30.4.11

Ο ΜΑΡΙΟ ΠΟΜΑΡ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΚΑΡΛΟΣ ΝΤΙ ΣΑΡΛΙ

Ο MARIO POMAR ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ CARLOS DI SARLI


BAILEMOS

εδώ

No llores, no muchacha, la gente está mirando
bailemos este tango, el tango del adiós...
así entre mis brazos, mirándote a los ojos
yo quiero despedirme sin llanto y sin dolor...
La vida caprichosa nos puso frente a frente
prendiendo en nuestro pecho la hoguera de un querer,
mas hoy, la misma vida nos manda separarnos
el sueño de querernos, ya ves, no puede ser...

Bailemos
como antes, cariñito,
abrazados, bien juntitos,
sólo un alma entre los dos...
Bailemos
que no vea en tus pupilas
una lágrima furtiva,
ni una sombra, ni un dolor...
Bailemos
que después ya sin tus ojos
he de arrancar un sollozo
por mi amor y por tu amor...
Siempre
estarás en mi desvelo
¡como una estrella en el cielo
prendida en mi corazón!

No intentes rebelarte, lo nuestro es imposible,
un sueño irrealizable que nunca floreció,
qué importa que nos una un mismo sentimiento
y encienda nuestras almas la antorcha del amor...
Que tengas mucha suerte, que Dios no te abandone,
yo sé que a mí me espera la eterna soledad,
no tiembles en mis brazos, te ruego me perdones,
el tango ya termina... salgamos a llorar...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΙΛΙΟ ΡΕΫΝΟΣΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATILIO REYNOSO: EL ZORZAL Y LA CALANDRIA

29.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΜΕΡΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO MERLO


DE LAS BRAZAS A UN COSTAO


Lindo es después de un asao
mientras corre el cimarrón
tirarse sobre un jergón
a conversar del pasao
y de las brazas a un costao
la pava medio tiznada
con la tapita ladeada
pa que no largue el hervor
un viejo bolaceador
y una guitarra templada.

Entre un sírvase aparcero
y un inviteme un cigarro
alguien prepara en un jarro
café al estilo campero
otros limpian con esmero
su cuchillo en la alpargata
que es una prenda barata
y aveces no hay más remedio
que hacerle un tajo en el medio
para que dentre la pata.

Con el cielo oscurecido
y el viento que pasa aullando
a poco ya están hablando
de historias de aparecidos
el viejo por consabido
es el primero que muenta
y al tiempo que un caso cuenta
de hacerle fruncir el cuero
se enrrieda en unos aperos
y al suelo va la osamenta.

Allí se armó un zafarrancho
de marca morrocotuda
al diablo se fue la viuda
y las historias del chancho
las mujeres desde el rancho

preguntaban ¿Qué ha pasao?
y salieron mesturao
los que el golpe festejaban
con los que se santiguaban
vichando pa todos lao.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΣΑΜ ΑΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η AZAM ALI: EL REY DE FRANCIA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΣΚΑΡ ΚΑΡΜΠΟΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OSCAR CARBONI: TANGO DEL MARE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΟΥΤΣΙΑΝΙ ΤΑΓΙΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIANO TAJOLI: SERENATA CELESTE

28.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΔΟΛΟΡΕΣ ΣΟΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η DOLORES SOLÁ: POR UN CARIÑO

25.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΡΑ!



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

Η VALERIA MUNARRIZ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ASTOR PIAZZOLLA ΚΑΙ JORGE LUÍS BORGES


MILONGA DE DON NICANOR PAREDES


Venga un rasgueo y ahora,
con el permiso de ustedes,
le estoy cantando, señores,
a Don Nicanor Paredes.
No lo vi rígido y muerto.
Ni siquiera lo vi enfermo.
Lo veo con paso firme
pisar su feudo, Palermo.

El bigote un poco gris,
pero en los ojos el brillo,
y cerca del corazón
el bultito del cuchillo.
El cuchillo de esa muerte
de la que no le gustaba
hablar... Alguna desgracia
de cuadreras o de tabas.

De atrio más bien fue caudillo,
si no me marra la cuenta,
allá por los tiempos bravos
del ochocientos noventa.
Si entre la gente de faca
se armaba algún entrevero
él lo paraba de golpe,
de un grito o con el talero.

Ahora está muerto y con él
cuánta memoria se apaga
de aquel Palermo perdido
del baldío y de la daga.
Ahora está muerto y me digo:
—¡Qué hará usted, Don Nicanor,
en un cielo sin caballos,
sin vino, retruco y flor!

Η ΒΑΛΕΡΙΑ ΜΟΥΝΑΡΡΙΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΠΟΡΧΕΣ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

Η VALERIA MUNARRIZ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ JORGE LUÍS BORGES


EL TANGO


¿Dónde estarán?, pregunta la elegía
de quienes ya no son, como si hubiera
una región en que el Ayer pudiera
ser el Hoy, el Aún y el Todavía.

¿Dónde estará (repito) el malevaje
que fundó, en polvorientos callejones
de tierra o en perdidas poblaciones,
la secta del cuchillo y del coraje?

¿Dónde estarán aquellos que pasaron,
dejando a la epopeya un episodio,
una fábula al tiempo, y que sin odio,
lucro o pasión de amor se acuchillaron?

Los busco en su leyenda, en la postrera
brasa que, a modo de una vaga rosa,
guarda algo de esa chusma valerosa
de los Corrales y de Balvanera.

¿Qué oscuros callejones o qué yermo
del otro mundo habitará la dura
sombra de aquel que era una sombra oscura,
Muraña, ese cuchillo de Palermo?

¿Y ese Iberra fatal (de quien los santos
se apiaden) que en un puente de la vía,
mató a su hermano el Ñato, que debía
más muertes que él, y así igualó los tantos?

Una mitología de puñales
lentamente se anula en el olvido;
una canción de gesta se ha perdido
en sórdidas noticias policiales.

Hay otra brasa, otra candente rosa
de la ceniza que los guarda enteros;
ahí están los soberbios cuchilleros
y el peso de la daga silenciosa.

Aunque la daga hostil o esa otra daga,
el tiempo, los perdieron en el fango,
hoy, más allá del tiempo y de la aciaga
muerte, esos muertos viven en el tango.

En la música están, en el cordaje
de la terca guitarra trabajosa,
que trama en la milonga venturosa
la fiesta y la inocencia del coraje.

Gira en el hueco la amarilla rueda
de caballos y leones, y oigo el eco
de esos tangos de Arolas y de Greco
que yo he visto bailar en la vereda,

en un instante que hoy emerge aislado,
sin antes ni después, contra el olvido,
y que tiene el sabor de lo perdido,
de lo perdido y lo recuperado.

En los acordes hay antiguas cosas:
el otro patio y la entrevista parra.
(Detrás de las paredes recelosas
el Sur guarda un puñal y una guitarra.)

