28.11.07

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΖΑΝΝΙ ΤΣΕΛΕΣΤΕ


Τραγουδάει ο Gianni Celeste.

ΤΑΝΓΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΗΜΕΝΟ ΣΑΝ ΦΛΑΜΕΝΓΚΟ!



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η RAIMUNDA


VOLVER


Yo adivino el parpadeo
de las luces que a lo lejos van
marcando mi retorno
son las mismas que alumbraron
con sus pálidos reflejos
hondas horas de dolor
y aunque no quise el regreso
siempre se vuelve al primer amor
la quieta calle, que en el eco dijo
tuya es mi vida, tuyo es mi querer
bajo el burlón mirar de las estrellas
que con indiferencia hoy me ven volver
Volver con la frente marchita
las nieves del tiempo, platearon mi sien
sentir que es un soplo la vida,
que 20 años no es nada
que febril la mirada
errante en la sombra te busca y te nombra
Vivir
con el alma aferrada
a un dulce recuerdo que lloro otra vez.
Tengo miedo el encuentro con el pasado
que vuelve a enfrentarse con mi vida
tengo miedo de las noches que pobladas
de recuerdos encadenan mi llorar,
pero el viajero que huye,
tarde o temprano detiene su andar
y aunque el olvido que todo destruye
haya matado mi vieja ilusión
Queda escondida una esperanza humilde
que es toda la fortuna de mi corazón.
Volver con la frente marchita
las nieves del tiempo, platearon mi sien
sentir que es un soplo la vida,
que veinte años no es nada
que febril la mirada
errante en la sombra te busca y te nombra
Vivir
con el alma aferrada
a un dulce recuerdo
que lloro otra vez.



Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Alfredo Le Pera.
Τραγούδι του 1935.

27.11.07

Η ΑΝΑΛΙΑ ΣΕΛΙΣ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ "ΑΙΣΘΗΜΑΤΙΚΗ ΜΙΛΟΝΓΚΑ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANALIA SELIS


MILONGA SENTIMENTAL


Milonga pa' recordarte.
Milonga sentimental.
Otros se quejan llorando
yo canto pa' no llorar.
Tu amor se seco de golpe
nunca dijiste por que.
Yo me consuelo pensando
que fue traición de mujer.

Varon, pa' quererte mucho,
varon, pa' desearte el bien,
varon, pa' olvidar agravios
porque ya te perdone.
Tal vez no lo sepas nunca,
tal vez no lo puedas creer,
tal vez te provoque risa
!verme tirao a tus pies!

Es facil pegar un tajo
pa' cobrar una traición
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es facil cortarse
los tientos de un metejon
cuando estan bien amarrados
al palo del corazón.

Varon, pa' quererte mucho, etc.
Milonga que hizo tu ausencia.
Milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcon.
Pa' que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa' decirte que si, a veces,
o pa' gritarte que no.



Μουσική: Sebastian Piana.
Στίχοι: Homero Manzi.

25.11.07

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΝΤΟΜΕΝΙΚΟ ΜΟΝΤΟΥΝΙΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο DOMENICO MODUGNO


IO, MAMMETTA E TU


Ti avevo detto dal primo appuntamento
'e nun purtà nisciuno appriesso a te...
invece mo nu frato,
na sora, na nepote...
sola nun staje na vota:
ascimmo sempre a tre!
E mi hai promesso: "Domani chi lo sa...
vengo io soltanto...soltanto con mammà!"

Io, mammeta e tu
passiammo pe' Tuledo,
nuje annanze e mammeta arreto...
Io, mammeta e tu
sempre appriesso,
cose 'e pazze:
chesta vène pure o^ viaggio 'e nozze...
Jamm'o cinema, a abballà,
si cercammo 'e ce 'a squaglià,
comme nu carabiniere
chella vène a ce afferrà...

Ah, ah, ah...
ma, 'nnammurato,
so rassignato:
non reagisco più...
io, mammeta e tu!
io, mammeta e tu...

Ma San Gennaro m'aveva fatto 'a grazzia:
ll'ata matina nun ll'ha fatta aizà!
Teneva ll'uocchie e freve,
pareva ca schiattava,
io quase me credevo
d'ascì sulo cu te...
Nu filo 'e voce, però, turvaje mammà:
"Da 'a piccerella ve faccio accumpagna'..."

Io, soreta e tu...
jamm'o bar o^ Chiatamone:
"Vuo' 'o cuppetto o vuo' o spumone?"
"Chello ca costa 'e cchiù!"
Pe' ricordo 'e sta jurnata,dint' 'a villa ce hanno fatt' 'a foto...
Vo' 'o pallone, vo' 'o babbà,
nun se fida 'e cammenà...
guardo a essa, guardo 'o mare:
sto penzanno 'e ce 'a mena'...

Ah, ah, ah...
ma, 'nnammmurato,
so' rassignato:
non reagisco più...
io, soreta e tu!
io, soreta e tu...

Ammore mio, staje sempe cu 'e pariente...
chesta famiglia me pare na tribbù...
Arrivano 'a Milano,
arrivano 'a ll'Oriente,
e tutta chesta gente
sta sempe attuorno a mme...
Na vecchia zia ca steva a Cefalù,
venuta ccà, nun se n'è ghiuta cchiù...

Io, zieta e tu...
poverina, è sofferente,
ogne tanto, nu svenimento.
Io, zieta e tu...
ll'uovo frisco, 'a muzzarella,
cammenammo sulo in carrozzella...
Sto' pavanno 'a ccà e a llà,
'e denare chi mm' 'e ddà?
O te lasso o, fra nu mese,
sto cercanno 'a carità...

Ah, ah, ah...
tu mm'he' 'nguaiato,
me sposo a n'ata,
nun ve veco cchiù...
mammeta, soreta e tu!
pateto, frateto e tu!
nonneta, zieta e tu!

Pateto frateto nonneta
soreta soreta zieta
zieta pateto pateto
frateto frateto nonneta
nonneta pateto...o cane...

...Scusate giuvinò, io so' a bisnonna...
so' turnata proprio mo' da 'o 'spitale...

Aaaaaaaaahhh! Iatevenne, iatevenne!



Μουσική και ερμηνεία: Domenico Modugno.
Στίχοι: Riccardo Pazzaglia.

Ο ΑΓΟΥΣΤΙΝ ΙΡΟΥΣΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ "ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο AGUSTÍN IRUSTA


LA CUMPARSITA


Si supieras
que aún dentro de mi alma
conservo aquel cariño
que tuve para ti.
Quién sabe si supieras
que nunca te he olvidado
volviendo a tu pasado
te acordarás de mí.

Los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme
nadie quiere consolarme
en mi aflicción.
Desde el día que te fuiste
siento angustias en mi pecho
decí percanta ¿qué has hecho
de mi pobre corazón?

Sin embargo
te llevo en el recuerdo
con el cariño santo
que tuve para amar.
Y sos en todas partes
pedazo de mi vida
una ilusión querida
que no podré olvidar.


Al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos.
Y aquel perrito compañero
que por tu ausencia no comía
al verme solo, el otro día, también me dejó



Στίχοι: Pascual Contursi & Enrique P. Maroni .
Μουσική: G.H. Matos Rodríguez.



*********

H ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ


Την αγάπη που ’χα για τα σένα
πώς την κρατώ, καλή μου,
βαθιά μες στην καρδιά!
Αν ήξερες –ποιός ξέρει!-
ποτέ πως δεν ξεχνώ σε!
Μια σκέψη σου έλα δώσε
για να με θυμηθείς…

Φίλοι πια δεν έρχονται να
δουν το φίλο που ’ναι μόνος –
παρηγόρια θέλει ο πόνος
που με πονά…
Την ημέρα που ’φυγες,
φόβος στην καρδιά μου μπήκε
και ποτέ δεν ξαναβγήκε,
και με τρώει, με ροκανά…

Κι αν φοβάμαι, σε θυμάμαι πάντα·
και εικόνα σ’ έχω άγια εγώ·
σε προσκυνάω πιστά…
Παντού είσαι γύρω μου εσύ,
κομμάτι μιας θλιβής ζωής·
κι εκείνα τα ματάκια που χαρά
μού δίναν ψάχνω πάντα, αλλά
δεν είναι πουθενά…

Στη γωνιά παρατημένος,
στο δωμάτιο μόνος μένω,
νά ’μπει ήλιος καρτεράω, σαν να
είσουν πάλι εσύ ξανά.
Το σκυλάκι που ’χα πάντα δίπλα,
σαν έφυγες, πικράθηκε,
και σα μονάχο μ’ είδε
από ’δώ εχάθηκε…



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Από το βιβλίο: Γιώργος Κεντρωτής, «Με απ’ όλα μέσα», Τυπωθήτω, Αθήνα 2006, σελ. 74-75.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΧΟΣΕ ΛΑΡΡΑΛΔΕ



Τραγουδάει ο José Larralde: "Sobran las palabras"
.

