29.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΣΣΙΜΟ ΡΑΝΙΕΡΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MASSIMO RANIERI


RUNDINELLA


Tutte ll'amice mieje sanno ca tuorne...
ca si' partuta e no ca mm'hê lassato...
só' giá tre ghiuorne...
Nisciuno 'nfin'a mo s'è 'mmagginato
ca tu, crisciuta 'ncopp''o core mio,
mm'hê ditto: addio!

E torna rundinella...
torna a stu nido mo ch'è primmavera...
i' lasso 'a porta aperta quanno è 'a sera
speranno 'e te truvá
vicino a me...

Vulanno pe' cittá nove e stramane,
tu no, nun puó sapé che te ne vène
ogge o dimane...
E si nun truove maje chi te vò' bene
quanto te ne vogl'io
ll'amice 'o ssanno
che faje vulanno?

E torna rundinella...
torna a stu nido mo ch'è primmavera...
i' lasso 'a porta aperta quanno è 'a sera
speranno 'e te truvá
vicino a me...

Torna! Ll'amice mieje sanno ca tuorne...
Tutte se só' 'nfurmate e a tutte dico:
"Dint'a sti juorne!"
Uno sultanto, era 'o cchiù buono amico,
nun ll'aggio visto e nun c'è cchiù venuto...
fosse partuto?...

E torna rundinella...
torna a stu nido mo ch'è primmavera...
i' lasso 'a porta aperta quanno è 'a sera
speranno 'e te truvá
vicino a me...

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΧΙΑΝΙΝΑ ΡΑΜΟΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GIANINA RAMOS


HIJO DE LA LUNA


tonto el que no entienda
cuenta una leyenda
que una hembra gitana
conjuro a la luna hasta el amanecer
llorando pedia
al llegar el dia
desposar un calé
tendras a tu hombre piel morena
desde el cielo hablo la luna llena
pero a cambio quiero
el hijo primero
que le engendres a el
que quien su hijo inmola
para no estar sola
poco le iba a querer


luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
que pretendes hacer
con un niño de piel
hijo de la luna

de padre canela nacio un niño
blanco como el lomo de un armiño
con los ojos grises
en vez de aceituna
niño albino de luna
maldita su estampa
este hijo es de un payo
y yo no me lo cayo


gitano al creerse deshonrado
se fue a su mujer cuchillo en mano
!de quien es el hijo?
me has engaño fijo
y de muerte la hirio
luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y alli le abandono


y en las noches que haya luna llena
sera porque el niño este de buenas
y si el niño llora
menguara la luna
para hacerle una cuna
y si el niño llora
menguara la luna
para hacerle una cuna

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΤΕΛΛΟ ΠΡΟΦΑΤΖΙΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο OTELLO PROFAZIO


VITTI ’NA CROZZA


Vitti na crozza supra nu cannuni
fui curiuso e ci vossi spiare
idda m'arrispunniu cu gran duluri
murivi senza un tocco di campani

Si nni eru si nni eru li me anni
si nni eru si nni eru un sacciu unni
ora ca sugnu vecchio di ottant'anni
chiamu la morti i idda m arrispunni

Cunzatimi cunzatimi lu me letto
ca di li vermi su manciatu tuttu
si nun lu scuntu cca lume peccatu
lu scuntu allautra vita a chiantu ruttu

C’è nu giardinu ammezu di lu mari
tuttu ntessutu di aranci e ciuri
tutti l'acceddi cci vannu a cantari
puru i sireni cci fannu all'amuri

28.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΛΟΥΤΣΑΝΟ ΒΙΡΤΖΙΛΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο LUCIANO VIRGILI


MAMMA

Mamma, son tanto felice
perché ritorno da te.
La mia canzone ti dice
ch'è il più bel sogno per me!
Mamma son tanto felice...
Viver lontano perché?

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!

Sento la mano tua stanca:
cerca i miei riccioli d'or.
Sento, e la voce ti manca,
la ninna nanna d'allor.
Oggi la testa tua bianca
io voglio stringere al cuor.

Mamma, solo per te la mia canzone vola,
mamma, sarai con me, tu non sarai più sola!
Quanto ti voglio bene!
Queste parole d'amore che ti sospira il mio cuore
forse non s'usano più,
mamma!,
ma la canzone mia più bella sei tu!
Sei tu la vita
e per la vita non ti lascio mai più!
Mamma... mai più!


Τραγούδι του 1940.


Η ΚΑΡΙΝΑ ΓΡΙΝΓΚΟΛΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΣΤΟΡ ΠΙΑΣΣΟΛΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CARINA GRÍNGOLI


BALADA PARA UN LOCO


Las tardecitas de Buenos Aires tiene ese qué sé yo, ¿viste?
Salgo de casa por Arenales, lo de siempre en la calle y en mí,
cuando de repente, detrás de ese árbol, se aparece él,
mezcla rara de penúltimo linyera y de primer polizonte
en el viaje a Venus. Medio melón en la cabeza,
las rayas de la camisa pintadas en la piel,
dos medias suelas clavadas en los pies,
y una banderita de taxi libre en cada mano... Ja...ja...ja...ja...
Parece que sólo yo lo veo, porque él pasa entre la gente
y los maniquíes me guiñan, los semáforos me dan tres luces celestes
y las naranjas del frutero de la esquina me tiran azahares,
y así, medio bailando, medio volando,
se saca el melón, me saluda, me regala una banderita
y me dice adiós.

Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao,
no ves que va la luna rodando por Callao
y un coro de astronautas y niños con un vals
me baila alrededor...
Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao,
yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión;
y a vos te vi tan triste; vení, volá, sentí,
el loco berretín que tengo para vos.
Loco, loco, loco, cuando anochezca en tu porteña soledad,
por la ribera de tu sábana vendré, con un poema
y un trombón, a desvelar tu corazón.
Loco, loco, loco, como un acróbata demente saltaré,
sobre el abismo de tu escote hasta sentir
que enloquecí tu corazón de libertad, ya vas a ver.

Y así el loco me convida a andar
en su ilusión súper-sport,
y vamos a correr por las cornisas
con una golondrina por motor.
De Vieytes nos aplauden: Viva, viva...
los locos que inventaron el amor;
y un ángel y un soldado y una niña
nos dan un valsecito bailador.
Nos sale a saludar la gente linda
y el loco, pero tuyo, qué sé yo, loco mío,
provoca campanarios con su risa
y al fin, me mira y canta a media voz:

Quereme así, piantao, piantao, piantao...
trepate a esta ternura de loco que hay en mí,
ponete esta peluca de alondra y volá, volá conmigo ya:
vení, quereme así piantao, piantao, piantao,
abrite los amores que vamos a intentar
la trágica locura total de revivir,
vení, volá, vení, tra...lala...lara...



Στίχοι: Horacio Ferrer.
Μουσική: Astor Piazzolla.
Γράφτηκε το 1969.


26.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΓΡΑΝΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARÍA GRAÑA


MI BUENOS AIRES QUERIDO


Mi Buenos Aires querido,
cuando yo te vuelva a ver
no habrá más pena ni olvido.

El farolito de la calle en que nací
fue el centinela de mis promesas de amor,
bajo su inquieta lucecita yo la vi
a mi pebeta luminosa como un sol.
Hoy que la suerte quiere que te vuelva a ver,
ciudad porteña de mi único querer,
y oigo la queja de un bandoneón
dentro del pecho pide rienda el corazón.

Mi Buenos Aires, tierra florida,
donde mi vida terminaré,
bajo tu amparo no hay desengaños,
vuelan los años, se olvida el dolor.
En caravana, los recuerdos pasan,
como una estela dulce de emoción.
Quiero que sepas que al evocarte
se van las penas del corazón.

La ventanita de mis calles de arrabal
donde sonríe una muchacha en flor;
quiero de nuevo hoy volver a contemplar
aquellos ojos que acarician al mirar.
En la cortada más maleva una canción
dice su ruego de coraje y pasión;
una promesa y un suspirar
borró una lágrima de pena aquel cantar.

Mi Buenos Aires querido,
cuando yo te vuelva a ver
no habrá más pena ni olvido.


Música: Carlos Gardel
Letra: Alfredo Le Pera
Τραγούδι του 1934.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΦΡΑΝΚΑ ΡΑΜΕ


FRANCA RAME: IO CI AVEVO UNA NONNA PAZZA (1979)./p>

25.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΥΓΚΟ ΚΑΛΙΖΕ


Ο UGO CALISE ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ CHITARRA MIA NAPULITANA.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΧΙΝΑΜΑΡΙΑ ΙΔΑΛΓΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η GINAMARIA HIDALGO


AMAR AMANDO


Amar, amar, amar,
amar de frente!
Amar desde la vida
hasta la muerte;
amar, amar las cosas
y la gente
amar de cara al sol
sin esconderse,
Ay!
Amar como ama el niño
sus juguetes,
amar como ama el pájaro
su nido;
amar, amar la flor,
amar el trigo
y tu cintura fresca
de rocío,
Ay!
No puedo vivir sin andar amando,
amar como te amé y me has amado;
amar, amar, amar sin que sea pecado,
amar, amar, amar amando.
Lararara...

Recitado:

Amar es dar la vida a cada rato,
amar es no hacer trampas,
es dar la cara,
amar es el jugarse por su pueblo;
amar como te amé y tú me amabas!...
No puedo vivir sin andar amando.. .etc...


Στίχοι & Μουσική: Horacio Guarany.

24.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΟΒΑΝΝΙ ΜΑΡΤΙΝΕΛΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο GIOVANNI MARTINELLI


GIUSEPPE VERDI, RIGOLETTO
LA DONNA È MOBILE


La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.