Esa ráfaga, el tango, esa diablura,
los atareados años desafía;
hecho de polvo y tiempo, el hombre dura
menos que la liviana melodía,

que sólo es tiempo. El tango crea un turbio
pasado irreal que de algún modo es cierto,
un recuerdo imposible de haber muerto
peleando, en una esquina del suburbio.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΤΟΑΡΝΤΟ ΒΙΑΝΕΛΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDOARDO VIANELLO: GUARDA COME DONDOLO

ΕΙΚΟΝΕΣ ΑΠΟ ΤΟ ΠΑΛΙΟ ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ


Η ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ ΜΕ ΕΙΚΟΝΕΣ ΑΠΟ ΤΟ ΠΑΛΙΟ ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ
Δώρο του Θόδωρου Πέππα για τη γιορτή μου.

Η ΒΑΛΕΡΙΑ ΜΟΥΝΑΡΡΙΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΠΟΡΧΕΣ



Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ

Η VALERIA MUNARRIZ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ JORGE LUÍS BORGES: EL CASO DE LA ESQUINA ROSADA

Ερμηνεία: Valeria Munarriz.
Στίχοι: Jorge Luís Borges.
Μουσική: Victor Proncet / Mario Cosentino.

24.4.11

Η ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΣΕΒΙΛΛΙ¨ΑΝΕΣ!


Η IMPERIO ARGENTINA ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ¡SEVILLANAS!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΙΝΟ ΔΕ ΜΟΥΡΘΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο NINO DE MURCIA: LOS PICONEROS

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΑΝΟ ΤΖΑΝΟΤΤΙ


Αναρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROMANO ZANOTTI: MICHELEMMA

22.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


NOCHE DE RONDA


Noche de ronda que triste pasa
que triste cruza por mi balcón
noche de ronda, como me hiere
como lastima mi corazón

Luna que se quiebra
sobre la tiniebla de mi soledad
adonde vas
dime si esta noche tu te vas de ronda
como ella se fue
con quien estas
dile que la quiero
dile que me muero de tanto esperar
que vuelva ya
que las rondas no son buenas
que hacen daños, que dan penas
que se acaba por llorar.



Στίχοι & μουσική: María Teresa Lara.

21.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΣΑΝΝΑ ΦΑΛΑΣΚΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSANNA FALASCA


QUEDÉMONOS AQUÍ


¡Amor, la vida se nos va,
quedémonos aquí, ya es hora de llegar!
¡Amor, quedémonos aquí!
¿Por qué sin compasión rodar?
¡Amor, la flor se ha vuelto a abrir
y hay gusto a soledad, quedémonos aquí!
Nuestro cansancio es un poema sin final
que aquí podemos terminar.

¡Abre tu vida sin ventanas!
¡Mira lo lindo que está el río!
Se despierta la mañana y tengo ganas
de juntarte un ramillete de rocío.
¡Basta de noches y de olvidos,
basta de alcohol sin esperanzas,
deja todo lo que ha sido
desangrarse en ese ayer sin fe!

Tal vez
de tanto usar el gris
te ciegues con el sol...
¡pero eso tiene fin!
¡Después verás todo el color,
amor, quedémonos aquí!
¡Amor, asómate a la flor
y entiende la verdad que llaman corazón!
¡Deja el pasado acobardado en el fangal
que aquí podemos comenzar!



Μουσική: Héctor Stamponi.
Στίχοι: Homero Expósito.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


CIRCO CRIOLLO


¡Volantín, volantinero!, tu pasado lisonjero,
los laureles, los aplausos, que lograras al pasar
con cabriolas, molinetes, trampolines, periquetes,
de la mira en el cordaje, voy tus horas a añorar.
Ya la murga con sus sones de platillos y trombones
circuló por todo el pueblo, pregonando por doquier,
e imprimiendo en cada nota esta frase como un dejo:
"Circo gaucho, circo viejo, te vas para no volver."

Volantín, volantinero, como un paria aventurero,
recorriste los confines, paso a paso sin cesar,
y el recuerdo que dejabas en los pueblos que pisabas
era toda una semblanza, imposible de olvidar.

De los pibes la algazara y el payaso con su cara
y sus locos cascabeles que va viendo enmudecer,
va expresando con la mueca de su labio y su entrecejo,
"Circo gaucho, circo viejo, te vas para no volver."

Volantín, volantinero, que mi canto lastimero
no te ofenda ni te dañe, tu dolor al evocar.
Es el eco de tu historia, es la endecha de tu gloria,
de tu gloria que se esfuma para nunca retornar.

Y tal vez cuando mañana, al cruzar tu caravana,
a lo lejos de un camino veas un triste atardecer,
estos últimos fulgores te dirán con tus reflejos:
"Circo gaucho, circo viejo, te vas para no volver."


Μουσική: Roberto Fugazot.
Στίχοι: Eduardo Beccar.
Τάνγκο του 1927.

20.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


BARRIO DEL TANGO


Un pedazo de barrio, allá en Pompeya,
durmiéndose al costado del terraplén.
Un farol balanceando en la barrera
y el misterio de adiós que siembra el tren.
Un ladrido de perros a la luna.
El amor escondido en un portón.
Y los sapos redoblando en la laguna
y a lo lejos la voz del bandoneón.

Barrio de tango, luna y misterio,
calles lejanas, ¡cómo estarán!
Viejos amigos que hoy ni recuerdo,
¡qué se habrán hecho, dónde estarán!
Barrio de tango, qué fue de aquella,
Juana, la rubia, que tanto amé.
¡Sabrá que sufro, pensando en ella,
desde la tarde que la dejé!
Barrio de tango, luna y misterio,
¡desde el recuerdo te vuelvo a ver!

Un coro de silbidos allá en la esquina.
El codillo llenando el almacén.
Y el dramón de la pálida vecina
que ya nunca salió a mirar el tren.
Así evoco tus noches, barrio 'e tango,
con las chatas entrando al corralón
y la luna chapaleando sobre el fango
y a lo lejos la voz del bandoneón.


********************************************


ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΟΥ ΤΑΝΓΚΟ

’Κεί κάτω σε μια γειτονιά της Πομπηΐας
στα λούκια ο ύπνος σ’ άρπαζε ξεθεωμένο.
Φανάρι κόκκινο στην άκρη της γωνίας
και το μυστήριο αντίο που σφυράει το τραίνο.
Και δώσ’ του, τα σκυλιά αλυχτάνε στη σελήνη,
και πίσω από ’να κρύβετ’ ο έρωτας πορτόνι·
ραγίζουν βάτραχοι της λίμνης τη γαλήνη
και απόηχος μπαντονεόν με αναστατώνει.

Του τάνγκο γειτονιά, μυστήριο και φεγγάρι,
στα στενοσόκακά σου πώς και νά ’ναι τώρα;
Παλιόφιλοι καλοί... – της λήθης το σφουγγάρι
τους έσβησε: πού νά ’ναι;... πώς περνούν την ώρα;
Του τάνγκο γειτονιά, η Χουάνα τί έχει γίνει; –
η ξανθομάλλα που ’χα τόσο αγαπήσει...
Να ξέρει ιδέα πως έ μ μ ο ν η μού έχει μείνει
απ’ τη βραδιά που σύξυλη την έχω αφήσει;
Του τάνγκο γειτονιά, μυστήριο και φεγγάρι,
στη μνήμη μου και πάλι μέσα σ’ έχω πάρει.

