26.2.11

Ο ΦΡΑΝΚΟ ΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΛΦΟΝΣΟ ΓΚΑΤΤΟ


Ο FRANCO NICO ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ALFONSO GATTO


IL VICOLO DELLA NEVE


È nella notte d’inverno
il pallido azzuro fornaio
disegnato di vene,
la luna a mezzo febbraio
quell parlare di cene
il vicolo aveva la neve
del dolce nome granito,
un uomo triste che beve
il suo vino appasito.
Il vicolo aveva il balcone
della puttana smargiassa
e quell’odore di nassa
di polpo bollito e limone.
Il vicolo aveva l’inverno
il canto della canaria
i numeri rossi del terno
l’ultimo palpito d’aria
di fresca cantina, d’arancio
che torna – oh, se torna! – nel grano
fiorito della pastiera.
Il vicolo aveva nel gancio
l’insegna contrabbandiera
del c’era una volta il lontano
racconto del tempo che fu.
Straniero, se passi a Salerno
in una notte d’inverno
di luna a mezzo febbraio,
se vedi il bianco fornaio
che batte le mani sul tondo
di quella faccia cresciuta,
ascolta venire dal fondo
degli anni la voce perduta.
L’odore di menta t’invita
la tavola bianca, la stanza
confusa dall’abbondanza,
in quell’’odore di forno
per qualche sera la vita
si scalda con le sue mani
a quegli accordi lontani
del tempo che fu.

ΤΟ "ΤΑΝΓΚΟ ΤΟΥ ΧΩΡΙΣΜΟΥ" ΜΕ ΤΗ ΜΑΙΡΗ ΜΩΝΤ ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΙΟ ΜΠΡΙΛΑΝΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΙΡΗ ΜΩΝΤ: ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ ΤΟΥ ΧΩΡΙΣΜΟΥ

Μουσική: Γεράσιμος Λαβράνος.
Στίχοι: Νίκος Λουκόπουλος.
Παίζει το Τρίο Μπριλάντε.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΛ ΝΤΟΜΙΝΓΚΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EL DOMINGO: 'NDRANGHETA, CAMURRA E MAFIA

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΝΑΤΣΙΟΝΑΛΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIA NAZIONALE: A CANZONE E NAPULE

25.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO: STASERA PAGO IO

22.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO: COLAPISCI

20.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΓΚΙΓΙΕΡΜΟ ΠΟΡΤΑΒΑΛΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GUILLERMO PORTABALES: EL CARRETERO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΟΜΠΑΫ ΣΕΓΟΥΝΔΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο COMPAY SEGUNDO


YO VENGO AQUÍ


Yo vengo aquí
Para cantar.
La rumba de
Mi adoración.

Y luego quiero explicarte
Lo que yo siento en
Mi corazón.

China
Tú me has robado
El corazón.
China
Cuando te veo
El corazón
Me hace currucutum.

China
Tú eres la causa
La única causa
De mi dolor.
China
Te llevo dentro
Dentro muy dentro
Del corazón.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IMPERIO ARGENTINA: LA VIOLETERA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO


PASQUALINO MARAGIÀ


Un certo pasqualino pescatore
viveva in assoluta poverta' ;
pero' sentiva sempre in fondo al cuore
qualcosa che diceva " un di' verra' " !
e un bel di' giunse a sorrento
una principessa indiana
sopra un grosso bastimento:
la bellissima kali'.
pasqualino la guardo'
e kali' s'innamoro'
ed in india lo porto'...
pasqualino maraja',
a cavallo all' elefante,
con in testa un gran turbante,
per la jungla se ne va .
pasqualino maraja'
non lavora e non fa niente :
fra i misteri dell 'oriente
fa il nababbo fra gli indu' ulla ulla ulla la
cento casse di diamanti
grossi grossi
mentre principi potenti
gli s'inchinano davanti,
lui si fuma il narghille' eh! eh !eh! eh!eh!eh!
pasqualino maraja'
ha insegnato a far la pizza
tutta l'india ne va pazza
solo pizza vuol mngiar
pasqualino maraja'
ha imparato a far l'indiano
ma, da buon napoletano ,
chiama tutti:
"ue', paesan!" ulla ulla ulla la.ulla la la la

16.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΙΤΟ ΣΚΙΠΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TITO SCHIPA: TORNA A SURRIENTO

13.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΖΙΛΙΟΛΑ ΤΣΙΝΓΚΟΥΕΤΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIGLIOLA CINQUETTI: TARANTELLA NAPOLETANA

ΡΟΜΑ - ΝΑΠΟΛΙ 0-2


ROMA - NAPOLI 0-2

Edinson Cavani!

