30.3.09

ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΝΤΟΥΡΡΟΥΤΙ






OI PUAGH ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΣΤΙΧΟΥΣ ΤΟΥ CHICHO SÁNCHEZ FERLOSIO
ΤΟ ΙΔΙΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΚΑΙ Ο ΣΤΙΧΟΥΡΓΟΣ ΤΟΥ


LOS SOLIDARIOS


Historia de tres amigos
de la dulce libertad:
si se hicieron anarquistas,
no fue por casualidad.

Buenaventura Durruti,
Ascaso y García Oliver,
llamados Los Solidarios,
que desprecian al Poder.

Buscados y perseguidos
por el campo y la ciudad,
si acabaron en la cárcel,
no fue por casualidad.

Buenaventura Durruti,
Ascaso y García Oliver:
tres hojas de trébol negro
contra el viento del Poder.

Siguiendo con su costumbre
de burlar la autoridad,
si cruzaron la frontera,
no fue por casualidad.

Buenaventura Durruti,
Ascaso y García Oliver:
la negra sombra del pueblo
contra el brillo del Poder.

Después de una temporada,
se volvieron para acá;
si temblaron los burgueses,
no fue por casualidad.

Buenaventura Durruti,
Ascaso y García Oliver:
tres balas negras de plomo
apuntando hacia el Poder.

29.3.09

ΟΡΧΗΣΤΡΙΚΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΟΥ "VOCE 'E NOTTE"



VOCE 'E NOTTE


Si 'sta voce te scéta 'int''a nuttata,
mentre t'astrigne 'o sposo tujo vicino...
Statte scetata, si vuó' stá scetata,
ma fa' vedé ca duorme a suonno chino...

Nun ghí vicino ê llastre pe' fá 'a spia,
pecché nun puó sbagliá 'sta voce è 'a mia...
E' 'a stessa voce 'e quanno tutt'e duje,
scurnuse, nce parlávamo cu 'o "vvuje".

Si 'sta voce te canta dint''o core
chello ca nun te cerco e nun te dico;
tutt''o turmiento 'e nu luntano ammore,
tutto ll'ammore 'e nu turmiento antico...

Si te vène na smania 'e vulé bene,
na smania 'e vase córrere p''e vvéne,
nu fuoco che t'abbrucia comm'a che,
vásate a chillo...che te 'mporta 'e me?

Si 'sta voce, che chiagne 'int''a nuttata,
te sceta 'o sposo, nun avé paura...
Vide ch'è senza nomme 'a serenata,
dille ca dorme e che se rassicura...

Dille accussí: "Chi canta 'int'a 'sta via
o sarrá pazzo o more 'e gelusia!
Starrá chiagnenno quacche 'nfamitá...
Canta isso sulo...Ma che canta a fá?!..."


Στίχοι: Eduardo Nicolardi.
Μουσική: Ernesto De Curtis.
Εκτέέση: Ettore Limoli.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΓΚΕΡΙΤΑ ΝΑΠΠΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARGHERITA NAPPI: 'A SERENATA 'E PULECENELLA

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ΝΙΝΟ ΤΑΡΑΝΤΟ ΚΑΙ Ο ΦΕΡΝΤΙΝΑΝΤΟ ΓΚΟΥΑΡΙΝΟ



ΤΡΑΓΟΥΔOYN ΠΡΩΤΑ O NINO TARANTO KAI ΚΑΤΟΠΙΝ Ο FERDINANDO GUARINO


'O GUAPPO 'NNAMMURATO


Mm'hê 'ncarugnuto cu chist'uocchie belle,
mm'hê fatto addeventá nu vile 'e core,
n'ommo 'e lignammo: nun só' cchiù Tatore,
'o mastuggiorgio 'e vasci'â Sanitá!...
Nun só' cchiù io, mannaggi''a libbertá!

Scorz''e fenucchio,
tengo nu bruttu pólice 'int''a recchia!
Só' bevitore 'e vino e, si mm'arracchio,
te scárreco 'a ricanna 'int''o renucchio!...
Scorza 'e fenucchio!

Mme tratte comme fosse n'ommo 'e paglia:
prumiette sempe e nun mantiene maje...
Ma nun capisce che, accussí, mme 'nguaje?
Nun saje ca, pe' rispetto a ll'umirtá,
'sta faccia accussì bella 'aggi''a sfriggiá!?

Surzo 'e sciarappo,
si arrivo a te piazzá stu miezu scippo,
p''o mmerecá, nc'hê 'a mettere pe' coppa...
nu palmo e nu ziracchio 'e sparatrappo...
Surz''e sciarappo!...