24.11.07

ΕΣΤΟΥΔΙΑΝΤΕΣ ΔΕ ΛΑ ΠΛΑΤΑ


Estudiantes de la Plata - πολύ μεγάλη ομάδα!

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΛΑΟΥΡΑ ΑΛΒΑΡΡΑΘΙΝ


H Laura Albarracín τραγουδάει την "Chacarera del '55".

Ο ΦΑΟΥΣΤΟ ΤΣΙΛΙΑΝΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ "ΠΟΛΗ ΤΟΥ ΠΟΥΛΤΣΙΝΕΛΛΑ"






ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FAUSTO CIGLIANO


‘A CITTÀ ‘E PULΕCENELLA


T’ accumpagno vico vico
sulo a tte ca si’ ‘n amico
e te porto pe’ ‘e quartiere
addò ‘o sole nun se vede
ma se vede tutto ‘o riesto
e s’ arapeno ‘e ffenèste
e capisce comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella.
Comm’ è bella comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella

Me dispiace sulamente
ca l’ orgoglio ‘e chesta gènte
se murtifica ogni juórno
pe’ ‘na manica ‘e fetiénte
che nun tèneno cuscienza
e nun tèneno rispetto
comme fanno a piglià suónno
quann’ è ‘a sera dint’ ‘o liétto s
Dint’ ‘o liétto dint’ ‘o liétto
quann’ è ‘a sera dint’ ‘o liétto

Po’ te porto a Margellina
sèmpe ca nun tiéne fretta
verzo ‘e ccìnche d’ ’a matina
quanno ‘o traffico ‘o ppermette
cà è permesso tuttecose
no pecché tiéne ‘o diritto
ma pecché s’ è sèmpe fatto
o è sultanto pe’ dispiétto
Pe’ dispiétto pe’ dispiétto
è sultanto pe’ dispiétto

Me dispiace sulamente
ca l’ orgoglio ‘e chesta gènte
se murtifica ogni juórno
e nuje ce mettimmo scuórno
ma nisciuno po’ ffà niénte
ce zucammo ‘a caramella
comm’ è ddoce e comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella!
Comm’ è ddoce e comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella

Io che sóngo musicante
e me sento furtunato
canto e ssòno sòno e canto
chésta bella serenata
è pecché so’ nnammurato
pecché forse ce so’ nato
ma vedite comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella!
Comm’ è bella comm’ è bella
‘a città ‘e Pulecenella



Στίχοι και μουσική: Claudio Mattone.
Η "πόλη του Πουλτσινέλλα" είναι η Νάπολη. Στην πρώτη φωτογραφία είναι ο Claudio Mattone. Στη δεύτερη ο τέως πρόεδρος της Ιταλικής Δημοκρατίας Τζούλιο Αμάτο κρατάει αγαλματίδιο του Πουλτσινέλλα.

Ο Claudio Mattone λέει για τον εαυτό του:


Sono napoletano e vivo a Roma da molti anni. Si dice che la lontananza alimenta gli amori: sarà per questo che oggi mi sento più napoletano di quando facevo il ginnasio al "G. Battista Vico", il liceo al "Sannazzaro" o l' Università al Rettifilo. Chissà... Da ragazzo avevo familiarità con le note e con le parole, una certa capacità di sintesi ed il gusto dell' autoironia. Non ho trovato di meglio che scrivere canzoni!
Successivamente il mio amore per lo spettacolo mi ha portato a provare anche altre strade ed oggi, camminando camminando, mi ritrovo autore e produttore di teatro.
I miei maestri sono stati tutti i miei compagni di lavoro, tra cui Franco Migliacci, Enrico Vaime, Gino Landi, Pietro Garinei e tanti tanti altri, anche meno famosi, di ciascuno dei quali mi porto dentro qualcosa.
Ho scritto, da solo e con altri, un bel po' di canzoni, tra cui "Ma che freddo fa" (Nada), "Il cuore è uno zingaro" (Nicola Di Bari e Nada), "Ma chi se ne importa" (Gianni Morandi), "Un grande amore e niente più" (Peppino Di Capri), "Ancora" (E. De Crescenzo), "Ma la notte no", "Il materasso", "Il clarinetto" etc. (Renzo Arbore), "'A città 'e Pulecenella", "Le ragazze" (Neri per Caso) e tante altre per Alberto Sordi, Gigi Proietti, Enrico Montesano etc. Ho scritto anche alcune colonne sonore e le musiche di alcuni spettacoli teatrali, nonché una lunga serie di sigle di programmi televisivi.
Ho vinto anche vari festival e premi e qualche anno fa una piccola enciclopedia musicale mi dedicò tre righe. L' amico che me la regalò, sottolineando la "generosità" del redattore, mi accusò di non essere bravo nelle pubbliche relazioni e di navigare troppo "in solitario". E' vero.

O TZETZE NTI TZAKOMO ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΡΕΝΑΤΟ ΚΑΡΟΖΟΝΕ!



Ο Gegè di Giacomo τραγουδάει ένα τραγούδι του Renato Carosone, to "Caravan Petrol" - Napoli petrolifera!


RENATO CAROSONE


CARAVAN PETROL


Caravan petrol!...
Caravan petrol!...
Caravan petrol!... (Ssss! Canta Napoli!)
Caravan petrol!... (Napoli petrolifera!)
Caravan...

Mm'aggio affittato nu camello,
mm'aggio accattato nu turbante,
nu turbante â Rinascente,
cu 'o pennacchio russo e blu...
Cu 'o fiasco 'mmano e 'o tammurriello,
cerco 'o ppetrolio americano,
mentre abballano 'e beduine
mentre cantano 'e ttribbù...

Comme si' bello
a cavallo a stu camello,
cu 'o binocolo a tracolla,
cu 'o turbante e 'o narghilè...
Gué, si' curiuso
mentre scave stu pertuso...
scordatello, nun è cosa:
Ccá, 'o ppetrolio, nun ce sta...
Alláh! Alláh! Alláh!
Ma chi t''ha ffatto fá?
Comme si' bello
a cavallo a stu camello,
cu 'o binocolo a tracolla,
cu 'o turbante e 'o narghilè!...

Cu 'o fiasco 'mmano e cu 'o camello,
cu 'e gguardie 'nnanze e 'a folla arreto,
'rrevutá faccio Tuleto:
nun se pò cchiù cammená...
Jammo, è arrivato 'o Pazzariello!
S'è travestuto 'a Menelicche...
'Mmesca 'o ppepe cu 'o ttabbacco...
Chi sarrá st'Alí Babbá!?...

Comme si' bello
a cavallo a stu camello,
cu 'o binocolo a tracolla,
cu 'o turbante e 'o narghilè...
Gué, si' curiuso
mentre scave stu pertuso...
scordatello, nun è cosa:
Ccá, 'o ppetrolio, nun ce sta...
Alláh! Alláh! Alláh!
Ma chi t''ha ffatto fá?
Comme si' bello
a cavallo a stu camello,
cu 'o binocolo a tracolla,
cu 'o turbante e 'o narghilè!...

Alláh! Alláh! Alláh!
Ma chi mm''ha ffatto fá?
Comme só' bello
a cavallo a stu camello,
cu 'o binocolo a tracolla,
cu 'o turbante e 'o narghilè!...

Caravan petrol!...
Caravan petrol!...
Caravan...
Caravan petrol!...
Caravan petrol!...
Caravan...

23.11.07

'O SOLE MIO ... MEJICANO!


Ο θρυλικός Jorge Negrete τραγουδάει μια μεξικάνικη βερσιόν του 'O sole mio. Για τους φίλους Θόδωρο Πέππα και Λάμπρο Τσουκνίδα.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ: ΓΙΑ ΕΝΑ ΚΕΦΑΛΙ



POR UNA CABEZA

Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
no olvides, hermano,
vos sabes, no hay que jugar...

