 2-0


Η Ουρουγουάη στον τελικό του Κόπα Αμέρικα με δύο γκολ του Λουίς Σουάρες.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


SCIUMMO


Tu scinne,
sciummo, sciummo, sciummo,
da 'a muntagna...
Io scénno
ca na malasciorte
mm'accumpagna...
E ghiammo, ohé!
Ll'ammore è sciummo ca se perde a mare...

Tu cante:
- Tòcche, tòcche, tòcche -
spaccalegna:
"'A saccio,
nun ce sta na vócca
cchiù sanguégna...!"
E i' scénno, ohé!
Chi perde 'ammore va cercanno 'o mare...

Campana
ca suone 'a copp'a stu cunvento,
tu siente
ch'ha fatto chella faccia 'e santa?

Ajére, 'mbracci'a me, nu svenimento...
stasera vasa a n'ato e se n'avanta!

Oje comme
sona lenta e triste
na zampogna,
ca scénne
- sciummo, sciummo, sciummo, -
da 'a muntagna!...

E ghiammo, ohé!
Ll'ammore è sciummo ca se perde a mare...
E 'nfunn'ô mare s'arreposa 'o core...


Paese
addó' só' nato, io te saluto...
Te veco
llá 'ncimma, sulo e abbandunato...

E io 'nfamo, 'nfamo 'e me, mme ne só' ghiuto...
Te lasso pecché 'ammore mm'ha lassato!

Tu chiagne
quase comm'a n'ommo
ca se lagna...
e i' scénno
- sciummo, sciummo, sciummo, -
da 'a muntagna!...

E ghiammo, ohé!
Ll'ammore è sciummo ca se perde a mare...
e sulo 'o mare fa scurdá ll'ammore...

18.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΖΑ ΜΠΑΛΙΣΤΡΕΡΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSA BALISTRERI: A CURUNA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΑΝΑ ΓΚΟΥΙΑΝΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIANA GUAIANA: COLAPISCI

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΟΥΟΒΑ ΚΟΜΠΑΝΙΑ ΝΤΙ ΚΑΝΤΟ ΠΟΠΟΛΑΡΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NUOVA COMPAGNIA DI CANTO POPOLARE: TAMMURRIATA ALLI UNO

17.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


DESIDERIO


Tenevo na chitarra e s'è scurdata,
na piantulélla 'e rose e s'è appassuta...
Tenevo a te, funtana 'e chesta vita,
e mo, st'ammore mio, se more 'e sete...

Desiderio!
Desiderio 'e stu core...
primmo e ùrdemo ammore,
ca more cu me!
Si' na spina,
si' turmiento, si' pena...
ma io nun voglio a nisciuna,
io desidero a te.

Comm'a nu sciore, 'e ffronne, a una a una,
da 'o core mio, sceppaste cu sti mmane...
Faje mille 'nfamitá...ma io te perdono,
pecché nun campo senza stu veleno!

Desiderio!
Desiderio 'e stu core...

ΤΡΑΓΟΙΥΔΑ Η ΝΕΛΛΥ ΒΑΣΚΕΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NELLY VÁZQUEZ


MENTIRA


Vos, sabés que fuiste para mí
la luz de mi cabeza alocada,
el porqué de mi pobre vivir
que vos alimentaste de amor...
Muñequita de trapo
que yo adoré santamente
y fingías quererme...
¡Mentira, mentira! ¡No tiene perdón!

Me pregunto cuáles son
las causas por que vos
quebraste mi felicidad,
por qué razón fatal
vos me causaste tanto mal...
No te vengo a mendigar
cariños que tal vez
a otros le entregaste
como a mí,
ni me arrepiento
de haberte querido así.

Y pensar que yo te vi llorar
de amor entre mis brazos de hombre,
que escuché jurarme tu querer
por todo lo más grande que hay,
por tu santa viejita,
que Dios la tenga en la gloria...
¡Y eran todas mentiras,
mentiras, mentiras de mala mujer!


Στίχοι: Celedonio Esteban Flores.
Μουσική: Francisco Pracánico.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΠΙΕΡΟ ΦΟΚΑΤΣΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PIERO FOCACCIA


STESSA PIAGGIA, STESSO MARE


Per quest'anno non cambiare
stessa spiaggia
stesso mare
perpoterti rivedere
per
tornare per restare insieme a te
e
comel'anno scorso
sul mare col pattino
vedremo
gli ombrelloni
lontano lontano
nessuno
ci vedra' vedra' vedra'
per quest'anno
noncambiare
stessa spiaggia stesso
mare
per poterti rivedere
pertornare
per restare insieme a te
per quest'anno
non cambiare
stessa spiaggia stesso
mare
per poterti rivedere
per tornare
per restare insieme a te
e come l'anno
scorso
sul mare col pattino
vedremo
gli ombrelloni
lontano lontano
nessuno
ci vedra' vedra' vedra'
per quest'anno
non cambiare
stessa spiaggia stesso
mare
torna ancoraquest'estate
torna
ancora quest'estate insieme a me
e
come l'annoscorso
sul mare col pattino
vedremo
gli ombrelloni
lontanolontano
nessuno
ci vedra' vedra' vedra'
per quest'anno
noncambiare
stessa spiaggia stesso
mare
per poterti rivedere
pertornare
per restare insieme a te
e come l'anno
scorso
sul mare col pattino
vedremo
gli ombrelloni
lontano lontano
nessuno
civedra' vedra' vedra'
per quest'anno
non cambiare
stessa spiaggiastesso
mare
torna ancora quest'estate
torna
ancora quest'estate insieme a me
stessa
spiaggia stesso mare
insieme a te

ΜΑΤΣΑΡΑ!



ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ - ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ 1-1, 4-5 στα πέναλτυ.
Προκρίθηκε η Ουρουγουάη.
Ματσάρα!

16.7.11

Ο ΚΑΡΛΟΣ ΔΑΝΤΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΛΦΡΕΔΟ ΔΕ ΑΝΧΕΛΙΣ


Ο CARLOS DANTE ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ALFREDO DE ANGELIS: PREGONERA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΛΟΡΙΑ ΒΕΛΕΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GLORIA VELEZ


HASTA EL ÚLTIMO MINUTO


Hasta el último minuto
hasta el fin absurdamente
como si la vida se acabara hoy
como turbia desatada correntada
te arrastra los sentidos la razon
hasta el último minuto
hasta el fin enteramente
como si la vida se acabara hoy
así así tu boca junto a mi
así así hasta después del fin
no importa tu pasado o tu futuro
si ahora estas conmigo siempre así
así así tu boca junto a mi
y el último minuto es una llama
que puede arder así
hasta el último minuto
sin pensar como si fuera
cada beso tuyo el final final
como dos que se encontraron y se amaron
después de la esperanza de soñar
hasta el fin sin hablar ardientemente
como si la vida se acabara hoy
así así tu boca junto a mi
y el último minuto es una llama
que puede arder así.


Στίχοι: Federico Silva.
Μουσική: Luis Stazo.

ΧΟΥΑΝ Δ' ΑΡΙΕΝΣΟ!


JUAN D'ARIENZO: HASTA SIEMPRE AMOR

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIBERTAD LAMARQUE


EL FIRULETE


¿Quién fue el raro bicho
que te ha dicho, che pebete
que pasó el tiempo del firulete?
Por más que ronquen
los merengues y las congas
siempre fue tiempo para milonga.
Vos dejá nomás que algún chabón
chamuye al cuete
y sacudile tu firulete,
que desde el cerebro al alma
la milonga lo bordó.
Es el compás criollo y se acabó.

Pero escuchá, fijate bien,
prestale mucha atención
y ahora batí si hay algo igual
a este compás compadrón.
Batí, por Dios, si este compás
repicadito y dulzón
te burbujea en la piel
y te hace mas querendón.
Pero escuchá... fijate bien,
prestale mucha atención.
Y ahora batí si este compás
no es un clavel reventón;
es el clavel, es el balcón,
es el percal, el arrabal,
el callejón, y es el loco firulete
de algún viejo metejón.



Μουσική: Mariano Mores.
Στίχοι: Rodolfo Taboada.

14.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟ ΜΠΟΥΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLO BUTI: CIU CIU CI

4.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΙΚΟΛΑ ΝΤΙ ΜΠΑΡΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο NICOLA DI BARI


LA PRIMA COSA BELLA


Ho preso la chitarra
e suono per te
il tempo di imparare
non l'ho e non so suonare
ma suono per te.
La senti questa voce
chi canta e` il mio cuore
amore amore amore
e` quello che so dire
ma tu mi capirai
I prati sono in fiore
profumi anche tu
ho voglia di morire
non posso piu` cantare
non chiedo di piu`
La prima cosa bella
che ho avuto dalla vita
e` il tuo sorriso giovane, sei tu.
Tra gli alberi una stella
la notte si e` schiarita
il cuore innamorato sempre piu`
sempre piu`
La senti questa voce
chi canta e` il mio cuore
amore amore amore
e` quello che so dire
ma tu mi capirai
I prati sono in fiore...
La prima cosa bella
che ho avuto dalla vita
e` il tuo sorriso giovane sei tu
Tra gli alberi una stella
la notte si e` schiarita
il cuore innamorato sempre piu`
La senti questa voce
chi canta e` il mio cuore
amore amore amore
e` quello che so dire
ma tu mi capirai
ma tu mi capirai

1.7.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΑΝΟ ΤΖΑΝΟΤΤΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ:

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROMANO ZANOTTI


'A VUCCHELLA


Si comm'a nu sciorillo,
tu tiene na vucchella
nu poco pocorillo
appassuliatella.
Meh, dammillo, dammillo,
-- e comm'a na rusella --
dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!

Dammillo e pagliatillo,
nu vaso piccerillo
nu vaso piccerillo
comm'a chesta vucchella,
che pare na rusella
nu poco pocorillo
appassuliatella...
Si... tu tiene na vucchella...
nu poco pocorillo
appassuliatella...



Στίχοι: Gabriele D'Annunzio.
Μουσική: Francesco Paolo Tosti.
Αριέττα του 1892.