12.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΥΖΕΠΠΕ ΝΤΙ ΣΤΕΦΑΝΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIUSEPPE DI STEFANO: SANTA LUCIA LUNTANA

10.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CLAUDIO VILLA


CHELLA LLÀ


St'ammore mme teneva 'ncatenato,
ma ho detto: "Basta!" e mme só' liberato...
Mme pare cchiù turchino 'o cielo,
mme pare cchiù lucente 'o sole...
e 'o core canta p''a felicitá!

Chella llá, chella llá...
mo va dicenno ca mme vò' lassá...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llá, chella llá...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne piglio n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrá...
Chella llá, chella llá, chella llá!

Ajere, mm'ha mannato nu biglietto
p''a figlia d''o purtiere dirimpetto.
Mme scrive ca nun è felice
e ca vurría, cu me, fá pace...
ma io mme stó' gudenno 'a libbertá!

Chella llá, chella llá...
mo va dicenno ca mme vò' lassá...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llá, chella llá...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne trovo n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrá...
Chella llá, chella llá, chella llá!

Chella llá, chella llá...
mo va dicenno ca mme vò' lassá...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llá, chella llá...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne trovo n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrá...
Chella llá, chella llá, chella llá!
Chella llá, chella llá, chella llá!
Chella llá, chella llá, chella llá!

9.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΦΡΕΔΟ ΣΙΤΑΡΡΟΣΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALFREDO ZITARROSA


CANDOMBE DEL OLVIDO


Dónde estarán los zapatos aquellos
que tuve y anduve con ellos,
dónde estarán mi cuchillo y mi honda,
el muchacho que fui que responda.

El candombe del olvido,
tal vez si yo le pido un recuerdo,
me devuelva lo perdido.

El candombe del olvido,
tal vez si yo le pido un recuerdo,
me devuelva lo perdido.

Ya no recuerdo el jardín de la casa,
ya nadie me espera en la plaza.
Suaves candombes, silencios y nombres
de otros; se cambian los rostros.

El candombe del olvido,
corazón dividido en candombes,
no recuerda haber nacido.

El candombe del olvido,
tal vez si yo le pido un recuerdo,
me devuelva lo perdido.

Quién me dará nuevamente mi voz inocente,
mi cara con lentes.
Cómo podré recoger las palabras habladas,
sus almas heladas.

El candombe del recuerdo
le pone un ritmo lerdo al destino
y lo convierte en un camino.

El candombe del olvido,
tal vez si yo le pido un recuerdo,
me devuelva lo perdido.

Qué duros tiempos, el ángel ha muerto,
los barcos dejaron el puerto.
Tiempo de amar,de dudar, de pensar y luchar,
de vivir sin pasado.

Pero el candombe no olvida,
y renace en cada herida
de palo del tambor, con alma y vida.

El candombe del olvido,
tal vez si yo le pido un recuerdo,
me devuelva lo perdido.

Tiempo raudal, una luz cenital
cae a plomo en la fiesta de Momo,
tiempo torrente que fluye;
por Isla de Flores llegan los tambores.

Fuego verde, llamarada,
de tus roncos tambores
del Sur, techos de seda bordada.

Fuego verde, llamarada,
de tus roncos tambores
del Sur, techos de seda bordada.

Rueda y rueda al infinito,
el candombe no es un grito,
se canta y no se baila, lailaraila...

Que se baila y no se canta,
el candombe es una planta que crece,
y hasta el cielo se estremece.

Sólo canta porque puede
y olvida lo que quiere,
la copla no lo mata ni lo hiere.