Por una cabeza, metejon de un dia,
de aquella coqueta y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para que vivir...

Cuantos desengaños, por una cabeza,
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabo la timba,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer.


Στίχοι και μουσική: Carlos Gardel y Alfredo Le Pera (1935)
Σκηνή από την ταινία "Tango Bar" (1935).

ΤΑΝΓΚΟ ΣΤΗΝ ΑΠΩ ΑΝΑΤΟΛΗ



Ακούγεται η μουσική του Carlos Gardel και του Alfredo Le Pera για το "Por Una Cabeza"

Αρπα: Lee Che-Yi.
Βιολί: Lin Tain-Chi.
Τσέλλο: Ou-Yang Whey-Ru.


Η μπάρα του μενού κρύβει θησαυρούς!

"ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΑΝΓΚΟ" ΜΕ ΤΟΝ ΤΙΝΟ ΡΟΣΣΙ



Τραγουδάει ο Tino Rossi.

Ο ΤΙΝΟ ΡΟΣΣΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΓΑΛΑΖΙΟ ΤΑΝΓΚΟ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΚΑΙ ΠΑΛΙ Ο TINO ROSSI

LE TANGO BLEU


Tout le bleu du ciel
Danse dans tes yeux
Tout le bleu pastel
D'un tango qui chante
Pour nous deux
Donne-moi ton cœur
Donne-moi ta vie
Revivons le bonheur
Du jour où je t'ai suivie

Je n'entends plus rien
Que ce chant là-bas
Est-ce le vent musicien
Où mon cœur qui bat
Je suis si bien entre tes bras
Mais pourquoi songer
Mais pourquoi savoir
Que c'est un rêve léger
Flottant dans l'indigo du soir

Tout le bleu du ciel
chœur : Tout l'horizon du ciel immense
Tourne autour de nous
chœur : C'est le miracle qui commence
Tout le bleu pastel
D'un tango qu'on danse joue à joue
chœur : Laissez-vous prendre à sa romance
Des reflets changeants
chœur : Penchée sur vous la lune veille
Sont dans tes cheveux
chœur : Mon Dieu l'amour fait des merveilles
Une étoile d'argent
Emporte en passant mes vœux
chœur ( xxxxxx se font câlines)

Donne-moi tes nuits
Donne-moi tes jours
Faisons de l'heure qui fuit
Un rêve qui vivra toujours



Στίχοι και Μουσική: M. Parish / L. Anderson.
Τραγούδι του 1952.

O ΤΙΝΟ ΡΟΣΣΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΙΑ ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΗ ΚΑΝΤΣΟΝΕΤΤΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TINO ROSSI


CORE 'NGRATO


Catarí, Catarí!

Pecché me dici sti parole amare,
Pecché me parle e 'o core me turmiente, Catarí?
Nun te scurdà ca t'aggio dato 'o core,
Catarí, nun te scurdà!
Catarí, Catarí!
Ché vene a dicere stu parlà ca me dà spaseme?
Tu nun'nce pienze a stu dulore mio,
Tu nun'nce pienze, tu nun te ne cure.

Core, core 'ngrato,
T'aie pigliato 'a vita mia,
Tutt'è passato e nun'nce pienze chiù.

Catarí, Catarí!

Tu nun 'o ssaje ca fino e 'int'a na chiesa
Io só' trasuto e aggiu pregato a Dio, Catarí.
E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
"Stó' a suffrí pe' chella llá...
Stó' a suffrí,
Stó' a suffrí nun se pò credere...
Stó' a suffrí tutte li strazie!"
E 'o cunfessore, ch'è perzona santa,
Mm'ha ditto: "Figliu mio lássala stá, lássala stá!..."

Core, core 'ngrato,
T'aie pigliato 'a vita mia,
Tutt'è passato e nun'nce pienze chiù.

Tutt'è passato e nun'nce pienze chiù!


Μουσική: Salvatore Cardillo.
Στίχοι: Riccardo Cordiferro (ψευδώνυμο του Alessandro Sisca).
Πρώτη εκτέλεση: 1911.

22.11.07

Ο ΓΙΟΥΣΙ ΜΠΓΙΕΡΛΙΝΓΚ ΣΤΗ ΝΑΠΟΛΗ



Τραγουδάει ο μέγας Jussi Björling.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΛΙΒΕΡΤΑΔ ΛΑΜΑΡΚ: "ΤΑ ΜΑΥΡΑ ΜΟΥ ΑΝΘΗ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η LIBERTAD LAMARQUE


MIS FLORES NEGRAS


Oye, bajo las ruinas de mis pasiones,
en el fondo de esta alma que ya no alegras,
entre polvo de ensueños y de ilusiones,
brotan entumecidas mis flores negras.

Ellas son mis dolores capullos hechos
con intensos pesares de mis entrañas,
sepultan sus raíces, cual los helechos
en las húmedas grietas de las montañas.

Ellas son tus desdenes y tus rigores,
ellas son tus perfidias y tus desvíos
con tus besos vibrantes y abrazadores
en pétalos ornados, negros y fríos.

Ellas son los recuerdos de aquellas horas
en que, presa en mis brazos, te adormecías
mientras yo suspiraba por las auroras
de tus ojos, auroras que no eran mías.

Ellas son mis gemidos y mis reproches
ocultos en esta alma que ya no alegras,
son por eso tan negras como las noches
en los gélidos polos, mis flores negras.

Guarda pues este triste débil manojo
que te ofrezco de aquellas flores sombrías;
guárdalo, nada temas: es un despojo
del jardín de mis hondas melancolías.



Στίχοι: Julio Flores.
Μουσική: Carlos Amable Ortiz.
Τραγούδι του 1901.

14.11.07

"Ο ΗΛΙΟΣ ΜΟΥ" ΑΠΟ ΤΟΝ ΑΝΤΟΝΙΟ ΚΑΡΑΝΤΖΕΛΟ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ANTONIO CARANGELO

'O SOLE MIO


Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!


Στίχοι: Giovanni Capurro.
Μουσική: Eduardo di Capua.
Τραγούδι του 1898.

ΤΡΑΔΟΥΔΑΕΙ Η ΜΑΡΤΣΕΛΛΑ ΜΠΕΛΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ H MARCELLA BELLA


GUAPPARIA


Scetáteve, guagliune 'e malavita...
ca è 'ntussecosa assaje 'sta serenata:
Io sóngo 'o 'nnammurato 'e Margarita
Ch'è 'a femmena cchiù bella d''a 'Nfrascata!
Ll'aggio purtato 'o capo cuncertino,
p''o sfizio 'e mme fá sèntere 'e cantá...
Mm'aggio bevuto nu bicchiere 'e vino
pecché, stanotte, 'a voglio 'ntussecá...
Scetáteve guagliune 'e malavita!...

E' accumparuta 'a luna a ll'intrasatto,
pe' lle dá 'o sfizio 'e mme vedé distrutto...
Pe' chello che 'sta fémmena mm'ha fatto,
vurría ch''a luna se vestesse 'e lutto!...
Quanno se ne venette â parta mia,
ero 'o cchiù guappo 'e vascio â Sanitá...
Mo, ch'aggio perzo tutt''a guapparía,
cacciatemmenne 'a dint''a suggitá!...
Scetáteve guagliune 'e malavita!...

Sunate, giuvinò', vuttàte 'e mmane,
nun v'abbelite, ca stó' buono 'e voce!
I' mme fido 'e cantá fino a dimane...
e metto 'ncroce a chi...mm'ha miso 'ncroce...
Pecché nun va cchiù a tiempo 'o mandulino?
Pecché 'a chitarra nun se fa sentí?
Ma comme? chiagne tutt''o cuncertino,
addó' ch'avess''a chiagnere sul'i'...
Chiágnono sti guagliune 'e malavita!...