Femmene belle sempe na duzzina
n'aggio tenute appése a stu cazone.
E mo mme stó' strujenno 'e passione
pe' te ca nun canusce caritá,
chi sa 'sta pelle addó' 'a vaco a pusá!...

Fronna 'e carota...
Manco 'a quattuordece anne 'a carcerato...
però, chi mme ce manna n'ata vota,
se fa 'nteresse sempe nu tavuto!
Fronna 'e carota!

Te si' pentuta? E basta nun fa niente!
Chello ch'è stato è stato...e vienetenne!
C'è poco 'a dí, chi nénna se pretenne,
vicino a te nun have a che ce fá!
E' 'o stesso affetto ca mme fa spustá!

Tu 'o ssaje ca i' feto!
Si nun te 'nfilo 'o junco n'ata vota,
cu 'o curtelluccio mio a máneca 'e cato,
te scóso 'a 'nanze, 'a dinto, 'a fora e 'a reto!
Tu 'o ssaje ca i' feto!

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΙΔΙΑ ΒΟΡΔΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LIDIA BORDA
ΧΟΡΕΥΟΥΝ Η JESICA HORNOS ΚΑΙ Ο GUSTAVO HORNOS


CLAUDINETTE


Ausencia de tus manos en mis manos,
distancia de tu voz que ya no esta...
Mi buena Claudinette de un sueño vano,
perdida ya de mi, donde andaras?

La calle dio el encuentro insospechado,
la calle fue después quien te llevo...
Tus grandes ojos negros, afiebrados,
llenaron de tiniebla mi pobre corazón.

Medianoche parisina
en aquel café.concert,
como envuelta en la neblina
de una lluvia gris y fina
te vi desaparecer.

Me dejaste con la pena
de saber que te perdi,
mocosita dulce y buena
que me diste la condena
de no ser jamás feliz.

Mi sueño es un fracaso que te nombra
y espera tu presencia, corazón,
por el camino de una cita en sombra
en un pais de luna y de farol.

Mi Claudinette pequeña y tan querida,
de blusa azul y la canción feliz,
definitivamente ya perdida,
me la nego la calle, la calle de Paris.



Στίχοι: Julian Centeya.
Μουσική: Enrique Delfino
Τραγούδι του 1940.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΟΜΠΡΕΤΤΑ ΚΟΛΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η OMBRETTA COLLI: TUTTE LE VOLTE MENO CHE UNA (1972)

28.3.09

ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΛΒΑΝΙΑ: ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΙΡΜΑ ΛΙΜΠΟΧΟΒΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η IRMA LIBOHOVA: TANGO DASHURIE

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΣΑΒΕΛΑ ΒΑΡΓΑΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CHAVELA VARGAS


MACORINA


Ponme la mano aquí Macorina
ponme la mano aquí

Tus pies dejaban la estera
y se escapaba tu saya
buscando la guardarraya
que al ver tu talle tan fino
las cañas azucareras
se echaban por el camino
para que tú las molieras
como si fueses molino

Ponme...
Tus senos carne de anón
tu boca una bendición
de guanabana madura
y era tu bella cintura
la misma de aquel danzón
Caliente de aquel danzón

Ponme...
Después el amanecer
que de mis brazos te lleva
y yo sin saber qué hacer
de aquel olor a mujer
a mango y a caña nueva
con que me llevaste al son
caliente de aquel danzón

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟ ΜΠΟΥΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLO BUTI


IL PRIMO AMORE


Il primo amore non si scorda mai,
un antico stornello me l'ha detto,
se tu dimenticare mai potrai
la prima volta ch'io ti strinsi al petto.

Torna al tuo primo amore, torna a cantare
quella canzone da te preferita.
Dammi i tuoi baci, io ti darò la vita.
Cantiamo assieme:
II primo amore non si scorda mai!

Per te, che ti amo tanto e te sospiro,
il canto della notte è una passione.
La luna splende e un venticello spira
e porta questo canto al tuo verone.

Torna al tuo primo amore, a ricantare
quella canzone da te preferita.
Dammi i tuoi baci, io ti darò la vita.
Cantiamo assieme:
Il primo amore non si scorda mai!

ΜΟΥΣΙΚΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΟΥΛΙΑ: "Η ΠΡΩΤΗ ΑΓΑΠΗ"


LU PRIMU AMORE

21.3.09

ΙΔΟΥ Η ΝΑΠΟΛΗ!