La donna è mobile qual piuma al vento
Muta d'accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!


La donna è mobile
qual piuma al vento,
Muta d'accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!


Η όπερα ανέβηκε το 1851.

Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΟΣΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΑΣΤΟΡ ΠΙΑΣΣΟΛΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SOSA


VUELVO AL SUR


Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.

Llevo el Sur,
como un destino del corazón,
soy del Sur,
como los aires del bandoneón.

Sueño el Sur,
inmensa luna, cielo al reves,
busco el Sur,
el tiempo abierto, y su después.

Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.

Te quiero Sur,
Sur, te quiero.

Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.

Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.
Vuelvo al Sur,
llevo el Sur,
te quiero Sur,
te quiero Sur...



Στίχοι: Fernando E. Solanas
Μουσική: Astor Piazzolla.


23.2.08

ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ!


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FRANCO NEBBIA (1927-1984)


VADEMECUM TANGO


Mutatis mutandis absit iniuria verbis
temporibus illis obtorto collo ... tango!
Ubi maior minor cessat talis pater talis filius
motu proprio ad maiora
ahi, vademecum tango, ad usum Delphini.
Ubi maior minor cessat talis pater talis filius
motu proprio ad maiora
ahi, vademecum tango... sed alea iacta est!
Memento audere semper mala tempora currunt.
Per aspera ad astra parva sed apta mihi
horribile visu sed ex abrupto... tango!
Ubi maior minor cessat talis pater talis filius
motu proprio ad maiora
ahi, vademecum tango, ad usum Delphini.
Ubi maior minor cessat talis pater talis filius
motu proprio ad maiora
ahi, vademecum tango... sed alea iacta est!
Ubi maior minor cessat talis pater talis filius
motu proprio ad maiora
ahi, vademecum tango, ad usum Delphini.
Ubi maior minor cessat talis pater talis filius
motu proprio ad maiora
ahi, vademecum tango... sed alea iacta est!
Ipso facto magna pars!


Τραγούδι του 1961.


Η ΜΙΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η MINA


PASQUALINO MARAJA


Un certo Pasqualino pescatore,
viveva in assoluta povertà:
però sentiva sempre in fondo al cuore
qualcosa che diceva :"Un dì verrà!".
E un bel dì giunse a Sorrento
una principessa indiana
sopra un grosso bastimento :
la bellissima Kalì.
Pasqualino la guardò
E Kalì s'innamorò
ed in India lo portò...
Pasqualino Marajà,
a cavallo all'elefante,
con in testa un gran turbante,
per la jungla se ne va.
Pasqualino Marajà
non lavora e non fa niente :
fra i misteri dell'Oriente
fa il nababbo tra gli indù,
ndu du dun dun dun dun da!
Ulla! Ulla! La..
Pasqualino Marajà
non lavora e non fa niente:
fra i misteri dell'Oriente
fa il nababbo tra gli indù,
ndu du dun dun dun dun da!
Ulla! Ulla! La.
Ulla! Ulla! La.
Cento casse
di diamanti grossi grossi...
mentre principi potenti
gli s'inchinano davanti,
lui si fuma il narghilé.
Eh! Eh! Eh!
Eh! Eh! Eh!
Pasqualino Marajà
ha insegnato a far la pizza,
tutta l'India ne va pazza,
solo pizza vuol mangiar!
Pasqualino Marajà
ha imparato a far l'indiano
ma, da buon napoletano,
chiama tutti :"Ué, paisà!"
Ulla! Ulla! La.
Ulla! Ulla! La.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑΝΑ ΑΒΕΝΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIANA AVENA


MILONGA PARA UNA CALLE


Ahí va mi sombra por calle Humboldt, la orilla verde de la ciudad,
Una arbolada calle orillera, adoquinada de soledad.
Por esa calle pasa la vida, madrugadora como un panal,
Soy el vecino de un vecindario, que amasa a diario su sueño y pan.

Yo suelo amanecer de niebla al andar,
Palermo es un balcón que se niega a olvidar,
Aquí vino el pregón, sudor y libertad.
Por esa calle pasó mi pueblo, soñando un sueño de no acabar,
En calle Humboldt no hay campanario y en su silencio crece el malvón
Y en su vereda la milonguita dejó un gorrión.

La tarde vieja entra al boliche y piensa un trago crepuscular,
Cuando el violento salmo del truco, me echa un envido de eternidad.
Yo suelo verdecer, amaneciendo aquí, con árboles y sol y gorrión y país.
Qué hermoso despertar y amanecer ahí,
Por calle Humboldt, portal del río, por calle pueblo del porvenir.
Por esta calle pase y no calle, levante un canto de hombre y país.

Venga y levántelo,
Grite: yo soy de aquí.
¡Hey!, Levántelo,
Sí, negro, yo soy de aquí.
Venga y levántelo,
Grite: yo soy de aquí...


Στίχοι: Armando Tejada Gómez.
Μουσική : Osvaldo Avena.



ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΗΝ ΙΤΑΛΙΑ.


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DANIELE SERRA: "Just A Gigolo" (1929).

Daniele Serra was born in Italia or in Spain (on some labels his name is Daniel, without „e" in the end, suggesting, he could be of a Spanish origin). He recorded a lot of sides since about 1911 for Pathé, La Fonografia Nazionale and La Voce del Padrone. He died in New York City around 1979.

This recording is a copy from the CD. The original was made almost 100% sure for La Voce del Padrone (Italia HMV, where Daniele Serra was recording most of his sides in that time). The song „Gigolo" is the Italian hit-tango composed in 1929 by Leonello Casucci (b. 1885 - d. 1975) and known in the world as „Just A Gigolo", „Schöner Gigolo", „C'est mon gigolo", or „Mały gigolo" in Polish.

22.2.08

ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΟΣΒΑΛΔΟ ΦΡΕΣΕΔΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο PACHECO
ΜΕ ΤΗΝ ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ OSVALDO FRESEDO


NOSTALGIAS


Quiero emborrachar mi corazón
para apagar un loco amor
que más que amor es un sufrir...
Y aquí vengo para eso,
a borrar antiguos besos
en los besos de otras bocas...
Si su amor fue "flor de un día"
¿porqué causa es siempre mía
esa cruel preocupación?
Quiero por los dos mi copa alzar
para olvidar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.

Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración.
Angustia
de sentirme abandonado
y pensar que otro a su lado
pronto... pronto le hablará de amor...
¡Hermano!
Yo no quiero rebajarme,
ni pedirle, ni llorarle,
ni decirle que no puedo más vivir...
Desde mi triste soledad veré caer
las rosas muertas de mi juventud.

Gime, bandoneón, tu tango gris,
quizá a ti te hiera igual
algún amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
sola y triste en esta noche,
noche negra y sin estrellas...
Si las copas traen consuelo
aquí estoy con mi desvelo
para ahogarlos de una vez...
Quiero emborrachar mi corazón
para después poder brindar
"por los fracasos del amor"...


Στίχοι: Enrique Cadícamo.
Μουσική: Juan Carlos Cobián.
Τραγούδι του 1936.


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ΛΟΥΤΣΙΑΝΟ ΤΑΓΙΟΛΙ ΚΑΙ Η ΓΙΟΥΛΑ ΝΤΕ ΠΑΛΜΑ


Ο LUCIANO TAJOLI ΚΑΙ Η JULA DE PALMA ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΤΟ 'NCOPP' ALL'ONNA

21.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΣΙΜΟ ΡΑΝΙΕΡΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MASSIMO RANIERI


'E SPINGULE FRANCESE


Nu juorno mme ne jètte da la casa,
jènno vennenno spíngule francese...
Nu juorno mme ne jètte da la casa,
jènno vennnenno spíngule francese...

Mme chiamma na figliola: "Trase, trase,
quanta spíngule daje pe' nu turnese?"
Mme chiamma na figliola: "Trase, trase,
quanta spíngule daje pe' nu turnese?

Quanta spíngule daje pe' nu turnese?"

Io, che sóngo nu poco veziuso,
sùbbeto mme 'mmuccaje dint'a 'sta casa...
"Ah, chi vò' belli spingule francese!
Ah, chi vò' belli spingule, ah, chi vò'?!

Io, che sóngo nu poco veziuso,
sùbbeto mme 'mmuccaje dint'a 'sta casa...

Ah, chi vò' belli spingule francese!
Ah, chi vò' belli spingule ah, chi vò'!?"


Dich'io: "Si tu mme daje tre o quatto vase,
te dóngo tutt''e spíngule francese...
Dich'io: "Si tu mme daje tre o quatto vase,
te dóngo tutt''e spíngule francese...

Pízzeche e vase nun fanno purtóse
e puo' ghiénchere 'e spíngule 'o paese...
Pízzeche e vase nun fanno purtóse
e puo' ghiénchere 'e spíngule 'o paese...

E puó' ghiénchere 'e spíngule 'o paese...
Sentite a me ca, pure 'nParaviso,
'e vase vanno a cinche nu turnese!...
"Ah, Chi vò' belli spíngule francese!
Ah, Chi vò' belli spíngule, ah, chi vò'?!

Ah, chi vò' belli spíngule francese!
Ah, chi vò' belli spíngule, ah, chi vò'?!"


Dicette: "Bellu mio, chist'è 'o paese,
ca, si te prore 'o naso, muore acciso!"
Dicette: "Bellu mio, chist'è 'o paese,
ca, si te prore 'o naso, muore acciso!"

E i' rispunnette: "Agge pacienza, scusa..
'a tengo 'a 'nnammurata e sta ô paese.."
E i' rispunnette: "Agge pacienza, scusa..
'a tengo 'a 'nnammurata e sta ô paese...

'A tengo 'a 'nnammurata e sta ô paese..