Στίχοι: Libero Bovio.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

13.11.07

Η ΑΛΜΑ ΜΑΝΕΡΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗ "ΜΑΡΟΥΤΣΕΛΛΑ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΑΛΜΑ ΜΑΝΕΡΑ

MARUZZELLA


Ohé!
Chi sente?
E chi mo canta appriesso a me?
ohé,
pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe' vedé!
Pe' tutta 'sta marina
'a Pròceda a Resína,
se dice: "Guarda llá,
na femmena che fa!"
Maruzzella, Maruzzè...
t'hê miso dint'a ll'uocchie 'o mare
e mm'hê miso 'mpiett'a me
nu dispiacere...
Stu core mme faje sbattere
cchiù forte 'e ll'onne
quanno 'o cielo è scuro...
Primma me dice "sí",
po', doce doce, mme faje murí...
Maruzzella, Maruzzé'...
Ohé!
Chi mm'ajuta?
Si tu nun viene a mm'ajutá?
Ohé,
mm'è venuta
na voglia ardente 'e te vasá.
E vieneténne oje bella...
e damme 'sta vucchella
ca, pe' mm'avvelená,
'e zùccaro se fa...
Maruzzella, Maruzzè...


Στίχοι : Enzo Bonagura.
Μουσική : Renato Carosone.
Κυκλοφόρησε : 1955.

ΧΟΡΕΥΟΥΝ Η ΝΟΕΛΙΑ ΟΥΡΤΑΔΟ ΚΑΙ Ο ΠΑΜΠΛΟ ΡΟΔΡΙΓΕΣ



Χορεύουν η Noelia Hurtado και ο Pablo Rodriguez.

12.11.07

ΜΙΛΟΝΓΚΑ ΣΕΒΙΓΙΑΝΑ



Τραγουδάει ο Calixto Sánchez.

"Ο ΗΛΙΟΣ ΜΟΥ" ΜΕ ΤΟΝ ΜΠΕΝΙΑΜΙΝΟ ΤΖΙΛΙ!



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο BENIAMINO GIGLI


’O SOLE MIO


Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!


Στίχοι: Giovanni Capurro.
Μουσική: Eduardo di Capua.
Τραγούδι του 1898.

Η "ΚΟΥΜΠΑΡΣΙΤΑ" ΑΠΟ ΚΟΥΙΝΤΕΤΤΟ ΧΑΛΚΙΝΩΝ

11.11.07

ΜΝΗΜΗ ΓΙΑΝΝΗ ΡΙΤΣΟΥ - ΕΝΑ ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΟ ΠΟΙΗΜΑ ΤΟΥ





ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ


ΑΝΑΚΤΗΣΗ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ


Αστραπιαία μοτοσικλέτα. Πέρασε. Ο έρωτας ήταν.
Ανέμισμα μαλλιών. Φέγγος της θάλασσας. Στην αγορά
πλήθος φραγκόσυκα σε καλαμένια κοφίνια
λιάζονται με ιταμότητα – αρχέγονοι όρχεις,
το φως σπιθίζει στο ξανθό τρίχωμά τους.

Τα κορίτσια γελάνε
μπροστά στις πόρτες. Με μικρούς σουγιάδες σκίζουν
την παχιά φλούδα των φραγκόσυκων. Το γέλιο τους
αποσκεπάζει ένα κρυφό ερωτικό φονικό. Κι ίσως γι’ αυτό
στο βάθος του ορίζονται ένα ελάχιστο πάλλευκο σύννεφο σκιάζει
μια σπιθαμή στο απέναντι γαλάζιο βουνό.

Τι όμορφη μέρα,
όμορφη, πιο όμορφη, προστατεύοντας πάλι,
με καθυστέρηση, κάποιο δικό μας δικαίωμα στο θαυμασμό,
κάποιο δικό μας δικαίωμα στην αιώνια νεότητα του κόσμου.


Κοστιέρα Αμαλφιτάνα, 17.ΙΧ.78


Το ποίημα περιλαμβάνεται στο βιβλίο: Γιάννης Ρίτσος, «Ιταλικό Τρίπτυχο», Κέδρος, Αθήνα 1982, σελ. 66.

Η ΙΒΑΝΝΑ ΣΠΕΡΑΝΣΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ "ΣΤΟ ΗΜΙΦΩΣ"


IVANNA SPERANZA


A MEDIA LUZ


Corrientes tres cuatro ocho,
segundo piso, ascensor;
no hay porteros ni vecinos
adentro, cóctel y amor.
Pisito que puso Maple,
piano, estera y velador...
un telefón que contesta,
una fonola que llora
viejos tangos de mi flor,
y un gato de porcelana
pa que no maúlle al amor.

Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos...
Y todo a media luz,
crepúsculo interior,
que suave terciopelo
la media luz de amor.

Juncal doce veinticuatro,
telefonea sin temor;
de tarde, te con masitas,
de noche, tango y amor;
los domingos, te danzante,
los lunes, desolación.
Hay de todo en la casita:
almohadones y divanes
como en botica... cocó,
alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor...



Στίχοι: Carlos César Lenzi.
Μουσική: Edgardo Donatto
Τάνγκο του 1924.

.

ΑΜΙΡΑ ΚΑΜΠΟΡΑ ΚΑΙ ΠΑΜΠΛΟ ΡΟΧΑΣ


Χορεύουν η Amira Campora και ο Pablo Rojas

Ο ΡΙΟ ΝΤΕ ΛΑ ΠΛΑΤΑ ΑΠΟ ΔΟΡΥΦΟΡΟ

PALAZZO DONNANNA






Palazzo Donn'Anna è un grosso palazzo grigio che si erge nel mare di Posillipo.
Non è diroccato, ma non è stato mai finito, le sue finestre alte, larghe, senza vetri, rassomigliano ad occhi senz'anima.
Di notte il palazzo diventa nero e cupo e sotto le sue volte s'ode solo il fragore del mare.
Tanti anni fa, invece, da quelle finestre splendevano le vivide luci di una festa, attorno al palazzo erano ormeggiate tante barchette adorne di velluti e di lampioncini colorati. Tutta la nobiltà spagnola e napoletana accorreva ad una delle magnifiche feste che, l'altera Donna Anna Carafa, moglie del duca di Medina Coeli, dava nel suo palazzo.
Nelle sale andavano e venivano i servi, i paggi dai colori rosa e grigio, i maggiordomi; giungevano continuamente bellissime signore dagli strascichi di broccato e riccamente ingioiellate, arrivavano accompagnate dai mariti o dai fratelli, qualcuna, più audace, arrivava con l'amante.
Sulla soglia aspettava i suoi ospiti Donna Anna di Medina Coeli nel suo ricchissimo abito rosso tessuto in lamine d'argento. Era sprezzante ed orgogliosa, godeva senza fine nel ricevere tutti quegli omaggi, tutte le adulazioni. Era lei la più ricca, la più nobile, la più potente, rispettata e temuta.
In fondo al grande salone era montato un teatrino per lo spettacolo. Tutta quella eletta schiera d'invitati doveva assistere prima alla rappresentazione di una commedia, poi ad una danza moresca ed infine avrebbero avuto inizio le danze che si sarebbero protratte fino all'alba. La curiosità era data dal fatto che, secondo la moda francese in voga in quei tempi, gli attori sarebbero stati dei nobili, tra i quali vi era Donna Mercede de las Torres, nipote spagnola della duchessa.
Donna Mercede era bella, giovane, aveva grandi occhi, neri, come i suoi lunghi capelli. Rappresentava la parte di una schiava innamorata del suo padrone, fedele fino alla morte avvenuta per salvare la vita del suo amato.
La fanciulla recitò con trasporto così come Gaetano di Casapesenna che interpretava la parte del cavaliere, anzi quest'ultimo fu così veritiero nella sua recitazione che, quando nell'ultima scena doveva baciare par l'ultima volta il suo sfortunato amore lo fece con tale slancio che la sala intera scoppiò in applausi.
Tutti applaudirono, tranne Donn'Anna, che impallidiva mortalmente e si mordeva le labbra per la gelosia.
Gaetano di Casapesenna era stato, infatti, l'amante di Donn'Anna.
Nei giorni che seguirono le due donne si ingiuriarono più volte violentemente a causa della gelosia di Donn'Anna e del furore giovanile di Donna Mercede.
Un giorno Donna Mercede scomparve, si diceva che fosse stata presa da improvvisa vocazione religiosa e si fosse chiusa in convento.
Gaetano di Casapesenna la cercò invano in Italia, Francia, Spagna ed Ungheria, invano pregò, supplicò e pianse ma non la rivide mai più fino a che morì, giovane, in battaglia come si conviene ad un cavaliere.
A palazzo seguirono altre feste ed altri omaggi alla potente duchessa che, però, sedeva sul suo trono con l'anima avvelenata dal fiele e col suo cuore arido e solitario.