Viva Napule!

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ΑΛΛΑ ΜΠΟΥΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ ALLA BUA


PIZZICARELLA


Pizzicarella mia pizzicarella
lu caminatu tou...
... pare cà balla.
Te l'ura ca te vitti te 'mmirai
nu segnu fici a menzu...
... l'occhi toi.
Ca quiddhu fu lu segnu particulare
cu nu te scordi mai te...
... l'amore tou.
Amore amore ci m'hai fattu fare,
te quinnicianni m'hai...
... fatta 'mpaccire.
Te quinnicianni m'hai fatta 'mpaccire
te mamma e tata m'hai...
... fatta scurdare.
Quantu t'amau amau lu core meu
mò nù te ama chiui...
... se n'ha pentitu.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΕΡΕΖΑ ΝΤΕ ΣΙΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η TERESA DE SIO ΚΑΙ ΟΙ RAIZ


TAMMURRIATA NERA


Io nun capisco, ê vvote, che succede...
e chello ca se vede,
nun se crede! nun se crede!
E' nato nu criaturo niro, niro...
e 'a mamma 'o chiamma Giro,
sissignore, 'o chiamma Giro...

Séh! gira e vota, séh...
Séh! vota e gira, séh...
Ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o Giro,
chillo, o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...

'O contano 'e ccummare chist'affare:
"Sti fatte nun só' rare,
se ne contano a migliara!
A 'e vvote basta sulo na guardata,
e 'a femmena è restata,
sott''a botta, 'mpressiunata..."
Séh! na guardata, séh...
Séh! na 'mpressione, séh...
Va' truvanno mo chi è stato
ch'ha cugliuto buono 'o tiro:
chillo, 'o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...

Ha ditto 'o parulano: "Embè parlammo,
pecché, si raggiunammo,
chistu fatto nce 'o spiegammo!
Addó' pastíne 'o ggrano, 'o ggrano cresce...
riesce o nun riesce,
sempe è grano chello ch'esce!"
Mé', dillo a mamma, mé'...
Mé', dillo pure a me...
Ca tu 'o chiamme Ciccio o 'Ntuono,
ca tu 'o chiamme Peppe o Giro,
chillo...'o ninno, è niro, niro,
niro, niro comm'a che!...



Στίχοι: Edoardo Nicolardi.
Μουσική: E.A.Mario.
LIVE PIAZZA DEL PLEBISCITO NAPOLI.

ΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑ ΤΟΥ ΛΕΟΠΟΛΔΟ ΛΟΥΓΟΝΕΣ ΤΡΑΓΟΥΔΙΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΗ ΣΑΡΑ ΜΕΔΙΝΑ



LEOPOLDO LUGONES


EL NIDO AUSENTE


Sólo ha quedado en la rama
un poco de paja mustia
y, en la arboleda, la angustia
de un pájaro fiel que llama.
Cielo arriba y senda abajo,
no halla tregua a su dolor,
y se para en cada gajo
preguntando por su amor.
Ya remonta con su queja,
ya pía por el camino
donde deja en el espino
su blanda lana la oveja.
Pobre pájaro afligido
que sólo sabe cantar
y, cantando, llora el nido
que ya nunca ha de encontrar.



Μουσική: Juan Antonio Rosado (1922-1993)
Έργο του 1959 για φωνή και πιάνο.

Τραγουδά η σοπράνο Sarah Medina.
Στο πιάνο παίζει ο Manuel Henríquez R.

20.3.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΑΡΟΛΑ ΒΙΝΙΑΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CAROLA VIÑAS


EL ÚLTIMO CAFÉ


Llega tu recuerdo en torbellino.
Vuelve en otoño a atardecer...
Miro la garúa y mientras miro,
Gira la cuchara de café...

Del último café,
Que tus labios seco un frío,
Pidieron esa vez,
Con la voz de un suspiro...

Recuerdo tu desdén,
Te evoco sin razón,
Te escucho sin que estés:

"Lo nuestro terminó",
Dijiste en un adiós,
De azúcar y de hiel...

Lo mismo que el café,
Que el amor, que el olvido,
Que el vértigo final,
De un rencor sin por qué...

Y allí con tu impiedad,
Me vi morir de pie,
Medí tu vanidad,
Y entonces comprendí mi soledad,
Sin para qué...
Llovía, y te ofrecí el último café.

Del último café,
Que tus labios seco un frío,
Pidieron esa vez,
Con la voz de un suspiro...