E tene 'a faccia comm''e ffronne 'e rosa,
e tene 'a vocca comm'a na cerasa...
Ah, chi vò' belli spîngule francese!
Ah, chi vò' belli spíngule, ah, chi vò'?!

Ah, chi vò' belli spíngule francese!
Ah, chi vò' belli spíngule, ah, chi vò'?!"


Στίχοι: Salvatore Di Giacomo.
Μουσική: Enrico De Leva.
Τραγούδι του 1888.


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΝΟΡΑ ΜΠΙΛΟΥΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NORA BILOUS


TODA MI VIDA


Hoy, después de tanto tiempo
de no verte, de no hablarte,
ya cansado de buscarte
siempre, siempre,
siento que me voy muriendo
por tu olvido, lentamente,
y en el frío de mi frente
tus besos no dejarás.

Sé que mucho me has querido
tanto, tanto como yo;
pero, en cambio, yo he sufrido
mucho, mucho más que vos.
No sé porque te perdí,
tampoco sé cuándo fue,
pero a tu lado dejé
toda mi vida,
y hoy que estás lejos de mí
y has conseguido olvidar,
soy un pasaje de tu vida, nada más.

¡Es tan poco lo que falta
para irme con la muerte!
Ya mis ojos no han de verte
nunca, nunca.

Y si un día, por mi culpa,
una lágrima vertiste,
porque tanto me quisiste
sé que me perdonarás.


Μουσική: Aníbal Troilo.
Στίχοι: José María Contursi.
Τραγούδι του 1941.


16.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΙΡΓΙΝΙΑ ΛΟΥΚΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η VIRGINIA LUQUE


EL PATIO DE LA MOROCHA


Patio de la morocha que allá en el tiempo
tuvo frescor de sombras como el alero.
Sobre tu piso pobre ladrillos viejos,
junto a mi pecho triste sus ojos negros
diciendo adiós,
diciendo adiós ...

Con el recuerdo de este tango vuelvo a verla.
Con el recuerdo de este tango juguetón
que me habla de ella.
Tal vez el patio y el cedrón que me llamaba
y su carita de ilusión que se asomaba.
Y en el jirón de alguna
linda medialuna,
su cara bruna
que me miraba...

Feliz paisaje de vida
que duele como una herida.
Pobre retazo de sueño
que acaso no tenga dueño.
Si estaba el alma en pedazos,
cómo ingratos sus ojazos
cuanto más amor pidieron
se me fueron...

¡Muchacha criolla
del tiempo aquel!
Tango dulzón y orillero
que al corazón
le reprocha, cruel,
la ausencia de la morocha
y el viejo patio que quiero...

Sobre tu piso pobre,
ladrillos viejos.
Junto a mi pecho triste,
sus ojos negros
diciendo adiós,
diciendo adiós...


Μουσική: Mariano Mores.
Στίχοι: Cátulo Castillo.
Τραγούδι του 1951.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΤΣΙΟ ΠΙΝΤΣΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ O EZIO PINZA


ANEMA E CORE


Nuje ca perdimmo 'a pace e 'o suonno,
nun ce dicimmo maje pecché?...
Vocche ca vase nun ne vonno,
nun só' sti vvocche oje né'!
Pure, te chiammo e nun rispunne
pe' fá dispietto a me...

Tenímmoce accussí: ánema e core...
nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora...
stu desiderio 'e te mme fa paura...
Campá cu te,
sempe cu te,
pe' nun murí...
Che ce dicimmo a fá parole amare,
si 'o bbene po' campá cu nu respiro?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
tenímmoce accussí...ánema e core!

Forse sarrá ca 'o chianto è doce,
forse sarrá ca bene fa...
Quanno mme sento cchiù felice,
nun è felicitá...
Specie si ê vvote tu mme dice,
distratta, 'a veritá...

Tenímmoce accussí: ánema e core...


Στίχοι: Salve D'Esposito.
Μουσική: Tito Manlio
Τραγούδι του 1948.



15.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΥΓΟ ΔΕΛ ΚΑΡΡΙΛ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HUGO DEL CARRIL


BARRIO REO


Viejo barrio de mi ensueño,
el de ranchitos iguales,
como a vos los vendavales
a mí me azotó el dolor.
Hoy te encuentro envejecido
pero siempre tan risueño,
barrio lindo. .. Y yo qué soy...
Treinta años y mirá,
mirá que viejo estoy...

Mi barrio reo,
mi viejo amor,
oye el gorjeo,
soy tu cantor.
Escucha el ruego
del ruiseñor
que, hoy que está ciego,
canta mejor.
Busqué fortuna
y hallé un crisol;
plata de luna
y oro de sol.
Calor de nido
vengo a buscar...
Estoy rendido
de tanto amar.

Barrio reo, campo abierto
de mis primeras andanzas,
en mi libro de esperanza
sos la página mejor.
Fuiste cuna y serás tumba
de mis líricas tristezas...
Vos le diste a tu cantor
el alma de un zorzal
que se murió de amor.



Música: Roberto Fugazot
Letra: Alfredo Navarrine
Σκηνή από την ταινία του Leo Fleider "Vida nocturna" (1955).



Ο ΤΟΤΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΗΣ!

Ο ΚΑΕΤΑΝΟ ΒΕΛΟΣΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΚΟΚΚΙΝΟ ΦΕΓΓΑΡΙ"... - ΝΑΙ!


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CAETANO VELOSO

LUNA ROSSA


Vaco distrattamente abbandunato,
l'uocchie sotto 'o cappiello annascunnute,
mane int'a sacca e bavero aizato,
vaco fiscann'a 'e stelle ca so' asciute.
E 'a luna rossa me parla 'e te...
Io le domando si aspiette a me
e me risponne: "si 'o vvuò sapè...
cca nun ce sta nisciuna!"
E io chiammo 'o nomme pe te vedè,
ma tutt'a gente ca parla 'e te
risponne: "è tarde, che vvuò sapè!?
Cca nun ce sta nisciuna!"
Luna rossa... chi me sarrà sincera?
Luna rossa... se n'è gghiuta ll'ata sera senza me vedè!
E io dico ancora ca aspetta a me
fore 'o balcone stanotte 'e tre
e prega 'e sante pe me vedè
...ma nun ce sta nisciuna!
E io chiammo 'o nomme pe te vedè
ma tutta 'a gente ca parla 'e te
risponne: "è tarde, che vvuò sapè!?
Cca nun ce sta nisciuna!"
E 'a luna rossa me parla 'e te...
io le domando si aspiette a me
e me risponne: "si 'o vvuò sapè...
cca nun ce sta nisciuna!"
Cca nun ce sta nisciuna!
Cca nun ce sta nisciuna!



Στίχοι: Vincenzo de Crescenzo.
Μουσική: Antonio Vian.


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΡΙΟ ΜΑΛΙΟΝΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Ο MARIO MAGLIONE


ANEMA E CORE


Nuje ca perdimmo 'a pace e 'o suonno,
nun ce dicimmo maje pecché?...
Vocche ca vase nun ne vonno,
nun só' sti vvocche oje né'!
Pure, te chiammo e nun rispunne
pe' fá dispietto a me...

Tenímmoce accussí: ánema e core...
nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora...
stu desiderio 'e te mme fa paura...
Campá cu te,
sempe cu te,
pe' nun murí...
Che ce dicimmo a fá parole amare,
si 'o bbene po' campá cu nu respiro?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
tenímmoce accussí...ánema e core!

Forse sarrá ca 'o chianto è doce,
forse sarrá ca bene fa...
Quanno mme sento cchiù felice,
nun è felicitá...
Specie si ê vvote tu mme dice,
distratta, 'a veritá...

Tenímmoce accussí: ánema e core...


Στίχοι: Salve D'Esposito.
Μουσική: Tito Manlio
Τραγούδι του 1948.


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΑΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MAL


PARLA MI D’AMORE, MARIÙ


Come sei bella più bella stasera Mariù
Splende un sorriso di stella negli occhi tuoi blu
Anche se avverso il destino domani sarà,
Oggi ti sono vicino perchè sospirar, non pensar.

Parlami d'amore Mariù
Tutta la mia vita sei tu
Gli occhi tuoi belli brillano
Fiamme di sogno scintillano.

Dimmi che illusione non è
Dimmi che sei tutta per me
Qui sul tuo cuor non soffro più
Parlami d'amore Mariù.

Parlami d'amore Mariù.


14.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΦΑΜΠΡΙΤΣΙΟ ΝΤΕ ΑΝΤΡΕ


FABRIZIO DE ANDRÈ


BALLATA DELL'AMORE CIECO


Un uomo onesto, un uomo probo,
tralalalalla tralallaleru
s'innamorò perdutamente
d'una che non lo amava niente.
Gli disse portami domani,
tralalalalla tralallaleru
gli disse portami domani
il cuore di tua madre per i miei cani.
Lui dalla madre andò e l'uccise,
tralalalalla tralallaleru
dal petto il cuore le strappò
e dal suo amore ritornò.
Non era il cuore, non era il cuore,
tralalalalla tralallaleru
non le bastava quell'orrore,
voleva un'altra prova del suo cieco amore.
Gli disse amor se mi vuoi bene,
tralalalalla tralallaleru
gli disse amor se mi vuoi bene,
tagliati dei polsi le quattro vene.
Le vene ai polsi lui si tagliò,
tralalalalla tralallaleru
e come il sangue ne sgorgò,
correndo come un pazzo da lei tornò.
Gli disse lei ridendo forte,
tralalalalla tralallaleru
gli disse lei ridendo forte,
l'ultima tua prova sarà la morte.
E mentre il sangue lento usciva,
e ormai cambiava il suo colore,
la vanità fredda gioiva,
un uomo s'era ucciso per il suo amore.
Fuori soffiava dolce il vento
tralalalalla tralallaleru
ma lei fu presa da sgomento,
quando lo vide morir contento.
Morir contento e innamorato,
quando a lei niente era restato,
non il suo amore, non il suo bene,
ma solo il sangue secco delle sue vene.