Πιό πέρ’ απ’ τη γωνία κόρο σφυριγμάτων
και το αλμασέν με τράπουλες θα πλημμυρίσει.
Χλωμή γειτονοπούλα, σκέλεθρο δραμάτων,
το τραίνο να περνά δεν θα ξαναντικρύσει.
Του τάνγκο γειτονιά, η νύχτα σου με ντύνει
με μάντρες και με αλάνες στο μικρό σου αλώνι·
στις λασπουριές τσαλαβουτά η χρυσή σελήνη
και απόηχος μπαντονεόν με αναστατώνει.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO: VOCA VOCA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO: LA RÀ LA RÀ LA RÀ VOLIMO PAZZIÀ

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΙΝΟ ΤΑΡΑΝΤΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο NINO TARANTO


DOVE STA ZAZÀ


Era la festa di San Gennaro,
quanta folla per la via...
Con Zazá, compagna mia,
me ne andai a passeggiá.

C'era la banda di Pignataro
che suonava il "Parsifallo"
e il maestro, sul piedistallo,
ci faceva deliziá...

Nel momento culminante
del finale travolgente,
'mmiez'a tutta chella gente,
se fumarono a Zazá!...

Dove sta Zazá?!
Uh, Madonna mia...
Come fa Zazá,
senza Isaia?...
Pare, pare, Zazá,
che t'ho perduta, ahimé!
Chi ha truvato a Zazá
ca mm''a purtasse a me...
Jámmola a truvá...
sù, facciamo presto..
Jámmola a incontrá
con la banda in testa...
Uh, Zazá!
Uh, Zazá!
Uh, Zazá!
tuttuquante aîmm''a strillá:
Zazá, Zazá,
Isaia sta ccá!
Isaia sta ccá!
Isaia sta ccá!...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za,
comm'aggi 'a fá pe' te truvá?!
I', senza te, nun pozzo stá...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za....

Za-za-za-za-za-za-zá...

Era la festa di San Gennaro,
ll'anno appresso cante e suone...
bancarelle e prucessione...
chi se pò dimenticá!?

C'era la banda di Pignataro,
centinaia di bancarelle
di torrone e di nocelle
che facevano 'ncantá.

Come allora quel viavai,
ritornò per quella via...
Ritornò pure Isaia,
sempre in cerca di Zazá...

Dove sta Zazá?
Uh! Madonna mia...
Come fa Zazá,
senza Isaia?
Pare pare, Zazá
che t'ho perduta, ahimé!
Chi ha truvato a Zazá,
ca mm''a purtasse a me...
Se non troverò
lei, ch'è tanto bella,
mm'accontenterò
'e trová 'a sorella...
T'amerò,
t'amerò,
t'amerò,
pure a lei glielo dirò
che t'amerò:
T'amerò, Zazá!
T'amerò, Zazá!
T'amerò, Zazá!
Zazá, Zazá,
za-za-za-za...
che t'amerò ll'aggi''a cuntá...
Con tua sorella aggi''a sfugá...
Zazá, Zazá,
za-za-za-za...

Zazá, Zazá,
za-za-za-za...
comm'aggi''a fá pe' te truvá?!
I', senza te, nun pòzzo stá!
Zazá, Zazá,
za-za-za-za-za...

Za-za-za-za-za-za-zá...

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΟΝΣΙΛΙΑ ΛΙΤΣΑΡΝΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CONSIGLIA LICCIARDI: NAPULE

Η ΔΕΡΜΑΤΙΝΗ ΜΠΑΛΛΑ - PELOTA DE CUERO

PELOTA DE CUERO


















Pelota de cuero (Historia de una pasión) es una película argentina de 1963, dirigida por Armando Bó, con guión del propio Bó y el conocido periodista deportivo Borocotó, sobre un argumento escrito por éste último. Está protagonizada por los propios Armando Bó y Borocotó, así como por el hijo de aquél, Víctor Bó, Nelly Beltrán y el cantante de tangos Edmundo Rivero, entre otros. Él film fue estrenado el 25 de julio de 1963, en Buenos Aires.

ΤΑΝΓΚΟ ΓΙΑ ΤΗ ΜΠΟΚΑ ΤΖΟΥΝΙΟΡΣ










TANGOS EN AZUL Y ORO

Por Rubén Fiorentino

Las pasiones populares suelen ir estrechamente ligadas. Es un mito que el tango y el turf edificaron a través del tiempo una relación sólida y auténtica que no merece siquiera atreverse a discutir. No obstante somos muchos los futboleros acérrimos que reivindicamos para el balompié un sitial importante dentro de la liturgia ciudadana. Alguna vez los hermanos Hugo y Gerardo Sofovich pusieron en boca del actor Juan Carlos Altavista mimetizado en su personaje emblemático, Minguito Tinguitella una canción que integraba a la “vieja”, Boca, Gardel y Perón. El tema no tenía otra pretensión que provocar un momento risueño, por supuesto que los autores no perdían de vista el ansiado rédito económico y algunos extremadamente críticos les endilgaban cierta obsecuencia con el poder, debido a que por esos años se producía la añorada vuelta del general.

No obstante, ese hombre que está solo y espera que pintaba Raúl Scalabrini Ortiz suele ser permeable a estos íconos que conforman nuestra idiosincrasia.

En consecuencia, como no podía ser de otra manera, el tango y el fútbol tejieron un vínculo que merece ser destacado.

Fueron muchos los tangos, algunos particularmente bellos, como los temas dedicados a los albicelestes de Avellaneda, Racing Club de Vicente Greco y De Academia de Osvaldo Fresedo, aquel Independiente Club, de Agustín Bardi, alusivo a sus rojos vecinos, o siguiendo en el sur del conurbano, El taladro que Alfredo de Ángelis ofrendó a su querido Banfield. Pero “los de la ribera”, no en vano calificados como “la mitad más uno” arrasaron en títulos alegóricos a esa divisa inspirada en la bandera de aquel barco sueco. Boca Juniors y sus futbolistas más representativos merecieron la atención de los creativos del género porteño que intentaron perpetuarlos en decenas de melodías. Incluso alguno de ellos, intentó suerte con la música.

Fue realmente breve el paso de Raimundo "Mumo" Orsi por Boca, solo un año (en 1936), pero no por ello podemos soslayar que aquel puntero izquierdo que se destacara en Independiente y fuera campeón mundial con Italia 1934 fue un eximio violinista. Su calidad y dedicación lo llevó a integrar la orquesta de Francisco Canaro y cuenta la leyenda que mientras emprendía la vuelta de los Juegos Olímpicos de Ámsterdam 1928, con la medalla plateada colgada del cuello (Argentina perdió la final contra Uruguay por 2 a 1, luego de empatar en uno el primer cotejo), se dio el lujo de acompañar al “Zorzal Criollo”, Carlos Gardel, en un cabaret de París. Luis Estrada, tercer bandoneonista de la formación de Eduardo del Piano, fue suplente obligado del legendario Ludovico Bidoglio quien brillara en la década del ´20 y principios de la del ´30. Mientras que el gran José “Pepe” Basso también habría jugado en la primera del club nacido en la plaza Solís, de acuerdo a la biografía que de él realiza Ricardo Espinosa Belén.