Flor azul en una lata,
relámpago de plata,
la vida no lo hiere ni lo mata.

Vuelve a amar y no se cansa,
la vida no le alcanza,
la muerte es una ingenua adivinanza.

Fuego verde, llamarada,
de tus roncos tambores del Sur,
techos de seda bordada.
Lalalailala, lailaraila...

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΜΙΛΙΟ ΤΟΥΕΡΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EMILIO TUERO


EN CARNE PROPIA


Me has herido
y la sangre de esa herida
goteará sobre tu vida, sin cesar.
Algún día
sentirás en carne propia
la crueldad con que hoy me azota
tu impiedad...
Y es posible que la mano que te hiera,
vengadora o justiciera, por tu mal
te devuelva
golpe a golpe el sufrimiento,
cuando estés en el momento
en que el golpe duele más.

En carne propia
sentirás la angustia sorda
de saber que aquél que amaste más,
es quien te hiere...
Será inútil
que supliques por la gracia del perdón.
Será en vano
que pretendas esquivarte del dolor.
Porque algún día,
con la misma ruin moneda,
con que pagan los que pagan mal,
te pagarán.

De rodillas
te hincarás rogando al cielo,
cuando sientas todo el peso del dolor.
Tu amargura
Será enorme y sin remedio,
cuando pagues con el precio de tu horror...
De rodillas llorarás en la agonía
de tu noche enloquecida, sin perdón...
Y en la angustia
de tu cruel remordimiento,
pasarás por el infierno
que por ti he pasado yo.



Μουσική: Manuel Sucher.
Στίχοι: Carlos Bahr.

8.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


DÍMELO AL OÍDO


Si yo sé que me querés,
si yo sé que me adorás
si no me lo decís
es porque no te animás.
Puede ser que me equivoque,
puede ser que no sea así,
pero hay algo que te vende
y no lo querés decir.
¿Por qué tienes que sufrir?
¿Por qué tienes que penar
si con una palabrita
todo se puede arreglar?
No dejés para mañana,
no te quedés sin hablar,
que el amor es una cosa
que no se puede ocultar.
Dímelo al oído
tan sólo a mi.
Que nadie se entere
lo que me querés decir.
Dímelo al oído
tan sólo a mi.
Te guardaré el secreto.
Lo juro por ti.
Si yo sé que me querés,
si yo sé que me adorás
y si no me lo decís
es porque no te animás,
porque siempre que te miro
con los ojos vos hablas
y creé que con suspiros
todo se puede arreglar.
Una vez me enamoré
y por tener cortedad
me quedé con mi cariño
para otra oportunidad.
Es mejor que te decidas,
no esperés ni un rato más
que los cortos en la vida
siempre se quedan atrás



Στίχοι και μουσική: Francisco J. Lomuto.
Τάνγκο του 1934.

5.2.11

Η ΜΠΟΚΑ - LA BOCA











Η ΜΠΟΚΑ - LA BOCA

ΚΟΚΚΙΝΟ ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΜΠΟΚΑ






ΚΟΚΚΙΝΟ ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗ ΜΠΟΚΑ

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η ΜΑΛΟΥ ΚΑΙ Ο ΔΑΒΙΔ ΔΕ ΜΑΡΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Η MALÚ ΚΑΙ Ο DAVID DE MARIA: ENAMORADA

4.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΙΤΟ ΣΚΙΠΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TITO SCHIPA


MARIA, MARÍ


A rapete fenesta
Fam m'afficia Maria
Ca stong mie-z'a via
Sperato p'a vede

Nun trove n'o rae pace
Anot-t'a faccio journo
Sempe staccaatuorno
Spe ranno c'ce par la

Oh Mari, oh Mari
Quanta suon-no, che perso pete
Fam m'addurmi
Una nocha abbracciato cuté
Oh Mari, oh Mari
Quanta suan-no che perso pete
Fam m'addurmi
Oh Mari, oh Mari

Nun trove n'o rae pace
Anot-t'a faccio journo
Sempe staccaatuorno
Spe ranno c'ce par la

Oh Mari, oh Mari
Quanta suon-no, che perso pete
Fam m'addurmi
Una nocha abbracciato cuté
Oh Mari, oh Mari
Quanta suan-no che perso pete
Fam m'addurmi
Oh Mari, oh Mari

Oh Mari, oh Mari
Quanta suon-no, che perso pete
Fam m'addurmi
Una nocha abbracciato cuté
Oh Mari, oh Mari
Quanta suan-no che perso pete
Fam m'addurmi
Oh Mari, oh Mari.