Tratto da "Leggende napoletane" di Matilde Serao.

10.11.07

ΡΙΚΑΡΔΟ ΜΠΟΤΣΙΝΙ - 638 ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΙΝΤΕΠΕΝΤΙΕΝΤΕ

Ο ΑΝΤΖΕΛΟ ΜΠΡΑΝΤΟΥΑΡΝΤΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΟ ΠΑΤΖΟΥΡΙ"




LA NOVA GELOSIA

Fenesta co' 'sta nova gelosia
tutta lucente
de centrella d'oro
tu m'annasconne
Nennerella bella mia
lassamela vedè
sinnò me moro.


Τραγούδι του 18ου αιώνα, με άγνωστους δημιουργούς.

9.11.07

O ΕΔΜΟΥΝΔΟ ΡΙΒΕΡΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΜΠΟΡΧΕΣ ΚΑΙ ΠΙΑΣΣΟΛΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο EDMUNDO RIVERO




 
ALGUIEN LE DICE AL TANGO

Tango que he visto bailar
Contra un ocaso amarillo
Por quienes eran capaces
De otro baile, el del cuchillo.
Tango de aquel maldonado
Con menos agua que barro,
Tango silbado al pasar
Desde el pescante del carro.

Despreocupado y zafado,
Siempre mirabas de frente.
Tango que fuiste la dicha
De ser hombre y ser valiente.
Tango que fuiste feliz,
Como yo también lo he sido,
Según me cuenta el recuerdo;
El recuerdo fue el olvido.

Desde ese ayer, ¡cuántas cosas
A los dos nos han pasado!
Las partidas y el pesar
De amar y no ser amado.
Yo habré muerto y seguirás
Orillando nuestra vida.
Buenos aires no te olvida,
Tango que fuiste y serás.



Μουσική: Astor Piazzolla.
Στίχοι: Jorge Luis Borges.

A VUCCHELLA


Η ROSA PONSELLE ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ TOSTI ΚΑΙ D΄ANNUNZIO

A VUCCHELLA


Si, comm'a nu sciorillo
Tu tiene na vucchella
Nu poco pocorillo
Appassuiliatella.
Meh, dammillo, dammillo,

É comm'a na rusella
Dammillo nu vasillo,
Dammillo, cannetella!
Dammillo e pigliatillo.
Nu vaso piccerillo
Nu vaso piccerillo
Comm'a chesta vucchella.
Che pare na rusella
Nu poco pocorillo
Appassuliatella...



Στίχοι: Gabriele D'Annunzio.
Μουσική: Francesco Paolo Tosti.
Τραγούδι του 1892.


Originale e simpatica l'origine e la nascita di questa canzone che e' una delle piu' note nel panorama della melodia partenopea. La stesura del testo fu una scommessa fra Gabriele D'Annunzio e Ferdinando Russo (quest'ultimo gia' autore di note canzoni napoletane).
A quei tempi, siamo nel 1892, i due poeti lavoravano a "Il Mattino" e Russo lancio' una sfida al D'Annunzio: scrivere una canzone in dialetto napoletano. Il celebre poeta scrisse "'A vucchella" che Russo conservo' fino al 1904 quando la consegno' a Francesco Paolo Tosti per farla musicare. La canzone fu pubblicata dalla Ricordi di Milano con la data di quando fu composta: il 1892. Il successo fu enorme.

8.11.07

MIA ΜΙΛΟΝΓΚΑ ΑΠΟ ΤΗ ΜΕΛΙΝΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΝΤΕΤΛΕΦ



Η Melina Sedo και ο Detlef Engel χορεύουν στο Ζααρμπρύκεν της Γερμανίας (όπου έχω σπουδάσει!) μια μιλόνγκα.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΚΑΡΛΟ ΜΠΕΡΓΚΟΝΤΣΙ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο CARLO BERGONZI


NON TI SCORDAR DI ME!


Partirono le rondini
dal mio paese freddo e senza sole,
cercando primavere di viole,
nidi d'amore e di felicità
La mia piccola rondine partì
senza lasciarmi un bacio
senza un addio partì

Non ti scordar di me;
la vita mia legata è a te
io t' amo sempre più
nel sogno mio rimani tu

Non ti scordar di me
la vita mia legata è a te
c'è sempre un nido
nel mio cuor per te

Non ti scordar di me!
Non ti scordar di me!



Μουσική: Ernesto De Curtis.
Στίχοι: Domenico Furnò.


7.11.07

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΕΓΑΣ ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ


ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ O CARLOS GARDEL


SUS OJOS SE CERRARON


Sus ojos se cerraron...
y el mundo sigue andando,
su boca que era mía
ya no me besa más,
se apagaron los ecos
de su reír sonoro
y es cruel este silencio
que me hace tanto mal.
Fue mía la piadosa
dulzura de sus manos
que dieron a mis penas
caricias de bondad,
y ahora que la evoco
hundido en mi quebranto,
las lágrimas pensadas
se niegan a brotar,
y no tengo el consuelo
de poder llorar.

¡ Por qué sus alas tan cruel quemó la vida !
¡ por qué esta mueca siniestra de la suerte !
Quise abrigarla y más pudo la muerte,
¡ Cómo me duele y se ahonda mi herid a!
Yo sé que ahora vendrán caras extrañas
con su limosna de alivio a mi tormento.
Todo es mentira, mentira es el lamento.
¡ Hoy está solo mi corazón !

Como perros de presa
las penas traicioneras
celando mi cariño
galopaban detrás,
y escondida en las aguas
de su mirada buena
la suerte agazapada
marcaba su compás.
En vano yo alentaba
febril una esperanza.
Clavó en mi carne viva
sus garras el dolor;
y mientras en las calles
en loca algarabía
el carnaval del mundo
gozaba y se reía,
burlándose el destino
me robó su amor.



Στίχοι: Carlos Gardel.
Μουσική: Alfredo Le Pera.
Γράφτηκε το και πρωτοπαρουσιάστηκε στην ταινία «El día que me quieras».

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΕΝΤΥ ΡΕΝΟ




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TENDY RENO


PICCOLISSIMA SERENATA


Mi farò pensare un soldino di sole
Perche regalare lo voglio a te
Lo potrai posare sui biondi capelli
Quella nube d'oro accarezzerò...

Questa piccolissima serenata
Con un fìl di voce si può cantar
Ogni innamorato all'innamorata
La sussurrerà, la sussurrerà

Mi farò prestare un soldino di mare
Perchè regalare lo voglio a te
Lo potrai posare sugli occhi tuoi belli
Me tuo sguardo azzurro mi tufferò

Questa poccolissima serenata
Con un fil di voce si può cantar
Ogni innamorato all'innamorata
La sussurrerà, la sussurrerà

Mi faro prestare un soldino di cielo
Perchè regalare lo voglio a te
Lo potrai posare sul bianco tuo velo
Quando sull'altare ti porterò



Από την ταινία του 1957 "Totò, Vittorio e la dottoressa".

6.11.07

JUAN ROMAN RIQUELME - BOCA JUNIORS

TOTÒ – UN TURCO NAPOLETANO














A Pasqule,geloso di moglie e figlia,l'amico deputato promette l'invio di un eunuco turco del quale l'evaso Felice prende il posto.L'onorevole giunge con l'amante a Sorrento e scopre l'inganno ma non può denunciarlo a causa dell'amante che ha presentato come sua moglie.
E' il primo film della trilogia ispirata ad Eduardo Scrapetta diretti da Mario Mattoli. Del cast fanno parte attori consacrati delle commedie scarpettiane come Enzo Turco, Dolores Palumbo , Tecla Scarano , Amedeo Girard, Ugo D'Alessio , Aldo Giuffrè, Pupella Maggio a questi vengono affiancati Liana Bill, Franca Faldini, Giacomno Furia, Anna Campori, interpreti che ritroveremo, con ruoli più o meno importanti, in tutti e tre i film ispirati a Scarpetta quasi come se si trattasse di una compagnia teatrale.
Scriveva Gian Luigi Rondi. " [..] Non e' difficile ritrovare nella inesauribile vena di Totò quella tradizione di comicità quasi estemporanea che ebbe a suo tempo, negli spettacoli del napoletano teatro San carlino, la sua espressione più fertile, più colorita più viva [..].
E Sergio Frosali. " Finalmente un film con Totò non mette accanto a Totò degli attori che si danno invano da fare per colmare il distacco di comicità che li separa da lui , non è costruito su un soggetto e un dialogo che portino in film -peggiorandole - le sciocchezze della rivista, non mostra nella regia l'imperativo del far presto ".