ΑΣΤΟΡ ΠΙΑΣΣΟΛΛΑ

ASTOR PIAZZOLLA: "LIBERTANGO".

13.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO


LA LONTANANZA


Mi ricordo che il nostro discorso
fu interrotto da una sirena
che correva lontana, chissà dove?
Io ebbi paura perche sempre
quando sento questo suono,
penso a qualcosa di grave.
E non mi rendevo conto, che per me e per te,
non poteva accadere in nulla di più grave,
del nostro lasciarci . . .
allora, come ora.

Ci guardavamo;
avremmo voluto rimanere abbracciati, ed invece, con
un sorriso ti ho accompagnato per la solita strada.
Ti ho bacciato come sempre, e ti ho detto dolcemente . . .
"la lontananza sai, è come il vento
spegne i fuochi piccoli, ma
accende quelli grandi . . . quelli grandi."

La lontananza sai è come il vento,
che fa dimenticare chi non s'ama
è già passato un anno ed è un incendio
che, mi brucia l'anima.
Io che credevo d' essere il più forte.
Mi sono illuso di dimenticare,
e invece sono qui a ricordare . . .
a ricordare te

La lontananza sai è come il vento
che fa dimenticare chi non s'ama
è già passato un anno ed è un incendio,
che brucia l'anima.

Adesso che è passato tanto tempo,
darei la vita per averti accanto
per rivederti almeno un solo istante
per dirti "perdonami."
Non ho capito niente del tuo bene
ed ho gettato via inutilmente
l'unica cosa vera della mia vita,
l'amore tuo per me

ciao amore
ciao non piange
vedrai che tornerò
te lo prometto ritornerò
te lo giuro amore ritornerò
perché ti amo
ti amo
ritornerò
ciao amore
ciao
ti amo

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΑΡΤΣΙΖΟ ΠΑΡΙΤΖΙ: "ΔΕΝ ΦΟΒΑΜΑΙ"


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο (τοσκάνος) NARCISO PARIGI: "NON HO PAURA".

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΑΝΙΝΑ ΤΑΧΙΝΙ: "ΜΗΝ ΚΛΑΙΣ ΓΙΑ ΜΕΝΑ, ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ"


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η VANINA TAGINI


NO LLORES POR MÍ, ARGENTINA


Será difícil de comprender
que a pesar de estar ahora aquí
soy del pueblo y jamás lo podré olvidar.

Debéis creerme
mis lujos son solamente un disfraz
un juego burgués nada más
las reglas del ceremonial.

Tenia que aceptar
debí cambiar
y dejar de vivir en lo gris
siempre tras la ventana
sin lugar bajo el sol
busqué ser libre
pero jamás dejaré de soñar
y solo podré compartir
la fe que queráis conseguir

No llores por mi Argentina
mi alma está contigo
mi vida entera te la dedico
mas no te alejes
te necesito.

Jamás poderes ambicioné
mentiras dijeron de mí
mi lugar vuestro es
por vosotros luché
yo solo quiero
sentiros muy cerca
poder intentar
abrir mi ventana y saber
que nunca me van a olvidar

No llores por mí Argentina.

No llores por mi Argentina
mi alma está contigo
mi vida entera te la dedico
mas no te alejes
te necesito.

Que podré decir
para convenceros
de mi verdad
Si aún podéis dudar
mirad mis ojos
como lloran
de amor.


12.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΡΙΚΕ ΚΑΜΠΟΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENRIQUE CAMPOS


Y... SIEMPRE IGUAL


Y siempre igual, con sus luces mortecinas.
Un cigarillo y café para esperar.
Ruidos de dados, palabras con sordina
y una esperanza, rodando en el billar.
Es siempre igual, todos los sueños sentados,
sed de llegar, sed del que no pudo ser...
Y siempre igual, el telefono ocupado
o "Mozo...¿cuanto es?"

Espera, que se acodó en la mesa,
con triunfos que tardan en llegar
fracaso que pinta una cabeza
con canas, así no sueña más.
Pitada, con pretensión de beso...
Recuerdos con nombre de mujer.
Poetas, yo también hice un verso.
¡El verso que nunca le diré!

Vuelvo al café, ya no soy aqué que era;
tal vez los años, cansancio o que sé yo,
vuelvo al café y en su mesa de madera
no he de emprender nuevos viajes de ilusión.
Y es siempre igual, todos los sueños sentados,
un nuevo autor que anda en busco de laurel.
Y siempre igual: el teléfono ocupado
"Express"... "Marche un cortado".
o "Mozo...¿cuanto es?"



Στίχοι: Luis Caruso.
Μουσική: Arturo Gallucci.
Παίζει η ορχήστρα του Ricardo Tanturi.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΑΖΕΛΛΙ: "ΤΑ ΑΣΠΡΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ"


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CATERINA CASELLI


LE BICICLETTE BIANCHE


Una mattina ti alzerai
un mondo un mondo bianco
e un mondo bianco troverai
un mondo un mondo bianco
e un’alba chiara sorgerà, wow, wow, wow
sul fumo della tua città
sulle città
in tutte le strade che vedrai
saranno nati i fiori
e l’urlo dei motori mai, mai più sentirai
Non è la neve che farà
un mondo un mondo bianco
il mondo bianco che verrà
un mondo un mondo bianco
ma ciò che credi e ciò che vuoi, wow, wow, wow
vestito in bianco assieme a noi
assieme a noi
Andremo per tutto il mondo poi, su biciclette bianche
e tante voci sentirai cantare assieme a noi
come noi
Andremo per tutto il mondo poi, su biciclette bianche
e tante voci sentirai cantare assieme a noi
come noi



Dal film di Ferdinando Baldi "Io non protesto, io amo" (1967), canzone di Francesco Guccini.
"Questa canzone di Francesco Guccini, proposta da Caterina Caselli nei suoi primi anni beat come retro del suo singolo Il cammino di ogni speranza (il brano portato con non grande successo al Festival di San Remo, in coppia con Sonny & Cher, nel 1967), è ispirata al movimento olandese dei "provos", una variante europea degli hippy californiani, che coltivavano una utopia di mondo nuovo, nel quale la tecnologia sarebbe stata azzerata, i mezzi di produzione del reddito messi in comune e i mezzi di comunicazione sostituiti da biciclette bianche, date gratuitamente a tutti. Il termine "provos" ha anche probabilmente influenzato il nome d'arte della famosa cantante italiana Nicoletta Strambelli, che iniziava negli stessi anni la sua importante carriera come Patty Pravo.
Dal punto di vista musicale è un peculiare ibrido, infatti ha un impianto (e un canto) beat, supportato però da un arrangiamento Rhythm & Blues, con grande uso di fiati e in evidenza una sezione di sassofoni che contrappunta le frasi."

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΙΒΑΝΟ ΦΟΣΑΤΙ: "ΙΤΑΛΟΙ ΤΗΣ ΑΡΓΕΝΤΙΝΗΣ"


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο IVANO FOSSATI


ITALIANI D’ARGENTINA


Ecco, ci siamo
ci sentite da lì?
in questo sfondo infinito
siamo le ombre impressioniste
eppre noi qui
guidiamo macchine italiane
e vino e sigarette abbiamo
e amori tanti.
Trasmettiamo da una casa d’Argentina
illuminata nella notte che fa
la distanza atlantica
la memoria più vicina
e nessuna fotografia ci basterà.
Abbiamo l’aria di italiani d’Argentina
oramai certa come il tempo che farà
con che scarpe attraverseremo
queste domeniche mattina
e che voglie tante
che stipendi stani
che non tengono mai.
Ah, eppure è vita
ma ci sentite da lì?
in questi alberghi immensi
siamo file di denti al sole
ma ci piace, sì
ricordarvi in italiano
mentre ci dondoliamo
mentre vi trasmettiamo.
Trasmettiamo da una casa d’Argentina
con l’espressione radiofonica di chi sa
che la distanza è grande
la memoria cattiva e vicina
e nessun tango mai più
ci piacerà.
Abbiamo l’aria di italiani d’Argentina
ormai certa come il tempo che farà
e abbiamo piste infinite
negli aeroporti d’Argentina
lasciami la mano che si va.
Ahi, quantomar quantomar per l’Argentina.
La distanza è atlantica
la memoria cattiva e vicina
e nessun tango mai più
ci piacerà
Ahi, quantomar
Ecco, ci siamo
ci sentite da lì?
ma ci sentite da lì?

ΚΑΙ ΠΑΛΙ "ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΟ ΝΟΤΟ"


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ TAMANGO


VUELVO AL SUR


Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.

Llevo el Sur,
como un destino del corazón,
soy del Sur,
como los aires del bandoneón.

Sueño el Sur,
inmensa luna, cielo al reves,
busco el Sur,
el tiempo abierto, y su después.

Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.

Te quiero Sur,
Sur, te quiero.

Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.

Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.
Vuelvo al Sur,
llevo el Sur,
te quiero Sur,
te quiero Sur...



Στίχοι: Fernando E. Solanas
Μουσική: Astor Piazzolla.

Tamango nace en bajo una clara consigna: fusionar el tango de siempre con la realidad de hoy. Ensamblar el ritmo del 2 x 4 tradicional con una instrumentación moderna, sin perder su esencia musical; transmitir esa evocación, esa nostalgia por las cosas que ya no están, por los amores que no fueron, que es la naturaleza misma del tango, a un público ávido de estremecerse, de divertirse, de reflexionar, de transitar todas las emociones por las que nos lleva un "buen tango".