De vuelta con los temas que inmortalizaron al club de la ribera, uno de los más antiguos que se recuerda es Boca Juniors Club de José Quevedo que fue concebido hacia el año 1916 cuando los xeneixes comenzaban a transitar su segunda década de vida. Por 1919 se conoce Canaveri, obra de Alfonso Gagliano, dedicada al temible artillero boquense Zoilo Canaveri que acusa en el historial de la institución 12 goles en 32 partidos disputados. A la luz del tiempo transcurrido es difícil establecer una cronología rigurosa pero la conformación de los distintos planteles puede ayudar a lograrlo.
Entonces podríamos suponer que los próximos tangos alusivos serían La Jira de Manuel Pizarro, obviamente dedicado a la exitosa excursión europea producida en 1925 y Por tierra lejana de Alberto Gandolfo. Curiosamente aparece en la partitura el sustantivo del título de Pizarro escrito con una letra j en lógico desmedro del idioma de Cervantes. En 1928 José De Grandis y Bernardo Germino dan a conocer Tarasca solo, dedicado a Domingo Tarascone (goleador de Ámsterdam 1928, con 11 conquistas) que con 193 tantos convertidos se ubica cuarto en el lote de los goleadores del club. “Hacer como Tarasca, de media cancha un gol”…cantaba Gardel en Patadura de José López Ares y Enrique Carrera Sotelo. En 1931 se conocen los tangos Boca Juniors de Adolfo Dispagna, Campeón de Alfredo Bigeschi y en 1933, Cabecita de oro, en alusión a Roberto Cherro que se anota en la carrera goleadora en segundo término con 221 goles convertidos. La obra es de Miguel Padula y J. de Prisco. Más tarde, alrededor del año 1934, Machetero, de Juan Canavello, el título corresponde al apodo que recibía el delantero paraguayo Delfín Benítez Cáceres, séptimo en el historial goleador con 115 conquistas.

Podemos suponer luego la aparición de Boca Juniors y sus tres cracks de César Rizzo que data de 1934 y de Moisés y Bibi, correspondiente a los apellidos de dos zagueros centrales foráneos que brillaron con la casaca azul franja oro en los albores del profesionalismo. Los autores fueron los mismos autores de la marcha oficial, Ítalo Goyeche y Jesús Fernández Blanco. También para esos tiempos podemos ubicar a sendos tangos dedicados al recientemente desaparecido, y ya centenario, artillero platense “Pancho” Varallo. Son ellos El cañoncito de La Boca, también de Ítalo Goyeche, Varallo,…Varallo de J. F. Grosso y M. Ostinelli y Varallo de José María Bagnati. Me atrevo a afirmar que de este tiempo es también Boquense de Ricardo Brignolo y Vicente Puccinno. Otros títulos que merecen citarse en la pretendida cronología son A Boca Juiniors de Isabelino Espinoza y L. Miranda y el vals Boca campeón de Alberto Pellegrini y Pedro Ciarallo. En 1943 Aguirre da a luz Azul y oro del que se conserva un magnífico registro de la orquesta de Juan D ´Arienzo. En 1944 aparece Boina blanca, típico resguardo que lucía sobre su cabeza el oriental Severino Varela que figura con una trayectoria de 46 goles en la red enemiga. La página es de Alfredo Pisciotti y Miguel Padula. El uruguayo contaría un año después, en 1945, con otro tango en su honor, Varelita de Ricardo Jardón y Benito Suárez. En 1947 aparece Gran pibe de oro de Pedro Balzano y Domingo Larrosa, obra dedicada al mítico “centrojás”, Ernesto Lazzatti y en 1948, El atómico de Américo Pluchino que fuera dedicada al puntero derecho auriazul Mario Boyé, autor de 124 conquistas recuerdan aquel canto tribunero “ te daré niña hermosa…”. En 1953 se conoce A Natalio Pescia, obra de Moreyra, Roberto Caló y Enrique Campos de la que el cantor oriental dejara un estupendo registro. Este calvo gladiador xeneixe quedó inmortalizado en la vida del club puesto que la tribuna popular de la legendaria Bombonera lleva su nombre.

Con un nuevo campeonato, en 1954 aparecen otros títulos como La azul y oro de Eduardo Del Piano y Dale Boca de Jorge Comitine, Monardi y Osvaldo Bruno y Boca Juniors de Rodolfo Sciammarella grabado por Miguel Caló y su cantor Roberto Arrieta en el sello Odeón el 23 de Junio de ese glorioso año. Época que el guardavallas Julio Elías Musimessi popularizara aquel chamamé Viva Boca de Eduardo Pauloni y Américo Cipriano. José “Pepe” Basso es autor del tango Once y uno, referido al equipo y su hinchada del que también deja un importante registro fonográfico. Luego sucederían una década exitosa como la del 60 que traería otros tantos títulos, algunos de ellos inéditos como BJ de Rodolfo Montillo y Ulises Ángel Sita, Hincha de Boca y basta de Héctor Stamponi y Un tango para Rattín. Roberto Lambertucci y Roberto Pansera son autores del candombe La Bombonera y los tangos La mitad más uno y La azul y oro. Todos ellos datan de 1969.


Antes, en 1965, Edmundo Rivero y Alberto Marcó daban vida a Pelota de cuero, título de un film nacional protagonizado por Armando Bó que incluía en el elenco a su hijo Víctor y al propio ex vocalista de Horacio Salgán y Aníbal Troilo. Por estos tiempos Reinaldo Yiso y José Berra integraban al cancionero Muchachos yo soy de Boca del que me parecen aún resonar los versos ilustrados por el inolvidable Floreal Ruiz.

Más recientemente en el tiempo Pablo Banchero y Pablo Malizzia se anotan con el tango Boca Juniors del que el primero de ellos deja testimonio en la placa sonora, Daniel Melingo junto a Javier Casalla nos legan CABJ y Joaquín Sabina le profesa su amor en ese híbrido de tango y conga, "Dieguitos y Mafaldas", mientras que proliferan los títulos dedicados a uno de sus máximos ídolos, Diego Armando Maradona. Vaya entonces con las disculpas por las omisiones que pueda haber en esta crónica, desde esta columna tanguera el homenaje al “gran campeón del balompié” en este, su centésimo sexto aniversario.





Fuentes

Batlle, Pablo; “Música Azul y Oro – Partituras”, 12-03-2009, en http://www.coleccionistadebocajuniors.blogspot.com/

Duer, Walter y Ulloa, Alejandro; El Libro del Xentenario

Espinosa Belén, Ricardo; “Homenaje: José Hipólito “Pepe” Basso” en http://www.elportaldeltango.com/

Pinsón, Néstor; “Eduardo del Piano” (Biografía), en http://www.todotango.com/

Sitio http://www.bocajuniors.com.ar/

Sitio http://www.historiadeboca.com.ar/

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


MEDIA VIDA


Media vida se fue de mi lado.
¡Cuántos años que no volverán!
Tan ligero bajé la pendiente
que me ha parecido que fue un tobogán.