O ΜΑΡΙΟ ΛΑΝΤΣΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗΝ "ΤΑΡΑΝΤΕΛΑ ΝΑΠΟΛΕΤΑΝΑ" ΤΟΥ TZOAKINO ΡΟΣΣΙΝΙ





ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΜΕΡΣΕΔΕΣ ΣΙΜΟΝΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MERCEDES SIMONE


RECOSTADO EN UN FAROL


Hongo requintado con un aire
pendenciero y compadrón y un pucho que se esfuma;
faja punzó, cortón el saco
y golillas como espuma;
tarros fantasías, gris la caña,
sobre quien el pantalón se quiebra en mil arrugas,
recostado en un farol parece contemplar
la tarde que se va...

La tarde que se va, que parte con el sol,
pintado sobre azul motivos de arrebol;
la tarde que se va, dejando el arrabal
con su dolor, su tristeza y todo su mal...

Es que, en aquellos chanoleteos
de organitos y candil, las minas lo miraron
y que lució su pinta brava
al compás del Entrerriano.
Ese que, en las timbas y boliches
del suburbio compadrón, los guapos respetaron
hoy recuerda con dolor aquello que se fue
en alas del ayer...

Hoy que ve
con la nieve de los años, ya,
que no puede retornar lo que
con el tiempo se va.
Hoy que ya tiene toda la cabeza gris
y afrenta de una cicatriz
que no se borrará.



Στίχοι: Ismael R Aguilar.
Μουσική: Luis Mottolese.
Γράφτηκε το 1928.

5.11.07

ΤΡΑΓΟΥΔΑ (ΚΑΙ ΠΑΛΙ) Η ΚΛΑΟΥΔΙΑ ΠΑΝΝΟΝΕ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CLAUDIA PANNONE


VENTARRÓN

Por tu fama, por tu estampa,
sos el malevo mentado del hampa;
sos el más taura entre todos los tauras,
sos el mismo Ventarrón.

¿Quién te iguala por tu rango
en las canyengues quebradas del tango,
en la conquista de los corazones,
si se da la ocasión?

Entre el malevaje,
Ventarrón a vos te llaman...
Ventarrón, por tu coraje,
por tus hazañas todos te aclaman...

A pesar de todo,
Ventarrón dejó Pompeya
y se fue tras de la estrella
que su destino le señaló.

Muchos años han pasado
y sus guapezas y sus berretines
los fue dejando por los cafetines
como un castigo de Dios.

Solo y triste, casi enfermo,
con sus derrotas mordiéndole el alma,
volvió el malevo buscando su fama
que otro ya conquistó.

Ya no sos el mismo,
Ventarrón, de aquellos tiempos.
Sos cartón para el amigo
y para el maula un pobre cristo.

Y al sentir un tango
compadrón y retobado,
recordás aquel pasado,
las glorias guapas de Ventarrón.



Μουσική: Pedro Maffia.
Στίχοι: José Horacio Staffolani.
Τάνγκο του 1933.

Ο ΤΕΝΤΥ ΡΕΝΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΠΑΛΙΟΘΗΛΥΚΟ"




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ O TEDDY RENO

MALAFEMMENA


Si avesse fatt' a nate
chillo ch' e fatt' a mme
st'ommo t'avesse acciso
e vuò sapè pecchè.
Pecche n'copp' a sta terra
femmene comm'a te nun c'hanno a sta
pe n'ommo onesto comm'a mme
Femmena
tu si na malafemmena
chist' occhi 'e fatto chiagnere
lacrime e 'nfamita.
Femmena, si tu peggio 'e na vipera
m' hai 'ntussicato l'anima
nun pozzo cchiu campà
Femmena si doce comme u zucchero
però sta faccia d'angelo,
te serve pe' 'ngannà.
Femmena si tu a cchiu bella femmena,
te voglio bene e t'odio
nun te pozzo scurda'
Te voglio ancora bene,
e tu nun sai pecche',
pecche' l'unico ammore,
si stato tu pe' mme,
e mo pe nu capriccio,
tutto è distrutto 'e me,
ma Dio nun to' perdona
chillo c' hai fatt'a mme
Femmena
tu si na malafemmena
chist' occhi 'e fatto chiagnere
lacrime e 'nfamita.
Femmena, si tu peggio 'e na vipera
m' hai 'ntussicato l'anima
nun pozzo cchiu campà
Femmena si doce comme u zucchero
però sta faccia d'angelo,
te serve pe' 'ngannà.
Femmena si tu a cchiu bella femmena,
te voglio bene e t'odio
nun te pozzo scurda'



Malafemmena è una canzone scritta da Totò nel 1951; fu portata al successo per la prima volta dall'interpretazione di Teddy Reno, nel film di Camillo Mastrocinque “Totò, Peppino e... la malafemmina”, del 1956.
La canzone, scritta in napoletano parla, in termini drammatici, di un amore contrastato per una "malafemmena", ovvero, nella tradizione napoletana, una donna di "malaffare".
Per lungo tempo si è creduto che Totò avesse dedicato la canzone a Silvana Pampanini, conosciuta su set di 47 morto che parla, e che aveva rifiutato le sue avances. In realtà la canzone era dedicata (secondo quanto da lui stesso scritto depositando il testo alla SIAE) alla moglie Diana Bandini Rogliani da cui si era separato.
La canzone viene considerata il maggior successo musicale di Totò ed è stata riproposta in una grande quantità di interpretazioni diverse.

4.11.07

ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟΥ ΒΛΑΔΙΜΗΡΟΥ ΜΑΓΙΑΚΟΦΣΚΗ!



ΤΟ ΤΑΝΓΚΟ ΧΟΡΕΥΕΤΑΙ ΠΑΝΤΟΥ...

Probably it could be interested mostly to russian speaking people. Lyrics by Vladimir Mayakovsky, music by Alexander Vasiliev (Splean). Improvisation by Slava and Olga.

ΜΙΑ ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟ "ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΙΡΕΣ"



Η Giuni Russo τραγουδάει το "Buenos Aires".

3.11.07

ΤΟΤΟ Ο ΜΕΓΙΣΤΟΣ!




Totò - nome d'arte di Antonio Focas Flavio Angelo Ducas Comneno De Curtis Di Bisanzio Gagliardi, più noto come Antonio De Curtis (Napoli, 15 febbraio 1898 – Roma, 15 aprile 1967) è stato un attore, compositore e poeta italiano. Soprannominato "il principe della risata", è considerato uno dei più grandi interpreti nella storia del teatro e del cinema italiano. Nato come Antonio Vincenzo Stefano Clemente e adottato nel 1933 dal marchese Francesco Maria Gagliardi Focas - il padre naturale, il marchese Giuseppe De Curtis, lo riconobbe legalmente soltanto nel 1937 - nel 1945 il tribunale di Napoli gli permise di aggiungere vari cognomi e predicati nobiliari, riconoscendogli «il diritto di potersi attribuire il nome della casata ed i titoli». Perciò Totò diventò (fino al 31 dicembre 1947)[1] Antonio Focas Flavio Angelo Ducas Comneno De Curtis Di Bisanzio Gagliardi, altezza imperiale, conte palatino, cavaliere del Sacro Romano Impero, esarca di Ravenna, duca di Macedonia e Illiria, principe di Costantinopoli, di Cilicia, di Tessaglia, di Ponto, di Moldavia, di Dardania, del Peloponneso, conte di Cipro e d'Epiro, conte e duca di Drivasto e di Durazzo [2] , anche se sul pronao della cappella della sua tomba, nel Cimitero di Santa Maria del Pianto a Napoli, l'incisione recita solo "Antonio de Curtis, Principe Imperiale di Bisanzio".
Totò spaziò in tutti i generi teatrali, con oltre 50 titoli, dal variété all'avanspettacolo, alla "grande rivista" di Michele Galdieri, passando per il cinema, con 97 film interpretati dal 1937 al 1967, visti da oltre 270 milioni di spettatori, un record nella storia del cinema italiano[3], e la televisione con una serie di 9 telefilm diretti da Daniele D'Anza, poco prima della scomparsa, ormai ridotto alla quasi cecità che lo aveva costretto nel 1957 ad abbandonare il palcoscenico.
Grande maschera nel solco della tradizione della Commedia dell'Arte, accostato di volta in volta a comici come Buster Keaton o Charlie Chaplin, conservò fino alla fine una sua unicità interpretativa che risaltava sia in copioni puramente brillanti (diretto, tra gli altri, da Mario Mattoli, Camillo Mastrocinque o Sergio Corbucci), sia in parti drammatiche, interpretate alla fine della carriera, con maestri del calibro di Alberto Lattuada o Pier Paolo Pasolini.