11.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΝΕΠΑΝΑΛΗΠΤΗ ΜΑΡΙΑ ΔΟΛΟΡΕΣ ΠΡΑΔΕΡΑ

ΣΤΑΣΗ ΣΤΟΝ ΑΓΙΟ ΔΟΜΗΝΙΚΟ: ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΑΡΙΑ ΛΟΥΙΣΑ ΛΑΝΔΙΝ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARÍA LUISA LANDÍN


MIS OJOS ME DENUNCIAN


Mis ojos me denuncian
lo que siento,
tus ojos
me lo dicen al mirar,
que dentro de mi pecho,
ya muy dentro
fallece un corazón
de tanto amar.

En vano he de ocultar
cuanto te quiero,
en vano he de ocultar
que te amo así,
dormido, yo te adoro
entre mis sueños,
despierto...
yo tan solo pienso en tí.

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΓΙΟΥΛΑ ΝΤΕ ΠΑΛΜΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η JULA DE PALMA


DOMANI


Con l'alba spunterà il mio domani,
ritornerà da me il grande amor
Il cuore mio riavrà l'atteso bene
Domani la mia vita rivivrà
Scorderò il passato in un attimo
quando ancor apparir ti vedrò
Quale gioia per me
nel poterti stringere vicino!
Sarà meraviglioso quel domani

Maybe you'll fall in love with me domani
maybe tomorrow night the sun'll shine
You are super duper bravissimo
don't say no
or my poor heart'll break
You can make me
the envy of every swain from here to sway me
if you will say sì sì to me domani
domani
domani
domani
domani
domani

10.2.08

ΠΟΛΩΝΕΖΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ: "TANGO NOTTURNO" ΜΕ ΤΗΝ ΠΟΛΑ ΝΕΓΚΡΙ


Η POLA NEGRI τραγουδάει το "TANGO NOTTURNO".

ΠΟΛΩΝΕΖΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ: "TANGO NOTTURNO" ΜΕ ΤΟΝ ΜΙΕΤΣΥΣΟΥΑΒ ΦΟΓΚ


Ο Mieczysław FOGG τραγουδάει το "TANGO NOTTURNO".

ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ


Ο LUCIANO TAJOLI τραγουδάει το "TANGO VAGABONDO".

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΜΟΥΡΟΛΟ!


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MUROLO


SCALINATÈLLA


Scalinatèlla,
longa
longa
longa
longa
Strettulélla
strettulélla,
addó' sta chella
'nnammuratèlla?

Nun spónta ancora...
zuc
zuc
zuc
zuc:
zucculillo
zucculillo,
pe' 'sta viarèlla
scarrupatèlla!

Addó' mme ne vogl'í, t''o ddico...e crídeme...
addó' se ne pò ghí chi è stanco 'e chiágnere?!

Scalinatèlla
saglie
'ncielo
o scinne
a mare
cercammélla
trovammélla,
pòrtame a chella
sciaguratèlla!

Chella s'è 'nnammurata 'e nu pittore
ca pitta Capre e parla furastiero...
e i' porto 'mpiétto nu dulore 'e core
e sento che mm'accide stu penziero!

Scalinatèlla
longa
longa
ecc.

A ghiuorne a ghiuorne parte nu vapore...
A ghiuorne 'ammore mio se vótta a mare!


Στίχοι: Enzo Bonagura.
Μουσική: Gabriele Cioffi.


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΣΕΡΧΙΟ ΟΥΓΑΡΤΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO UGARTE


GÓLGOTA


Yo fui capaz de darme entero y es por eso
que me encuentro hecho pedazos,
y me encuentro abandonao.
Porque me di, sin ver a quién me daba,
y hoy tengo como premio
que estar arrodillao.

Arrodillao frente al altar de la mentira,
frente a tantas alcancías,
que se llaman corazón;
y comulgar en tanta hipocresía,
por el pan diario,
por un rincón.

Arrodillao, hay que vivir,
pa' merecer algún favor;
que si de pie te ponés,
para gritar
tanta ruina y maldad.

Crucificao, te vas a ver,
por la moral de los demás;
en este Gólgota cruel,
donde el más vil,
ése, la va de Juez.

No me han dejao
más que el consuelo de mis noches,
de mis noches de bohemia,
mezclar sueños con alcohol.
Ni quiero más, me basta estando solo,
teniendo por amigo
un vaso de licor.

Que por lo menos con monedas he comprado,
a quién no podrá venderme,
quién me prestará valor
para cumplir en este circo diario,
con las piruetas
de tanto clown.


Μουσική: Rodolfo Biagi.
Στίχοι: Francisco Gorrindo.
Τραγούδι του 1938.


9.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΒΕΡΤΟ ΜΑΪΔΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO MAIDA


PACIENCIA


Anoche, de nuevo te vieron mis ojos;
anoche, de nuevo te tuve a mi lao.
¡Pa qué te habré visto si, después de todo,
fuimos dos extraños mirando el pasao!
Ni vos sos la misma, ni yo soy el mismo.. .
¡Los años! ... ¡La vida!... ¡Quién sabe lo qué!...
De una vez por todas mejor la franqueza:
yo y vos no podemos volver al ayer.

Paciencia...
La vida es así.
Quisimos juntarnos por puro egoísmo
y el mismo egoísmo nos muestra distintos.
¿Para qué fingir?
Paciencia...
La vida es así.
Ninguno es culpable, si es que hay una culpa.
Por eso, la mano que te di en silencio
no tembló al partir.

Haremos de cuenta que todo fue un sueño,
que fue una mentira habernos buscao;
así, buenamente, nos queda el consuelo
de seguir creyendo que no hemos cambiao.
Yo tengo un retrato de aquellos veinte años
cuando eras del barrio el sol familiar.
Quiero verte siempre linda como entonces:
lo que pasó anoche fue un sueño no más.



Μουσική: Juan D'Arienzo.
Στίχοι: Francisco Gorrindo.
Τραγούδι του 1937.
Χορεύουν η Anne-Cécile DUBOIS και ο Andreas WICHTER.



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙΝ Ο ΜΑΡΙΝΟ ΜΑΡΙΝΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MARINO MARINI


GUARDA CHE LUNA


Guarda che luna, guarda che mare,
da questa notte senza te dovrò restare
folle d'amore vorrei morire
mentre la luna di lassù mi sta a guardare.

Resta soltanto tutto il rimpianto
perché ho peccato nel desiderarti tanto
ora son solo a ricordare e vorrei poterti dire
guarda che luna, guarda che mare!

Ma guarda che luna, guarda che mare,
in questa notte senza te vorrei morire
perché son solo a ricordare e vorrei poterti dire
guarda che luna, guarda che mare!
Guarda che luna, guarda che mare! Che luna!



Τραγούδι του 1959.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΚΤΩΡ ΒΑΡΕΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HÉCTOR VARELA


BIEN PULENTA

Estoy hecho en el ambiente de muchachos calaveras,
entre guapos y malandras me hice taura pa' tallar,
me he jugado sin dar pifia en bulines y carpetas,
me enseñaron a ser vivo muchos vivos de verdad.

No me gustan los boliches que las copas charlan mucho
y entre tragos se deschava lo que nunca se pensó.
Yo conozco tantos hombres que eran vivos y eran duchos
y en la cruz de cuatro copas se comieron un garrón.

Yo nunca fui shusheta
de pinta y fulería,
y sé lo que es jugarse
la suerte a una baraja
si tengo un metejón.

Le escapo a ese chamuyo
fulero y confidente
de aquéllos que se sienten
amigos de ocasión.

Yo soy de aquellas horas
que laten dentro 'el pecho,
de minas seguidoras,
de hombres bien derechos
tallando tras cartón.

Siempre sé tener conducta por más contra que me busquen,
aunque muchos se embalurden que soy punto pa' currar,
ando chivo con la yuta porque tengo mi rebusque
y me aguanto cualquier copo con las cartas que me dan.

No me gusta avivar giles que después se me hacen contra,
acostumbro escuchar mucho, nunca fui conversador.
Y aprendí desde purrete que el que nace calavera
no se tuerce con la mala, ni tampoco es batidor.


Μουσική: Juan D'Arienzo / Héctor Varela.
Στίχοι: Carlos Waiss.

8.2.08

ΧΟΡΕΥΤΙΚΗ "ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΟΝ ΝΟΤΟ"


Ο Luis Castro και η Claudia Mendoza χορεύουν το "Vuelvo al Sur" στο Θέατρο Κολόμβου του Μπουένος Άιρες.

ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΟΝ ΝΟΤΟ ΜΕ ΤΗ ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΓΚΟΓΕΝΕΤΣΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROBERTO POLACO GOYENECHE


VUELVO AL SUR


Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.

Llevo el Sur,
como un destino del corazón,
soy del Sur,
como los aires del bandoneón.

Sueño el Sur,
inmensa luna, cielo al reves,
busco el Sur,
el tiempo abierto, y su después.

Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.

Te quiero Sur,
Sur, te quiero.

Vuelvo al Sur,
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.

Quiero al Sur,
su buena gente, su dignidad,
siento el Sur,
como tu cuerpo en la intimidad.
Vuelvo al Sur,
llevo el Sur,
te quiero Sur,
te quiero Sur...



Στίχοι: Fernando E. Solanas
Μουσική: Astor Piazzolla.

Η ΜΑΡΙΛΕΝΑ ΜΙΡΡΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARILENA MIRRA


NDRINGHETE NDRÀ


Carmenella è na bella figliola!...
vénne ll'acqua gelata, â stagione...
Gelata, â stagione...
Gelata, â stagione...

Comme spriémme stu bellu limone,
tu mme spriémme stu core, Carmè'...
Stu core Carmè'...
Stu core Carmè'...