Recuerdo tu desdén,
Te evoco sin razón,
Te escucho sin que estés:

"Lo nuestro terminó",
Dijiste en un adiós,
De azúcar y de hiel...

Lo mismo que el café,
Que el amor, que el olvido,
que el vértigo final,
De un rencor sin por qué...

Y allí con tu impiedad,
Me vi morir de pie,
Medí tu vanidad,
Y entonces comprendí mi soledad,
Sin para qué...
Llovía, y te ofrecí el último café.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΛΟΥΙΖΑ ΤΕΤΡΑΤΣΙΝΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η LUISA TETRAZZINI


UNA VOCE POCO FA
(Gioacchino Rossini, Il barbiere siviglia)


Una voce poco fa
Qui nel cor mi risuonò;
Il mio cor ferito è già,
E lindor fu che il piagò.
Sì, lindoro mio sarà;
Lo giurai, la vincerò.
Il tutor ricuserà,
Io l'ingegno aguzzerò.
Alla fin s'accheterà
E contenta io resterò.
Sì, lindoro mio sarà;
Lo giurai, la vincerò.
Io sono docile,
Son rispettosa,
Sono obbediente,
Dolce, amorosa;
Mi lascio reggere,
Mi fo guidar.
Ma se mi toccano
Dov'è il mio debole
Sarò una vipera
E cento trappole
Prima di cedere
Farò giocar.




Ηχογράφηση του 1911.

15.3.09

ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ!


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IMPERIO ARGENTINA

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΙΒΑΝΟ ΦΟΣΑΤΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο IVANO FOSSATI


L’AMORE TRASPARENTE


Non pretendo più di aver ragione
se parlo di vestiti e di carezze
le braccia lungo i fianchi farò cadere
pregare no che non vorrei pregare
pregare no che non vorrei pregare.

Non vergognarsi della propria malinconia
è un compito penoso anzi uno strazio.
L’amore trasparente non so cosa sia
mi sei apparsa in sogno e non mi hai detto niente
mi sei apparsa in sogno e non hai fatto un passo.

Nemmeno un gesto nemmeno lasciamo andare
meglio di chi improvvisa a malincuore
meglio di chi improvvisa senza amare.

Sarà la vita che monta e poi riscende
tutto questo splendore trasparente
luce elettrica che dopo il buio sempre si accende
se abbiamo assolto tutti i sentimenti
dimenticato tutti i fuochi spenti.

Ma sono pazzo del mondo e sono pazzo di te
e sono pazzo del mondo questo è odio e amore
sono pazzo del mondo questo è odio e amore
anche per te.

Sarà il destino che splende e poi riscende
tutto questo rumore che si sente
acqua libera che sempre si spande.

L’amore trasparente non so cosa sia
mi sei apparsa in sogno e non mi hai detto niente
ti ho dormito accanto e mi hai lasciato andare
sarà anche il gioco della vita ma che dolore
sarà anche il gioco della vita ma che dolore.

14.3.09

ΜΑΥΡΟ ΤΑΝΓΚΟ



ΧΟΡΕΥΟΥΝ ΠΡΩΤΑ Η ROSAURA DEPETRIS ΚΑΙ Ο RICARDO SCHOUA ΚΑΙ ΕΠΕΙΤΑ Η AISHA ΚΑΙ Ο VICTOR ΤΟ "TANGO NEGRO" ΤΟΥ JUAN CARLOS CÁCERES

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΠΡΟΥΝΟ ΒΕΝΤΟΥΡΙΝΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο BRUNO VENTURINI


COMME FACCETE MAMMETA


Quanno màmmeta t'ha fatta
Quanno màmmeta t'ha fatta
Vuò' sapè comme facette?
Vuò' sapè comme facette?
Pè 'mpastà sti ccarne belle
Pè 'mpastà sti ccarne belle
Tutto chello ca mettette?
Tutto chello ca mettette?
Ciento rose 'ncappucciate
Dint''a màrtula mmescate
Latte, rose, rose e latte
Te facette 'ncopp''o fatto!
Nun c'è bisogno 'a zingara
P'andivinà, cuncè'
Comme t'ha fatto màmmeta
'o ssaccio meglio 'e te!