Ya no canto subiendo escalones,
ya mis piernas las siento aflojar,
les disparo a las noches de invierno,
hoy es el espejo quien me hace pensar.

Media vida, ya te has ido,
que recuerdo me dejás
la otra media, si la vivo,
sabe Dios cómo será.

Media vida, me has dejado
¡tantas huellas en mi ser!
Y tanto es lo que he cambiado
que ya no soy la de ayer.

Muchas veces he visto en la cara
de los hombres que me dieron fe
esta misma tristeza piadosa,
que tienen mis ojos por ellos también.

Media vida se fue como un sueño.
¡Cuántos años que no volverán!
Media vida me queda tan solo
y ya mi cabeza empieza a nevar.



Μουσική: Julio Vega.
Στίχοι: Enrique Dizeo.

19.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΠΟΛΑΚΟ ΓΚΟΓΕΝΕΤΣΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO POLACO GOYENECHE


VIEJO BUENOS AIRES


Viejo Buenos Aires...
¡cómo has cambiado,
rincón de mis amores!...
Sueño de tus albores
que hoy despierta en tu grandeza
y en tus honores,
que escondieron la tristeza
de tus cantores
que ya no se oyen más...
¿Dónde estarán?...

¡Oh!... ¡mi Buenos Aires!...
Creciste en luces
como buscando el cielo...
Tan solo te quedó
del tiempo aquel,
la voz de Carlos Gardel.

Ayer rodaba en tus tangos el fango
de Villa Crespo y Pompeya.
El tiempo nada dejó
y en tu brillar de estrellas
todo cambió.
¡Calle Corrientes!...
dulces musas de bohemia,
quiero amarrado vivir
a tu querer hasta morir.
¡Mi Buenos Aires,
cuando te vuelva a ver!



Μουσική: Mariano Mores.
Στίχοι: Martín Darré.
Τάνγκο του 1964.

17.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO: EN TU FECA

16.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΤΣΟ ΓΙΑΝΝΑΤΣΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENZO JANNACCI


HO VISTO UN RE


Dai dai, conta su...ah be, sì be....
- Ho visto un re.
- Sa l'ha vist cus'e`?
- Ha visto un re!
- Ah, beh; si`, beh.
- Un re che piangeva seduto sulla sella
piangeva tante lacrime, ma tante che
bagnava anche il cavallo!
- Povero re!
- E povero anche il cavallo!
- Ah, beh; si`, beh.
- è l'imperatore che gli ha portato via
un bel castello...
- Ohi che baloss!
- ...di trentadue che lui ne ha.
- Povero re!
- E povero anche il cavallo!
- Ah, beh; sì, beh.
- Ho visto un vesc...
- Sa l'ha vist cus'e`?
- Ha visto un vescovo!
- Ah, beh; si`, beh.
- Anche lui, lui, piangeva, faceva
un gran baccano, mordeva anche una mano.
- La mano di chi?
- La mano del sacrestano!
- Povero vescovo!
- E povero anche il sacrista!
- Ah, beh; si`, beh.
- e` il cardinale che gli ha portato via
un'abbazia...
- Oh poer crist!
- ...di trentadue che lui ce ne ha.
- Povero vescovo!
- E povero anche il sacrista!
- Ah, beh; si`, beh.
- Ho visto un ric...
- Sa l'ha vist cus'e`?
- Ha visto un ricco! Un sciur!
- S'...Ah, beh; si`, beh.
- Il tapino lacrimava su un calice di vino
ed ogni go, ed ogni goccia andava...
- Deren't al vin?
- Si`, che tutto l'annacquava!
- Pover tapin!
- E povero anche il vin!
- Ah, beh; si`, beh.
- Il vescovo, il re, l'imperatore
l'han mezzo rovinato
gli han portato via
tre case e un caseggiato
di trentadue che lui ce ne ha.
- Pover tapin!
- E povero anche il vin!
- Ah, beh; si`, beh.
- Ho vist un villan.
- Sa l'ha vist cus'e`?
- Un contadino!
- Ah, beh; si`, beh.
- Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore,
persino il cardinale, l'han mezzo rovinato
gli han portato via:
la casa
il cascinale
la mucca
il violino
la scatola di kaki
la radio a transistor
i dischi di Little Tony
la moglie!
- E po`, cus'e`?
- Un figlio militare
gli hanno ammazzato anche il maiale...
- Pover purscel!
- Nel senso del maiale...
- Ah, beh; si`, beh.
- Ma lui no, lui non piangeva, anzi: ridacchiava!
Ah! Ah! Ah!
- Ma sa l'e`, matt?
- No!
- Il fatto e` che noi villan...
Noi villan...
E sempre allegri bisogna stare
che il nostro piangere fa male al re
fa male al ricco e al cardinale
diventan tristi se noi piangiam,
e sempre allegri bisogna stare
che il nostro piangere fa male al re
fa male al ricco e al cardinale
diventan tristi se noi piangiam!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLOS GARDEL


NAIPE MARCADO


Vayan parando "El Chamuyo"
Van a cantar "Mano a Mano",
"Lorenzo" y "El entrerriano",
Payadores "De Mi Flor".
Saldrá el "Sentimiento criollo"
Enancao a "El Pensamiento"
Sobre "El Flete" de "Un lamento"
Que va buscando un amor.
¿Dónde te fuiste, tango
Que te busco siempre
Y no te puedo "hayar"?
Te juro por mi vieja
Que si no te encuentro
Me pongo a llorar.
Fui por Florida ayer
Y por Corrientes hoy,
Me han informado
Que te habías piantado
Con tu bandoneón.
Pero yo sé que vos
No aguantarás el tren,
"naipe marcado"
Cuando ya es junado
Tiene que rajar.
¿Dónde te fuiste, tango
Que te busco siempre
Y no te puedo hallar?
Terminaron "La payada"
Y "El taita" con su pericia
Pide a la "Pampa" "Felicia"
Que se quite el "Zorro gris"
Y baile "Derecho viejo"
Con el gran "Rodríguez Peña"
Para que el "Alma porteña"
Resurja grande y feliz.

14.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


MILONGA SENTIMENTAL


Milonga pa' recordarte.
Milonga sentimental.
Otros se quejan llorando
yo canto pa' no llorar.
Tu amor se seco de golpe
nunca dijiste por que.
Yo me consuelo pensando
que fue traición de mujer.

Varon, pa' quererte mucho,
varon, pa' desearte el bien,
varon, pa' olvidar agravios
porque ya te perdone.
Tal vez no lo sepas nunca,
tal vez no lo puedas creer,
tal vez te provoque risa
!verme tirao a tus pies!

Es facil pegar un tajo
pa' cobrar una traición
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es facil cortarse
los tientos de un metejon
cuando estan bien amarrados
al palo del corazón.

Varon, pa' quererte mucho, etc.
Milonga que hizo tu ausencia.
Milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcon.
Pa' que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa' decirte que si, a veces,
o pa' gritarte que no.