Tutt''a vònno a 'sta bella acquajola,
ma nisciuno s''a piglia, pecché?...

Tutt''a vònno a 'sta bella acquajola,
ma nisciuno s''a piglia, pecché?...

E pecché?...Pecché...ndrínghete ndrá,
'mmiez'ô mare nu scoglio nce sta...
tutte vènono a bevere ccá
pecché...ndrínghete, ndrínghete, ndrá!

Dint''e ffeste, nu giovane 'e fore,
ll'ha veduta e s'è fatto tantillo...
S'è fatto tantillo...
S'è fatto tantillo...

S'è scurdato 'e mammélla e tatillo
e a 'o paese nun vò' cchiù turná...
Nun vò' cchiù turná...
Nun vò' cchiù turná...

Carmenè' ve vulesse spusare!
Giuvinò', nun è cosa...pecché...

Carmenè' ve vulesse spusare!
Giuvinò', nun è cosa...pecché...

E pecché?...Pecché...ndrínghete ndrá,
'mmiez'ô mare nu scoglio nce sta...
tutte vènono a bevere ccá
pecché...ndrínghete, ndrínghete, ndrá!

E' passato nu bellu surdato...
s'è fermato vicino a Carmela...
Vicino a Carmela...
Vicino a Carmela...

Sta manella 'int'a ll'acqua se gela,
si mm''a stienne t''a 'nfoco Carmè'...
T''a 'nfoco Carmè'...
T''a 'nfoco Carmè'...

Mo fernesco sta ferma e te sposo...
Capurá' nun è cosa...pecché...

Mo fernesco sta ferma e te sposo...
Capurá' nun è cosa...pecché...

E pecché?...Pecché...ndrínghete ndrá,
'mmiez'ô mare nu scoglio nce sta...
tutte vènono a bevere ccá
pecché...ndrínghete, ndrínghete, ndrá!

Ma tenesse 'o marito 'ngalera?
Carmenella nun è mmaretata...
Nun è mmaretata...
Nun è mmaretata...

Ma tenesse 'a parola 'mpignata?
Carmenella ll'ammore nun fa...
Ll'ammore nun fa...
Ll'ammore nun fa...

Ma ched è, nun lle giova 'o marito?
Ma pecché nun se vò' mmaretá?

Ma ched è, nun lle giova 'o marito?
Ma pecché nun se vò' mmaretá?

E pecché?...Pecché...ndrínghete ndrá,
'mmiez'ô mare nu scoglio nce sta...
tutte vènono a bevere ccá
pecché...ndrínghete, ndrínghete, ndrá!



Στίχοι: Pasquale Cinquegrana.
Μουσική: Giuseppe De Gregorio.
Τραγούδι του 1895.



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΦΕΡΝΑΝΤΑ ΦΟΥΡΛΑΝΙ


Η FERNANDA FURLANI τραγουδάει το "IL VENDITORE DELLA FELICITÀ".

ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΜΑΡΑΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η AMARAL


ESTA MADUGADA


Ha pasado el tiempo, no he dejado ni un momento de pensar
en los viejos sueños, en las noches de concierto en un bar
Ha pasado el tiempo y no sé por qué te cuento esto
será que se ha ido la inocencia que llevo conmigo
si será el dolor que este amanecer que me ha helado el alma
quiero despertar porque no puede ser verdad esta mala hora

Esta madrugada que parece nunca acabar
esta noche de angustiosa calma
quedate conmigo hasta que la luz se haga
esta madrugada

Quiero despertar porque no puede ser verdad esta mala hora

Esta madrugada que parece nunca acabar
esta noche de angustiosa calma
quedate conmigo hasta que la luz se haga
esta noche oscura de mi alma
esta madrugada que parece nunca nunca acabar
que date conmigo hasta que la luz se haga
esta madrugada


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΔΡΙΓΟ ΦΛΟΡΕΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο RODRIGO FLORES


BAJO UN CIELO DE ESTRELLAS


Mucho tiempo después de alejarme,
vuelvo al barrio que un día dejé...
con el ansia de ver por sus calles
mis viejos amigos, el viejo café.
En la noche tranquila y oscura
hasta el aire parece decir:
"No te olvides que siempre fui tuya
y sigo esperando que vuelvas a mí".

En esta noche vuelvo a ser
aquel muchacho soñador
que supo amarte y con sus versos te brindó sus penas...
Hay una voz que me dice al oído:
"Yo sé que has venido
por ella... por ella!".
Qué amable y qué triste es a la vez
la soledad del arrabal
con sus casitas y los árboles que pintan sombras.
Sentir que todo... que todo la nombra,
qué ganas enormes me dan de llorar!

Bajo el cielo cubierto de estrellas
una sombra parezco al pasar...
No he de verme jamás con aquella
que tanto mi quiso... y hoy debo olvidar!
En la noche tranquila y oscura
hasta el aire parece decir:
"Para qué recordar que fui tuya
si yo ya no espero que vuelvas a mí!".



Στίχοι: José María Contursi.
Μουσική: Enrique Francini / Héctor Stamponi..
Τραγούδι του 1941.



7.2.08

Ο ΑΚΙΛΕ ΤΟΛΙΑΝΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗ "ΔΕΣΠΟΙΝΙΔΟΥΛΑ"


ACHILLE TOGLIANI


SIGNORINELLA


Signorinella pallida,
dolce dirimpettaia del quinto piano,
non v'è una notte ch'io non sogni Napoli,
e son vent'anni che ne sto' lontano!

Al mio paese nevica,
e il campanile della chiesa è bianco,
tutta la legna è diventata cenere,
io ho sempre freddo e sono triste e stanco!

Lenta e lontana,
mentre ti penso suona la campana
della piccola chiesa del Gesù
e nevica, vedessi come nevica ...
ma tu, dove sei tu?

Bei tempi di baldoria,
dolce felicità fatta di niente:
Brindisi coi bicchieri colmi d'acqua
al nostro amore povero e innocente.

Negli occhi tuoi passavano
una speranza, un sogno, una carezza ...
avevi un nome che non si dimentica,
un nome lungo e breve: giovinezza!

Amore mio!
Non ti ricordi che, nel dirmi addio,
mi tettesti all'occhiello una pansè
e mi dicesti, con la voce tremula:
"Non ti scordar di me!"

E gli anni e i giorni passano,
uguali e grigi, con monotonia,
le nostre foglie più non rinverdiscono,
signorinella, che malinconia!

Tu innamorata e pallida
più non ricami innanzi al tuo telaio,
io qui son diventato il buon don Cesare,
porto il mantello a ruota e fo' il notaio.

Il mio piccino,
sfogliando un vecchio libro di latino,
ha trovato, indovina, una pansè ...
perchè negli occhi mi spuntò una lacrima?
Chissà, chissà perchè!

Lenta e lontana,
mentre ti penso, suona la campana
della piccola chiesa del Gesù ...
e nevica, vedessi come nevica ...
ma tu ... dove sei tu?

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΟΥΛΛΙΟ ΠΑΝΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TULLIO PANE


TORNA MAGGIO


Rose! Che belli rrose!...Torna maggio!
Sentite 'addore 'e chisti sciure belle!
Sentite, comme cantano ll'aucielle...
e vuje durmite ancora!?...
'I' che curaggio!

Aprite 'sta fenesta, oje bella fata,
ché ll'aria mo s'è fatta 'mbarzamata:
Ma vuje durmite ancora, 'i' che curaggio!
Rose! Che belli rrose!...
Torna maggio!

Rose che belli rrose!... 'A n'anno sano,
stóngo strujenno 'e pprete 'e chesta via!
Ma vuje nun v'affacciate...uh, mamma mia!
I' nun mme fido 'e stá da vuje luntano...

E si ve stó' luntano quacche ghiuorno,
pare ca vuje mme state sempe attuorno...
ca mme parlate e mm'astrignite 'a mano...
Rose! Che belli rrose!
E' n'anno sano...

Rose! Che belli rrose! E vuje durmite!...
Ma nun ve sceta stu prufumo doce?
'E primmavera nun sentite 'e vvoce?
Ma vuje, core 'mpietto, ne tenite?!

Vocca addirosa comm'a na viola!
'A primmavera mia site vuje sola!
Ma chesta voce vuje nun 'a sentite?
Rose! Che belli rrose!
E vuje durmite!...


Στίχοι: Vincenzo Russo.
Μουσική: Eduardo Di Capua.
Τραγούδι του 1900.


ΤΑΝΓΚΟ ΑΠΟ ΤΑ ΧΑΝΙΑ

Στιγμές tango. Για πρώτη φορά στην Ελλάδα μια τηλεοπτική
εβομαδιαία σελίδα αφιερωμένη στο αργεντίνικο tango.
Η Νεα Τηλεόραση φιλοξενεί εβδομαδιαία video clips αφιερωμένα στο tango.
Η σχολή Tango "Frini tango " επιμελείται
και παρουσίαζει στιγμιότυπα απο μαθήματα, milongas, συνεντεύξεις,
και video clips που φέρνουν το tango πιο κοντά στον κόσμο.
Αφιέρωμα στην milonga.
To ζευγάρι που χορεύει ειναι οι Adrian Aragon-Erica Boaglio.

ΠΑΙΖΕΙ Η ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΤΟΥ ΡΟΔΟΛΦΟΥ ΒΙΑΧΙ


Η ορχήστρα του RODOLFO BIAGI παίζει το τάνγκο-βαλς LÁGRIMAS Y SONRISAS.

6.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΒΙΤΤΟΡΙΟ ΝΤΕ ΣΙΚΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο VITTORIO DE SICA το "PARLAMI D' AMORE, MARIÙ".
Από την ταινία του Mario Camerini "Gli uomini che mascalzoni" (1932).

ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ... MOLTO LACRIMOSO!


O LUCIANO TAJOLI ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΟ «ΤΑΝΓΚΟ»


BALOCCHI E PROFUMI
I

Tutta sfolgorante e' la vetrina
piena di balocchi e profumi
entra con la mamma la bambina
tra lo sfolgorio di quei lumi
comanda signora
Cipria colonia e Coty…

Mamma
mormora la bambina
mentre pieni di pianto ha gli occhi
per la tua piccolina
non compri mai balocchi
Mamma tu compri soltanto
i profumi per te

Ella nel salotto profumato
ricco di cuscini di seta
porge il labbro tumido al peccato
mentre la bambina indiscreta
dischiude quel nido
pieno d'odor di Coty...

Mamma
mormora la bambina
mentre pieni
di pianto ha gli occhi
per la tua piccolina
non compri mai balocchi
Mamma tu compri soltanto
i profumi per te

Esile agonizza la bambina
or la mamma non e' piu' ingrata
corre a vuotar tutta la vetrina
per la sua figliuola malata
amore mio bello
ecco i balocchi per te

Grazie
mormora la bambina
vuole toccare quei balocchi
ma il capo gia' reclina
e gia' socchiude gli occhi
piange la mamma pentita
stringendola al cuor

Mamma senza la sua bambina
il capo suo reclina
triste su quei balocchi
piange la mamma pentita
stringendoli al cuor



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο "ΓΑΡΔΕΛ", ΧΟΡΕΥΕΙ Ο ΒΑΛΕΝΤΙΝΟ


Ένας ονδουράνος μιμητής της φωνής του Κάρλος GARDEL τραγουδάει το "CAMINITO", το "CUESTA ABAJO" και to "VOLVER" και χορεύουν ο Ροδόλφος VALENTINO με την POLA NEGRI.

"ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΑ ΔΑΚΡΥΑ" ΜΕ ΤΗ ΜΙΝΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MINA


LACREME NAPULITANE


Mia cara madre,
sta pe' trasí Natale,
e a stá luntano cchiù mme sape amaro....
Comme vurría allummá duje o tre biancade...
comme vurría sentí nu zampugnaro!...

A 'e ninne mieje facitele 'o presebbio
e a tavula mettite 'o piatto mio...
facite, quann'è 'a sera d''a Vigilia,
comme si 'mmiez'a vuje stesse pur'io...

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane!...
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane!

Mia cara madre,
che só', che só' 'e denare?
Pe' chi se chiagne 'a Patria, nun só' niente!
Mo tengo quacche dollaro, e mme pare
ca nun só' stato maje tanto pezzente!

Mme sonno tutt''e nnotte 'a casa mia
e d''e ccriature meje ne sento 'a voce...
ma a vuje ve sonno comm'a na "Maria"...
cu 'e spade 'mpietto, 'nnanz'ô figlio 'ncroce!

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane!...
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane!

Mm'avite scritto
ch'Assuntulella chiamma
chi ll'ha lassata e sta luntana ancora...
Che v'aggi''a dí? Si 'e figlie vònno 'a mamma,
facítela turná chella "signora".

Io no, nun torno...mme ne resto fore
e resto a faticá pe' tuttuquante.
I', ch'aggio perzo patria, casa e onore,
i' só' carne 'e maciello: Só' emigrante!

E nce ne costa lacreme st'America
a nuje Napulitane!...
Pe' nuje ca ce chiagnimmo 'o cielo 'e Napule,
comm'è amaro stu ppane!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΚΤΩΡ ΒΑΡΕΛΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HÉCTOR VARELA


CON FLAUTA Y GUITARRA (MILONGA)


Con inteción de engalanar la casa vieja,
con un techo e' parra hace el cielo a las parejas,
con el repique saltarín de una milonga,
lustra charol, un bailarín de "meta y ponga"...

Guitarra y flauta haciendo historia en los oídos
de las matronas mas famosas del lugar...
y la milonga, se hace sombra,
se hace un rezo cuando una piba rezonga,
porque le han robado un beso,
y en la disculpa del galan hay un piropo,
y el enojo poco a poco,
se hace abrazo al milonguear...

Canción de arrabal,
con flauta y guitrra
con cielo de parra
que me hizo soñar,
yo fuí bailarin de fama,
allá en el 20 en Avellanda,
alguno de aquellas ruedas,
aún se acuerdan de Juan Cepeda,
!que lindos tiempos aquellos!,
!que lindo pa' recordar!,
milonga de tiempos viejos,
no me averguenzo, quiero llorar...

coda

!Canción de arrabal!,
con faluta y guitarra
y un cielo de parra
que me hizo soñar,
con flauta y guitarra,
milonga querida,
te quiero cantar...


Στίχοι: LA CASA (Carlos Wais).
Μουσική: Luis CARUSO.


5.2.08

Ο ΣΕΡΤΖΙΟ ΚΑΜΜΑΡΙΕΡΕ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΕΝΑ ΙΤΑΛΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο SERGIO CAMMARIERE


SPIAGGIE LONTANE


Sei tu che ascolti voce di sabbia
separata e protetta da un vetro irreale
con i pugni affilati dietro la schiena
ma pronti ad aprirsi in un fiore di mani
Guarda quei petali strappali e grida
se ama o non ama è comunque diverso
Né il cuore più muto né un anima sorda
Nessuno è capace di leggerti dentro
Quando ti stringo si spiega il mio cielo
nudo di gioia e grandine argento
Fermo il respiro chiudendo la porta
Con gli occhi accecati spalanco le braccia
E poi so … E so che t’avrò
Luce profonda di nuovo il mattino
Colpisce alle spalle l’eterna sorpresa
ed io prigioniero in angolo stretto
svanisco confuso in fondo a me stesso
Spiagge lontane lucciole scalze
miraggio di stelle o sogno mancato
ondeggio davanti alla volta celeste
spingendo il mio carro fino al guardiano
Queste mani non sono mani
Ma fiori che tutta ti copriranno
e i tuoi occhi non sono occhi
Ma l’alba di un cielo che nasce stanotte con te
Queste mani non sono mani
ma fiori che tutta ti copriranno
E i tuoi occhi non sono occhi
Ma luci lontane che brillano ancora per me.


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΚΙΛΕ ΝΤΕ ΛΟΥΤΣΙΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ACHILLE DE LUCIA


CHELLA LLA'


St'ammore mme teneva 'ncatenato,
ma ho detto: "Basta!" e mme só' liberato...
Mme pare cchiù turchino 'o cielo,
mme pare cchiù lucente 'o mare...
e 'o core canta p''a felicitá!


Chella llá, chella llá...
mo va dicenno ca mme vò' lassá...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llá, chella llá...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne piglio n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrá...
Chella llá, chella llá, chella llá!


Ajere, mm'ha mannato nu biglietto
p''a figlia d''o purtiere dirimpetto.
Mme scrive ca nun è felice
e ca vurría, cu me, fá pace...
ma io mme stó' gustanno 'a libbertá!


Chella llá, chella llá...
mo va dicenno ca mme vò' lassá...
Se crede ca mme faccio 'o sango amaro,
se crede ca 'mpazzisco e po' mme sparo!
Chella llá, chella llá...
Nun sape che piacere ca mme fa...
Mme ne piglio n'ata cchiù bella
e zetèlla restarrá...
Chella llá, chella llá, chella llá!


Στίχοι: Umberto Bertini.
Μουσική: Sandro Taccani.


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΑΛΒΕΡΤΟ ΕΤΣΑΓΟΥΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ALBERTO ECHAGÜE


AMARROTO


Te pasaste treinta abriles de una esquina a otra esquina
sin saber que era una mina, ni una copa, ni un café.
La yugabas como un burro y amurabas meneguina
practicando infantería de tu casa hasta el taller.
Fútbol, timbas y carreras eran cosas indecentes,
sólo el cine era tu vicio... si podías garronear.
Y una vuelta que asomaste los mirones por Corrientes
al marearte con las luces te tuvieron que auxiliar.

Hijo de "Quedate quieto" y la zaina "No te muevas",
nunca, nunca te rascaste ni teniendo sarampión...
Flor de chaucha que en la esquina no ligaste ni una breva
porque andabas como un longhi chamuyándolo al botón.
No tenías ni un amigo, "que el buey solo bien se lame",
según tu filosofía de amarroto sin control.
Y amasabas los billetes como quien hace un salame
laburando de esclavacho, como un gil, de sol a sol.

Hoy te veo engayolado... Te chapó una solterona
que podría ser tu nona y que es toda tu pasión...
Y seguís amarrocando para que ella, tu monona,
se las dé de gran princesa a costillas del chabón.
En el banco de la vida al final siempre se pierde,
no hay mortaja con bolsillos a la hora de partir.
Vos que no sabés siquiera de un final "bandera verde",
aclarame, che amarroto... ¿para qué querés vivir?


Στίχοι: Miguel Buccino.
Μουσική: Juan Cao.
Τραγούδι του 1951.


ΟΙ INTI ILLIMANI ΣΤΟ ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΪΡΕΣ


Οι INTI ILLIMANI στο Μπουένος Άιρες τον Ιούλιο του 2007.Εδώ είναι στο κλείσιμο της συναυλίας τους.

4.2.08

ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο ΛΟΥΤΣΙΑΝΟ ΤΑΓΙΟΛΙ ΚΑΙ Η ΝΙΛΑ ΠΙΤΣΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ Ο LUCIANO TAJOLI ΚΑΙ Η NILA PIZZI


SPAZZACAMMINO


Quando in ogni paesello l'inverno viene
e la neve il suo mantello distende pian piano
abbracciando il mio fardello di cenci e pene
sospirando il ritornello me ne vado lontan.