E pè fà 'sta vocca bella
E pè fà 'sta vocca bella
Nun servette 'a stessa dose
Nun servette 'a stessa dose
Vuò' sapè che nce mettette?
Vuò' sapè che nce mettette?
Mo te dico tuttecosa
Mo te dico tuttecosa:
Nu panaro chino, chino
Tutt''e fravule 'e ciardino
Mèle, zuccaro e cannella:
Te 'mpastaje 'sta vocca bella
Nun c'è bisogno 'a zingara
P'andivinà, cuncè'
Comme t'ha fatto màmmeta
'o ssaccio meglio 'e te

E pè fà sti ttrezze d'oro
E pè fà sti ttrezze d'oro
Mamma toja s'appezzentette
Mamma toja s'appezzentette
Bella mia, tu qua' muneta!?
Bella mia, tu qua' muneta!?
Vuò' sapè che nce servette?
Vuò' sapè che nce servette?
Na miniera sana sana
Tutta fatta a filagrana
Nce vulette pè sti ttrezze
Che, a vasà, nun ce sta prezzo
Nun c'è bisogno 'a zingara
P'andivinà, cuncè'
Comme t'ha fatto màmmeta
'o ssaccio meglio 'e te

13.3.09

ΕΝΑ ΤΑΝΓΚΟ ΤΟΥ ΧΟΥΛΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ


Ανταφιερωμένο στον Γιώργο Μίχο

Ο MARCELO MÁRQUEZ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ JULIO CORTÁZAR


VEREDAS DE BUENOS AIRES

De pibes la llamamos "la vedera"
y a ella le gustó que la quisiéramos.
En su torno sufrido dibujamos
tantas rayuelas.

Después, ya mis compadres, taconeando
dimos vuelta manzana con la barra
silbando fuerte para que la rubia
del almacén saliera con sus lindas trenzas
a la ventana.

A mi me tocó un día irme muy lejos
pero no me olvidé de las vederas
pero no me olvidé de las vederas.
Aquí o allá las siento en los tamangos
como la fiel caricia de mi tierra.
¡Cuanto andaré por aí hasta que pueda
volver a verlas?



Μουσική: Ramiro Márquez.
Ερμηνεία: Marcelo Márquez.
Κιθάρα: Ramiro Márquez.

12.3.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΕΝΡΙΚΟ ΚΑΡΟΥΖΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENRICO CARUSO


TORNA A SURRIENTO


Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene mente
Ca scetato 'o faje sunnà.
Guarda, guà chistu ciardino;
Siente, siè sti sciure arance.
Nu prufumo accussì fino
Dinto 'o core se ne va...
E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene 'nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.
Guarda attuorno sti sserene,
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.
E tu dice "I'parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra da l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


E DDUJE PARAVISE

Duje viecchie prufessure 'e cuncertino,
nu juorno, nun avevano che fá.
Pigliájeno 'a chitarra e 'o mandulino
e, 'nParaviso, jèttero a suná:
- Ttuppe-ttù... - "San Pié', arapite!...
ve vulimmo divertí..."
"Site 'e Napule?! Trasite!
e facitece sentí..."
"V'avimm''a fá sentí doje, tre canzone,
ca tutt''o Paraviso ha da cantá:
Suspire 'e vase...Museca 'e passione...
Rrobba ca sulo a Napule se fa...
E 'a sera, 'nParaviso, se sunaje
e tutt''e Sante jèttero a sentí...
'O repertorio nun ferneva maje:
"Carmela, 'o Sole mio, Maria Marí'..."
"Ah, San Pié', chesti ccanzone,
sulo Napule 'e ppò fá...
arapite stu barcone:
'A sentite 'sta cittá?...
E, sott''o sole e 'a luna, vuje sentite
sti vvoce, ca só' voce 'e giuventù...
Si po' scennite llá, nun 'o ccredite?!
Vuje, 'nParaviso, nun turnate cchiù!..."
Ma, doppo poco, da 'a malincunía
'e viecchie se sentettero 'e pigliá:
Suffrévano nu poco 'e nustalgía
e, a Napule, vulèttero turná:
"Mo, San Pié', si permettite,
nuje v'avimm''a salutá..."
"Site pazze! Che dicite?
Nun vulite restá ccá?!"
"Nuje simmo 'e nu paese bello e caro
ca tutto tène e nun se fa lassá:
Pusìlleco, Surriento, Marechiaro...
'O Paraviso nuosto è chillu llá!



Μουσική: E.A. Mario.
Στίχοι: Α. Melina.
Τραγούδι του 1923.