Μουσική: Sebastian Piana.
Στίχοι: Homero Manzi.
Τραγούδι του 1932.

ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο ΣΕΒΑΣΤΙΑΝ ΑΤΣΑΒΑΛ ΚΑΙ Η ΡΟΣΑΝΑ ΣΟΥΑΡΕΣ



ΧΟΡΕΥΟΥΝ Ο SEBASTIÁN ACHAVAL ΚΑΙ Η ROXANA SUÁREZ: EL CALOR

13.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


ASÍ SE BAILA EL TANGO


¡Qué saben los pitucos, lamidos y shushetas!
¡Qué saben lo que es tango, qué saben de compás!
Aquí está la elegancia. ¡Qué pinta! ¡Qué silueta!
¡Qué porte! ¡Qué arrogancia! ¡Qué clase pa'bailar!
Así se corta el césped mientras dibujo el ocho,
para estas filigranas yo soy como un pintor.
Ahora una corrida, una vuelta, una sentada...
¡Así se baila el tango, un tango de mi flor!

Así se baila el tango,
Sintiendo en la cara,
la sangre que sube
a cada compás,
mientras el brazo,
como una serpiente,
se enrosca en el talle
que se va a quebrar.
Así se baila el tango,
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
pa' escuchar mejor,
cómo los violines
le cuentan al fueye
por qué desde esa noche
Malena no cantó.

¿Será mujer o junco, cuando hace una quebrada?
¿Tendrá resorte o cuerda para mover los pies?
Lo cierto es que mi prenda, que mi "peor es nada",
bailando es una fiera que me hace enloquecer...
A veces me pregunto si no será mi sombra
que siempre me persigue, o un ser sin voluntad.
¡Pero es que ya ha nacido así, pa' la milonga
y, como yo, se muere, se muere por bailar!



Μουσική: Elías Randal.
Στίχοι: Marvil (Elizardo Martínez Vilas).
Τάνγκο του 1942.


**********************************

ΕΤΣΙ ΧΟΡΕΥΟΥΝ ΤΑΝΓΚΟ


Οι μπούληδες τί ξέρουν --μπριγιόλ και σκέτη ιδέα--
...τί ξέρουν από τάνγκο;! Νογάν από κομπάς;
Τηράχτ’ εδώ σβελτάδα! Τί τσάκισμα, τί βλέμμα,
τί πόζα, τί φρεσκάδα, στη χάρη του χορού!
Έτσι χορεύουν τάνγκο: το πόδι γράφει «οχτάρια»,
και είν’ οι πιρουέττες ζωγράφου πινελιές.
Σας δείχνω την κορρίδα, τη βουέλτα, τη σεντάδα --
έτσι χορεύουν τάνγκο! Και τ' άνθος του είμ' εγώ!

Έτσι χορεύουν τάνγκο:
μες στο κεφάλι νιώθεις
το αίμα ν' ανεβαίνει
στων ήχων το βρασμό,
καθώς σφιχτά το μπράτσο
τυλίγεται σα φίδι
στης ντάμας του τη μέση
που σύγκορμη λυγά.
Έτσι χορεύουν τάνγκο:
με ανάσες ενωμένες
και με κλειστά τα μάτια,
για πιο καλά ν' ακούς
στο «φυσερό» οι βιόλες
που λεν πως η Μαλένα
ξανά δεν τραγουδά.

Πού μάθαν οι λιλίκες πώς γίνεται η κεβράδα;
Κι οι λάκηδες θαρούνε πως παίζουνε κουτσό!
Τα ρούχα μου βεβαίως δεν είναι κυριλάτα...–
χορός θα πει θηρίο· με κάνει πιο θεριό!
Φορές-φορές νομίζω εκτός από τον ίσκιο
ανήμερο ένα ζώο πως με ακολουθεί,
πως είναι γεννημένο μονάχα για μιλόνγκες
και στο χορό κι εκείνο θε νά ’βρει τη θανή.


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΡΟΖΑ ΜΠΑΛΙΣΤΡΕΡΙ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSA BALISTRERI


QUANTU BASILICÒ


Quantu basilicò
simini ogni annu
tu mi nn'ha dari
'na cima a lu jornu

Ah! si vo' lu me' curuzzu
ti lu mannu
lu to' mi l'ha mannari
a lu ritornu

Ah! li carnuzza tua
ciavuru fannu
ca cu li ciara
ci passa lu sonnu

Ah beddu ah! Siddu t'avissi
a me' cumannu
dumani mi susissi
a menzijornu


*************************


ΟΣΟ ΒΑΣΙΛΙΚΟ


Όσο βασιλικό
φυτεύεις κάθε χρόνο
εμέ να δώσεις πρέπει
τη μέρα κι ένα σπόρο

Αν την καρδιά μου θέλεις
σου τήνε δίνω
μα στείλε μου κι εμένα
τη δικιά σου

Αχ το γλυκό κορμί σου
μοσκοβολάει
και με τ’ αρώματά του
μου φεύγει ο ύπνος

Στις διαταγές μου αν σ’ είχα
εγώ καλέ μου
δεν θα ξυπνούσα αύριο
προτού μεσημεριάσει


Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΒΑΡΒΑΡΙΤΟ ΔΙΕΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο BARBARITO DIEZ: EL CARRETERO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


CORRIENTES Y ESMERALDA


Amainaron guapos junto a tus ochavas
cuando un cajetilla los calzó de cross
y te dieron lustre las patotas bravas
allá por el año... novecientos dos...

Esquina porteña, vos hiciste escuela
en una melange de caña, gin fitz,
pase inglés y monte, bacará y quiniela,
borrachas de grappa y locas de pris.

El Odeón se manda la Real Academia
rebotando en tangos el viejo Pigall,
y se juega el resto la doliente anemia
que espera el tranvía para su arrabal.

De Esmeralda al norte, pa lao de Retiro,
franchutas papusas caen en la oración
a ligarse un viaje, si se pone a tiro,
gambeteando el lente que tira el botón.

En tu esquina un día, Milonguita, aquella
papirusa criolla que Linnig cantó,
levantó un atado de ropa plebeya
y al hombre tragedia tal vez encontró...

Te glosa en poemas Carlos de la Púa
y Pascual Contursi fue tu amigo fiel...
En tu esquina rea, cualquier cacatúa
sueña con la pinta de Carlos Gardel.



Τάνγκο του 1933.
Μουσική: Francisco Pracánico.
Στίχοι: Celedonio Flores.