Come rondine vo'
senza un nido né raggio di sol,
per ignoto destino
il mio nome è lo spazzacamino.
Della mamma non ho
la carezza più tenera e lieve,
io mi sento un signor
quando dormo in un letto di neve.

È Natale, non badare, spazzacamino,
ogni bimbo un focolare, e un balocco vicino,
io mi accosto per giocare quando un bambino
mi dà un urto non toccar, va a spazzare il camin.

Tu mi scacci lo so
perché il volto più bianco non ho.
Ma lo spazzacamino
tiene il cuor come ogni altro bambino.
Se possiedi un tesor di un lettuccio
ben soffice e lieve
io mi sento un signor
quando dormo in un letto di neve.

Ed è questo il destin di noi poveri spazzacamin.

ΑΡΓΕΝΤΙΝΙΚΟ ΒΑΛΣΑΚΙ ΜΕ ΤΗΝ ΜΑΡΙΕΛΑ ΠΑΣΣΕΡΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MARIELA PASSERI


SUEÑO DE JUVENTUD


Sufres porque me aleja
la fe de un mañana
que busco afanoso
tan sólo por ti.
Y es un collar de estrellas
que tibio desgranan
tus ojos hermosos
llorándome así.

Sueño de juventud
que muere en tu adiós,
tímida remembranza
que añoraré,
canto de una esperanza
que ambicioné
acariciando tu alma
en mi soledad.
Mi pobre corazón
no sabe pensar,
y al ver que lo alejan de ti
sólo sabe llorar,
sólo sabe gemir,
sangrando al morir
en tu adiós...

Lírico amor primero,
caricia y tortura,
castigo y dulzura
de mi amanecer.
Yo acunaré en un canto
tu inmensa ternura
buscando en mi cielo
tu imagen de ayer.



Στίχοι και μουσική: Enrique Santos Discepolo.
Τραγούδι του 1931.

El guitarrista argentino Sergio Blanco y Mariela Passeri interpretan el vals "Sueño de Juventud". Grabado el 17/11/07 en La Scala. Buenos Aires.



ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΓΕΡΑΛΔΙΝΗ


Η Geraldine Rojas και ο Pablo Verón χορεύουν το τάνγκο του Raúl Kaplún «Una Emoción» στο τέλος της ταινίας «Assassination Tango».

3.2.08

Τ Α Ν Γ Κ Ο !!!!!


ΤΟ ΜΑΡΣ ΤΩΝ ΠΕΡΟΝΙΣΤΩΝ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HUGO DEL CARRIL


MARCHA PERONISTA


Los muchachos peronistas
todos unidos triunfaremos,
y como siempre daremos
un grito de corazón:
¡Viva Perón! ¡Viva Perón!

Por ese gran argentino
que se supo conquistar
a la gran masa del pueblo
combatiendo al capital.

¡Perón, Perón, qué grande sos!
¡Mi general, cuanto valés!
¡Perón, Perón, gran conductor,
sos el primer trabajador!


Con los principios sociales
que Perón ha establecido,
el pueblo entero está unido
y grita de corazón:
¡Viva Perón! ¡Viva Perón!

Por ese gran argentino
que trabaja sin cesar,
para que reine en el pueblo
el amor y la igualdad.

¡Perón, Perón, qué grande sos!
¡Mi general, cuanto valés!
¡Perón, Perón, gran conductor,
sos el primer trabajador!


Imitemos el ejemplo
de este varón argentino,
y siguiendo su camino
gritemos de corazón:
¡Viva Perón! ¡Viva Perón!

Porque la Argentina grande
con que San Martín soñó,
es la realidad efectiva
que debemos a Perón.

¡Perón, Perón, qué grande sos!
¡Mi general, cuanto valés!
¡Perón, Perón, gran conductor,
sos el primer trabajador!


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΥΓΟ ΔΕΛ ΚΑΡΡΙΛ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο HUGO DEL CARRIL - Σκηνές από την ταινία "El último payador" (1950).

ΤΟ "ÁNEMA E CORE" ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο MICHAEL BUBLÉ

ÁNEMA E CORE


I've got a yearning to caress you
One thought keeps burning in my soul
A hungry yearning to posess you
Is far beyond control
I want your love for now, forever
I want your heart and soul
My life I give to you
Anema E Core
I only live for you
Anema E Core

I have but one desire
And it's to love you
With all my heart
With all my soul
My whole life through
From stars I'll build your crown
And kneel before you
I pray you'll take my hand
For I adore you
Open up the door leading to Heaven
A Heaven, mine and yours,
Anema E Core

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΛΑΟΥΝΤΙΟ ΒΙΛΛΑ: "ÁNEMA E CORE"


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CLAUDIO VILLA


ÁNEMA E CORE


Nuje ca perdimmo 'a pace e 'o suonno,
nun ce dicimmo maje pecché?...
Vocche ca vase nun ne vonno,
nun só' sti vvocche oje né'!
Pure, te chiammo e nun rispunne
pe' fá dispietto a me...

Tenímmoce accussí: ánema e core...
nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora...
stu desiderio 'e te mme fa paura...
Campá cu te,
sempe cu te,
pe' nun murí...
Che ce dicimmo a fá parole amare,
si 'o bbene po' campá cu nu respiro?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
tenímmoce accussí...ánema e core!

Forse sarrá ca 'o chianto è doce,
forse sarrá ca bene fa...
Quanno mme sento cchiù felice,
nun è felicitá...
Specie si ê vvote tu mme dice,
distratta, 'a veritá...

Tenímmoce accussí: ánema e core...


Στίχοι: Salve D'Esposito.
Μουσική: Tito Manlio
Τραγούδι του 1948.

2.2.08

Η ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ (ΟΡΓΑΝΙΚΗ ΕΚΤΕΛΕΣΗ)



JUAN D'ARIENZO. Από την TV ARGENTINA - έτος 1961.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΟΥΓΚΟ ΚΑΛΙΖΕ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο UGO CALISE


’NA VOCE ’NA CHITARRA E ’O POCO ’E LUNA


'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna...
E che vuo' cchiù pe' fa' 'na serenata?
Pe' suspirà d'ammore chiano chiano
parole doce pe' 'na 'nnammurata...
Te voglio bene, tanto tanto bene,
luntano 'a te nun pozzo cchiù campà...
'Na voce, 'na chitarra e 'o poco 'e luna...
E comm' è doce chesta serenata!
'A vocca toia s'accosta cchiù vicina
e tu t'astrigne a me cchiù appassiunata.
Cu' 'na chitarra e 'nu fililio 'e voce,
cu' tte vicina canto e so' felice.
Ammore, nun pozzo cchiù scurdarme 'e te.



Στίχοι & Μουσική: Ugo Calise.
Τραγούδι του 1955.


1.2.08

ΡΟΜΠΕΡΤΟ ΜΟΥΡΟΛΟ: "ΜΕΙΝΕ ΜΑΖΙ ΜΟΥ"


ROBERTO MUROLO, RESTA CUMME'

Για τη Γητεύτρια, αφιερωμένο εξαιρετικά.

ΜΙΑ ΒΟΛΤΑ ΑΠΟ ΤΟ ΜΕΞΙΚΟ ΜΕ ΤΗΝ ΤΣΕΛΑ ΚΑΜΠΟΣ


ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CHELA CAMPOS


HILOS DE PLATA


Cuando aparezcan los hilos de plata en tu juventud
Como la luna cuando se retrata en un lago azul
Entonces nadie podrá robarme tu cariño
Ni tus locuras han de volverme a atormentar

Cuando aparezcan los hilos de plata en tu juventud
Como la luna cuando se retrata en un lago azul
Entonces alma con alma iremos por el mundo
Sin mas destino de nuestro amor que el corazón

Te brindo esta profesia, como te veo me vi
Y te prevengo que como me ves algun dia
No se cuando pero tu tambien te veras
Por esta

Entonces nadie podrá robarme tu cariño
Ni tus locuras han de volverme a atormentar

Cuando aparezcan los hilos de plata en tu juventud
Como la luna cuando se retrata en un lago azul
Entonces alma con alma iremos por el mundo
Sin mas destino de nuestro amor que el corazón


Στίχοι και μουσική: Vicente Fernandez.



ΚΑΡΛΟ ΜΠΟΥΤΙ ΤΣΙΓΚΑΝΙΚΟ ΒΙΟΛΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLO BUTI


VIOLINO TZINGANO


Oh Tzigano, dall'aria triste e appassionata,
che fai piangere il tuo violino fra le dita,
suona ancora, come una dolce serenata,
mentre, pallido, nel silenzio ascolterò
questo tango che, in una notte profumata,
il mio cuore ad un altro incatenò.

Suona solo per me,
o violino tzigano.
Forse pensi anche tu
a un amore, laggiù
sotto un cielo lontan.
Se un segreto dolor
fa tremar la tua mano
questo tango d'amor
fa tremare il mio cuor,
oh violino tzigano.

Tu che sogni la dolce terra d'Ungheria,
suona ancora con tutta l'anima tzigana.
Voglio piangere, come te, di nostalgia
nel ricordo di chi il mio cuore abbandonò.
Come il canto che tu diffondi per la via
con il vento, la mia passione dileguò.

Suona solo per me,
o violino tzigano.
Forse pensi anche tu
a un amore, laggiù
sotto un cielo lontan.
Se un segreto dolor
fa tremar la tua mano
questo tango d'amor
fa tremare il mio cuor,
oh violino tzigano.
Suona solo per me,
o violino tzigano.
Forse pensi anche tu
a un amore, laggiù
sotto un cielo lontan.
Questo tango è d'amor;
ma il mio amore è lontano.
Suona, suona per me
pur se piango per te,
oh violino tzigano!