ΚΑΙ Ο ΜΑΡΑΝΤΟΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟΝ "ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ"



Ο Μαραντόνα σε στιγμές ναπολιτάνικης ευφορίας.

Η ΑΝΝΑ ΜΑΝΙΑΝΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟΝ "ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΟ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ"




ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ANNA MAGNANI


'O SURDATO 'NNAMMURATO


Staje luntana da stu core,
a te volo cu 'o penziero:
niente voglio e niente spero
ca tenerte sempe a fianco a me!
Si' sicura 'e chist'ammore
comm'i' so' sicuro 'e te...

Oje vita, oje vita mia...
oje core 'e chistu core...
si' stata 'o primmo ammore...
e 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!

Quanta notte nun te veco,
nun te sento 'int'a sti bbracce,
nun te vaso chesta faccia,
nun t'astregno forte 'mbraccio a me?!
Ma, scetánnome 'a sti suonne,
mme faje chiagnere pe' te...

Oje vita, oje vita mia...
oje core 'e chistu core...
si' stata 'o primmo ammore...
e 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!

Scrive sempe e sta' cuntenta:
io nun penzo che a te sola...
Nu penziero mme cunzola,
ca tu pienze sulamente a me...
'A cchiù bella 'e tutt''e bbelle,
nun è maje cchiù bella 'e te!

Oje vita, oje vita mia...
oje core 'e chistu core...
si' stata 'o primmo ammore...
e 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!



Στίχοι: Aniello Califano.
Μουσική: Enrico Cannio.
Γράφτηκε το 1915.


Una delle più belle (e universali) canzoni napoletane di tutti i tempi, che abbiamo deciso di inserire nella raccolta sotto il nome della grande Anna Magnani, che ne fu interprete memorabile nel film per la televisione "La sciantosa", di Alfredo Giannetti (1970), in cui recitava accanto a Massimo Ranieri. Un omaggio alla grande Nannarella che spero ci sarà perdonato dal punto di vista dell'esattezza storica e dei reali autori della canzone, cui nulla viene tolto. La canzone 'O surdato nnammurato è del 1915. La canzone, come è notissimo, parla di un soldato, lontano dalla sua amata perché è al fronte a combattere durante la prima guerra mondiale.

ΛΑΡΑ ΦΑΜΠΙΑΝ ΚΑΙ ΤΖΙΤΖΙ ΝΤ'ΑΛΕΣΣΙΟ



Η Lara Fabian και ο Gigi d'Alessio τραγουδούν το "Un Cuore Malato", τραγουδάκι που έγραψε ο D'Alessio το 2006.

ΤΑΝΓΚΟ ΠΑΙΓΜΕΝΟ ΑΠΟ ΣΥΝΟΛΟ ΚΛΑΡΙΝΕΤΤΩΝ



Πρόκειται για το θρυλικό "El Choclo" - τάνγκο του 1947, τη μουσική του οποίου έχει γράψει ο Ángel Villoldo.

Η ΚΛΑΟΥΔΙΑ ΠΑΝΝΟΝΕ ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ ΑΣΤΟΡ ΠΙΑΣΣΟΛΛΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η CLAUDIA PANNONE


BALADA PARA UN LOCO


Las tardecitas de Buenos Aires tiene ese qué sé yo, ¿viste?
Salgo de casa por Arenales, lo de siempre en la calle y en mí,
cuando de repente, detrás de ese árbol, se aparece él,
mezcla rara de penúltimo linyera y de primer polizonte
en el viaje a Venus. Medio melón en la cabeza,
las rayas de la camisa pintadas en la piel,
dos medias suelas clavadas en los pies,
y una banderita de taxi libre en cada mano... Ja...ja...ja...ja...
Parece que sólo yo lo veo, porque él pasa entre la gente
y los maniquíes me guiñan, los semáforos me dan tres luces celestes
y las naranjas del frutero de la esquina me tiran azahares,
y así, medio bailando, medio volando,
se saca el melón, me saluda, me regala una banderita
y me dice adiós.

Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao,
no ves que va la luna rodando por Callao
y un coro de astronautas y niños con un vals
me baila alrededor...
Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao,
yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión;
y a vos te vi tan triste; vení, volá, sentí,
el loco berretín que tengo para vos.
Loco, loco, loco, cuando anochezca en tu porteña soledad,
por la ribera de tu sábana vendré, con un poema
y un trombón, a desvelar tu corazón.
Loco, loco, loco, como un acróbata demente saltaré,
sobre el abismo de tu escote hasta sentir
que enloquecí tu corazón de libertad, ya vas a ver.

Y así el loco me convida a andar
en su ilusión súper-sport,
y vamos a correr por las cornisas
con una golondrina por motor.
De Vieytes nos aplauden: Viva, viva...
los locos que inventaron el amor;
y un ángel y un soldado y una niña
nos dan un valsecito bailador.
Nos sale a saludar la gente linda
y el loco, pero tuyo, qué sé yo, loco mío,
provoca campanarios con su risa
y al fin, me mira y canta a media voz:

Quereme así, piantao, piantao, piantao...
trepate a esta ternura de loco que hay en mí,
ponete esta peluca de alondra y volá, volá conmigo ya:
vení, quereme así piantao, piantao, piantao,
abrite los amores que vamos a intentar
la trágica locura total de revivir,
vení, volá, vení, tra...lala...lara...



Στίχοι: Horacio Ferrer.
Μουσική: Astor Piazzolla.
Γράφτηκε το 1969.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Η ΤΙΤΑ ΜΕΡΕΓΙΟ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η TITA MERELLO

COPA DE AJENJO


Suena tango compañero,
suena que quiero cantar,
porque esta noche la espero
y se que no ha de llegar,
y en esta copa de ajenjo
en vano pretendo mis penas ahogar;
suena tango compañero,
suena que quiero llorar.

Pensar que la quise tanto
y embrujao por sus encantos
hoy perdi la dignidad;
soy un borracho perdido
que en la copa del olvido
busca su felicidad;
son caprichos del destino
que lo quiso una mujer,
si esta marcado mi sino
quien sabe si ha de volver...
pero yo la esperare!...

Suena tango compañero
como una recordación,
si lloro porque la quiero,
son cosas del corazón!
Sirva otra copa de ajenjo
que a nadie le importa si quiero tomar,
porque esta noche la espero
y se que no ha de llegar...



Στίχοι: Carlos Pesce.
Μουσική: Juan Canaro.

2.11.07

ENRICO CARUSO: VOCE NAPOLETANA NEL MONDO





Για τους Θεόδωρο Α. Πέππα και Θάνο Πέππα, πιστούς φίλους της όπερας
.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΕΝΡΙΚΟ ΚΑΡΟΥΖΟ: "LA DONNA È MOBILE"




ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ENRICO CARUSO (ΔΟΥΚΑΣ ΤΗΣ ΜΑΝΤΟΥΗΣ)

GIUSEPPE VERDI, RIGOLETTO


La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.


La donna è mobile qual piuma al vento
Muta d'accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!


La donna è mobile
qual piuma al vento,
Muta d'accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!


Η όπερα ανέβηκε το 1851. Η εγγραφή του Καρούζο είναι του 1909.

Αφιερώνεται στη διαδικτυακή φίλη lapsus digiti. Ο τίτλος της πασίγνωστης άριας παραπέμπει σε ένα σονέττο του Πετράρχη. Εντός των προσεχών ωρών / ημερών θα αναρτηθεί μετάφραση του σονέττου αυτού στο ΑΛΩΝΑΚΙ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΒΙΝΙΤΣΙΟ ΚΑΠΟΣΣΕΛΑ



Ο Vinicio Capossela τραγουδάει σε λατινοαμερικάνικο στυλ: "Mi Barrio"



ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΠΟ ΤΟ ... ΠΑΡΕΛΘΟΝ, ΓΙΑ ΤΟ ΤΙ ΘΑ ΓΙΝΕΙ ... ΚΑΙ ΕΓΙΝΕ!