12.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΟΡΝΕΛΛΑ ΒΑΝΟΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ORNELLA VANONI: A CANZUNCELLA

11.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΓΚΙΓΕΡΜΟ ΠΟΡΤΑΒΑΛΕΣ


Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GUILLERMO PORTABALES: JUNTO A UN CAÑAVERAL

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟ ΜΙΣΑΛΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLO MISSAGLIA: 'E TRE TERATURE

10.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΣΑΒΑΛΕΤΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA ZABALETA: CANON DEL RE MAYOR

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΟΝΙΚΑ ΝΑΒΑΡΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MÓNICA NAVARRO


COMO MADAME BOVARY


Como Madame bovary
todos tenemos un amante por ahi
como Madame Butterfly
todos tenemos un suicidio en stand by
como Madame Pompadour
ya no queremos continuar en este tour
como Madame Recamier
nadie se acuerda del periodico de ayer

Esta ostentación grandilocuente napoleonica y mayúscula
no exige responsables y págamos y págamos y págamos
y no existe algun veneno para ratas
que aprovechan su sexenio
para hacer los agujeros que pagamos y pagamos y pagamos

Como Madame Bovary
todos tenemos conocidos en el pri
como Madame Butterfly
te jode un gringo y no te dice ni good bye
Como Madame Pompadour
tanta miseria nos da un toque de glamour
Como madame Recamier
al mas payaso le decimos cansiller

Esta desmesura prepotente, monolitica y nefasta
no merece comentarios
pero el precio que pagamos es tan alto
que la deuda esa ya no nos la acabamos
y pagamos y pagamos y pagamos y pagamos y pagamos

Esta desverguenza chabacana
delirante analfabeta, desquiciada y sanguinaria
maquiavelica y grotesca, perfumada y apestosa
atropófaga violenta que aguantamos y
aguantamos y aguantamos y aguantamos
hasta que ya no aguantamos mas

¡Y que se vayan a la puta madre que recontramilrepario!

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΟΥΣΑΝΑ ΡΙΝΑΛΔΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SUSANA RINALDI


SEXTO PISO


Ventanal, ventanal de un sexto piso,
vos perdida, yo sumiso
y esta herida que hace mal...
Ventanal, y los hombres todos chicos
y los pobres y los ricos
todos chicos por igual...
Allí abajo se revuelven como hormigas:
mucha fatiga, pero mucha cuesta el pan.
Ventanal donde un lente permanente
televisa mi dolor por la ciudad.

Solo,
sin tu amor, tirado y solo
vuelo
por las nubes del desvelo.
¡Ay! ¡Qué amarga sensación
ver que este infierno fue el balcón
de un sexto cielo!
¡No! No hay más remedio que vivir
así apretado y pisoteado como en el suelo.
Si tristeza
da al mediocre la pobreza,
¡cómo habrás sufrido vos!
¡Vos, que tenés la misma altura que el montón!

Ya no estás, ni es posible que te halle...
Duele tanto tanta calle,
tanta gente y tanto mal,
que andarás con los sueños a destajo,
como todos, río abajo,
por la vida que se va.
No hay estómago que aguante este desprecio
ni tiene precio que se tenga que aguantar...
Ventanal, y esta pena que envenena,
ya cansado de vivir y de esperar.



Μουσική: Roberto Nievas Blanco.
Στίχοι: Homero Expósito.

ΠΑΙΖΟΥΝ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΝΑΠΟΥΛΑΝΤΙΚΑ


ΠΑΙΖΟΥΝ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ NAPULANTICA: LA TARANTELLA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΦΙΟΡΕΝΤΣΑ ΚΑΛΟΤΖΕΡΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η FIORENZA CALOGERO: INDIFFERENTEMENTE

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΑΜΠΑΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARIO ABBATE


VOCE 'E NOTTE


Si 'sta voce te sceta 'int' 'a nuttata,
Mentre t'astrigne 'o sposo tujo vicino,
Statte scetata, si vuò stà scetata,
Ma fa' vedè ca duorme a suonno chino.

Nun ghì vicino ê llastre pe'ffà 'a spia,
Pecché nun può sbaglià, 'sta voce è 'a mia.
E' 'a stessa voce 'e quanno tutt'e duje,
Scurnuse, nce parlavamo cu 'o "vvuje".

Si 'sta voce, che chiagne 'int' 'a nuttata,
Te sceta 'o sposo, nun avè paura.
Dille ch'è senza nomme 'a serenata,
Dille ca dorme e che se rassicura.

Dille accussì: "Chi canta 'int'a 'sta via
O sarrà pazzo o more 'e gelusia.
Starrà chiagnenno quacche 'nfamità.
Canta isso sulo, ma che canta a fà?"

"Starrà chiagnenno quacche 'nfamità.
Chiagne isso sulo, ma che chiagne a fà?"

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΜΠΡΟΥΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO BRUNI: FRAVULELLA

6.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ ΚΑΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΠΟΛΑΚΟ ΓΚΟΓΕΝΕΤΣΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο EDMUNDO RIVERO ΚΑΙ Ο ROBERTO POLACO GOYENECHE


SUR


San Juan y Boedo antiguo, y todo el cielo,
Pompeya y más allá la inundación.
Tu melena de novia en el recuerdo
y tu nombre florando en el adiós.
La esquina del herrero, barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjón,
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.

Sur,
paredón y después...
Sur,
una luz de almacén...
Ya nunca me verás como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperándote.
Ya nunca alumbraré con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya...
Las calles y las lunas suburbanas,
y mi amor y tu ventana
todo ha muerto, ya lo sé...

San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y al llegar al terraplén,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robé.
Nostalgias de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevó
pesadumbre de barrios que han cambiado
y amargura del sueño que murió.



Música: Aníbal Troilo.
Letra: Homero Manzi.
Τάνγκο του 1948.

5.4.11

ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ!



ΠΑΙΖΕΙ Η ORQUESTA BEKA: MONTEVIDEO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΠΡΑΔΕΡΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARÍA DOLORES PRADERA: LAS BARANDILLAS DEL PUENTE

4.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΣΑΝΤΡΑ ΛΟΥΝΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η SANDRA LUNA


QUE NADIE SEPA MI SUFRIR


No te asombres si te digo lo que fuiste
una ingrata con mi pobre corazón,
porque el fuego de tus lindos ojos negros
alumbraron el camino de otro amor.

Y pensar que te adoraba tiernamente
que a tu lado como nunca me sentí
y por esas cosas raras de la vida
sin el beso de tu boca yo me vi

Amor de mis amores
reina mía ¿qué me hiciste?
que no puedo conformarme
sin poderte contemplar.
Ya que pagaste mal
a mi cariño tan sincero
lo que conseguirás
que no te nombre nunca más.

Amor de mis amores
si dejaste de quererme
no hay cuidado, que la gente
de esto no se enterará.
¿Qué gano con decir
que una mujer cambió mi suerte?
Se burlarán de mi
que nadie sepa mi sufrir.

ΜΠΟΡΧΕΣ, ΠΙΑΣΟΛΑ, ΡΙΒΕΡΟ, ΟΜΑΡ!