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΤΟΥ ΜΑΡΙΟ ΒΕΝΕΔΕΤΤΙ



MARIO BENEDETTI


BANDONEÓN


Me jode confesarlo
pero la vida es también un bandoneón
hay quien sostiene que lo toca dios
pero yo estoy seguro de que es Troilo
ya que dios apenas toca el arpa
y mal
fuere quien fuere lo cierto es
que nos estira en un solo ademán purísimo
y luego nos reduce de a poco a casi nada
y claro nos arranca confesiones
quejas que son clamores
vértebras de alegría
esperanzas que vuelven
como los hijos pródigos
y sobre todo como los estribillos
me jode confesarlo
porque lo cierto es que hoy en día
pocos
quieren ser tango
la natural tendencia
es a ser rumba o mambo o chachachá
o merengue o bolero o tal vez casino
en último caso valsecito o milonga
pasodoble jamás
pero cuando dios o Pichuco o quien sea
toma entre sus manos la vida bandoneón
y le sugiere que llore o regocije
uno siente el tremendo decoro de ser tango
y se deja cantar y ni se acuerda
que allá espera
el estuche.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΡΙΣΤΙΝΑ ΔΕΛ ΒΑΓΙΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CRISTINA DEL VALLE: ENCADENADA

3.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΔΡΙΑΝΑ ΒΑΡΕΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ADRIANA VARELA


CAMBALACHE


Que el mundo fue y será una porquería, ya lo sé,
en el quinientos seis y en el dos mil también;
que siempre ha habido chorros,
maquiávelos y estafáos,
contentos y amargaos, valores y dublé.
Pero que el siglo veinte es un despliegue
de maldá insolente ya no hay quien lo niegue,
vivimos revolcaos en un merengue
y en el mismo lodo todos manoseaos.

Hoy resulta que es lo mismo ser derecho que traidor,
ignorante, sabio, chorro, generoso, estafador.
¡Todo es igual, nada es mejor,
lo mismo un burro que un gran profesor!
No hay aplazaos ni escalafón,
los inmorales nos han igualao...
Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición,
da lo mismo que sea cura,
colchonero, rey de bastos,
caradura o polizón.

¡Qué falta de respeto, qué atropello a la razón!
¡Cualquiera es un señor, cualquiera es un ladrón!
Mezclaos con Stavisky van don Bosco y la Mignon,
don Chicho y Napoleón, Carnera y San Martín.
Igual que en la vidriera irrespetuosa
de los cambalaches se ha mezclao la vida,
y herida por un sable sin remache
ves llorar la Biblia contra un bandoneon.

Siglo veinte, cambalache, problemático y febril,
el que no llora no mama y el que no roba es un gil.
¡Dale nomás, dale que va,
que allá en el horno te vamo a encontrar!
¡No pienses más, tirate a un lao,
que a nadie importa si naciste honrao!
Si es lo mismo el que labura
noche y día como un buey
que el que vive de las minas,
que el que mata o el que cura
o está fuera de la ley.


Στίχοι - Μουσική: Enrique Santos Discépolo.
Τραγούδι του 1935.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΝΤΟΝΙΟ ΜΑΤΣΙΝ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ANTONIO MACHIN: SIBONEY

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΙΝΟ ΤΟΦΦΟΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LINO TOFFOLO: I BAMBIBI D'ITALIA

2.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΟΥΟΒΑ ΚΟΜΠΑΝΙΑ ΝΤΙ ΚΑΝΤΟ ΠΟΠΟΛΑΡΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NUOVA COMPAGNIA DI CANTO POPOLARE: TAMMURRIATA ALLI UNO

1.2.11

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΣΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO: COLAPISCI