Domenica 21 maggio 2006, presso il Caffè Procope di via Juvarra 15, a Torino, Vinicio Capossela si esibirà in un repertorio di tanghi e serenate. Con lui Giancarlo Bianchetti alla chitarra, Glauco Zuppiroli al contrabbasso e Pepe al bandoneon.
Un po’ caffè, un po’ teatro, un po’ locale sudamericano. Ma il Caffè Procope è soprattutto, per definizione dello stesso Vinicio Capossela, “uno dei templi di questa carboneria che è la cultura del tango trapiantata in Italia”, nel quale si recò per la prima volta nel 1997, mentre accompagnava lo scrittore Sandro Veronesi a realizzare un servizio per un programma intitolato “Magazzini Einstein”. “Era come un viaggio ad esplorare queste realtà che sono sommerse ma eppure esistono. Una città come Milano, ad esempio, è una città dove c’è una milonga ogni sera, e a Torino ancora di più. Il Caffè Procope è stato proprio un posto storico di questa tradizione, così come Torino è stata ed è tuttora una città unica in questo senso. Nell’occasione in cui se ne occupò Veronesi andammo insieme a Massimiliano Pitocco con il bandoneon e suonammo tre pezzi. Perché? Perché anche io da tempo amo questa musica, non tanto per il ballo quanto proprio per il repertorio; parlo di quel tango canzone incarnato da Roberto Goyeneche e Annibal Troillo, che io in un’operazione all’inverso - come un coccodrillo che recede allo stadio di lucertola - ho trasmutato all’italiano, facendo delle versioni che non sono delle vere traduzioni ma che proprio per questo mi appartengono molto”.
Avendo appreso che il Caffè Procope da quest’anno non esisterà più perché tornerà ai proprietari, Capossela tornerà a suonarci ancora una volta domenica 21 maggio, portando con sé la formazione con cui aveva già suonato in passato questi brani (presentati in alcune serate intitolate significativamente “Parole D’altrove”): Giancarlo Bianchetti alla chitarra, Glauco Zuppiroli al contrabbasso e Pepe al bandoneon, altresì detti “trio Tinta Roja”, in onore del locale di Barcellona in cui diverse volte si sono esibiti proprio con questo repertorio di tanghi trasmutati e che comprende brani come “Garua”, “Nocturno a mi barrio”, “La ultima curda”, “Cristal”, “Naranjo en flor”, “La cancion de las simples cosas”, “Porto rancore al silenzio”, “Abbandonato”. “Una serata fatta per ragioni esclusivamente sentimentali”, dice Capossela, “e poi anche perché è bello di questa stagione suonare queste canzoni, queste serenate”.

Η ΝΕΛΛΥ ΟΜΑΡ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΟΝ "ΝΟΤΟ"



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η NELLY OMAR


SUR

San Juan y Boedo antigua, y todo el cielo,
Pompeya y más allá la inundación.
Tu melena de novia en el recuerdo
y tu nombre florando en el adiós.
La esquina del herrero, barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjón,
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.

Sur,
paredón y después...
Sur,
una luz de almacén...
Ya nunca me verás como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperándote.
Ya nunca alumbraré con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya...
Las calles y las lunas suburbanas,
y mi amor y tu ventana
todo ha muerto, ya lo sé...

San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y al llegar al terraplén,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robé.
Nostalgias de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevó
pesadumbre de barrios que han cambiado
y amargura del sueño que murió.



Στίχοι: Homero Manzi.
Μουσική: Anibal Troilo.
Γράφτηκε το 1948.

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ O ΣΑΛΒΑ ΜΙΝΝΕΛΛΑ



O Salva Minnella τραγουδά την "Carmela"

1.11.07

ΤΑΝΓΚΟ ΝΑΠΟΛΕΤΑΝΟ



Ο Κλάουντιο Φόρτε και η Μπάρμπαρα Καρπίνο χορεύουν τάνγκο στη Νάπολη!

ΜΙΛΟΝΓΚΑ!



Τη μιλόνγκα χορεύει το ζευγάρι Makela Brizuela και Pablo Rojas.

Η ΡΟΣΑΝΝΑ ΦΑΛΑΣΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΤΗ "ΜΟΝΑΞΙΑ" ΤΟΥ ΚΑΡΛΟΣ ΓΑΡΔΕΛ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ROSANNA FALASCA


SOLEDAD


Yo no quiero que nadie a mí me diga
que de tu dulce vida
tú ya me has arrancado.
Mi corazón una mentira pide
para esperar tu imposible llamado.
Yo no quiero que nadie se imagine
cómo es de amarga y honda mi eterna soledad.
En mi larga noche el minutero muele
la pesadilla de su lento tic tac.
En la doliente sombra de mi cuarto al esperar
sus pasos que quizá no volverán,
a veces me parece que ellos detienen su andar
sin atreverse luego a entrar.
Pero no hay nadie y ella no viene,
es un fantasma que crea mi ilusion
y que al desvanecerse va dejando su visión
cenizas en mi corazón.
En la plateada esfera del reloj
las horas que agonizan se niegan a pasar.
Hay un desfile de extrañas figuras
que me contemplan con burlón mirar.
Es una caravana interminable
que se hunde en el olvido con su mueca espectral.
Se va con ella tu boca que era mía.
Sólo me queda la angustia de mi mal.



Μουσική: Carlos Gardel.
Στίχοι: Alfredo Le Pera.
Γυρίστηκε σε δίσκο το 1934 και το τραγούδησε ο Κάρλος Γαρδέλ στην ταινία "El tango en Broadway".

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΤΙΤΟ ΓΚΟΜΠΙ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο TITO GOBBI


DICITENCELLO VUJE


Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia
ca 'a penzo sempre.
Che é tutta 'a vita
mia i' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun nce 'o ssaccio di!

A' voglio bbene,
A' voglio bbene assaie,
Dicitencello, vuie ca nun m' 'a scordo maie!
E''na passiona...
cchiù forte 'e 'na catena,
ca me turmenta ll'anema
e nun me fa campá.

Dicitencello ch' è na rosa 'e maggio.
ch'è assaje cchiù bella 'e 'na jurnata 'e sole...
D''a vocca soia, cchiù fresca d''e vviole...
I' già vulesse sentere
ch' è nnammurata 'e me!

'Na lacrema lucente v' è caduta...
Diciteme 'nu poco a che penzate...
Cu' st'uocchie doce
vuie sola me guardate...
Levámmece 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.

Te voglio bbene, te voglio bbene assaie
si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maie!
Suonno gentile, suspiro mio carnale
te cerco comm'all'aria
e nun me fa campá!


Στίχοι: Enzo Fusco.
Μουσική: Rodolfo Falvo.

ΑΛΛΗ ΜΙΑ ΒΟΛΤΑ ΣΤΗ ΣΕΒΙΛΛΗ - ΜΕ ΤΗΝ ΙΜΠΕΡΙΟ ΑΡΧΕΝΤΙΝΑ



ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η IMPERIO ARGENTINA


ÉCHALE GUINDAS AL PAVO


Huyendo de los civiles,
Un gitano del Perchel,
Sin cálculo ni combina,
¡Que donde vino a caer!
En un corral de gallinas,
¿Y qué es lo que allí encontró?,
Pues una pavita fina
Que a un pavo le hacía el amor.

Saltó la tapia el gitano,
Con muchísimo talento
Y cuando se vino a dar cuenta,
Con un saco estaba dentro.
A los dos los cogió,
Con los dos se najó,
Y el gitano a su gitana
De esta manera le habló:

Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo.

Estaba ya el pavo asao,
La pava en el asador
Y llamaron a la puerta,
Verá usted lo que pasó
Entró un civil con bigote,
¡Ozú, que miedo, chavo!
Se echó el fusil a la cara
Y de esta manera habló:

A ver donde está ese pavo,
a ver donde está esa pava
porque tiene mucha guasa
Que yo no pruebe ni un ala.
Con los dos se sentó,
Con los dos trajeló
Y el gitano a la gitana
De esta manera le habló:

Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava,
Azúcar, canela y clavo.



Στίχοι: Ramón Perelló.
Μουσική: Sixto Cantabrana.