Ο EDMUNDO RIVERO ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ JORGE LUÍS BORGES ΚΑΙ ASTOR PIAZZOLLA


Η NELLY OMAR ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ JORGE LUÍS BORGES ΚΑΙ ASTOR PIAZZOLLA


ΑΠΑΓΓΕΛΛΕΙ Ο JORGE LUÍS BORGES


JACINTO CHICLANA

Me acuerdo, fue en Balvanera,
en una noche lejana,
que alguien dejó caer el nombre
de un tal Jacinto Chiclana.
Algo se dijo también
de una esquina y un cuchillo.
Los años no dejan ver
el entrevero y el brillo.
¡ Quién sabe por qué razón
me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber
cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal,
con el alma comedida;
capaz de no alzar la voz
y de jugarse la vida.
Nadie con paso más firme
habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él
en el amor y en la guerra.
Sobre la huerta y el patio,
las torres de Balvanera
y aquella muerte casual,
en una esquina cualquiera.
Sólo Dios puede saber
la laya fiel de aquel hombre.
Señores, yo estoy cantando
lo que se cifra en el nombre.
Siempre el coraje es mejor.
La esperanza nunca es vana.
Vaya, pues, esta milonga
para Jacinto Chiclana...

ΝΑΠΟΛΙ - ΛΑΤΣΙΟ 4-3

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΙΛΛΥ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MILLY: QUAND GH'AVESI SEDES ANN

3.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΑΝΟ ΤΖΑΝΟΤΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROMANO ZANOTTI: LO ZOCCOLARO

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΔΡΙΑΝΑ ΝΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA NANO


BARRIO DE TANGO


Un pedazo de barrio, allá en Pompeya,
durmiéndose al costado del terraplén.
Un farol balanceando en la barrera
y el misterio de adiós que siembra el tren.
Un ladrido de perros a la luna.
El amor escondido en un portón.
Y los sapos redoblando en la laguna
y a lo lejos la voz del bandoneón.

Barrio de tango, luna y misterio,
calles lejanas, ¡cómo estarán!
Viejos amigos que hoy ni recuerdo,
¡qué se habrán hecho, dónde estarán!
Barrio de tango, qué fue de aquella,
Juana, la rubia, que tanto amé.
¡Sabrá que sufro, pensando en ella,
desde la tarde que la dejé!
Barrio de tango, luna y misterio,
¡desde el recuerdo te vuelvo a ver!

Un coro de silbidos allá en la esquina.
El codillo llenando el almacén.
Y el dramón de la pálida vecina
que ya nunca salió a mirar el tren.
Así evoco tus noches, barrio 'e tango,
con las chatas entrando al corralón
y la luna chapaleando sobre el fango
y a lo lejos la voz del bandoneón.



Música: Aníbal Troilo.
Letra: Homero Manzi.
Τάνγκο του 1942.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΡΑΝΘΙΣΚΟ ΦΙΟΡΕΝΤΙΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FRANCISCO FIORENTINO


TINTA ROJA


Paredón,
tinta roja en el gris
del ayer...

Tu emoción
de ladrillo feliz
sobre mi callejón
con un borrón
pintó la esquina...

Y al botón
que en el ancho de la noche
puso el filo de la ronda
como un broche...

Y aquel buzón carmín,
y aquel fondín
donde lloraba el tano
su rubio amor lejano
que mojaba con bon vin.

¿Dónde estará mi arrabal?
¿Quién se robó mi niñez?
¿En qué rincón, luna mía,
volcás como entonces
tu clara alegría?

Veredas que yo pisé,
malevos que ya no son,
bajo tu cielo de raso
trasnocha un pedazo
de mi corazón.

Paredón
tinta roja en el gris
del ayer...

Borbotón
de mi sangre infeliz
que vertí en el malvón
de aquel balcón
que la escondía...

Yo no sé
si fue negro de mis penas
o fue rojo de tus venas
mi sangría...

Por qué llegó y se fue
tras del carmín
y el gris,
fondín lejano
donde lloraba un tano
sus nostalgias de bon vin.


Μουσική: Sebastián Piana.
Στίχοι: Cátulo Castillo.
Τάνγκο του 1941

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΠΟΛΑΚΟ ΓΚΟΓΕΝΕΤΣΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO POLACO GOYENECHE


BUENOS AIRES CONOCE


Buenos Aires conoce mi aturdida ginebra
el silbido más mío, mi gastado camino...
Buenos Aires recuerda mi ventana despierta
mis bolsillos vacíos, mi esperanza de a pie.
Buenos Aires conoce mi mujer y mi noche,
mi café y mi cigarro, mi comida y mi diario.
Buenos Aires me tiene apretado a su nombre
atrapado en sus calles, ambulando su piel.

Refugio de mis largas madrugadas.
Abrigo de mi verso y de mi sino.
Su cielo de gorrión, su luna triste
son cosas que también viven conmigo.
Esquina de las cuadras de mi vida.
Guarida de mis sueños más absurdos.
Embarcadero gris de mi ambición de luz.
Secreta latitud de mi canción.

Inventor del misterio, bandoneón gigantesco.
Buenos Aires escucha mi silencio y mi lucha.
Él recuerda conmigo las monedas azules
y me presta el olvido de su ir y venir.
Sus gorriones sin techo, su cintura de río
son también algo mío, yo también los respiro.
Buenos Aries es un duende, una copa de vino
Ese amigo sin nombre que se encuentra al azar.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΟΣΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SOSA


EL CORAZÓN AL SUR


Nací en un barrio donde el lujo fue un albur,
por eso tengo el corazón mirando al sur.
Mi viejo fue una abeja en la colmena,
las manos limpias, el alma buena.
Y en esa infancia, la templanza me forjó,
después la vida mil caminos me tendió
y supe del magnate del tahur,
por eso tengo el corazón mirando al sur.

Mi barrio fue una planta de jazmín,
la sombra de mi vieja en el jardín,
la dulce fiesta de las cosas más sencillas
y la paz en la granilla de cara al sol...
Mi barrio fue mi gente que no está
las cosas que ya nunca volverán
si desde el día que me fui, con la emoción y con la cruz
yo sé que tengo el corazón mirando al sur.

La geografía de mi barrio llevo en mí,
será por eso que del todo no me fui:
la esquina, el almacén, el piberío
los reconozco... son algo mío...
Ahora sé que la distancia no es real
y me descubro en ese punto cardinal
volviendo a la niñez desde la luz,
teniendo siempre el corazón mirando al Sur...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΤΖΙΣΤΟ ΣΑΡΝΕΛΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EGISTO SARNELLI: SERENATA NAPULETANA

2.4.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΠΙΝΑ ΤΣΙΠΡΙΑΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η PINA CIPRIANI: TAMMURIATA NERA

1.4.11

ΓΡΑΝΑΔΑ X 3!






Ο JAVIER SOLIS, Ο PEDRO VARGAS ΚΑΙ Ο JORGE NEGRETE ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ AGUSTÍN LARA


GRANADA


Granada, tierra soñada por mí
mi cantar se vuelve gitano cuando es para tí
mi cantar hecho de fantasía
mi cantar flor de melancolía
que yo te vengo a dar.
granada,
tierra ensangrentada
en tardes de toros.
mujer que conserva el embrujo
de los ojos moros;
te sueño rebelde y gitana
cubierta de flores
y beso tu boca de grana
jugosa manzana
que me habla de amores.
Granada manola,
cantada en coplas preciosas
no tengo otra cosa que darte
que un ramo de rosas,
de rosas de suave fragancia
que le dieran marco a la virgen morena.
Granada,
tu tierra está llena
de lindas mujeres
de sangre y de sol.