10.3.09

ΝΑΠΟΛΗ ΚΑΙ ΠΟΖΙΛΙΠΟ - ΑΣΠΡΟΜΑΥΡΕΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ














Στην τελευταία φωτογραφία είναι ο τάφος του Βιργιλίου.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΤΖΕΛΙΚΑ ΣΕΠΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANGELICA SEPE


REGINELLA


Te si' fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose...
stive 'mmiez'a tre o quatto sciantose
e parlave francese...è accussí?

Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata
fuje ll'autriere a Tuleto, 'gnorsí...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...

Reginè', quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase...
Nuje campávamo 'e vase, e che vase!
Tu cantave e chiagnive pe' me!

E 'o cardillo cantava cu tico:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre!"

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...

Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
nun 'o vvide? aggio aperta 'a cajóla!
Reginella è vulata? e tu vola!
vola e canta...nun chiagnere ccá:

T'hê 'a truvá na padrona sincera
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantá...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Gaetano Lama.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΤΣΕΛΟ ΣΙΛΒΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CHELO SILVA: CAUTIVERIO

9.3.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΤΙΛΙΟ ΡΕΫΝΟΣΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ATILIO REYNOSO: MI CABALLO ATADO

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΤΕΦΑΝΟ ΡΙΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο STEFANO RIO: GIOIA E PAPÀ

8.3.09

ΝΑΠΟΛΗ


Θέα του Βεζούβιου από τη Via Petrarca.

7.3.09

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΙΤΟ ΣΚΙΠΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TITO SCHIPA


I TE VURRÍA VASÀ


Ah ! che bell'aria fresca
ch'addora e malvarosa.
E tu durmenno staje
ncopp'a sti ffronne 'e rosa.
'O sole a poco a poco
pe 'stu ciardino sponta;
'o viento passa e vasa
'stu ricciulillo 'nfronta.
'I te vurria vasa'...
'I te vurria vasa'...
Ma 'o core nun m' 'o
ddice 'e te sceta'.
'I me vurria addurmi'
'I me vurria addurmi'
vicino 'o sciato tujo
n'ora pur'i'!

Sento 'stu core tujo
che sbatte comm' 'a ll'onne.
Durmenno, angelo mio,
chi sa tu a chi te suonne!
'A gelusia turmenta
'stu core mio malato;
te suonne a me? Dimmello...
O pure suonne a n'ato?
'I te vurria vasa'...
'I te vurria vasa'...
Ma 'o core nun m' 'o
ddice 'e te sceta'.
'I me vurria addurmi'
'I me vurria addurmi'
vicino 'o sciato tujo
n'ora pur'i'!


Στίχοι: Vincenzo Russo.
Μουσική: Eduardo Di Capua.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΣΑΡΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CHARLO


NOSTALGIAS


Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad veré caer
las rosas muertas de mi juventud.

Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar mi corazón
para después poder brindar
"por los fracasos del amor"...



Στίχοι: Enrique Cadícamo.
Μουσική: Juan Carlos Cobián.
Εγγραφή του 1936.

1.3.09

11 ΜΟΥΣΙΚΕΣ ΣΤΙΓΜΕΣ ΑΠΟ ΤΗ ΝΑΠΟΛΗ





















ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΑΝΤΟ ΤΣΙΤΑΡΕΛΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο NANDO CITARELLA: E PESCATURE

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IMPERIO ARGENTINA


HACELO POR LA VIEJA


Campaneamo bien, hermano;
estoy listo en la palmera...
Yo sé bien que "La Que Espera"
muy pronto me va a llevar;
por eso es que chorro viejo,
escabiador, mujeriego,
solo te pido, te ruego,
me escuchés sin protestar.
A nadie tengo en el mundo
más que a vos y ala viejita;
por mi culpa, pobrecita,
vos sabés cuanto lloró...
Pero vos estás a tiempo,
si querés podés abrirte
y no vas a arrepentirte
como me arrepiento yo.
¡Hacelo por la vieja
abrite de la barra...!
¿No ves lo que te espera
si continuás así?
¿No ves que es peligroso
tomar la vida en farra?
Hacelo por la vieja
si no lo hacés por mí...!
De ésta, hermano, no me escapo,
no pretendas engrupirme;
mas, pa´que voy a afligirne,
si tenía que suceder?
Aunque mama, pobre mama.
prenda velas a la Virgen,
yo sé bien que estoy en cama,
que ya no hay nada que hacer...
Anoche, la pobre vieja,
cuando nadie la veía,
creyéndose que dormía
llorando me fue a besar.
No pude hacerme el dormido;
la besé, la abracé fuerte...
¡Madre (le dije), la Muerte
muy pronto me va a llevar...!